Deprecated: The each() function is deprecated. This message will be suppressed on further calls in /home/zhenxiangba/zhenxiangba.com/public_html/phproxy-improved-master/index.php on line 456
Excite エキサイト翻訳の「珍訳」対応表 [絵文録ことのは]2004/11/19
[go: Go Back, main page]

【絵文録ことのは】HOME > [ことば] > Excite エキサイト翻訳の「珍訳」対応表

≫ 次:世の人はどうして実用的文章を作るのが簡単ではないと思うのか
≪ 前: 女子十二楽坊、パクリ疑惑訴訟で勝訴

Excite エキサイト翻訳の「珍訳」対応表

 エキサイト翻訳の中国語翻訳に日本語を放り込んでおいて中→日翻訳をするととんでもない訳語が出てくる、という話題が一部で盛り上がっているようだ。例えば、「ハードディスクドライブ」を中→日(日→中ではない)で翻訳すると、なぜか「玉を振ってしようがなく奴隷の朝の兵の玉を犯して牛乳を沸かしたときにできる膜をまねる」と出てくる。これについてブログ等で取り上げられた実例を列挙した後、その仕組みに迫ってみたい。



2004年11月19日04:35|記事内容分類:ことば|by 松永英明
この記事のリンク用URL|コメント&トラックバック(60)
はてなブックマークに追加 はてなブックマークに追加 del.icio.usに追加 del.icio.us に追加 MM/Memoに追加 MM/Memo に追加

ブログ界隈での盛り上がり

【excite】 Excite エキサイト 翻訳 : 中国語翻訳。中→日で「ハードディスクドライブ」を翻訳(タレコミ)

Excite エキサイト 翻訳 : 中国語翻訳で「ハードディスクドライブ」がエロい

意味はわからないけど、卑猥な感じがすることだけはわかった

■ おもしろい?翻訳

http://www.excite.co.jp/world/chinese/

ココで ハードディスク で日→中翻訳。

http://www.excite.co.jp/world/english/

ココで マジっすか で日→英翻訳

「ハードディスク」を中→日翻訳は「しようがなく玉を振って奴隷の朝の兵を犯す」、「マジっすか」の日→英翻訳は「まじっす」に(これはフイタ)。

■ エキサイト翻訳

http://www.excite.co.jp/world/chinese/ ひのまりちゃんから教えてもらった日記を拝見。わたしも試してみた。

  • 「朝にばんと奴隷が現れて乳をまねてしようがなくすがりつくように責める」=ジャスティライザー
  • 「乳の件の夫はしようがなくしようがなく雌だ」=インローダー
  • 「反対に30の雌の乳が溶けてしようがなく伉を失う」=はてなダイアリー(はてな、やらしーなあ)
  • 「芸〓つまずく〓〓冊はしようがなくしようがなく官吏をまねるしようがなく件」=美少女戦士セーラームーン

キリがないからやめるけど、これたぶん「ー(伸ばす記号)」のせいで起こる怪現象かと…。(ウルトラマンネクサスはそのままでした)

あ、やり方はですね「原文」に翻訳したい日本語を記入。「中→日」で「簡体字」を選択。・・・するとラリホーな日本語(?)が出てくるのでありました。んにゃー(汗)

それにしても…「ヲタクはしようがない」というメッセージですか、これは???

*Excite エキサイト 翻訳 : 中国語翻訳

・「カタカナ言葉を入れて、中→日翻訳をさせてみる」という遊びが某所にあったので模倣。

・「ガンスリンガーガール」→「布の朝の伉の布奈布奈の群れ」

・布奈布奈!(*´Д`)萌えキャラですか?

[etc]「ハードディスク」を中→日変換すると 08:43

http://www.excite.co.jp/world/chinese/

こちらのエキサイト中日翻訳機に「ハードディスク」と入力し、「中→日」で翻訳した結果をみなさんお楽しみくださいませ。(「日→中」じゃなくて「中→日」で行うので注意)

関連:エキサイト英語翻訳で「俺は海賊王になる!!」

http://www.excite.co.jp/world/english/

こちらは「和→英」をした結果を「英→和」としてください。爆笑しました。

■ エキサイト翻訳で遊ぶ

 http://www.excite.co.jp/world/english/

 日→英にして日本語に「まじっすか」と入れてみよう。「まじっす」と答えてくれるぞ。ちなみに英→日で「shit!」と入れると「脱糞してください!」、「shit!!!!!」と入れると「脱糞します!!!!!!」になる。下品だ。

 http://www.excite.co.jp/world/chinese/

 中国語バージョンでも遊べる。今度は中→日にして中国語のところに日本語を入力。「あやしいわーるど」と入れると「乞食は仄の中でしようがなく悪いことを支えて月上がる」と翻訳される。中国語の場合は翻訳される場合とされない場合があるので色々な単語を入れて遊んでみよう。

■ エキサイト翻訳で遊ぶ(続き)

 http://www.excite.co.jp/world/english/

 @みらいで拾ってきた

「俺は海賊王になる!」を日→英して

その結果を 英→日

 結果は「I become a pirate king!」→「私は著作権侵害王になります!」

 ゲラゲラ笑いました。

 他にも色々あるので皆も遊ぼうヽ(´ー`)ノ

◆エキサイト先生に入れてみるといい言葉ども◆

ハードディスク・インターネット・サラダボール

コケシドール・ミスターチルドレン

トーキョーナンバーワンソウルセット

シーガルスクリーミングキスハーキスハー

ネットサーフィン・アンガールズ・メガネスーパー

ラーメン・ガッツ石松・ファッションリーダー

アヴリルラヴィーン・シンセサイザー

ヴィンテージジーンズ・肌着

ハリーポッター・コンドールマン

バレンタインデー・ホワイトデー・ホリデー

スパイダーマン・ジャガー・プレイステーション

ロードオブザリング

(デーは乳を意味するらしい先生的には)

取りあえず餅は餅屋と言うことで、ヲタらしくハロプロ楽曲大賞の候補曲を全曲試して見ました。8割は変な翻訳だったんだけれど、その中で面白かったのは、「ファインエモーション」「大阪ラプソディー」「ペイント イット ゴールド」「センチ・メタル・ボーイ」。特に「センチ・メタル・ボーイ」が好きだったなぁ。

どういう仕組みになっているのか

 仮名文字を入れた場合、二つのパターンがある。一つは、そのままカタカナ・ひらがなとして認識される場合(ある意味当たり前)。もう一つはなぜか別の漢字として認識され、それを日本語に翻訳する場合。これが今回話題になっているパターンだが、「ー」や「ブ」などが含まれていると化ける傾向がある。そして、ひらがな・カタカナはそれぞれ一つずつの漢字と一対一対応しているように思われる。

 ということで調べてみたのが以下の一覧だ。五十音とそれぞれの訳語を行ごとに並べてある。「あ」=「乞食」、「い」=「中」という要領だ。

ー.       | しょうがなく

あ.い.う.え.お. | 乞食.中.朱色だ.地方長官.雲.

か.き.く.け.こ. | 井戸.5.仁.ding.仇.

さ.し.す.せ.そ. | 今.仄.許可する.6.公.

た.ち.つ.て.と. | 凶悪だ.切る.鈎.溶けること.正午.

な.に.ぬ.ね.の. | 卅.卞.エクアドル.友達.および.

は.ひ.ふ.へ.ほ. | 反対する.夫.孔.物差し.変化する.

ま.み.む.め.も. | 引く.心.戈.戸.手.

や.ゆ.よ.    | 支える.闘う.方.

ら.り.る.れ.ろ. | 日.言う.月.木.借りがある.

わ.ゐ.ゑ.を.ん. | 悪い.…な.比べる.毛.氏.

が.ぎ.ぐ.げ.ご. | 互いに.亢.何.召使い.依然として.

ざ.じ.ず.ぜ.ぞ. | 介在する.元.内.兮.多忙.

だ.ぢ.づ.で.ど. | 分ける.刈る.…なかれ.匹.上がる.

ば.び.ぶ.べ.ぼ. | 壬.あまりに.少ない.村.廿.

ぱ.ぴ.ぷ.ぺ.ぽ. | 日.若死にする.さらに.巴.つるす.

ぁ.ぃ.ぅ.ぇ.ぉ. | 醜い.いいえ.豊かだ.の.与える.

っ.  ゃ.ゅ.ょ. | 均等だ. くくる.文.斤.

ア.イ.ウ.エ.オ. | 〓は失う.乳.それ.大きい.左.

カ.キ.ク.ケ.コ. | 市.引き分けする.兵.弗.戊.

サ.シ.ス.セ.ソ. | 投げる.飛びかかる.朝.冊.粉.

タ.チ.ツ.テ.ト. | まっすぐだ.人民.汁.現れる.でたらめだ.

ナ.ニ.ヌ.ネ.ノ. | ウリ.瓦.甘.生む.使う.

ハ.ヒ.フ.ヘ.ホ. | 振る.甲.白.目.石.

マ.ミ.ム.メ.モ. | 穴.立つ.官吏.なくす.ぱん.

ヤ.ユ.ヨ.    | ji.交際する.亥.

ラ.リ.ル.レ.ロ. | まねる.伉.群れ.イラク.夫.

ワ.ヰ.ヱ.ヲ.ン. | 切る.…てはいけない.伏せる.仲.件.

ガ.ギ.グ.ゲ.ゴ. | 布.幼い.弘.必ず.打つ.

ザ.ジ.ズ.ゼ.ゾ. | すがりつく.責める.術.未.札.

ダ.ヂ.ヅ.デ.ト. | 雌.とも.水辺の平地.犯す.でたらめだ.

バ.ビ.ブ.ベ.ボ. | 田.述べる.皮.矛.示す.

パ.ピ.プ.ペ.ポ. | …から.疋.食器.矢.穀類の苗.

ァ.ィ.ゥ.ェ.ォ. | お願いする.奴隷.妊娠.尼.器用だ.

ッ.  ャ.ュ.ョ. | 永遠に. ばん.連なる.また.

 まあ、エロい訳語を出したい人はこの対応表を使えば一発ということで(笑)。で、一部推測すると、以下のように対応しているのではないかと思われる。四桁の数字は仮にUnicodeを入れてある(中国のGBコードでも試してみたが、てんでバラバラだった)

  • あ3046=?
  • い3047=中4E2D
  • う3048=丹4E39
  • え3049=?
  • お304A=云4E91
  • か304B=井4E95
  • が304C=互4E92
  • き304D=五4E94
  • ぎ304E=亢4EA2
  • く304F=仁4EC1
  • ぐ3050=何4F55
  • け3051=仃4EC3
  • げ3052=仆4EC6
  • こ3053=仇4EC7
  • ご3054=仍4ECD
  • さ3055=今4ECA
  • ざ3056=介4ECB
  • し3057=仄4EC4
  • じ3058=元5143
  • す3059=?
  • ず305A=內5167
  • せ305B=六516D
  • ぜ305C=兮516E
  • そ305D=公516C
  • ぞ305E=?

 あくまでも推測なので多々間違いもあると思うが、大体似たようなあたりの文字と置換されているようである(ただ、結構前後したり飛んだりしているようだ)。今のところ法則性はよくわからないが、とりあえず一対一対応していることは間違いないようである。



コメントとトラックバック

[No.1] トラックバック:「「ダイターン3」は「雌の乳しようがなく3」って…正解!」(CEFA::Blog)[2004年11月19日 14:07]

絵文録ことのは様の記事を読んで大笑いしてしまいました。 Excite翻訳サイトの...……[全文を読む]

[No.2] トラックバック:「エキサイト先生」(観測気球)[2004年11月19日 14:28]

「エキサイト翻訳」で遊んでみる。……[全文を読む]

[No.3] 投稿者:てすと[2004年11月19日 14:48]

「ユーぅイギェ,デ,ゥ」→「しようがなく豊かな乳の幼い尼に交際して、犯して、妊娠」

[No.4] 投稿者:テスト[2004年11月19日 14:58]

「ザジダげぅイ,うマツさシー」→「すがりついて雌の召使いの豊かな乳を責めて、朱色の穴の汁は今しようがなく飛びかかる」

[No.5] 投稿者:asterisk[2004年11月19日 15:59]

完璧な翻訳ソフトは制作不可能なんですね。
通訳は重要だ。

ブログ1000人斬り!の旅
44人目です。

[No.6] 投稿者:どーがん[2004年11月19日 20:54]

こんな凄いサイトにトラックバックしてもらうとは思いませんでした。ありがとうございます。ここまで分かったら、また遊べますね。

[No.7] 投稿者:ドレミファ伯爵[2004年11月19日 21:13]

援交と入れたら、「援助して交際する」でした。(w

[No.8] トラックバック:「Excite翻訳の真実」(ノリ日記)[2004年11月19日 21:47]

エキサイトの中国語翻訳が面白い。あえて日本語を入力して、中国語から日本語に簡体字で翻訳すると、ユニークな翻訳結果が出てくる。 例えば、郡上市の民宿いよじの名物料理「豚平...……[全文を読む]

[No.9] トラックバック:「Excite エキサイト翻訳の裏技!!」(訳立-Translation Pad)[2004年11月20日 08:29]

Excite エキサイト翻訳の「珍訳」対応表 [絵文録ことのは] エキサイト翻訳……[全文を読む]

[No.10] トラックバック:「翻訳伝言ゲーム?」(水沫日記(みなわにっき)その1)[2004年11月20日 09:00]

「絵文録ことのは」というウェブログで、エキサイト翻訳の中国語翻訳に日本語を放り込んでおいて中→日翻訳をするととんでもない訳語が出てくる、という話題が一部で盛り上がってい...……[全文を読む]

[No.11] トラックバック:「(・∀・)まじっすか」(断崖絶破の備忘録)[2004年11月20日 22:24]

excite先生に題字の「(・∀・)まじっすか」を英訳してもらうと笑える。 というハナシで巷は大騒ぎ(なのか?)ですが、どうやらexcite先生ってば 中>日翻訳の「中」にカタカナ文字を入...……[全文を読む]

[No.12] 投稿者:道草[2004年11月21日 01:09]

ほんまでっか?を日→英でどうぞ。
…いや、でっ?て聞かれても…

[No.13] 投稿者:ゴンベス[2004年11月21日 07:48]

中→日で、”韓国”といれると・・・・
激しく同意できます!!!!

[No.14] トラックバック:「ジャスティライザー・中国語で?」(血の雨を降らす製氷機。)[2004年11月21日 10:54]

エキサイト翻訳がおもれぇ! と友人からメールが届きまして。ちょっとぐぐってみました。 結構有名なお話だったのねぇ〜・・・。 エキサイト翻訳で、中国語→日本語で翻訳してみ...……[全文を読む]

[No.15] トラックバック:「ジャスティライザー・中国語で?」(血の雨を降らす製氷機。)[2004年11月21日 10:54]

エキサイト翻訳がおもれぇ! と友人からメールが届きまして。ちょっとぐぐってみました。 結構有名なお話だったのねぇ〜・・・。 エキサイト翻訳で、中国語→日本語で翻訳してみ...……[全文を読む]

[No.16] トラックバック:「ジャスティライザー・中国語で?」(血の雨を降らす製氷機。)[2004年11月21日 10:54]

エキサイト翻訳がおもれぇ! と友人からメールが届きまして。ちょっとぐぐってみました。 結構有名なお話だったのねぇ〜・・・。 エキサイト翻訳で、中国語→日本語で翻訳してみ...……[全文を読む]

[No.17] トラックバック:「11/21 」(千羽日記)[2004年11月21日 16:44]

ハウルの動く城公式サイト 木村拓哉が声優を演じるあのキャラのプロフィールにあの人の名前が。 いぬああいふき勝手に当て字に変換してみた。犬嗚呼射吹木 Excite エキサイト 中国...……[全文を読む]

[No.18] トラックバック:「もえよじを英語にすると?」(もえよじ -アニメ、ゲームから、ためになるかも?な四字熟語までいろいろ-)[2004年11月21日 18:07]

シャオ:エキサイトの翻訳の変換がなかなかおもしろことになってるみたいアルよ。 笹螺:「まじっすか」って入れて、日→英で翻訳すると「まじっす」とかになるんだね。あははっ(^...……[全文を読む]

[No.19] トラックバック:「Excite エキサイト翻訳の「珍訳」」(俺的ネットワークエンジニア)[2004年11月21日 22:00]

「絵文録ことのは」さんで面白い記事を見つけました。 おそらく知っている人は知っている「Excite エキサイト翻訳」で、ある言葉を訳すと、とんでもない結果で翻訳されるというもので...……[全文を読む]

[No.20] 投稿者:ラタっち[2004年11月22日 01:39]

はじめまして!
私もエキサイト翻訳にはまっていろいろやってみたのですが中国語で
 スカウターぶっ壊しやがった
と打ち込んで中→日翻訳するとなんか意味があるようなないような文になりました!

[No.21] トラックバック:「今日見たものなどなど」(戦線厚生会館-2館目)[2004年11月22日 20:20]

大山のぶ代ら5人が「ドラえもん」降板http://www.nikkansports.com/ns/entertainment/p-et-tp0-041122-0013.html来年には違和感なくなってるんでしょうか?...……[全文を読む]

[No.22] 投稿者:どーがん[2004年11月22日 21:52]

.59@まとめのまとめ
http://www.dcn.ne.jp/~321toy/Conclusion.htm

絵文録ことのは:Excite エキサイト翻訳の「珍訳」対応表
が追加されていました。

[No.23] 投稿者:蛇[2004年11月22日 22:51]

「ハーイ」を中→日変換すると
「しょうがなく乳を振る」になりますぜ

[No.24] トラックバック:「エキサイト翻訳で遊ぶ」(ぷんだぱんだ)[2004年11月22日 23:53]

教えてもらった.おもろいのでメモ. http://kotonoha.main.jp/2004/11/19excite-translation.html Shitネタは(おぼろげに)知ってたけど,中国語バージョンもあったとは....……[全文を読む]

[No.25] トラックバック:「エキサイト翻訳で遊ぶ」(ぷんだぱんだ)[2004年11月22日 23:54]

教えてもらった.おもろいのでメモ. http://kotonoha.main.jp/2004/11/19excite-translation.html Shitネタは(おぼろげに)知ってたけど,中国語バージョンもあったとは....……[全文を読む]

[No.26] トラックバック:「Excite翻訳で遊んでみよう」(Cool Sky Blue)[2004年11月23日 00:53]

普段はまじめに翻訳機能を使ってるんだけど、ひろぶろさんの所で面白い使い方してるの見て真似をしてみた。 んで、一通り使い方が分かったので「中国語→日本語」に翻訳できる文...……[全文を読む]

[No.27] トラックバック:「長井秀和って」(―うんこBlog(仮)―)[2004年11月23日 19:35]

長井秀和って学会さんらしいよ。 (・∀・)つソース 久本雅美とかサッカーのロベルト・バッジオwとかは知ってたけど。 自分が仕事してて学会さんに会うとバッジオtalk...……[全文を読む]

[No.28] トラックバック:「次世代型翻訳機?」(}{ollow dayz)[2004年11月24日 03:41]

ドラえもんの事を書いたらTBが13件ついたよ?こんばんわ。 さて、日々ネットサーフィンをしてると色んな事を調べます。 わからない言葉が出てきたらまずGoogle先生でぐぐる。 これ...……[全文を読む]

[No.29] トラックバック:「[ネット]我是・・・」(うたおな宇宙――あははははははは)[2004年11月24日 10:52]

最近、エキサイト翻訳で日本語を中国語に翻訳するのが流行っているらしい。 http://www.excite.co.jp/world/chinese/ 一応、ニセ中国人なのでやってみた。 「私は李朱英で ...……[全文を読む]

[No.30] 投稿者:cob[2004年11月24日 15:34]

ジョージブッシュで翻訳すると、「同じくしようがなく皮に永遠に飛びかかって連なるように責める責める」です。うーん。

[No.31] トラックバック:「Excite先生ってば・・・」(oudoiro.blog)[2004年11月24日 21:05]

こないだ「Excite」の翻訳のことを書いたんだが ちょっとネットを徘徊して調べ...……[全文を読む]

[No.32] トラックバック:「Excite先生ってば・・・」(oudoiro.blog)[2004年11月24日 21:06]

こないだ「Excite」の翻訳のことを書いたんだが ちょっとネットを徘徊して調べ...……[全文を読む]

[No.33] 投稿者:BARA[2004年11月24日 21:12]

↑わー、「再構築に失敗しました」とかいう警告があったんで もう一回アップしたらトラックバックがダブってました。
気が付いたら削除しておいてくだされ~

[No.34] トラックバック:「【正剛】名前をエキサイト翻訳汁スレ【正ちょうど】」(こらむろ)[2004年11月24日 21:38]

自分の名前を入れて「中→日」で変換。その中で変で笑える変換を晒していくスレです。 ◆ 【正剛】名前をエキサイト翻訳汁スレ【正ちょうど】より独断と偏見で編集したので偏りがあ...……[全文を読む]

[No.35] トラックバック:「翻訳コンニャク〜!」(Wunder Kammer(驚異の部屋))[2004年11月25日 10:10]

A師匠からメールで、「エキサイト翻訳で『(・∀・)まじっすか』と入力し、「日→英」訳にかけてみてください。」という指令が届いたので早速やってみますた。 ワロタ そういえば、...……[全文を読む]

[No.36] トラックバック:「珍訳」(Super Neurotic Junction)[2004年11月26日 12:05]

自動翻訳で遊ぶというエントリでexciteの中日翻訳で遊ぶ方法を紹介したが、これを恐ろしく詳細に検証したサイトを発見。 「ー」はしょうがなくで正解のようです。 Excite エキサイト翻訳...……[全文を読む]

[No.37] トラックバック:「珍訳」(Super Neurotic Junction)[2004年11月26日 12:07]

自動翻訳で遊ぶというエントリでexciteの中日翻訳で遊ぶ方法を紹介したが、これを恐ろしく詳細に検証したサイトを発見。 「ー」はしょうがなくで正解のようです。 Excite エキサイト翻訳...……[全文を読む]

[No.38] トラックバック:「珍訳」(Super Neurotic Junction)[2004年11月26日 12:51]

自動翻訳で遊ぶというエントリでexciteの中日翻訳で遊ぶ方法を紹介したが、これを恐ろしく詳細に検証したサイトを発見。 「ー」はしょうがなくで正解のようです。 Excite エキサイト翻訳...……[全文を読む]

[No.39] トラックバック:「珍訳」(Super Neurotic Junction)[2004年11月26日 12:52]

自動翻訳で遊ぶというエントリでexciteの中日翻訳で遊ぶ方法を紹介したが、これを恐ろしく詳細に検証したサイトを発見。 「ー」はしょうがなくで正解のようです。 Excite エキサイト翻訳...……[全文を読む]

[No.40] トラックバック:「笑える翻訳のススメ」(■□ WAY OF LIFE □■)[2004年11月26日 15:10]

何はともあれ、やってみてちょうだい。 まず、Excite エキサイト翻訳を開...……[全文を読む]

[No.41] トラックバック:「頑張れexcite翻訳」(QuadraFaceLounge)[2004年11月26日 20:12]

お馴染みexcite翻訳さん、今日は中国語に挑戦して貰います。 「ハードディスク」という単語を左エリアに入力し、"中→日"(日→中ではありません)翻訳してみてください。妖しい...……[全文を読む]

[No.42] トラックバック:「もっと頑張れexcite翻訳」(QuadraFaceLounge)[2004年11月26日 21:20]

excite翻訳さんに、中→日翻訳の補習授業をお願いしました。人名変、もとい、人名編です。 「秋篠宮」さま=何を、か考えるととっても意味深。 「紀宮」さま=降嫁とはつまりそういう...……[全文を読む]

[No.43] トラックバック:「飛び立てば亜空逝くエキサイト!」(いかやき友の会)[2004年12月06日 11:07]

Excite先生の中日翻訳に ハードディスクドライブ とか入れて喜んでいる人々に告ぐ。 あなたもデートね って入れてみてください。ちょっとだけ幸せになれますw...……[全文を読む]

[No.44] トラックバック:「エキサイト!」(NEgLog)[2004年12月09日 16:55]

こんなエキサイティングなサイトがあったとは・・。……[全文を読む]

[No.45] 投稿者:スポーツ[2004年12月15日 23:13]

みなさんそもそも
エキサイトー
っていれてみましょうよ。
なんかの競技みたくなりますよw

[No.46] トラックバック:「早口言葉で遊んでみるの3」(流石奇屋別宅)[2004年12月27日 01:04]

流石奇屋ヒットです。 なにやらエキサイト先生(「issoftの電脳日記」さんより……[全文を読む]

[No.47] 投稿者:bou[2004年12月28日 00:42]

「ボボボーボ・ボーボボ」が・・・凄い事に・・w

[No.48] 投稿者:[2005年01月04日 14:55]

中国語翻訳で「ディーブイディー」を翻訳しる

[No.49] 投稿者:あひゃは[2005年01月21日 16:05]

exite翻訳で「I become a pirate king!」と入力、英→日すると「私は海賊王!ポンドになります。」となり、それを日→英にすると「I ..".. become ..pirate king.. pound. 」とりますた…
poundはどこから出てきたんでしょうね…?


[No.50] トラックバック:「Exciteの翻訳ってホント、エキサイト!!!」(Pacis)[2005年01月26日 17:53]

 ブログ巡りをしていたら、面白い記事を見つけた。 ウェブログ@ことのはさんのところでの記事だ。 私たちも手元に辞書がないとき、いいやこれでやっちゃえと活用するExcite辞書の...……[全文を読む]

[No.51] 投稿者:[2005年02月07日 02:31]

エキサイト翻訳で「まじっすか」は、残念なことに変換されなくなったっぽい。中の人消滅?w
アットニフティ翻訳だと再現可能なので、ここ見て試したい人はそちらでどぞ。

[No.52] 投稿者:マンション[2005年02月11日 11:37]

笑いました!
他にも探したら、ここに色んなのがありました。
http://meso.ciao.jp/wiki/pukiwiki.php?plugin=qrl&id;=4

[No.53] トラックバック:「「ダイターン3」は「雌の乳しようがなく3」って…正解!」(CEFA::Blog)[2005年03月22日 14:12]

絵文録ことのは様の記事を読んで大笑いしてしまいました。 Excite翻訳サイトの...……[全文を読む]

[No.54] 投稿者:すすき?[2005年07月30日 13:32]

和英・英和にて
「すすきの高原」と入れて和英・英和すると・・・

(日本語だけ書きます。)

すすきの高原
 ↓
のぎの停滞期
 ↓
のぎの停滞の期間
 ↓
のぎの停滞について以上
 ↓
これは私ののぎの停滞のレポートを結論づけます。
 ↓
これはそうすることができます。私ののぎの停滞について報告してください。それを結論
づけてください。
 ↓
そうこれができます。 私ののぎの停滞に関して、報告してください。 それを結論づけるのは
可能です。それ…
 ↓
そうこれができます。 私ののぎの停滞に関して、報告してください。 缶に関して、結論であ
り、それは可能です。 それ、など
 ↓
そうこれができます。 私ののぎの停滞に関して、報告してください。 それは缶のための結論です、
そして、可能です。 それ、など
 ↓
そうこれができます。 私ののぎの停滞に関して、報告してください。 それは、缶のための結論であり、
可能です。 それ、など
 ↓
そうこれができます。 私ののぎの停滞に関して、報告してください。 それは、缶のための結論であり、可
能です。 それ、など
 ↓
そうこれができます。 私ののぎの停滞に関して、報告してください。 それは、缶のための結論であり、可能です。 それ、など

”完”

[No.55] 投稿者:[2005年10月11日 20:30]

僕も前からエキサイト翻訳で遊んでました。
田楽だと英語「みそで女王カードを塗る」
韓国「豆腐山賊」
中国「みそがあぶって豆腐を刺し連ねる」です

[No.56] 投稿者:kou[2005年10月17日 09:46]

セクシーの中→日があまりにもはまりすぎです。これ以上のものはないでしょう。

[No.57] トラックバック:「excite 翻訳の珍訳!」(翻訳のすすめ :: すべて日本語で読もう!)[2005年10月20日 22:40]

excite翻訳は何かと不具合が多く、変な回答が多いことで有名ですが…これがまた面白いんだ… たとえば… 日英翻訳で 「美少女戦士セーラームーン...……[全文を読む]

[No.58] 投稿者:[2005年12月21日 09:55]

英語翻訳で意味のないカタカナ語を翻訳するとき「ー」はRに成る。
ぜるだの伝説のキャラサハスラーラはSahasrarraになりサハスラッラ?何だそらと思った。

[No.59] 投稿者:[2005年12月21日 09:57]

英語翻訳で意味のないカタカナ語を翻訳するとき「ー」はRに成る。
ぜるだの伝説のキャラサハスラーラはSahasrarraになりサハスラッラ?何だそらと思った。

[No.60] トラックバック:「しょうがなく玉を振る」(smile.shioiri.jp)[2005年12月28日 10:10]

ネタとしてはかなり古いらしいんですが、こんなの見つけましたので、ご参考まで。 E...……[全文を読む]

このエントリー登録状況一覧

はてなブックマークMM/Memo

トラックバック(参照元逆リンク)用URL

この記事へトラックバックする場合は、このトラックバック用URLを、あなたのウェブログ等の投稿ページの「トラックバック先のURL」欄に入れて更新してください。
トラックバックが重複しても削除依頼コメントは不要です。適当に消しますので。
こちらの記事へのリンクのないトラックバックは受け付けていません。無関係な記事からのトラックバック、宣伝のみのspamトラックバックは削除することがあります。
コメントならびにトラックバックについては、「管理人がこのブログには必要ないと判断した」というだけの理由で断りなく削除することがあります。
最近トラックバックの反映に時間がかかっています。しばらくお待ちください。

コメント(ご意見・ご感想)を投稿する

名前、アドレスを登録しますか?
 

【絵文録ことのは】HOME > [ことば] > Excite エキサイト翻訳の「珍訳」対応表

≫ 次:世の人はどうして実用的文章を作るのが簡単ではないと思うのか
≪ 前: 女子十二楽坊、パクリ疑惑訴訟で勝訴