Профил
Реченице
Вокабулар
Прегледи
Спискови
Омиљени
Коментари
Коментари на реченицама корисника samir_t
Зидне поруке
Логови
Звук
Транскрипције
Преведи реченице корисника samir_t
Скорашњи доприноси
измењено од стране корисника samir_t, 04. јануар 2026.
додато од стране корисника samir_t, 04. јануар 2026.
додато од стране корисника samir_t, 02. јануар 2026.
измењено од стране корисника samir_t, 28. новембар 2025.
Скорашње реченицепогледај све
Последњи коментарипогледај све
Погледај последње поруке на зидупогледај све
Yes, here are examples:
https://tatoeba.org/fr/sentences/show/12559102
https://tatoeba.org/fr/sentences/show/12559103
Look at the Kabyle translation of each sentence in English, then enter it into Google translations for translation into "Tamazight", and compare: it gives the same Kabyle sentence. It actually only translates into Kabyle even though the name of the language is "Tamazight".
Yes, Google Translate added what it called "tamazight" and used the both Tatoeba corpus (ber and kab), but in reality it is 99% Kabyle, which is why it poses a problem for its use, moreover Moroccans have already complained to Google, because the word Tamazight normally includes several North African languages including Algerian and Moroccan languages, and not just Kabyle.
Azul. Walaɣ aṭas i tseggmeḍ, d ayen igerrzen, nessaram ad seggment akk tid i d-terniḍ tineggura-a, ladɣa anda llant talɣiwin ur neddi akken ilaq deg teqbaylit, ulamma ahat d ayen ara k-yeṭṭfen akud, l. Afud iǧehden.
Concerning Talwit, who was called "Ubezwi1" before, the case of his sentences is a little strange, because even if he himself chose to "change language", even today, his sentences come out in the search for Kabyle sentences (corpus ) but... with the BER flag! and people who try to translate by choosing words or random sentences, don't understand this, some of them translate without noticing, the flags are so similar, especially since he added thousands of sentences, I think somewhere the job is not well done, since it must have been the only such case on Tatoeba, the admins should see what's wrong.
Excepté les phrases où des noms de lieux sont utilisés et où des répétitions sont certes visibles, je confirme que les autres sont utiles et apportent un plus au corpus. Je vois d'ailleurs que @Rafik, dans sa réponse, en a traduit un bon échantillon qui représente à peu près toutes ces phrases. Le fait qu'elles soient si nombreuses ne signifie pas forcément qu'elles sont de mauvaise qualité.
I see it now. Thanks.
I thought that when there is copyright violation the sentence should not even appear on Tatoeba.
Thanks.
I would like to know, why is the translation disabled for these sentences?
https://tatoeba.org/fr/sentences/show/2399353
3- Ṭṭbib kan neɣ aseffar i ilaqen ; "amejjay" = guérisseur (un médecin traite et ne guérit pas forcément).
1-Deg ilugan imaynuten, imerna yecban "zdat", "deffir", "nnig", atg, ur ilaq ara ad yili N gar-asen d yisem : zdat tewwurt, nnig uxxam...
@felix63
C'est pas un dialogue, même si ce n'est pas assez bien formulé.
La traduction la plus proche serait :
→ Lesquels d'entre eux iront avec nous ?
Oui, plutôt "... comment faire. "
Mais les deux conviennent.
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #13716821 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------
Oui, plutôt "... comment faire. "
Mais les deux conviennent.
Plus précisément :
Elles savent que si elles deviennent les esclaves de la religion, elles perdront leur culture.
...
Ou quelque chose comme : en s'abandonnant à la religion...
La traduction est correcte, mais comme tu vois, elle n'a pas vraiment de sens.
C'est plus une traduction littérale. La phrase dit en gros :
Que chacun assume les conséquences de ses actes.
Merci. Bonne année à toi aussi et à tout(e) les amis(e)s.
Merci. Bonne année à toi aussi et à tout(e) les amis(e)s.
Oui, il a traduit le mot "inig" en tant nom pas en tant que verbe à l'impératif, donc la traduction est fausse telle qu'elle est.