Deprecated: The each() function is deprecated. This message will be suppressed on further calls in /home/zhenxiangba/zhenxiangba.com/public_html/phproxy-improved-master/index.php on line 456
「Provision」に関連した英語例文の一覧と使い方(191ページ目) - Weblio英語例文検索
[go: Go Back, main page]

1153万例文収録!

「Provision」に関連した英語例文の一覧と使い方(191ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > Provisionの意味・解説 > Provisionに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Provisionを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 17508



例文

The purpose of this program is to boost lending to startup entrepreneurs by private financial institutions through the provision of guarantees by credit guarantee corporations to individuals who are starting up in business or who started up in business less than five years ago. 例文帳に追加

民間金融機関による創業者への融資を後押しするため、信用保証協会において、これから創業する者又は創業後5 年未満の者等を対象とする保証制度である。 - 経済産業省

Support will continue to be provided to assist the provision of consultation services given by consultants who are highly experienced in providing support and the dispatch of experts to tackle advanced and specialized business challenges faced by SMEs. (Continuation) (See p. 210.) 例文帳に追加

高度・専門化する中小企業の経営課題に対し、豊富な支援実績を有する相談員による相談対応や専門家派遣による支援を引き続き実施する。(継続)(p.216参照) - 経済産業省

It can therefore be seen that developing relations with main banks and taking action to improve the reliability of financial documents is effective in relation not only to borrowing from financial institutions and interest rates, but also the provision of guarantees.38)例文帳に追加

メインバンクとのリレーションの構築や計算書類の信頼性向上への取組は金融機関からの借入や金利のみならず、保証提供においても有効であることが分かる38。 - 経済産業省

In other words, information and technologies were shared and competitiveness increased by performing everything from R&D to production, procurement of parts, sales, and provision of after-sale service in an integrated manner within the same business group. 例文帳に追加

すなわち、企業グループ内で研究開発から製造、部品調達、販売、アフターサービスまでを総合的に行うことで、情報や技術の共有化を実現し、競争力を高めていたのである。 - 経済産業省

例文

In addition to the purchase of about 60 billion of covered bonds, the ECB implemented liquidity emergency measures by introducing the provision of liquidity for the total amount equivalent to the collateral presented at regular bidding, and a relaxation of eligible collateral qualifications.例文帳に追加

カバードボンドの買取り(約600 億ユーロ)の他、定例入札における担保差入れ相当分全額の流動性供給や適格担保の拡大を緊急流動性対策として導入している。 - 経済産業省


例文

Furthermore, there is a concern for the risks for asset inflation caused by the inflow of capital to a real estate market and stock markets due to the effect of provision of interest subsidy for loans that was introduced as a part of economic stimulus measures in 2009.例文帳に追加

また、2009 年以降経済対策の一環として実施された利子補給ローン制度の影響で、不動産や株式市場へ資金が流入することによる資産インフレのリスクも懸念されている。 - 経済産業省

(iii) A business operator selling specified maintenance products (business operator transacting specified maintenance products), etc. shall give explanation upon delivery (Article 32-5) and shall cooperate in the provision of the owner information (Article 32-8). 例文帳に追加

③ 特定保守製品の販売事業者等(特定保守製品取引事業者)は、引渡時の説明(法第32条の5)及び所有者情報提供への協力(法第32条の8)を行う。 - 経済産業省

As a provision relating to environmental protection, the chapter on mutual recognition (Chapter 6) provides in Article 54 that nothing in such chapter shall be construed to limit the authority of a party to take environmental measures it considers appropriate pursuant to a mutual recognition policy.例文帳に追加

環境に関連する規定は、相互承認章(第6章) において、相互承認との関連で自国が適切と考 える環境規制は妨げられない旨を規定している (第54条)。 - 経済産業省

In accordance with the provision of the Reactor Regulation Act, licensees of reactor operation are required to submit a three-year operation plan for each reactor every year starting from the year when the commissioning is expected to start.例文帳に追加

原子炉等規制法の規定に基づき、原子炉設置者は、原子炉毎に、運転開始の予定の日の属する年度以後、毎年度、三年間の運転計画を届け出ることとされている。 - 経済産業省

例文

In the event that the operational limits are not observed, the Minister of METI may order the licensee of reactor operation to shut-down the nuclear installation in accordance with the provision of the Reactor Regulation Act.例文帳に追加

運転上の制限が遵守されない場合には、経済産業大臣は、原子炉等規制法の規定に基づき、原子炉設置者に対して、原子炉施設の停止等を命ずることができる。 - 経済産業省

例文

Approval of the operational safety programIn accordance with the provision of the Reactor Regulation Act, the licensee of reactor operation is required to establish and observe the operational safety program for the operation and maintenance of a nuclear installation.例文帳に追加

保安規定の認可原子炉設置者は、原子炉施設の運転、保守を行うにあたっては、原子炉等規制法の規定に基づき、保安規定を定め、これを遵守しなければならない。 - 経済産業省

Starting from October 2003, JNES carries out part of the periodic inspection on behalf of NISA according to the instruction of the Minister of METI given in accordance with the provision of the Electricity Business Act, and notifies the Minister of METI of the result.例文帳に追加

原子力安全・保安院では、電気工作物検査官が実施した検査の結果と原子力安全基盤機構からの検査結果の通知をとりまとめ、定期検査の評価を行う。 - 経済産業省

So what kinds of measures need to be taken in order to improve the assessment abilities of financial institutions, and facilitate the smooth provision of funds to SMEs engaging in research and development?例文帳に追加

それでは、こうした金融機関の目利き能力を強化し、研究開発に取り組む中小企業に対して資金供給を円滑に行っていくためには、どのような取組が求められるのであろうか。 - 経済産業省

(xi) Participation in issues of all kinds of securities, including underwriting and placement as agent (whether publicly or privately) and provision of services related to such issues;例文帳に追加

(xi) すべての種類の有価証券の発行への参加(公募で行うか私募で行うかを問わず委託を受けた者として行う引受け及び売付け並びに当該発行に関連するサービスの提供を含む。) - 経済産業省

Thereafter, the personal information sent from the customer terminal device 130 is received and held by a personal information reception holding part 110 of the information provision server 101 via the Internet 200.例文帳に追加

この後、顧客端末装置130より送出された個人情報は、インターネット通信網200を介して情報提供サーバ101の個人情報受付保持部110に受け付けられて保持される。 - 特許庁

To surely conduct personal confirmation, provision of an article menu, reservation of service, remote odering, charge settlement and the like using a personal cellular phone system.例文帳に追加

携帯電話を利用して、本人確認、商品メニューの提供、サービスの予約、リモート発注、代金決済などが確実に行えるPOS取引管理方法とPOS取引管理システムの提案を目的とする。 - 特許庁

In addition, the chapter on trade in services in the Japan-Malaysia EPA requires that information regarding restrictive measures affecting, inter alia, market access, national treatment obligations and provision on white papers, inrespect of trade in services be provided.例文帳に追加

また日マレーシアEPA では、サービス章において、市場アクセス及び内国民待遇義務に影響を及ぼす規制措置の情報提供、サービス貿易に係る白書等の提供等について規定している。 - 経済産業省

In addition, the provision toreview and improve or adopt laws and regulations to effectively promote competition” (paragraph 2 of Article 135) is the same as that of the two above-mentioned EPAs for which no enforcement authority existed at the time of their execution.例文帳に追加

また「法令の見直し及び改正を行い、又は法令を制定する」(同2項)との規定も、協定締結時に執行当局が存在しなかった上記二協定と同じである。 - 経済産業省

In addition to what can be grasped from METI's Census of Commerce, the advance of electronic commerce (i.e. "Internet shopping") can be cited as a new model for the provision of goods and services.例文帳に追加

また、経済産業省「商業統計表」で把握される以外にも、商品やサービスを提供する新たな形態として、電子商取引(いわゆる「ネット通販」)の進展を挙げることができる。 - 経済産業省

Next, let us examine the status of provision of security, including collateral on property such as real estate or marketable securities, personal guarantee by business owners, guarantee by third-party other than business owners, and public credit guarantees through credit guarantee corporations, etc.例文帳に追加

不動産や有価証券等の物的担保、経営者自身による本人保証、経営者以外の第三者保証、信用保証協会等の公的信用保証の提供状況を確認する。 - 経済産業省

In addition, they are working with domestic chambers of commerce in various regions, enabling support of the exchange of information and the provision of consecutive information from the region to overseas.例文帳に追加

また、在外商工会議所は、国内の各地域の商工会議所とも連携しており、情報の交換などが行え、地域から海外への連続した情報提供による支援が可能となっている。 - 経済産業省

For a small enterprise with its exports of $1 million or less, the agency is encouraging exports to increase through export education, development of designs for public relations, provision and publication of market information, export marketing, or other means.例文帳に追加

輸出規模が100 万ドル以下と小さい企業に対しては、輸出教育、広報用デザイン開発、市場情報の提供及び広報、輸出マーケティング等により輸出の増加を後押ししている。 - 経済産業省

In June 2011, the "Framework for Supporting SMEs in Overseas Business" was compiled, and its main pillars were as follows: (A) collection and provision of information; (B) marketing; (C) development and securing of human resources; (D) financing; and (E) improvement of trade and investment environment.例文帳に追加

2011 年6 月には①情報収集・提供、②マーケティング、③人材育成・確保、④資金調達、⑤貿易投資環境の改善を柱として、「中小企業海外展開支援大綱」を取りまとめた。 - 経済産業省

By item, the consumption of automobiles and home electronics appliances has been sluggish after ending of provision of purchase subsidies, while the consumption of food and clothing remained brisk but has been recently declining (see Figure 1-4-1-4).例文帳に追加

品目別に見ると、購入補助金の終了した自動車、家電は伸び悩む一方で、食品、衣類は好調を持続している。ただし、このところは、伸びが低下している(第1-4-1-4 図)。 - 経済産業省

In addition, foreign businesses might suffer high added value taxes for service provision, arbitrary taxation resulting from undeveloped taxation systems, or disadvantages from tax and accounting issues related to franchise development.例文帳に追加

また、サービス提供に伴う高額の付加価値税や脆弱な徴税体制を原因とする恣意的徴税、フランチャイズ展開に際しての税務、会計上の不利益等が存在する場合がある。 - 経済産業省

Share frame information associated with information showing one or more provision sources of image data is recorded in each of one or more display regions set in a display screen in a flash memory 33.例文帳に追加

フラッシュメモリ33には、表示画面内に設定される1つ以上の表示領域のそれぞれ毎に、画像データの1つ以上の提供元を示す情報を対応付けたシェアフレーム情報を記録する。 - 特許庁

To provide a transmission apparatus capable of improving the frequency utilizing efficiency (data transmission efficiency) without the need for provision of a plurality of time/frequency region conversion circuits each requiring a large circuit scale such as DFT (Discrete Fourier Transform).例文帳に追加

送信機において、DFTのような回路規模の大きな時間/周波数領域変換回路を複数必要とすることなく、周波数利用効率(データ伝送効率)を向上できるようにする。 - 特許庁

Image data for a certificate photograph print subjected to the synthesis processing are outputted to a printer and also stored in a storage medium such as a floppy (R) disk (FD) for the provision to a requester.例文帳に追加

合成処理された証明写真プリント用の画像データは、プリンタに出力される他、再プリントのためにフロッピー(登録商標)ディスク(FD)などの記憶媒体に保存され、依頼者に提供される。 - 特許庁

Since the provision of the weight 8 permits adjustment of the natural frequency of the coil element 7 in this way, the resonance of the coil element 7 can be suppressed and production of the unpleasant sound can be reduced.例文帳に追加

これによれば、ウェイト8を設けたことにより、コイル素子7の固有振動数を調整できるので、当該コイル素子7の共振を抑えることができ、不快音を低減することができる。 - 特許庁

Upon receiving a CF-POLL denoting provision of a transmission right from a control station managing the transmission right, a transmission station transmits a Burst Ack Request to a reception station just after the reception.例文帳に追加

送信局は、送信権を管理する制御局から送信権を付与することを示すCF−POLLを受信すると、その直後にBurst Ack Requestを受信局に送信する。 - 特許庁

(b) business signs which have not been renewed in accordance with the previous subparagraph or those which are granted subsequent to the entry into force of this Law by virtue of the first transitional provision, shall remain registered up to the end of the period of ten or 20 years for which they have been granted or most recently renewed. Payment for the business signs covered by this subparagraph, which are subject to five-year fees, shall be made, on pain of lapse, within the period provided for in paragraph (2)(b) or paragraph (3) of the second transitional provision, according to the legislation under which they have been granted or most recently renewed. Paragraph 4 of the said transitional provision shall also apply.例文帳に追加

(b) 前号に従う更新がされなかった事業標識又は第1経過規定により本法の施行後に付与された事業標識は,それらが付与された又は最後に更新された10年又は20年の期間の末日まで,登録が維持される。5年ごとの手数料の納付を条件とする本号の対象である事業標識に関する納付については,失効の罰則付きで,それらが付与された又は最後に更新された法令に応じて,第2経過規定(2)(b)又は(3)に規定の期間内に納付されるものとする。当該経過規定(4)も同様に適用される。 - 特許庁

(5) For the purpose of application of the provision of Article 201(5) in cases where a contractual deposit of the amount of distribution to a bankruptcy claim set forth in item (vi) of paragraph (1) is made pursuant to the provision of said item, in Article 201(5), the phrase "the amount of distribution determined for said bankruptcy creditor is less than the amount specified by the Rules of the Supreme Court as prescribed in Article 111(1)(iv)" shall be deemed to be replaced with "the total of the amount of distribution determined for said bankruptcy creditor and the amount of distribution to a bankruptcy claim set forth in item (vi) of Article 214(1) deposited by contract by a bankruptcy trustee pursuant to the provision of said item is less than the amount specified by the Rules of the Supreme Court as prescribed in Article 111(1)(iv)," and the phrase "said amount of distribution" shall be deemed to be replaced with "said total." 例文帳に追加

5 第一項第六号の規定により同号に掲げる破産債権に対する配当額を寄託した場合における第二百一条第五項の規定の適用については、同項中「その定めた配当額が同号に」とあるのは「その定めた配当額及び破産管財人が第二百十四条第一項第六号の規定により寄託した同号に掲げる破産債権に対する配当額の合計額が第百十一条第一項第四号に」と、「当該配当額」とあるのは「当該合計額」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The provision of Article 119, paragraph (4) of the New Act shall apply mutatis mutandis to the payment of fees set forth in Article 21, paragraph (1) of the Former Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-2, paragraph (3) of the Former Act which shall remain in force pursuant to the provision of the preceding paragraph. In this case, the phrase "paragraph (1) and paragraph (2)" in Article 119, paragraph (4) of the New Act shall be deemed to be replaced with "Article 21, paragraph (1) of the Former Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-2, paragraph (3) of the Former Act which shall remain in force pursuant to the provision of Article 4, paragraph (1) of the Supplementary Provisions." 例文帳に追加

2 新法第百十九条第四項の規定は、前項の規定によりなおその効力を有することとされる旧法第二十四条ノ二第三項において準用する旧法第二十一条第一項の手数料の納付について準用する。この場合において、新法第百十九条第四項中「第一項及び第二項」とあるのは、「附則第四条第一項の規定によりなおその効力を有することとされる旧法第二十四条ノ二第三項において準用する旧法第二十一条第一項」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Where a mobile voice communications carrier performs the identification confirmation of the counterparty, in cases where a representative of a corporation concludes a service provision contract for said corporation, including cases where a natural person acting for said corporation who is actually authorized to conclude the service provision contract with said mobile voice communications carrier differs from said counterparty (except the case specified in the following paragraph), said mobile voice communications carrier shall confirm the identification of said natural person in charge of concluding the service provision contract (in paragraph (4) and Article 11 item (i), referred to as the "representative, etc."), in addition to the identification of said counterparty. 例文帳に追加

2 携帯音声通信事業者は、相手方の本人確認を行う場合において、会社の代表者が当該会社のために役務提供契約を締結するときその他の当該携帯音声通信事業者との間で現に役務提供契約の締結の任に当たっている自然人が当該相手方と異なるとき(次項に規定する場合を除く。)は、当該相手方の本人確認に加え、当該役務提供契約の締結の任に当たっている自然人(第四項及び第十一条第一号において「代表者等」という。)についても、本人確認を行わなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 260 The provision of Article 71 and the provision of paragraph (1) of Article 72 shall apply mutatis mutandis to the restrictions on the newspapers by the coast guard detention services manager and the measures such as the provision of opportunity to access to news report on current affairs by the coast guard detention services manager respectively. In this case, the term "Ministry of Justice Ordinance" in Article 71 shall be read as "Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport, and Tourism" ; the term "inmates" in said Article and paragraph (1) of Article 72 shall be read as "coast guard detainees" ; and the phrase "management and administration of the penal institution" in Article 71 shall be read as "management and administration of the coast guard detention facility". 例文帳に追加

第二百六十条 第七十一条の規定は海上保安留置業務管理者による新聞紙に関する制限について、第七十二条第一項の規定は海上保安留置業務管理者による時事の報道に接する機会の付与について、それぞれ準用する。この場合において、第七十一条中「法務省令」とあるのは「国土交通省令」と、同条及び第七十二条第一項中「被収容者」とあるのは「海上保安被留置者」と、第七十一条中「刑事施設の管理運営」とあるのは「海上保安留置施設の管理運営」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 3 (1) The employer in a business for which an insurance relationship has been established, prior to the enforcement of the provision of Article 1, under the provision of Article 6 of the Industrial Accident Compensation Insurance Act prior to the revision by the provision of Article 1 (hereinafter referred to as the "Former Act" in this Article to Article 8 of the Supplementary Provisions) (excluding those businesses for which the insurance subscriber has made a report set forth in Article 28, paragraph (1) or paragraph (2) of the Former Act or the government has given a notice set forth in paragraph (3) of said Article) shall notify the government of the matters prescribed in Article 6, paragraph (2) of the New Act no later than August 5, 1965. 例文帳に追加

第三条 第一条の規定の施行の際現に同条の規定による改正前の労働者災害補償保険法(以下この条から附則第八条までにおいて「旧法」という。)第六条の規定による保険関係が成立している事業(当該事業に関し保険加入者が旧法第二十八条第一項若しくは第二項の報告をし、又は政府が同条第三項の通知を発したものを除く。)の事業主は、昭和四十年八月五日までに、新法第六条第二項に規定する事項を政府に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 14 With regard to a Type 1 disability compensation, injury and disease benefits and Type 1 disability benefits under the provisions of the Industrial Accident Compensation Insurance Act prior to the revision by the provision of Article 3 (hereinafter referred to as the "Former Act" in this Article to Article 16 of the Supplementary Provisions) pertaining to a period until the day preceding the date of the enforcement of the provision of Article 3, and a Type 2 disability compensation, compensation for surviving family, funeral expenses, type 2 disability benefits, benefits for surviving family and funeral rites benefits under the provisions of the Former Act, which have not yet been paid by the time of the enforcement of the provision of said Article, the provisions then in force shall remain applicable. 例文帳に追加

第十四条 第三条の規定による改正前の労働者災害補償保険法(以下この条から附則第十六条までにおいて「旧法」という。)の規定による第一種障害補償費、傷病給付及び第一種障害給付のうち第三条の規定の施行の日の前日までの間に係る分並びに旧法の規定による第二種障害補償費、遺族補償費、葬祭料、第二種障害給付、遺族給付及び葬祭給付であつて、同条の規定の施行の際まだ支給していないものについては、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) when the applicant for permission is a person who had his/her registration under Article 29 rescinded under the provision of Article 53(3), had his/her permission under Article 59(1) rescinded under the provision of paragraph (1) of the following Article, had his/her registration under Article 66 rescinded under the provision of Article 66-20(1), or a person who had obtained a registration which is equivalent to the registration under Article 29 or Article 66 in the state where its head office is located (including permission and other administrative dispositions similar to such registration) and has had said registration rescinded under the laws and regulations of the foreign state which correspond to this Act, and for whom five years have not passed since the day of the rescission; 例文帳に追加

一 第五十三条第三項の規定により第二十九条の登録を取り消され、次条第一項の規定により第五十九条第一項の許可を取り消され、若しくは第六十六条の二十第一項の規定により第六十六条の登録を取り消され、又はその本店の所在する国において受けている第二十九条若しくは第六十六条の登録と同種類の登録(当該登録に類する許可その他の行政処分を含む。)がこの法律に相当する外国の法令の規定により取り消され、その取消しの日から五年を経過するまでの者であるとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(g) when the applicant for permission is a person who had his/her registration under Article 29 or Article 33-2 rescinded under the provision of Article 52(1) or 52-2(1), had his/her permission under Article 60(1) rescinded under the provision of Article 60-8(1), had his/her registration under Article 66 rescinded under the provision of Article 66-20(1), or a person who had obtained a Registration, etc. in the state where its head office or Transaction-at-Exchange Office is located and has had said Registration, etc. rescinded under laws and regulations of the foreign state which correspond to this Act, and for whom five years have not passed since the day of the rescission; 例文帳に追加

ト 第五十二条第一項若しくは第五十二条の二第一項の規定により第二十九条若しくは第三十三条の二の登録を取り消され、第六十条の八の規定により第六十条第一項の許可を取り消され、若しくは第六十六条の二十第一項の規定により第六十六条の登録を取り消され、又は本店若しくは取引所取引店が所在する国において受けている登録等がこの法律に相当する外国の法令の規定により取り消され、その取消しの日から五年を経過するまでの者であるとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 2 Unless otherwise provided for, an application for permission, notification or any other procedure that, prior to the time when this Act comes into effect (with regard to the revising provision of Article 13-3, prior to April 1, 1989; and with regard to the revising provision of Article 2, paragraph (7), Article 10, paragraph (2), Article 11-4 and the appended tables, prior to the Date of Partial Enforcement), has been made or taken pursuant to the provisions of the Fire Service Act prior to the revision (hereinafter referred to as the "former Act"), or permission or any other disposition that, as of such time, has been rendered or taken pursuant to the provisions of the former Act, shall respectively be deemed as procedure or disposition taken or made pursuant to the corresponding provision of the Fire Service Act after revision (hereinafter referred to as the "new Act"). 例文帳に追加

第二条 この法律の施行の日(第十三条の三の改正規定にあつては昭和六十四年四月一日、第二条第七項、第十条第二項、第十一条の四及び別表の改正規定にあつては一部施行日)前に改正前の消防法(以下「旧法」という。)の規定に基づいてされている許可の申請、届出その他の手続又は旧法の規定に基づいてされた許可その他の処分は、別段の定めがあるものを除き、改正後の消防法(以下「新法」という。)の相当規定に基づいてされた手続又は処分とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In the case of the preceding paragraph where a vacancy occurs in the commission members, if the elected candidate cannot be decided pursuant to the provision of the preceding paragraph, or if the number of elected candidates is still insufficient after the electric candidate is decided pursuant to the provision of the preceding paragraph (excluding the case where a vacancy occurs within two months before the expiration date of the term of office of the commission members and where the sum consisting of this insufficient number and the number of insufficient elected candidates is two or less), the Election Administration Commission of the prefectural government concerned shall decide the date of election and publicly notify it, to conduct another election; provided that the same shall not apply when the date of election is publicly notified with respect to the same person pursuant to the provision of paragraph (2) or paragraph (4) of the preceding Article. 例文帳に追加

2 前項の委員に欠員を生じた場合において、前項の規定により当選人を定めることができないとき、又は前項の規定により当選人を定めてもなおその数が不足するとき(委員の任期満了前二箇月以内に委員に欠員を生じ、その数が当選人の不足数とあわせて二人以下である場合を除く。)は、都道府県の選挙管理委員会は、選挙の期日を定めてこれを告示し、選挙を行わせなければならない。但し、同一人に関して前条第二項又は第四項の規定により選挙の期日を告示したときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

This Cabinet Order shall come into effect as from February 4, 1977; provided, however, that the provision for revising row 2 to row 3, row 5-2, row 6, row 20, row 29, row 35, row 36, row 37 to row 39, row 41, row 52, row 53, row 58-2, row 104, row 156, row 174-3, row 175, row 179, row 180, row 182, row 183, row 186, row 188, row 191 and row 192, and the Notes of appended table 1, the provision for revising appended table 1-2, and the provision for revising appended table 3 shall come into effect as from the date of promulgation. 例文帳に追加

この政令は、昭和五十二年二月四日から施行する。ただし、別表第一の二の項から三の項まで、五の二の項、六の項、二〇の項、二九の項、三五の項、三六の項、三七の項から三九の項まで、四一の項、五二の項、五三の項、五八の二の項、一〇四の項、一五六の項、一七四の三の項、一七五の項、一七九の項、一八〇の項、一八二の項、一八三の項、一八六の項、一八八の項、一九一の項及び一九二の項並びに備考の改正規定、別表第一の二の改正規定並びに別表第三の改正規定は、公布の日から施行する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 4 (1) Other than as provided for in the provision of the supplementary provisions, Article 2, paragraph (1), a child acknowledged by the father or mother who falls under the requirements provided in the New Act, Article 3, paragraph (1) should that provision apply during the period from January 1, 2003 until the day before the enforcement date (except for a person who once was a Japanese citizen and a person able to make notification provided for in the provision in said paragraph) may acquire Japanese nationality if the father or mother is currently a Japanese citizen or was so at the time of death through notification to the Minister of Justice limited to within three years of the enforcement date. 例文帳に追加

第四条 附則第二条第一項の規定によるもののほか、父又は母が認知した子で、平成十五年一月一日から施行日の前日までの間において新法第三条第一項の規定の適用があるとするならば同項に規定する要件に該当するものであったもの(日本国民であった者及び同項の規定による届出をすることができる者を除く。)は、その父又は母が現に日本国民であるとき、又はその死亡の時に日本国民であったときは、施行日から三年以内に限り、法務大臣に届け出ることによって、日本の国籍を取得することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) Clerical works to be handled by prefectures pursuant to the provision of Article 20 paragraph (2) (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 21 paragraph (2) pertaining only to clerical works to make copies of drawing and documents sent by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism available for public inspection; the same shall apply in the next item), and the provision of Article 22 paragraph (2), the first sentence of paragraph (1) and paragraph (5) of Article 24, and Article 65 paragraph (1) (limited to parts pertaining to clerical works to give permission of city planning projects that received approval pursuant to the provisions of Article 59 paragraph (1) or (2), or the recognition pursuant to the provision of paragraph (3) of the same Article by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism); 例文帳に追加

一 第二十条第二項(国土交通大臣から送付を受けた図書の写しを公衆の縦覧に供する事務に係る部分に限り、第二十一条第二項において準用する場合を含む。次号において同じ。)、第二十二条第二項、第二十四条第一項前段及び第五項並びに第六十五条第一項(国土交通大臣が第五十九条第一項若しくは第二項の認可又は同条第三項の承認をした都市計画事業について許可をする事務に係る部分に限る。)の規定により都道府県が処理することとされている事務 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iv) The revised provision of Article 12, paragraph (3) of the Act on Collection, etc. of Insurance Premiums of Labor Insurance in Article 3 (excluding the portion adding the term "(excluding the insurance benefits pertaining to persons deemed as entitled to receive the insurance benefit pursuant to the provision of Article 30, paragraph (1) of the Industrial Accident Insurance Act (hereinafter referred to as the "insured of Class III special enrollment"))" following the term "the insurance benefits pertaining to employment injury", and the portion adding the term "after deducting the amount of the portion corresponding to the rate of commuting injury" following the term "the amount of the Class I special enrollment insurance premiums"), and the provision of Article 11 of the Supplementary Provisions: December 31, 1976 例文帳に追加

四 第三条中労働保険の保険料の徴収等に関する法律第十二条第三項の改正規定(「業務災害に関する保険給付」の下に「(労災保険法第三十条第一項の規定により保険給付を受けることができることとされた者(以下「第三種特別加入者」という。)に係る保険給付を除く。)」を加える部分及び「第一種特別加入保険料の額」の下に「から通勤災害に係る率に応ずる部分の額を減じた額」を加える部分を除く。)及び附則第十一条の規定 昭和五十一年十二月三十一日 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 4 (1) The provision of Article 15, paragraph (1) of the New Collection Act shall apply to the payment due date of the labor insurance premiums pertaining to the businesses in respect of which the insurance relation has been established prior to April 1, 1997 (including the businesses which have obtained the approval set forth in Article 28, paragraph (1) or Article 30, paragraph (1) of the Industrial Accident Compensation Insurance Act) payable pursuant to the provision of Article 15, paragraph (1) of the Act on Collection, etc. of Insurance Premiums of Labor Insurance prior to revision by the provision of Article 2 (hereinafter referred to as the "Old Collection Act" in the following paragraph) the payment due date of which pursuant to the same paragraph has not come as of the day preceding the same date. 例文帳に追加

第四条 平成九年四月一日前に保険関係が成立した事業(労働者災害補償保険法第二十八条第一項又は第三十条第一項の承認があった事業を含む。)に係る第二条の規定による改正前の労働保険の保険料の徴収等に関する法律(次項において「旧徴収法」という。)第十五条第一項の規定により納付すべき労働保険料であって、同日の前日までに同項の規定による納付の期限が到来していないものの納付の期限については、新徴収法第十五条第一項の規定を適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 1 This Act shall be enforced from April 1, 2000 providing that the provision for amendment to the content of the Industrial Safety and Health Act in Article 1, the amended provisions of sub-paragraph 1 and 2 of paragraph (2) of Article 54-3 and subparagraph (2) of paragraph (2) of Article 54-5 of the same Act, the provision amending the same Article in Chapter V, Section 2 of the same Act to Article 54-6, and the provision providing for the addition of an Article following Article 54-4 of the same Act shall be enforced by Cabinet Order within a period not exceeding six months from the day of promulgation. 例文帳に追加

第一条 この法律は、平成十二年四月一日から施行する。ただし、第一条中労働安全衛生法の目次の改正規定、同法第五十四条の三第二項第一号及び第二号並びに第五十四条の五第二項第二号の改正規定、同法第五章第一節中同条を第五十四条の六とする改正規定並びに同法第五十四条の四の次に一条を加える改正規定、第二条並びに次条の規定は、公布の日から起算して六月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) A business operator that has factories, etc. shall, where the total energy consumption for the previous year in all its factories, etc., as calculated pursuant to the provision of a Cabinet Order under the preceding paragraph, is beyond the level specified by a Cabinet Order under paragraph (1), notify the Minister of Economy, Trade and Industry, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, of the matters specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry with regard to the energy consumption and other status of energy use in all its factories, etc. for the previous year; provided, however, that this shall not apply to a business operator designated pursuant to the provision of the same paragraph (hereinafter referred to as a "specified business operator"). 例文帳に追加

3 工場等を設置している者は、その設置しているすべての工場等の前年度における前項の政令で定めるところにより算定したエネルギーの使用量の合計量が第一項の政令で定める数値以上であるときは、経済産業省令で定めるところにより、その設置しているすべての工場等の前年度におけるエネルギーの使用量その他エネルギーの使用の状況に関し、経済産業省令で定める事項を経済産業大臣に届け出なければならない。ただし、同項の規定により指定された者(以下「特定事業者」という。)については、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) With regard to the application of Article 16, paragraph 1, Article 49, paragraph 1, Article 72, paragraph 4, Article 118, paragraph 1, Article 119, paragraph 3 and Article 151, paragraph 1 of the New Act, comparative inspection marks affixed pursuant to the provision of Article 101, paragraph 1 of the Old Act prior to the enforcement date (limited to those of which the valid period has not yet expired) as well as comparative inspection marks affixed pursuant to the provision of Article 101, paragraph 1 of the Old Act which, pursuant to the provision of paragraph 2 of this Article, are deemed to remain valid on and after the enforcement date shall be deemed to be verification marks set forth in Article 72, paragraph 1 of the New Act. 例文帳に追加

4 施行日前に旧法第百一条第一項の規定により付された比較検査証印(比較検査の有効期間を経過していないものに限る。)及び施行日以後に第二項の規定によりなおその効力を有するものとされた同条第一項の規定により付された比較検査証印は、新法第十六条第一項、第四十九条第一項、第七十二条第四項、第百十八条第一項、第百十九条第三項及び第百五十一条第一項の適用については、新法第七十二条第一項の検定証印とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(4) The provision of Article 53-34 and the provision of Article 428, paragraph (1) (Special Provision on Transactions Carried out by Director for Himself/Herself) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the liability of a liquidator under paragraph (1). In this case, the term "Article 356, paragraph (1), item (ii) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 419, paragraph (2))" in Article 428, paragraph (1) of that Act shall be deemed to be replaced with "Article 356, paragraph (1), item (ii) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 180-8, paragraph (4) of the Insurance Business Act"; any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

4 第五十三条の三十四及び会社法第四百二十八条第一項(取締役が自己のためにした取引に関する特則)の規定は、清算相互会社の清算人の第一項の責任について準用する。この場合において、同条第一項中「第三百五十六条第一項第二号(第四百十九条第二項において準用する場合を含む。)」とあるのは「保険業法第百八十条の八第四項において準用する第三百五十六条第一項第二号」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム




  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2025 GRAS Group, Inc.RSS