Deprecated: The each() function is deprecated. This message will be suppressed on further calls in /home/zhenxiangba/zhenxiangba.com/public_html/phproxy-improved-master/index.php on line 456
「Provision」に関連した英語例文の一覧と使い方(193ページ目) - Weblio英語例文検索
[go: Go Back, main page]

1153万例文収録!

「Provision」に関連した英語例文の一覧と使い方(193ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > Provisionの意味・解説 > Provisionに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Provisionを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 17508



例文

A service cooperation control unit 1 creates a parameter business form 4 in which input parameter values required for service execution requests for all service provision devices 2 to be used as component parts of the cooperation service, output parameter values required for acquiring execution results of the services, and correlation matrices between parameters can be described, and the parameter business forms 4 are transferred in order to all the service provision devices 2.例文帳に追加

サービス連携制御装置1は、連携サービスの構成部品となる全てのサービス提供装置2へのサービス実行要求に必要な入力パラメータ値と、サービスの実行結果の取得に必要な出力パラメータ値と、パラメータ間の相関関係とを記述することが可能なパラメータ帳票4を作成し、全てのサービス提供装置2に対して順番にパラメータ帳票4を転送する。 - 特許庁

When there is a document file required for preparing the provisions or a picture file coordinated with the pertinent document file for each contractor based on the certificate data of each contractor, a controller 1 obtains the picture file from a provision database 3 and edit-processes the document files or the document files and the picture file to prepare provision print data to supply it to a printer 4.例文帳に追加

制御装置1は、各契約者の証券データに基づいて、各契約者毎に、約款を作成するに必要な文書ファイル、あるいは当該文書ファイルに対応付けられた画像ファイルがある場合にはその画像ファイルを約款用データベース3から得、それらの文書ファイル、あるいは文書ファイルと画像ファイルとを編集処理して約款用プリントデータを作成してプリンタ4に供給する。 - 特許庁

To provide a method and a device for providing information which shortens the time from information provision request to information provision in order to provide information in the face of an information receiver in an unspecified place with an immediate and simple operation technique by remotely operating the information providing device which is an information transmission source where information data to be provided are stored, from a portable terminal.例文帳に追加

提供情報データを格納した情報発信源である情報提供装置を携帯端末から遠隔操作することで、不特定の場所において情報受給者の目前で即座かつ簡便な操作手法で情報を提供するため、情報提供依頼から情報提供までの時間を短縮する情報提供装置および情報提供方法を提供することを課題とする。 - 特許庁

(7) The term "calibration of measuring instrument" as used in this Act shall mean to measure the differences between the quantity of the state of the physical phenomenon indicated by the measuring instrument and the specified quantity of the state of the physical phenomenon as the standard for such measuring instrument, which the measuring instruments designated pursuant to the provision of Article 134, paragraph 1, or the reference material manufactured by using appliances, machines or equipment designated pursuant to the provision of the same paragraph, represents. 例文帳に追加

7 この法律において「計量器の校正」とは、その計量器の表示する物象の状態の量と第百三十四条第一項の規定による指定に係る計量器又は同項の規定による指定に係る器具、機械若しくは装置を用いて製造される標準物質が現示する計量器の標準となる特定の物象の状態の量との差を測定することをいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 84 (1) When an approved manufacturing business operator or an approved import business operator has manufactured or imported a specified measuring instrument belonging to the type pertaining to an approval (excluding those manufactured or imported pursuant to the provision of the proviso to Article 80 or the proviso to Article 82), the approved manufacturing business operator or the approved import business operator may, pursuant to the provision of the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, affix an indication thereto. 例文帳に追加

第八十四条 承認製造事業者又は承認輸入事業者は、その承認に係る型式に属する特定計量器(第八十条ただし書又は第八十二条ただし書の規定の適用を受けて製造され、又は販売されるものを除く。)を製造し、又は輸入したときは、経済産業省令で定めるところにより、これに表示を付することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

(3) In the case where the Minister of Health, Labour and Welfare intends to perform the Services for Employment Management Improvement Projects for Part-Time Workers pursuant to the provision of paragraph 1, or intends to cease the Services for Employment Management Improvement Projects for Part-Time Workers performed pursuant to the provision of the same paragraph, the succession of said services and other necessary matters shall be prescribed by Ordinance of the Minister of Health, Labour and Welfare. 例文帳に追加

3 厚生労働大臣が、第一項の規定により短時間労働者雇用管理改善等事業関係業務を行うものとし、又は同項の規定により行っている短時間労働者雇用管理改善等事業関係業務を行わないものとする場合における当該短時間労働者雇用管理改善等事業関係業務の引継ぎその他の必要な事項は、厚生労働省令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 3 (1) A person who has actually received the designation, as of the enforcement of this Act, pursuant to the provision of Article 8, paragraph (1) of the Act for the Promotion of Public Utilization of the Specific Synchrotron Radiation Facilities prior to revision pursuant to the provision of Article 2 (hereinafter referred to as the "Old Act") shall be deemed to have received the Registration pursuant to Article 8, paragraph (1) of the New Act pertaining to the Specific Synchrotron Radiation Facilities until the day nine months have elapsed since the effective date of this Act. 例文帳に追加

第三条 この法律の施行の際現に第二条の規定による改正前の特定放射光施設の共用の促進に関する法律(以下「旧法」という。)第八条第一項の規定による指定を受けている者は、この法律の施行の日から起算して九月を経過する日までの間は、特定放射光施設に係る新法第八条第一項の登録を受けているものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(d) whose registration under Article 276 or 286 was rescinded pursuant to the provision of Article 307, paragraph (1) or against whom a similar type of registration under the relevant provision of a foreign law or regulation equivalent to this Act (including any permission or other administrative disposition similar to such registration) was canceled, without five years having elapsed since the date of such cancellation; 例文帳に追加

ニ 第三百七条第一項の規定により第二百七十六条若しくは第二百八十六条の登録を取り消された場合又はこの法律に相当する外国の法令の規定により当該外国において受けている同種類の登録(当該登録に類する許可その他の行政処分を含む。)を取り消された場合において、その取消しの日から五年を経過しない者 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) When the director, executive officer, accounting advisor, company auditor, accounting auditor, or manager or other employee of a Company Being Managed, or any person who has resigned from these positions has failed to make a report under the provision of Article 247-2, paragraph (1), or has made a false report, or has refused, obstructed, or avoided the inspection under the provision of the same paragraph, he/she shall be punished by imprisonment with work for not more than one year or a fine of not more than five hundred thousand yen. 例文帳に追加

2 被管理会社の取締役、執行役、会計参与、監査役、会計監査人若しくは支配人その他の使用人又はこれらの者であった者が第二百四十七条の二第一項の規定による報告をせず、若しくは虚偽の報告をし、又は同項の規定による検査を拒み、妨げ、若しくは忌避したときは、一年以下の懲役又は五十万円以下の罰金に処する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(3) For each business year, the Life Insurance Policyholders Protection Corporation shall pay to the Treasury any amount calculated pursuant to the provisions of a Cabinet Order as the profit earned by the Specified Activities pertaining to the Members under Special Provisions, to the total amount of the assistance of the Government already provided pursuant to the provision of paragraph (1) of the preceding Article subtracted by any amount already paid to the Treasury pursuant to the provision of this paragraph. 例文帳に追加

3 生命保険契約者保護機構は、毎事業年度、特例会員に係る特定業務により生じた利益金として政令で定めるところにより計算した金額があるときは、当該金額を、前条第一項の規定により既に政府の補助を受けた金額の合計額からこの項の規定により既に国庫に納付した金額を控除した金額までを限り、国庫に納付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(3) Where the Corporation borrows any funds pursuant to the provision of Article 265-42 as applied with relevant replacement of terms under paragraph (1), the Government may, when it finds necessary, provide guarantee for the obligations of the Corporation pertaining to the borrowing within the limit of the amount to be specified by way of a resolution of the Diet, notwithstanding the provision of Article 3 of the Act on the Limitations of Government Financial Assistance to Juridical Persons. 例文帳に追加

3 政府は、機構が第一項の規定により読み替えて適用する第二百六十五条の四十二の規定により借入れをする場合において、必要があると認めるときは、法人に対する政府の財政援助の制限に関する法律第三条の規定にかかわらず、国会の議決を経た金額の範囲内において、当該借入れに係る機構の債務の保証をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 54 For the purpose of applying the provision of Article 113, paragraph (1) of the Current Act to any amount of the incorporation expenditures prescribed in Article 85, paragraph (1) of the Former Act or the business expenditures for the initial five years pertaining to an Insurance Company Licensed under the Former Act that has not been amortized by the time when this Act enters into force, such amount shall be deemed to have been credited to assets on the balance sheet pursuant to the provision of Article 113, paragraph (1) of the Current Act. 例文帳に追加

第五十四条 旧法の免許を受けた保険会社に係る旧法第八十五条第一項に規定する設立費用及び初めの五年度の事業費で、この法律の施行の際まだ償却されていない金額は、新法第百十三条第一項の規定により貸借対照表の資産の部に計上しているものとみなして、同項の規定を適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The articles of incorporation or any equivalent document, and the members list in Japan, kept by the Representative Person in Japan of a Foreign Insurance Company, etc. Licensed under the Former Foreign Insurance Business Operators Act at the time when this Act enters into force, pursuant to the provision of Article 17, paragraph (1) of the Former Foreign Insurance Business Operators Act, shall be deemed as kept pursuant to the provision of Article 196, paragraph (1) of the Current Act. 例文帳に追加

2 旧外国保険事業者法の免許を受けた外国保険会社等の日本における代表者がこの法律の施行の際現に旧外国保険事業者法第十七条第一項の規定により備え置いている定款又はこれに準ずる書類及び日本における社員の名簿は、新法第百九十六条第一項の規定により備え置かれているものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 110 (1) For the purpose of applying the provision of Article 279, paragraph (1), item (iii) of the Current Act, a person who was sentenced to a fine pursuant to the provisions of the Former Solicitation Control Act (including those provisions of the Former Solicitation Control Act which shall remain applicable pursuant to the present Supplementary Provisions as provisions then in force) shall be deemed to have been sentenced to a fine as at the date of the original punishment for violating a provision of the Current Act. 例文帳に追加

第百十条 新法第二百七十九条第一項第三号の規定の適用については、旧募集取締法の規定(この附則の規定によりなお従前の例によることとされる場合における旧募集取締法の規定を含む。)により罰金の刑に処せられた者は、その処分を受けた日において、新法の規定に違反し、罰金の刑に処せられた者とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 1 This Act shall come into effect as from the date to be specified by a Cabinet Order within a period not exceeding three months from the day of promulgation; provided, however, that the provision adding an Article after Article 265-42 of the Insurance Business Act and revising Articles 275 and 317-2 of that Act in Article 1, and the provision of Article 19 of the Supplementary Provisions shall come into effect as from 1 April 2001. 例文帳に追加

第一条 この法律は、公布の日から起算して三月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。ただし、第一条中保険業法第二百六十五条の四十二の次に次の一条を加える改正規定並びに第二百七十五条及び第三百十七条の二の改正規定並びに附則第十九条の規定は、平成十三年四月一日から施行する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) For the purpose of applying the provision of Article 98, paragraph (5) of the Insurance Business Act revised by the provision of the preceding paragraph, a former special purpose company and the asset securitization plan and specified bonds of the special purpose company shall be deemed as a special purpose company incorporated pursuant to the provisions of the Current Asset Liquidation Act and the asset securitization plan and specified bonds of the special purpose company, respectively. 例文帳に追加

2 前項の規定による改正後の保険業法第九十八条第五項の規定の適用については、旧特定目的会社並びに旧特定目的会社に係る資産流動化計画及び特定社債は、それぞれ新資産流動化法の規定により設立された特定目的会社並びに特定目的会社に係る資産流動化計画及び特定社債とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) A Non-Registrant of Birth Date who has not notified any change in address to which the provisions then in force shall remain applicable pursuant to the provision of paragraph (1) may notify the Prime Minister of his/her birth date. In this case, the provisions of the Current Act shall apply to the modification of any matters related to the registration made subsequent to such notification, regarding the person who made the notification, notwithstanding the provision of paragraph (1). 例文帳に追加

3 第一項の規定によりなお従前の例によることとされる住所の変更があった場合の届出を行っていない生年月日未登録者は、生年月日を内閣総理大臣に届け出ることができる。この場合においては、第一項の規定にかかわらず、当該届出後の当該届出をした者についての当該登録に関する事項の変更については、新法の規定を適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) A service under the provision of the second sentence of the following Article to be made by a person engaging in postal services at a business office of Japan Post Service Co., Ltd (including a business office of a person who is entrusted by Japan Post Service Co., Ltd with said postal services; the same shall apply in the second sentence of Article 106(1)), and a service under the provision of the second sentence of Article 106(1): The place designated as the place where the service was to be made 例文帳に追加

二 次条後段の規定による送達のうち郵便の業務に従事する者が郵便事業株式会社の営業所(郵便事業株式会社から当該送達の業務の委託を受けた者の営業所を含む。第百六条第一項後段において同じ。)においてするもの及び同項後段の規定による送達 その送達において送達をすべき場所とされていた場所 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 71 A court stenographer shall, in cases where he/she has taken stenographic notes pursuant to the provision of the preceding Article (Stenography of Statements), promptly prepare a stenographic record by transcribing the stenographic notes; provided, however, this shall not apply when the stenographic notes are made part of the record of oral argument pursuant to the provision of Article 73 (Citation and Attachment of Stenographic Notes) or in other cases where the court finds it to be unnecessary to prepare a stenographic record. 例文帳に追加

第七十一条 裁判所速記官は、前条(陳述の速記)の規定により速記した場合には、速やかに、速記原本を反訳して速記録を作成しなければならない。ただし、第七十三条(速記原本の引用添付)の規定により速記原本が調書の一部とされるときその他裁判所が速記録を作成する必要がないと認めるときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(6) If the rehabilitation proceedings are closed after the action prescribed in paragraph (2) was discontinued pursuant to the provision of Article 68(2) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (4) of said Article, notwithstanding the provision of paragraph (3) of said Article as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (4) of said Article, the rehabilitation creditor shall take over the action. In this case, a petition for taking over of action may also be filed by the opponent. 例文帳に追加

6 第二項に規定する訴訟手続が第六十八条第四項において準用する同条第二項の規定により中断した後に再生手続が終了した場合には、同条第四項において準用する同条第三項の規定にかかわらず、再生債権者において当該訴訟手続を受け継がなければならない。この場合においては、受継の申立ては、相手方もすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(6) Notwithstanding the provision of paragraph (1), in order to approve a proposed rehabilitation plan in cases where a resolution on the proposed rehabilitation plan shall be adopted separately by holders of rehabilitation claims and holders of consensually-subordinated rehabilitation claims, pursuant to the provision of the main clause of paragraph (2), both of the consents listed in the items of paragraph (1) shall be required among both holders of rehabilitation claims and holders of consensually-subordinated rehabilitation claims. 例文帳に追加

6 第一項の規定にかかわらず、第二項本文の規定により再生計画案の決議を再生債権を有する者と約定劣後再生債権を有する者とに分かれて行う場合において再生計画案を可決するには、再生債権を有する者と約定劣後再生債権を有する者の双方について第一項各号に掲げる同意のいずれもがなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) The provision of Article 155(1) shall not apply between a person who is subject to a modification of rights by special clauses on home loan and other rehabilitation creditors, the provision of Article 155(3) shall not apply to special clauses on home loan, and the provisions of Article 160 and Article 165(2) shall not apply to a person who is subject to a modification of rights by special clauses on home loan. 例文帳に追加

5 住宅資金特別条項によって権利の変更を受ける者と他の再生債権者との間については第百五十五条第一項の規定を、住宅資金特別条項については同条第三項の規定を、住宅資金特別条項によって権利の変更を受ける者については第百六十条及び第百六十五条第二項の規定を適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The court, when it has made an order pursuant to the provision of the preceding paragraph, shall indicate, in the public notice to be made under the provision of Article 32(1) of the Bankruptcy Act, that bankruptcy creditors who hold bankruptcy claims that have been filed as rehabilitation claims in the rehabilitation proceedings set forth in the preceding paragraph shall not be required to file proofs of such bankruptcy claims, and give a notice to known bankruptcy creditors to that effect. 例文帳に追加

2 裁判所は、前項の規定による決定をしたときは、破産法第三十二条第一項の規定による公告に、破産債権であって前項の再生手続において再生債権としての届出があったものを有する破産債権者は当該破産債権の届出をすることを要しない旨を掲げ、かつ、その旨を知れている破産債権者に通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) The proceedings for assessment based on a petition for assessment set forth in the main clause of Article 105(1), which shall continue to be pending pursuant to the provision of Article 112-2(1), shall be closed when an order of commencement of bankruptcy proceedings prescribed in the items of Article 252(1) or in paragraph (3) of said Article is made. In this case, the provision of Article 112-2(3) shall not apply. 例文帳に追加

5 第百十二条の二第一項の規定により引き続き係属するものとされる第百五条第一項本文の査定の申立てに係る査定の手続は、第二百五十二条第一項各号又は第三項に規定する破産手続開始の決定があったときは、終了するものとする。この場合においては、第百十二条の二第三項の規定は、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The JLSC may handle not only the business provided for in the preceding paragraph but also the following business for assistance to victims and family members as entrusted by the national government, local governments, public interest incorporated associations or public interest incorporated foundations, and other non-profit juridical persons, or international organizations pursuant to the provision of the statement of operation procedures provided for by the provision of paragraph (1) of Article 34 to the extent that this does not hinder the performance of the business under the preceding paragraph. 例文帳に追加

2 支援センターは、前項の業務のほか、これらの業務の遂行に支障のない範囲内で、第三十四条第一項に規定する業務方法書で定めるところにより、国、地方公共団体、公益社団法人若しくは公益財団法人その他の営利を目的としない法人又は国際機関の委託を受けて、被害者等の援助その他に関し、次の業務を行うことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) A designated security interest holder, after the period set forth in paragraph (1) (in cases where it is extended pursuant to the provision of paragraph (2), the period as extended; hereinafter the same shall apply in this Section) has expired, may not file a petition for exercise of security interest, except where an order of permission set forth in Article 189(1) is revoked pursuant to the provision of Article 190(6) or an order of non-permission set forth in said paragraph becomes final and binding. 例文帳に追加

4 被申立担保権者は、第一項の期間(第二項の規定により伸長されたときは、その伸長された期間。以下この節において同じ。)が経過した後は、第百九十条第六項の規定により第百八十九条第一項の許可の決定が取り消され、又は同項の不許可の決定が確定した場合を除き、担保権の実行の申立てをすることができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 7 With regard to the shares, etc. prescribed in Article 13-2 of the Old Foreign Capital Act or the consideration, etc. or the right to the consideration, etc. prescribed in Article 13-3 of Old Foreign Capital Act of which their date of acquisition is earlier than the date of enforcement, the provision of Article 5 of the Old Cabinet Order on Special Provisions and the provision of item (vii), item (viii) and item (xii) of the Old Cabinet Order on Delegation shall remain in force even after the enforcement of this Cabinet Order. 例文帳に追加

第七条 旧外資法第十三条の二に規定する株式等又は旧外資法第十三条の三に規定する対価等若しくは対価等の請求権でその取得の日が施行日前であるものについては、旧特例政令第五条並びに旧委任政令第七号、第八号及び第十二号の規定は、この政令の施行後においても、なお効力を有する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 23 A Foreign Bank which, when this Act comes into effect, has established a facility referred to in Article 52(1) of the New Act shall notify the contents of business, the location of the facility and other matters specified by a Ordinance of the Ministry of Finance as required in that provision to the Minister of Finance within three months from the Effective Date. In this case, said notification shall be deemed to be a notification made under that provision. 例文帳に追加

第二十三条 この法律の施行の際現に新法第五十二条第一項の施設を設置している外国銀行は、施行日から起算して三月以内に当該施設について同項に規定する業務の内容、施設の所在地その他大蔵省令で定める事項を大蔵大臣に届け出なければならない。この場合において、当該届出は、同項の規定によりされた届出とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) A client shall, when intending to receive the provision of Worker Dispatching services from a dispatching business operator continuously for a period exceeding one year and less than three years, with regard to the same work at each of the client's places of business or any other places at which the dispatch work is to be performed, stipulate the period for which he/she intends to receive the provision of said Worker Dispatching services, in advance, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare. 例文帳に追加

3 派遣先は、当該派遣先の事業所その他派遣就業の場所ごとの同一の業務について、派遣元事業主から一年を超え三年以内の期間継続して労働者派遣の役務の提供を受けようとするときは、あらかじめ、厚生労働省令で定めるところにより、当該労働者派遣の役務の提供を受けようとする期間を定めなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

A corporation is allowed to engage in investment management business irrespective of the provision of Article 29 of the FIEA in cases where it meets the provision of Article 61(2) of the FIEA (cases where a corporation which is established based on foreign laws and regulations and which engages in investment management business abroad seeks to undertake investment management exclusively on behalf of Financial Instruments Business Operators (business operators engaged in investment management business)). 例文帳に追加

金商法第61条第2項又は第3項に該当する場合(外国の法令に準拠して設立された法人で外国において投資運用業を行う者が、金融商品取引業者(投資運用業を行う者)等のみを相手方として投資運用業を行おうとする場合)には、金商法第29条の規定にかかわらず、投資運用業を行うことができる。 - 金融庁

To provide a device and a method for providing information, with which a time from the request of information provision to the provision of information can be shortened by providing the information with a quick and simple operation method just in front of an information recipient at an unspecified place by remotely operating the information providing device of an information transmission source storing providing information data from a portable terminal.例文帳に追加

提供情報データを格納した情報発信源である情報提供装置を携帯端末から遠隔操作することで、不特定の場所において情報受給者の目前で即座かつ簡便な操作手法で情報を提供するため、情報提供依頼から情報提供までの時間を短縮することが可能となる情報提供装置および情報提供方法を提供することを課題とする。 - 特許庁

When a company provides personal data owned by the company to an another company in response to the investigation by the another company at the stage of bargaining prior to the conclusion of contract for the succession of business, such provision of personal data can be a provision to a third party. 例文帳に追加

事業の承継のための契約を締結するより前の交渉段階で、相手会社から自社の調査を受け、自社の個人データを相手会社へ提供する場合は、当該データの利用目的及び取扱方法、漏えい等が発生した場合の措置、事業承継の交渉が不調となった場合の措置等、相手会社に安全管理措置を遵守させるため必要な契約を締結しなければならない。 - 経済産業省

For example, the business operations of Japanese companies in China are shifting from the processing trade (i.e., importing raw materials and exporting manufactured products) to sales within China. Not only do distributors provide services related to import and export, but they are also expanding the provision of logistical support in China as provided in Japan, including Milk Run and JIT delivery, raising expectations for the provision of high value-added services by distributors.例文帳に追加

例えば、中国における我が国企業の事業展開は、加工貿易中心から中国国内販売にシフトしており、これまでの輸出入関連の物流にとどまらず、内陸の生産企業への部品配送や、ミルクランや、JIT 配送といった日本国内で行われているようなロジスティクスサポートの中国展開など、物流業者が提供する高付加価値なサービスに対する期待が高まっている。 - 経済産業省

In order to support these exports in the future, every possible effort should be made including (1) improvement of the export environment; (2) strategic promotion of exports by item; (3) provision of support to motivated farmers and fishermen; and (4) provision of information on Japanese food and food materials to overseas, based on theComprehensive strategies for the export of Japan’s agricultural, forestry and fishery productsadopted by the National Council for Promotion of the Export of Agricultural, Forestry, and Fishery Products.例文帳に追加

今後ともこのような動きを後押しするため、農林水産物等輸出促進全国協議会で了承を得た「我が国農林水産物・食品の総合的な輸出戦略」に沿って①輸出環境の整備、②品目別の戦略的な輸出促進、③意欲ある農林漁業者等に対する支援、④日本食・日本食材等の海外への情報発信、等に全力で取り組んでいくべきである。 - 経済産業省

(ii) The provision revising Article 96 paragraph (1), the provision adding a new Article after Article 100, and the provisions revising Article 101, Article 102 paragraphs (4) and (5), Article 109, Article 109-2, Article 110, Article 121, Article 123, Article 130 paragraph (3), Article 138, Article 179 paragraph (1), Article 207, Article 225, Article 231-2, Article 234 paragraphs (3) and (5), Article 237 paragraph (3), Article 238 paragraph (1), Article 238-2 paragraph (2), Article 238-4, Article 238-5, Article 263-3 and Article 314 paragraph (1), and the provisions of Articles 22 and 32 of these Supplementary Provisions, the provision of Article 37 of these Supplementary Provisions revising Article 33 paragraph (3) of the Local Public Enterprise Act (Act No. 292 of 1952), the provision of Article 47 of these Supplementary Provisions revising Article 5-29 of the Old Act on Special Provisions of the Merger of Municipalities (Act No. 6 of 1965) to the effect that the provision of said Article 5-29 shall remain effective pursuant to the provision of Article 2 paragraph (6) of the supplementary provisions of the same Act, and the provision of Article 51 of these Supplementary Provisions revising Article 47 of the Act on Special Provisions of the Merger of Municipalities (Act No. 59 of 2004): The date specified by a Cabinet Order within a period not exceeding 1 year from the day of promulgation. 例文帳に追加

二 第九十六条第一項の改正規定、第百条の次に一条を加える改正規定並びに第百一条、第百二条第四項及び第五項、第百九条、第百九条の二、第百十条、第百二十一条、第百二十三条、第百三十条第三項、第百三十八条、第百七十九条第一項、第二百七条、第二百二十五条、第二百三十一条の二、第二百三十四条第三項及び第五項、第二百三十七条第三項、第二百三十八条第一項、第二百三十八条の二第二項、第二百三十八条の四、第二百三十八条の五、第二百六十三条の三並びに第三百十四条第一項の改正規定並びに附則第二十二条及び第三十二条の規定、附則第三十七条中地方公営企業法(昭和二十七年法律第二百九十二号)第三十三条第三項の改正規定、附則第四十七条中旧市町村の合併の特例に関する法律(昭和四十年法律第六号)附則第二条第六項の規定によりなおその効力を有するものとされる同法第五条の二十九の改正規定並びに附則第五十一条中市町村の合併の特例等に関する法律(平成十六年法律第五十九号)第四十七条の改正規定 公布の日から起算して一年を超えない範囲内において政令で定める日 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 27 (1) With respect to the place for tax payment of income tax to be collected, pursuant to the provisions of Article 42(1) of the Act, for the payment of the remuneration paid by a tax-exempt entertainment corporation, etc. prescribed in Article 42(1) of the Act (referred to as a "tax-exempt entertainment corporation, etc." in paragraph (3)) to entertainers, etc. for their provision of services, the term "shall be the place prescribed in the said items" in Article 55 of the Order for Enforcement of the Income Tax Act shall be deemed to be replaced with "shall be the place prescribed in the said items (with respect to the remuneration paid by a tax-exempt entertainment corporation, etc. prescribed in Article 42(1) (Special Provisions for Withholding at Source of Remuneration, etc. Paid by Tax-Exempt Entertainment Corporations, etc. to Entertainers for Their Provision of Services) of the Act on Special Measures Concerning Taxation (Act No. 26 of 1957) (hereinafter referred to as a "tax-exempt entertainment corporation, etc." in this Article), outside Japan, to entertainers, etc. listed in the items of the said paragraph for their provision of services out of consideration for the provision of the services of entertainers, etc. prescribed in the said paragraph (hereinafter referred to as the "consideration for the provision of the services of entertainers, etc." in this Article), the location of an office, business office or any other place equivalent thereto located in Japan of a person who pays the consideration for the provision of the services of entertainers, etc. of the said entertainers, etc. to the said tax-exempt entertainment corporation, etc. (where such person falls under the category of a tax-exempt entertainment corporation, etc., a person who pays the consideration for the provision of the services of entertainers, etc. to the said person) (where there are two or more locations, the principal location))." 例文帳に追加

第二十七条 法第四十二条第一項に規定する芸能人等の役務提供報酬の支払をする同項に規定する免税芸能法人等(第三項において「免税芸能法人等」という。)のその支払につき同条第一項の規定により徴収をすべき所得税の納税地については、所得税法施行令第五十五条中「場所とする」とあるのは、「場所(租税特別措置法(昭和三十二年法律第二十六号)第四十二条第一項(免税芸能法人等が支払う芸能人等の役務提供報酬等に係る源泉徴収の特例)に規定する免税芸能法人等(以下この条において「免税芸能法人等」という。)が国外において同項に規定する芸能人等の役務提供に係る対価(以下この条において「芸能人等の役務提供に係る対価」という。)のうちから同項各号に掲げる者に支払う同項に規定する芸能人等の役務提供報酬については、当該免税芸能法人等に対し当該芸能人等の役務提供に係る対価の支払をする者(その者が免税芸能法人等に該当する場合には、その者に対して芸能人等の役務提供に係る対価の支払をする者)の国内にある事務所、事業所その他これらに準ずるものの所在地(これらが二以上ある場合には、主たるものの所在地))とする」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 27 (1) With respect to the place for tax payment of income tax to be collected, pursuant to the provisions of Article 42, paragraph (1) of the Act, for the payment of the remuneration paid by a tax-exempt entertainment corporation, etc. prescribed in Article 42, paragraph (1) of the Act (referred to as a "tax-exempt entertainment corporation, etc." in paragraph (3)) to entertainers, etc. for their provision of services, the term "shall be the place prescribed in said items" in Article 55 of the Order for Enforcement of the Income Tax Act shall be deemed to be replaced with "shall be the place prescribed in said items (with respect to the remuneration paid by a tax-exempt entertainment corporation, etc. prescribed in Article 42, paragraph (1) (Special Provisions on Withholding at Source for Remuneration, etc. Paid by a Tax-Exempt Entertainment Corporation, etc. to Entertainers, etc. for Their Provision of Services) of the Act on Special Measures Concerning Taxation (hereinafter referred to as a "tax-exempt entertainment corporation, etc." in this Article), outside Japan, to entertainers, etc. listed in the items of said paragraph for their provision of services out of consideration for the provision of the services of entertainers, etc. prescribed in said paragraph (hereinafter referred to as the "consideration for the provision of the services of entertainers, etc." in this Article), the location of an office, business office or any other place equivalent thereto located in Japan of a person who pays the consideration for the provision of the services of entertainers, etc. of said entertainers, etc. to said tax-exempt entertainment corporation, etc. (where such person falls under the category of a tax-exempt entertainment corporation, etc., a person who pays the consideration for the provision of the services of entertainers, etc. to said person) (where there are two or more locations, the principal location))." 例文帳に追加

第二十七条 法第四十二条第一項に規定する芸能人等の役務提供報酬の支払をする同項に規定する免税芸能法人等(第三項において「免税芸能法人等」という。)のその支払につき同条第一項の規定により徴収をすべき所得税の納税地については、所得税法施行令第五十五条中「場所とする」とあるのは、「場所(租税特別措置法第四十二条第一項(免税芸能法人等が支払う芸能人等の役務提供報酬等に係る源泉徴収の特例)に規定する免税芸能法人等(以下この条において「免税芸能法人等」という。)が国外において同項に規定する芸能人等の役務提供に係る対価(以下この条において「芸能人等の役務提供に係る対価」という。)のうちから同項各号に掲げる者に支払う同項に規定する芸能人等の役務提供報酬については、当該免税芸能法人等に対し当該芸能人等の役務提供に係る対価の支払をする者(その者が免税芸能法人等に該当する場合には、その者に対して芸能人等の役務提供に係る対価の支払をする者)の国内にある事務所、事業所その他これらに準ずるものの所在地(これらが二以上ある場合には、主たるものの所在地))とする」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 1 This Act shall come into effect as from the date to be specified by a Cabinet Order within a period not exceeding six months from the day of promulgation; provided, however, that the provision revising Article 285-4, Article 285-5, paragraph (2), Article 285-6, paragraphs (2) and (3), Article 290, paragraph (1) and Article 293-5, paragraph (3) of the Commercial Code in Article 1, and the provision revising Article 23, paragraph (3) and Article 24, paragraph (1) of the Norinchukin Bank Act (Act No. 42 of 1923) in Article 6 of the Supplementary Provisions, the provision revising Article 39-3, paragraph (3) and Article 40-2, paragraph (1) of the Shoko Chukin Bank Act (Act No. 14 of 1936) in Article 7 of the Supplementary Provisions, the provision revising Article 52, paragraph (1) of the Agricultural Cooperative Association Act (Act No. 132 of 1947) in Article 9 of the Supplementary Provisions, the provision revising Article 53, paragraph (3) of the Securities and Exchange Act (Act No. 25 of 1948) and deleting paragraph (4) of that Article in Article 10 of the Supplementary Provisions, the provision revising Article 56, paragraph (1) of the Fisheries Cooperative Association Act (Act No. 242 of 1948) in Article 11 of the Supplementary Provisions, the provision adding an Article after Article 5-5 of the Act on Financial Businesses by Cooperative (Act No. 183 of 1949) and revising Article 12, paragraph (1) of that Act in Article 12 of the Supplementary Provisions, the provision revising Article 42, paragraph (1) of the Shipowners Mutual Insurance Association Act (Act No. 177 of 1950) in Article 13 of the Supplementary Provisions, the provision revising Article 55-3, paragraph (3) and Article 57, paragraph (1) of the Shinkin Bank Act (Act No. 238 of 1951) in Article 16 of the Supplementary Provisions, the provision revising Article 61, paragraph (1) of the Labor Bank Act (Act No. 227 of 1953) in Article 18 of the Supplementary Provisions, the provision revising Article 17-2, paragraph (3) of the Banking Act (Act No. 59 of 1981) and deleting paragraph (4) of that Article in Article 23 of the Supplementary Provisions, the provision of Article 26 of the Supplementary Provisions, the provision adding a paragraph to Article 15 of the Insurance Business Act (Act No. 105 of 1995), revising Article 55, paragraphs (1) and (2), Article 102, paragraph (1) and Article 112-2, paragraph (3) of that Act, deleting Article 112-2, paragraph (4) of that Act, revising Article 115, paragraph (2), Article 118, paragraph (1), Article 119 and Article 199 of that Act and deleting Article 59, paragraph (2) and Article 90, paragraph (2) of the Supplementary Provisions to that Act in Article 27 of the Supplementary Provisions, the provision revising Article 7, paragraph (2) of the Act on Special Measures for the Commercial Code on the Procedure of Cancellation of Shares (Act No. 55 of 1997) in Article 29 of the Supplementary Provisions and the provision revising Article 101, paragraph (1) and Article 102, paragraph (3) of the Act on the Liquidation of Specified Assets by Special Purpose Companies (Act No. 105 of 1998) in Article 31 of the Supplementary Provisions shall come into effect as from 1 April 2000. 例文帳に追加

第一条 この法律は、公布の日から起算して六月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。ただし、第一条中商法第二百八十五条ノ四、第二百八十五条ノ五第二項、第二百八十五条ノ六第二項及び第三項、第二百九十条第一項並びに第二百九十三条ノ五第三項の改正規定並びに附則第六条中農林中央金庫法(大正十二年法律第四十二号)第二十三条第三項及び第二十四条第一項の改正規定、附則第七条中商工組合中央金庫法(昭和十一年法律第十四号)第三十九条ノ三第三項及び第四十条ノ二第一項の改正規定、附則第九条中農業協同組合法(昭和二十二年法律第百三十二号)第五十二条第一項の改正規定、附則第十条中証券取引法(昭和二十三年法律第二十五号)第五十三条第三項の改正規定及び同条第四項を削る改正規定、附則第十一条中水産業協同組合法(昭和二十三年法律第二百四十二号)第五十六条第一項の改正規定、附則第十二条中協同組合による金融事業に関する法律(昭和二十四年法律第百八十三号)第五条の五の次に一条を加える改正規定及び同法第十二条第一項の改正規定、附則第十三条中船主相互保険組合法(昭和二十五年法律第百七十七号)第四十二条第一項の改正規定、附則第十六条中信用金庫法(昭和二十六年法律第二百三十八号)第五十五条の三第三項及び第五十七条第一項の改正規定、附則第十八条中労働金庫法(昭和二十八年法律第二百二十七号)第六十一条第一項の改正規定、附則第二十三条中銀行法(昭和五十六年法律第五十九号)第十七条の二第三項の改正規定及び同条第四項を削る改正規定、附則第二十六条の規定、附則第二十七条中保険業法(平成七年法律第百五号)第十五条に一項を加える改正規定、同法第五十五条第一項及び第二項、第百十二条第一項並びに第百十二条の二第三項の改正規定、同条第四項を削る改正規定、同法第百十五条第二項、第百十八条第一項、第百十九条及び第百九十九条の改正規定並びに同法附則第五十九条第二項及び附則第九十条第二項を削る改正規定、附則第二十九条中株式の消却の手続に関する商法の特例に関する法律(平成九年法律第五十五号)第七条第二項の改正規定並びに附則第三十一条中特定目的会社による特定資産の流動化に関する法律(平成十年法律第百五号)第百一条第一項及び第百二条第三項の改正規定は、平成十二年四月一日から施行する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Except what is prescribed in the next paragraph, with regard to the Inward Direct Investment, etc. Pertaining to a Notification Pursuant to the Provisions of the Old Act, for which the period in which the inward direct investment, etc. prescribed in Article 26, paragraph 4 of the Old Act has not actually expired at the time of enforcement of this Act and which falls under the inward direct investment, etc. that shall be notified pursuant to the provision of Article 27, paragraph 1 of the New Act, the provisions of the New Act shall apply deeming that a notification pursuant to the provision of the said paragraph has been given as of the date of the notification. With regard to the Inward Direct Investment, etc. Pertaining to a Notification Pursuant to the Provisions of the Old Act, for which the period in which the inward direct investment, etc. shall not be made has been extended pursuant to the provision of Article 27, paragraph 1 or 3 of the Old Act and for which the period has not actually expired at the time of enforcement of this Act, the provisions of the New Act shall apply deeming that a notification pursuant to the provision of Article 27, paragraph 1 of the New Act has been given as of the date of the notification and that the period for which the inward direct investment, etc. shall not be made has been extended pursuant to the provision of paragraph 3 or 6 of the said article. 例文帳に追加

2 次項に定めるものを除き、この法律の施行の際現に旧法第二十六条第四項に規定する対内直接投資等を行ってはならない期間が満了していない旧法の規定による届出に係る対内直接投資等で新法第二十七条第一項の規定により届け出なければならない対内直接投資等に該当するものについては当該届出がされた日において同項の規定による届出がされたものと、旧法第二十七条第一項又は第三項の規定により対内直接投資等を行ってはならない期間が延長された旧法の規定による届出に係る対内直接投資等でこの法律の施行の際現にその期間が満了していないものについては当該届出がされた日において新法第二十七条第一項の規定による届出がされ、同条第三項又は第六項の規定により対内直接投資等を行ってはならない期間が延長されたものとみなして、新法の規定を適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 117 With regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Act; acts committed after the enforcement of this Act in the cases where the provisions then in force shall remain applicable pursuant to the provisions of the Supplementary Provisions; acts committed prior to the lapse of the provision of Article 38-8 of the Former Postal Money Order Law (limited to the segment pertaining to items (ii) and (iii)) which shall remain in force pursuant to the provision of Article 9, paragraph (1) of the Supplementary Provisions even after the enforcement of this Act; acts committed prior to the lapse of the provision of Article 70 of the Former Postal Transfer Law (limited to the segment pertaining to items (ii) and (iii)) which shall remain in force pursuant to the provisions of Article 13, paragraph (1) of the Supplementary Provisions after the enforcement of this Act; acts committed prior to the invalidation of the provisions of Article 8 of the Former Act on the Entrustment of Postal Transfer Deposit and Contribution (limited to the segment pertaining to items (ii)) which shall remain in force pursuant to the provision of Article 27, paragraph (1) of the Supplementary Provisions even after the enforcement of this Act; acts committed before the lapse of the provision of Article 70 of the Former Public Companies Act (limited to the segment pertaining to items (ii)) which shall remain in force pursuant to the provision of Article 39, paragraph (2) of the Supplementary Provisions even after the enforcement of this Act; acts committed prior to the lapse of the provisions of Article 71 and 72 of the Former Public Companies Act (limited to the segment pertaining to items (xv))which shall remain in force pursuant to the provision of Article 42, paragraph (1) of the Supplementary Provisions even after the enforcement of this Act; and acts committed prior to the specified day pertaining to the post savings bank prescribed in Article 104 of the Postal Service Privatization Act in the cases where the provision of Article 2, paragraph (2) of the Supplementary Provisions is applicable, the provisions then in force shall remain applicable. 例文帳に追加

第百十七条 この法律の施行前にした行為、この附則の規定によりなお従前の例によることとされる場合におけるこの法律の施行後にした行為、この法律の施行後附則第九条第一項の規定によりなおその効力を有するものとされる旧郵便為替法第三十八条の八(第二号及び第三号に係る部分に限る。)の規定の失効前にした行為、この法律の施行後附則第十三条第一項の規定によりなおその効力を有するものとされる旧郵便振替法第七十条(第二号及び第三号に係る部分に限る。)の規定の失効前にした行為、この法律の施行後附則第二十七条第一項の規定によりなおその効力を有するものとされる旧郵便振替預り金寄附委託法第八条(第二号に係る部分に限る。)の規定の失効前にした行為、この法律の施行後附則第三十九条第二項の規定によりなおその効力を有するものとされる旧公社法第七十条(第二号に係る部分に限る。)の規定の失効前にした行為、この法律の施行後附則第四十二条第一項の規定によりなおその効力を有するものとされる旧公社法第七十一条及び第七十二条(第十五号に係る部分に限る。)の規定の失効前にした行為並びに附則第二条第二項の規定の適用がある場合における郵政民営化法第百四条に規定する郵便貯金銀行に係る特定日前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) to correct a clerical error or obvious mistake; or (ii) to remove a lawful ground of objection, whether the objection is raised in the course of examination or re-examination or otherwise; or (iii) for any other purpose; and abe(e) making provision for and in relation to the amendment of an entry in the Register to correct a clerical error or an obvious mistake, or for any other purpose; and (f) making provision for and in relation to the amendment of a patent to correct a clerical error or an obvious mistake; and (g) making provision for and in relation to the preparation, filing and publication of abstracts of complete specifications; and (h) making provision for and in relation to opposition proceedings; and (ha) setting out the formalities checking process for innovation patents including, in particular, the following matters: 例文帳に追加

(i) 誤記又は明白な錯誤を訂正すること,又は (ii) 合法的異論の理由を除去すること。この場合は,異論が審査又は再審査の過程で又はその他でされるか否かを問わない。又は (iii) 前記以外の目的,及び (e) 誤記又は明白な錯誤を訂正するため又はその他の目的で登録簿における記入を補正することについての及びその補正に関連する規定を制定すること,及び (f) 誤記又は明白な錯誤を訂正するために特許を補正することについての及びその補正に関連する規定を制定すること,及び (g) 完全明細書についての要約の作成,提出及び公開についての及びそれらに関連する規定を制定すること,及び (h) 異議申立手続についての及びその手続に関連する規定を制定すること,及び (ha) 革新特許について,次の事項を含め,方式点検方法を設定すること - 特許庁

(3) With regard to an interim distribution, the provisions of Article 196(1) and (2), Article 197, Article 198(1), Article 199(1)(i) and (ii), Article 200, Article 201(4) and Article 203 shall apply mutatis mutandis. In this case, the phrase "permission under the provision of paragraph (2) of the preceding Article" in Article 196(1) shall be deemed to be replaced with "permission under the provision of Article 209(2)," the phrase "period of exclusion concerning a final distribution" in the items of Article 199(1) and Article 200(1) shall be deemed to be replaced with "period of exclusion concerning an interim distribution prescribed in Article 210(1)," and the phrase "amount of distribution under the provision of Article 201(7)" in Article 203 shall be deemed to be replaced with "percentage of distribution under the provision of Article 211." 例文帳に追加

3 中間配当については、第百九十六条第一項及び第二項、第百九十七条、第百九十八条第一項、第百九十九条第一項第一号及び第二号、第二百条、第二百一条第四項並びに第二百三条の規定を準用する。この場合において、第百九十六条第一項中「前条第二項の規定による許可」とあるのは「第二百九条第二項の規定による許可」と、第百九十九条第一項各号及び第二百条第一項中「最後配当に関する除斥期間」とあるのは「第二百十条第一項に規定する中間配当に関する除斥期間」と、第二百三条中「第二百一条第七項の規定による配当額」とあるのは「第二百十一条の規定による配当率」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The provisions of Article 40 shall apply mutatis mutandis to the cases where the Foreign Military Supply Tribunal has found that, as a result of necessary investigation of the case, the case falls under the provision of Article 6, paragraph (4) and made a decision to commence a hearing pursuant to the provision of paragraph (1). In this case, the terms "the date of referral of the case" in the main clause of Article 40, paragraph (2) shall be deemed to be replaced with "the date of the decision to comment hearing pursuant to the provision of Article 45, paragraph (1)"; the terms "one month" shall be deemed to be replaced with "three months"; the terms "extend the said period for periods not exceeding one month in total" in the proviso of the same paragraph shall be deemed to be replaced with "renew the said period on a monthly basis if it finds specifically necessary"; and the terms "decision pursuant to the provision of Article 45, paragraph (1) or (2)" in paragraph (3) of the same Article shall be deemed to be replaced with "hearing decision under Article 52, paragraph (4) or (5)". 例文帳に追加

3 第四十条の規定は、外国軍用品審判所が、事件について必要な調査の結果、第六条第四項に規定する場合に該当すると認めて、第一項の規定による審判開始決定をしたときについて準用する。この場合において、第四十条第二項本文中「事件が送致された日」とあるのは「第四十五条第一項の規定による審判開始決定の日」と、「一月」とあるのは「三月」と、同項ただし書中「通じて一月を超えない範囲で、当該期間を延長する」とあるのは「特に必要があると認めるときは、一月ごとに当該期間を更新する」と、同条第三項中「第四十五条第一項又は第二項の規定による決定」とあるのは「第五十二条第四項又は第五項の審決」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 9 For application of the provision of the Family Registration Act, Article 104 where a child born before the time of notification provided for in the provisions of the supplementary provisions, Article 2, paragraph (1) at or after the time of acquisition of Japanese nationality by the father or mother through acquisition of Japanese nationality retroactive to the time of former notification by the father or mother through the application of the provision of the supplementary provisions, Article 2, paragraph (1) and paragraph (3), proviso receives application of the provision of the Nationality Act, Article 2 and Article 12, the "date of birth" in that same Article, paragraph (1) shall be "the date of notification by the father or mother provided for in the provisions of the supplementary provisions, Article 2, paragraph (1) of the Act partially revising the Nationality Act (Act No. 88 of 2008), (in cases where said notification shall be deemed to be made pursuant to the provision of said Act, supplementary provisions, Article 3, paragraph (1), the date of enforcement of said Act)." 例文帳に追加

第九条 父又は母が附則第二条第一項及び第三項ただし書の規定の適用により従前の届出の時にさかのぼって日本の国籍を取得したことによって当該父又は母の日本の国籍の取得の時以後同条第一項の規定による届出の時前に出生した子が国籍法第二条及び第十二条の規定の適用を受けることとなる場合における戸籍法第百四条の規定の適用については、同条第一項中「出生の日」とあるのは、「父又は母がした国籍法の一部を改正する法律(平成二十年法律第八十八号)附則第二条第一項の規定による届出の日(同法附則第三条第一項の規定により当該届出をしたものとみなされる場合にあつては、同法の施行の日)」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 12-7 (1) When the licensee of refining activity has his/her designation rescinded pursuant to the provision of Article 10, or when the licensee of refining activity has dissolved or died, and there is no inheritance pursuant to the provision of Article 8 (1) or Article 9 (1), the former licensee of refining activity, etc. (a person who controls the inherited property in lieu of the liquidator, bankruptcy trustee or heir when the licensee of refining activity has his/her designation rescinded pursuant to the provision of Article 10 or when the licensee of refining activity has dissolved or died, and there is no inheritance pursuant to the provision of Article 8 (1) or Article 9 (1); the same shall apply hereinafter) shall be deemed to be the licensee of refining activity regarding the application of the provisions of Article 11 to Article 12-5 (including penal provisions pertaining to these provisions) for the period until the confirmation as provided for in Article 9 is obtained. 例文帳に追加

第十二条の七 製錬事業者が第十条の規定により指定を取り消されたとき、又は製錬事業者が解散し、若しくは死亡した場合において、第八条第一項若しくは第九条第一項の規定による承継がなかつたときは、旧製錬事業者等(第十条の規定により指定を取り消された製錬事業者又は製錬事業者が解散し、若しくは死亡した場合において、第八条第一項若しくは第九条第一項の規定による承継がなかつたときの清算人若しくは破産管財人若しくは相続人に代わつて相続財産を管理する者をいう。以下同じ。)は、第十一条から第十二条の五までの規定(これらの規定に係る罰則を含む。)の適用については、第九項の規定による確認を受けるまでの間は、なお製錬事業者とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 10-2 When the amount calculated, pursuant to the provision of the ordinance of the competent ministry, as the total amount of expenses actually required for recycling falls below the amount calculated, pursuant to the provision of the ordinance of competent ministry, as the total amount of expenses prospected to be required for recycling, a designated juridical person (meaning designated juridical person prescribed in Article 21, paragraph 1; the same shall apply in Article 14 and Article 15, paragraph 1) or a recognized designated manufacturer/user (meaning recognized designated manufacturer/user prescribed in Article 16, paragraph 1), which that has received delivery of waste containers and packaging that conform to the specified sorting standards from a municipal government, shall pay to the municipal government, out of the amount corresponding to difference in expenses, the money of the amount calculated pursuant to the provision of the ordinance of the competent ministry by taking into consideration the degree of contribution to rationalization of recycling by each municipal government, pursuant to the provision of the ordinance of the competent ministry. 例文帳に追加

第十条の二 市町村から特定分別基準適合物の引渡しを受けた指定法人(第二十一条第一項に規定する指定法人をいう。第十四条及び第十五条第一項において同じ。)又は認定特定事業者(第十六条第一項に規定する認定特定事業者をいう。)は、その再商品化に現に要した費用の総額として主務省令で定めるところにより算定される額が再商品化に要すると見込まれた費用の総額として主務省令で定めるところにより算定される額を下回るときは、その差額に相当する額のうち、各市町村の再商品化の合理化に寄与する程度を勘案して主務省令で定めるところにより算定される額の金銭を、主務省令で定めるところにより、当該各市町村に対して支払わなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

To provide a game machine which prevents the de-skilling of the game from occurring by imparting unexpectedness, non-predictability and variations to an electric role object device, and can suppress and prevent the loss of a social role such as the provision of a public amusement from occurring.例文帳に追加

電動役物装置に意外性、非予測性、変化を付与して遊技の単純作業化を防ぎ、大衆娯楽を提供するという社会的役割の失墜を抑制防止できる遊技機を提供する。 - 特許庁

The facsimile equipment stores information transmitted from an information provision terminal in the SAF memory (P10), stores an SAF ID in the program management (P10) and makes it possible to display or record output the information when necessary.例文帳に追加

ファクシミリ装置は情報提供端末から送信されてくる情報をSAFメモリに格納し、SAF IDをプログラム管理に保存して必要なときに情報を表示や記録出力できるようにする。 - 特許庁

To provide an industrial vehicle allowing a driver to easily obserb the rearward visually without imposing a burden on his body at the time of reversing and requiring no provision of a reversing pedal any additionally.例文帳に追加

後進走行時において運転者の身体に負担をかけることなく、後方を容易に目視確認することができるとともに、後進用ペダルを追加設置する必要がない産業車両を提供する。 - 特許庁

例文

To provide a communication terminal, a charging device, a service providing device, and a program by which the charging processing based on the various charging rules can be realized without increasing loads of a network facility in the provision of services via communications.例文帳に追加

通信を介したサービスの提供において、多様な課金ルールに基づいた課金処理をネットワーク設備の負荷を増大させずに実現する通信端末、課金装置、サービス提供装置、及び、プログラムを提供する。 - 特許庁




  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright(C) 2025 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2025 GRAS Group, Inc.RSS