FITを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 8993件
to feel a chill―have a chill―have a cold fit―have a chill come over one―A chill comes over one 例文帳に追加
寒気がする - 斎藤和英大辞典
SNAP FIT CONNECTION MEMBER例文帳に追加
スナップフィット連結部材 - 特許庁
He is fit for the post―suited to the post―suitable for the post. 例文帳に追加
彼なら適任だ - 斎藤和英大辞典
to have a fit of cerebral anaemia 例文帳に追加
脳貧血を起こす - 斎藤和英大辞典
SNAP-FIT CONNECTING STRUCTURE例文帳に追加
スナップフィット結合構造 - 特許庁
SNAP FIT CONNECTING STRUCTURE例文帳に追加
スナップフィット結合構造 - 特許庁
SNAP FIT CONNECTION STRUCTURE例文帳に追加
スナップフィット結合構造 - 特許庁
It is not good to eat―not fit to be eaten. 例文帳に追加
食用に適せぬ - 斎藤和英大辞典
in a fit of desperation―in despair―in anguish of heart―under the pressure of necessity 例文帳に追加
苦しまぎれに - 斎藤和英大辞典
BRAKE SHOE FIT-IN TOOL例文帳に追加
ブレーキシュー嵌め込み治具 - 特許庁
"I wonder if they will fit me," 例文帳に追加
「あたしにあうかしら」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
not fit for habitation 例文帳に追加
居住に適していない - 日本語WordNet
So you could fit 10 human cells例文帳に追加
人間の細胞10個で - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Was she fit?例文帳に追加
彼女は 健康的だった? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
You can fit boston, san francisco例文帳に追加
これは ボストン サンフランシスコ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| Copyright (C) 1994-2004 The XFree86®Project, Inc. All rights reserved. licence Copyright (C) 1995-1998 The X Japanese Documentation Project. lisence |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|