Footstepsを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 279件
The police dogged the suspect [the suspect's footsteps]. 例文帳に追加
警察は容疑者のあとを追った. - 研究社 新英和中辞典
I feel like I can hear footsteps.例文帳に追加
かすかに足音が聞こえた気がする - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Footsteps clacked along the street. 例文帳に追加
こつこつと通りを歩く足音がした. - 研究社 新和英中辞典
(直訳すれば)welcome footsteps in a lonely valley―(意訳すれば)―a ray out of the darkness―a ray of hope amidst despair 例文帳に追加
空谷の跫音 - 斎藤和英大辞典
(直訳すれば)welcome footsteps in a lonesome valley―(意訳すれば)―a ray out of the darkness―a ray of hope amidst despair. 例文帳に追加
空谷の跫音 - 斎藤和英大辞典
To facilitate the cleaning work of the footsteps of an escalator and invariably keep the footsteps clean.例文帳に追加
エスカレータの踏段の清掃作業を楽にし、かつ踏段をいつも清潔に保つ。 - 特許庁
I decided to follow in my father's footsteps.例文帳に追加
私は父の跡を継ぐことを決心した - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
As if following her footsteps, my dad committed suicide after that.例文帳に追加
父は 後を追うように 自殺しました...。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I remembered his face at the sound of his footsteps.例文帳に追加
彼の足音で彼の顔を思い出した - Eゲイト英和辞典
I can tell whether it's Tom or not by the sound of his footsteps.例文帳に追加
私ね、トムかどうか足音で分かるの。 - Tatoeba例文
You know, it's like i'm following behind my mother's footsteps basically.例文帳に追加
母の足跡をたどって きたようなものだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Walk back along your footsteps keep an eye on the road例文帳に追加
足跡に沿って戻り 道路を見張ってくれ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
tried to outrun the following footsteps 例文帳に追加
後をついてくる足音より速く走ろうとした - 日本語WordNet
However, it is not currently available for bk201's footsteps.例文帳に追加
ですが 今現在 bk201の 足取りは つかめていません。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I can tell whether it's Dad or not by the sound of his footsteps.例文帳に追加
お父さんかどうかは、足音で分かるんだよ。 - Tatoeba例文
she heard his footsteps clacking along the concrete pavement 例文帳に追加
コンクリートの舗装を歩くコツコツという足音がした。 - James Joyce『エヴリン 「ダブリンの人々」より』
Finally there was a creak from a chair, and the footsteps ceased. 例文帳に追加
やがて椅子がきしる音がして、足音はやんだ。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
With a pitter-patter of footsteps she runs off to the entrance. 例文帳に追加
ぱたぱたと足跡を立てて、エントランスへと駆けてゆく。 - Tanaka Corpus
With a pitter-patter of footsteps she runs off to the entrance.例文帳に追加
ぱたぱたと足跡を立てて、エントランスへと駆けてゆく。 - Tatoeba例文
| Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: |
| JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”EVELINE from "Dubliners"” 邦題:『エヴリン 「ダブリンの人々」より』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2002 高木 健 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 原文(James Joyce "Dubliners"全文) <http://promo.net/cgi-promo/pg/t9.cgi?entry=2814&full=yes&ftpsite=ftp://ibiblio.org/pub/docs/books/gutenberg/> |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|