Heaveを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 86件
to draw a long breath―heave a deep sigh 例文帳に追加
長大息する - 斎藤和英大辞典
to feel nausea―feel queasy―feel sick―heave the gorge 例文帳に追加
吐き気を催す - 斎藤和英大辞典
to sound the sea―take sounding―heave the laed 例文帳に追加
海の深さを測る - 斎藤和英大辞典
to nauseate―feel nausea―feel queasy―feel sick―turn sick―heave the gorge―cast the gorge 例文帳に追加
吐き気を催す - 斎藤和英大辞典
to feel nausea―feel queasy―feel sick―turn sick―heave the gorge―cast the gorge 例文帳に追加
胸が悪くて吐きたくなる - 斎藤和英大辞典
to feel nausea―feel queasy―feel sick―heave the gorge―(愛想が尽きるの意味なら)―be nauseated―be disgusted 例文帳に追加
嘔吐を催す - 斎藤和英大辞典
to feel nausea―feel queasy―feel sick―turn sick―cast the gorge―heave the gorge 例文帳に追加
胸が悪くてもどしたくなる - 斎藤和英大辞典
I feel nausea―feel sick―heave the gorge―at the sight―My gorge rises―My stomach turns―at the sight―(他動詞構文にすれば)―The sight makes me sick―turns me sick―turns my stomach―raises my gorge. 例文帳に追加
見るとむかむかする - 斎藤和英大辞典
I turn sick―heave the gorge―at the sight―My gorge rises at the sight―(他動詞構文にすれば)―The sight turns me sick―raises my gorge. 例文帳に追加
あれを見るともどしたくなる - 斎藤和英大辞典
the whole ship gave a sickening heave and shudder, 例文帳に追加
船全体が、気味が悪いくらい上下動して振動した。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
"Heave a-hoy!" they shouted as each chest came up. 例文帳に追加
箱が一つ出るたびに「よいこらせ!」と水夫たちは叫びました。 - Oscar Wilde『幸福の王子』
rise or heave upward under the influence of a natural force such as a wave 例文帳に追加
波などの自然力の影響を受け、上昇する、または上方へ持ち上がる - 日本語WordNet
And he and Redruth backed with a great heave that sent her stern bodily under water. 例文帳に追加
そして船長とレッドルースは、ボートの船尾がすっかり水に沈むほど大きくひと漕ぎしてバックした。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
In Nihonshoki, he is said to have descended from heave at the 'Himuka no So no Takachiho no Mine' (literally, the peak of Takachiho in Himuka) or 'Tsukushi no Himuka no Takachiho' (literally, Takachiho, Himuka, Tsukushi). 例文帳に追加
日本書記では、「日向襲之高千穗峯」あるいは「筑紫日向高千穗」と記述している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Within the same Tokyo Metropolitan Prefecture, however, in the Shinagawa Ward area, they shoulder the mikoshi in the distinctive Jonan-katsugi style whereby bearers move the mikoshi to simulate the heave of the sea while crying out 'Choi, choi.' 例文帳に追加
同じ都内でも、品川近辺では「ちょいちょい」の掛け声で揉みながら担ぐ独特な城南担ぎがある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES” 邦題:『幸福の王子』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|