例文 (999件) |
provision ofの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 14831件
(2) The court, when it finds urgent necessity even during the period after a petition for commencement of bankruptcy proceedings is filed until an order on said petition is made, upon the petition of a debtor (or a provisional administrator if any provisional administrator is appointed) or by its own authority, may issue a temporary restraining order under the provision of the preceding paragraph. 例文帳に追加
2 裁判所は、破産手続開始の申立てがあった時から当該申立てについての決定があるまでの間においても、緊急の必要があると認めるときは、債務者(保全管理人が選任されている場合にあっては、保全管理人)の申立てにより又は職権で、前項の規定による保全処分をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
The Kyu Kotofu Rei was repealed based on "Koshitsu rei oyobi fuzoku horei haishi no ken" (literally, repeal of Koshitsu Rei and the subordinate laws and ordinances (Koshitsu Rei No.12 of 1947), but Article 1 of the existing Kutofu Rei is a progress provision stipulating that "any matters concerning Kotofu, except for those stipulated by this government ordinance, shall, for the time being, comply with precedents," and thus, detailed rules stipulated in the Kyu Kotofu Rei applies mutatis mutandis to the existing Kotofu. 例文帳に追加
皇室令及附属法令廃止ノ件(昭和22年皇室令第12号)により廃止されたが、現行皇統譜令は第1条で「この政令に定めるものの外、皇統譜に関しては、当分の間、なお従前の例による」との経過規定を置き、皇統譜の詳細に関しては旧皇統譜令の定めを準用する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
While the global financial markets have remained in a state of turmoil since last year, the U.S. real estate and housing market has also been slumping. As a result, concern is growing about the management conditions of U.S. regional financial institutions, whose provision of credit is concentrated on loans to the real estate and housing industries and on mortgage loans. 例文帳に追加
昨年以来動揺が続いているグローバル金融市場でございますが、その中で米国の不動産住宅市場はなお低迷を続けているということで、不動産や建設業向けの融資や、あるいは住宅ローンに与信が集中している米国の地域金融機関につきましては、経営の悪化が懸念されているわけであります。 - 金融庁
The advantage of such a scheme is to enable the provision of a safe means of payment and settlement with lower insurance premium cost. 例文帳に追加
この仕組みの利点は、預金保険制度を活用した全額保護の枠組みと同程度の安全な決済手段をより軽い保険料負担で実現することができることに加えて、預金者に対し分離した信託勘定の運用収益の範囲内でしか金利を付すことができないため基本的にモラル・ハザードの問題が生じないといった点に求めることができる。 - 金融庁
As two of the co-sponsors of the provision asserted, determining whether a conflict mineral is considered “necessary” to a product should not depend on whether the conflict mineral is added directly to the product by the issuer or whether it is added to a component of the product that the issuer receives from a third party.例文帳に追加
規定の共同提案者2名が主張していたように、ある紛争鉱物がある製品に「必要」であると見なされるか否かの判断は、その紛争鉱物が発行人によって直接的にその製品に加えられたか否か、または発行人が第三者から受け取る製品の構成部品に加えられているか否かに依拠すべきではない。 - 経済産業省
Additionally, the condition included in (iv), “the ratio for the nominal GDP of the government debt balance is less than 60%” was interpreted flexibly based on the provision of Maastricht Treaty, “when it has a tendency to decrease markedly, (the country) may participate in the currency unification” and countries exceeding their government debt balance over 60% of the GDP were accepted to participate the euro zone.例文帳に追加
さらに、エに含まれる「政府債務残高の名目 GDP比が60%以内であること」という基準については、マーストリヒト条約の「顕著に低下する傾向があれば通貨統合に参加できる」という規定に基づいて弾力的な解釈がなされ、政府債務残高が GDP 比で60%を超える国もユーロへの参加が認められた。 - 経済産業省
In a cast structure 2 for production equipment which is cast with a core made of foundry sand arranged and then the foundry sand is discharged from a hole 21a as cast, resulting in the formation of an internal space 23, the improvement comprising the provision of closing means 30 and 40 in the hole 21a as cast for preventing the foundry sand left in the internal space 23 from leaking.例文帳に追加
鋳砂からなる中子を配設して鋳造し鋳抜き穴(21a)から鋳砂を排出して内部空間(23)を形成した生産設備用の鋳物構造体(2)において、その内部空間に残存した鋳砂の鋳抜き穴からの漏出を防止する密閉手段(30、40)を鋳抜き穴に設けたことを特徴とする生産設備用の鋳物構造体。 - 特許庁
To provide an information retrieval system improving convenience of a user by acquiring, by an information provision system, necessary information related to a destination or information along a railway line from a route decided by a route decision system on the basis of information from the user, and information or the like about the destination inputted by the user, and distributing it to a terminal of the user.例文帳に追加
利用者からの情報に基づいて、経路判定システムにより判定された経路と、利用者が入力した目的地の情報等から必要な沿線情報や目的地に関する情報を情報提供システムにより取得して利用者の端末に配信することにより、利用者の利便性を高めた情報検索システムを提供する。 - 特許庁
In this case, as for the route L_i whose similar pattern is not retrieved by the pattern retrieval unit 13, the prediction of the traveling required time of the automobile x by the traveling required time predicting unit 14 and the provision of the traffic information including the predicted traveling required time by the traffic information providing unit 15 are stopped by a stopping unit 16.例文帳に追加
但し、パターン検索ユニット13により類似パターンが検索され得ない経路L_i については、移動所要時間予測ユニット14による自動車xの移動所要時間の予測、又は交通情報提供ユニット15による予測移動所要時間を含む交通情報の提供が、中止ユニット16により中止させられる。 - 特許庁
(ii) Other than the acts or transactions set forth in item (i), to [approve/express its opinion or provide its advice with respect to] a proposed act or transaction by the General Partner or its officer or employee, conflicting or likely conflicting with interests of the Partnership, that the General Partner requests, in advance, for the Advisory Board’s [approval/expression of opinion or provision of advice]; and 例文帳に追加
② 第①号に規定する行為及び取引のほか、本組合の利益と相反し又は相反する可能性のある無限責任組合員又はその役員若しくは従業員の行為又は取引のうち、無限責任組合員から事前にその[承認/意見陳述又は助言]を求められたものについての[承認/意見陳述又は助言]。 - 経済産業省
Another example is the comprehensive business alliance between a Japanese and a Chinese maker of electric appliances. The Japanese company’s objective is to implement technical cooperation in key components, such as batteries, liquid crystals and motors, and expand the provision of key components, while distributing their products via the wide-ranging and diverse distribution network of the Chinese maker as well as introducing the Chinese maker’s brand products into the Japanese market.例文帳に追加
また、ある電機メーカーは、電池、液晶、モーター等の基幹部品について技術協力を実施するとともに基幹部品供給を拡大し、それに対して、中国企業の広範・多岐な販売網による自社ブランド製品の販売と、中国企業ブランド製品の日本市場への販売を目指して、包括的な事業提携を実施した。 - 経済産業省
To provide a recording and reproducing device, a reproducing device, a recording method, a reproducing method, and a computer program which share the appreciation of contents without the limitation of conditions such as connection to a network and the reproduction of the same titled contents in the same time zone, eliminate loads such as the aggregation, storage, and provision of comments to providers for rendering a content distributing service.例文帳に追加
ネットワークに接続していること、同時間帯に同じタイトルのコンテンツを再生すること等の条件に制限されることなく、コンテンツに対する鑑賞を共有することができ、コンテンツ配信サービスを行うプロバイダに対しては、コメントの集計、保管及び提供等の負担を解消できる記録再生装置、再生装置、記録方法、再生方法及びコンピュータプログラムを提供する。 - 特許庁
A delay provision means 1B provides delays in such a manner that all combinations of any two signal sequences taken up from the signal sequences have a relation in which at least one of differences between delays given to the identical M-sequences is made different from the other when producing a plurality of signal sequences where combinations of M-sequences are formed from the identical ones.例文帳に追加
遅延付与手段1Bは、複数のM系列の組み合わせが同一のものからなる複数の信号系列を生成する際、前記複数の信号系列から取り出された任意の2つの信号系列からなる組み合わせが全て、同一のM系列に付与する遅延量同士の各差のうち少なくとも1つが他と異なる関係になるように遅延量を付与する。 - 特許庁
The method and device for content information provision and reproduction includes processes of: obtaining application information for an application data; producing an application resource on the basis of the obtained application information; adding the produced application resource to a content item; and also adding the link information of the application resource and specified AV resource to attribute information of the provided content item.例文帳に追加
アプリケーションデータについてのアプリケーション情報を獲得し、獲得されたアプリケーション情報に基づいたアプリケーション資源を生成し、生成されたアプリケーション資源をコンテンツアイテムに追加し、アプリケーション資源と特定AV資源との連動情報を、設定されたコンテンツアイテムの属性情報に付加する過程と、を含むコンテンツ情報提供/再生方法及び装置である。 - 特許庁
1. The judgment establishing infringement of a mark or of the rights deriving therefrom, may order the destruction of the words, designs or signs whereby such infringement has been committed. Destruction may include the packagings and, if the judicial authorities deem appropriate, also the product or the material relative to the provision of services, should this be necessary to suppress the infringing mark.例文帳に追加
(1) 標章の侵害又は標章から生ずる権利の侵害を確認する判決は,それらの侵害をした語,図形又は標識の破棄を命ずることができる。標章の侵害を止めさせるために必要な場合には,その破棄は,包装を含むことができ,司法当局が適切と認めるときは,サービスの提供に関係のある商品若しくは物品をも含むことができる。 - 特許庁
Sec.219 Presumption of Authorship 219.1. The natural person whose name is indicated on a work in the usual manner as the author shall, in the absence of proof to the contrary, be presumed to be the author of the work. This provision shall be applicable even if the name is a pseudonym, where the pseudonym leaves no doubt as to the identity of the author.例文帳に追加
第219条 著作者たることの推定 219.1その名称が通常の方法で著作者として著作物に表示されている自然人は,それに反する証拠がない場合は,その著作物の著作者であるものと推定する。本規定は,その名称が筆名である場合においても,その筆名が著作者の特定について疑問を残さないときには,適用される。 - 特許庁
Regarding the comprehensive exchange that you mentioned now, the bill includes a provision for the integration of regulation and supervision of various products. That seems to be somewhat out of sync with recent moves being made by exchanges. Could you tell me how you intend to move toward the goal of establishing the comprehensive exchange? 例文帳に追加
今の総合(的な)取引所の関係なんですけれども、規制と監督を一元化するということが盛り込まれているわけですけれども、足下の取引所側の動きとはちょっと温度差もあるように見えるんですけれども、今後、総合(的な)取引所を実現させていくという目標に向かって、大臣としてどのように取り組まれるかというのを教えてください。 - 金融庁
(4) In the absence of a provision of this Act to the contrary, the Hungarian Patent Office may withdraw or modify its decision ? terminating the procedure ? taken in the matters referred to in paragraph (3)(c) to (e) on the basis of a request for review only if it establishes that its decision infringes legislation or if the parties request unanimously the modification or withdrawal of the decision.例文帳に追加
(4) 本法に別段の規定がない場合は,ハンガリー特許庁は,(3)(c)から(e)までにいう事項に関して行った,当該手続を終了させる決定を再審理請求に基づいて撤回又は変更することができる。ただし,同庁がその決定は法律に違反する旨を確認した場合又は当事者が一致して当該決定の変更若しくは撤回を請求する場合に限る。 - 特許庁
(c) a licence granted under subsection (4) upon that application shall include a provision that, subject to adequate protection of the legitimate interests of the licensee, the licence shall, on application by the registered proprietor of the registered design, be terminated if the circumstances which led to its grant cease to exist and, in the opinion of the court, are unlikely to recur; and例文帳に追加
(c) (4)に基づいて当該申請に付与されるライセンスには,当該ライセンスは,実施権者の正当な利害に適切な保護が与えられることを条件として,付与の基礎となった状況が消滅し,かつ,裁判所の意見では再び生じる見込みが小さい場合は,登録意匠の登録所有者による申請に基づき終了する旨の規定を含めるものとする。 - 特許庁
The proprietor of the trade mark may invoke his rights conferred by his trade mark against a licensee who breaches any provision of the licence agreement with regard to its duration, the form in which the trade mark may be used, the scope of goods and services for which the licence is granted, the territory in which the trade mark may be used, or the quality of goods manufactured or services provided by the licensee. 例文帳に追加
商標の所有者は,ライセンス契約の規定に違反した使用権者に対して,そのライセンス期間,商標使用態様,商標使用対象である商品及びサービスの範囲,商標使用の地理的範囲及び/又は使用権者が商標使用を許される商品又はサービスの質について商標によって与えられた権利を行使することができる。 - 特許庁
If the Norwegian Industrial Property Office is in doubt about whether section 1b of the Patents Act prevents the acceptance of an application or about whether a patent has been granted in contravention of this provision, the Norwegian Industrial Property Office shall request an advisory statement from the Ethics Committee in Patent Cases, cf. section 15a, section 25, third paragraph, and section 52d, first paragraph, second period, of the Patents Act.例文帳に追加
特許法第1b条が出願の受理を妨げるか否か又は特許が本規定に違反して付与されたか否かについてノルウェー工業所有権庁が疑義を有する場合は,ノルウェー工業所有権庁は,特許事案倫理委員会からの助言を請求しなければならない(特許法第15a条,第25条第3段落及び第52d条第1段落第2文参照)。 - 特許庁
(1) In order to bring actions for the purpose of giving effect to exclusive rights under a patent applied for after entry into force of the present Law, it shall be necessary first to obtain or request the report on the state of the art, provided that the said report has been implemented for the technical sector to which the patent belongs, in conformity with the provisions of the Fourth Transitional Provision.例文帳に追加
(1) 本法が発効した後に,出願された特許に排他的権利の効力を付与する目的で訴訟を提起するためには,最初に技術水準に関する報告書を取得する又は請求することが必要とされる。ただし,当該報告書は,経過規定の第4に従い,特許が所属する技術部門に対して行われていることを条件とする。 - 特許庁
On application of Patent Act Article 17bis (6) Patent Act Article 17bis (6) is the provision applying Patent Act Article 126 (7) (prescribing that the invention described in the corrected claims must be one which could have been patented independently at the time of filing of the patent application) mutatis mutandis thereto and applied only where the amendment (amendment corresponding to restriction of claims) falling under Patent Act Article 17bis (5) (ii) was made. 例文帳に追加
第17条の2 第6項は、第126条第7項(訂正後における特許請求の範囲に記載された発明が、特許出願の際、独立して特許を受けることができるものでなければならないとの規定)を準用する規定であり、第17条の2 第5項第2号に該当する補正(請求項の限定的減縮に相当する補正)がされた場合にのみ適用される。 - 特許庁
(2) If there are any residual assets after a bankruptcy trustee has completed the administration and disposition of the inherited property under the provision of the preceding paragraph, the part of such residual assets that should belong to the heir in question shall be deemed to be the heir's own property. In this case, a bankruptcy trustee shall supplement the bankruptcy estate's inventory of assets and balance sheet with regard to such residual assets. 例文帳に追加
2 破産管財人が前項の規定による相続財産の管理及び処分を終えた場合において、残余財産があるときは、その残余財産のうち当該相続人に帰属すべき部分は、当該相続人の固有財産とみなす。この場合において、破産管財人は、その残余財産について、破産財団の財産目録及び貸借対照表を補充しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 269 Where the bankrupt (in the case of bankruptcy of the trust property, the trustee, etc.) has refused to submit a document under the provision of Article 41 (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 244-6(4)) or submitted a false document to the court, he/she shall be punished by imprisonment with work for not more than three years or a fine of not more than three million yen, or both. 例文帳に追加
第二百六十九条 破産者(信託財産の破産にあっては、受託者等)が第四十一条(第二百四十四条の六第四項において準用する場合を含む。)の規定による書面の提出を拒み、又は虚偽の書面を裁判所に提出したときは、三年以下の懲役若しくは三百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(v) registration record: an electromagnetic record (meaning a record made in an electronic form, a magnetic form, or any other form not recognizable to human perception, which is used in information processing by computers; the same shall apply hereinafter) which is prepared pursuant to the provision of Article 12 in relation to a registration of a description or registration of a right for each parcel of land or each building; 例文帳に追加
五 登記記録 表示に関する登記又は権利に関する登記について、一筆の土地又は一個の建物ごとに第十二条の規定により作成される電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他人の知覚によっては認識することができない方式で作られる記録であって、電子計算機による情報処理の用に供されるものをいう。以下同じ。)をいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) In cases where any of the cash or the articles prescribed in item (iii) of Article 191 fall under any of items (i) to (iv) inclusive under the preceding paragraph, if it is unfeasible to make a request pursuant to the provision of said paragraph because the outside supplier's whereabouts are unknown, the detention services manager shall make a public notice to this effect by the methods prescribed by a Cabinet Order. 例文帳に追加
2 第百九十一条第三号に掲げる現金又は物品であって、前項第一号から第四号までのいずれかに該当するものについて、差入人の所在が明らかでないため同項の規定による引取りを求めることができないときは、留置業務管理者は、その旨を政令で定める方法によって公告しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) In cases where any of the cash or the articles prescribed in item (iii) of Article 246 falls under any of items (i) to (iii) inclusive under the preceding paragraph, if it is unfeasible to make a request pursuant to the provision of said paragraph because the outside supplier's whereabouts are unknown, the coast guard detention services manager shall make a public notice to this effect by the methods prescribed by a Cabinet Order. 例文帳に追加
2 第二百四十六条第三号に掲げる現金又は物品であって、前項第一号から第三号までのいずれかに該当するものについて、差入人の所在が明らかでないため同項の規定による引取りを求めることができないときは、海上保安留置業務管理者は、その旨を政令で定める方法によって公告しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 278 (1) Upon receiving a notification pursuant to the provision of paragraph (1) or (2) of Article 164 as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (3) of the preceding Article, if dissatisfied with its contents, the coast guard detainee may, pursuant to a Cabinet Order, report the case in writing prescribed in paragraph (1) of said Article to the Commandant, Japan Coast Guard. 例文帳に追加
第二百七十八条 海上保安被留置者は、前条第三項において準用する第百六十四条第一項又は第二項の規定による通知を受けた場合において、その内容に不服があるときは、政令で定めるところにより、書面で、海上保安庁長官に対し、前条第一項に規定する事実を申告することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The application set forth in the preceding paragraph may be filed by way of the municipalities where such person with disabilities or such guardian of children with disabilities has the person's domicile (if such person with disabilities or such guardian of children with disabilities does not has domicile or domicile is not clear, the municipality where the person with disabilities or the guardian has the person's current residence) pursuant to the provision of the Cabinet Order. 例文帳に追加
2 前項の申請は、都道府県が支給認定を行う場合には、政令で定めるところにより、当該障害者又は障害児の保護者の居住地の市町村(障害者又は障害児の保護者が居住地を有しないか、又はその居住地が明らかでないときは、その障害者又は障害児の保護者の現在地の市町村)を経由して行うことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) A person with disabilities given grant approval who intends to receive designated medical payment for services and supports for persons with disabilities shall receive such designated medical care for services and supports for persons with disabilities by presenting the person's claimant certification for medical care to designated medical institutes for services and supports for persons with disabilities pursuant to the provision of Ordinaries of Ministry of Health, Labour and Welfare; provided, however, that this is not applied in the case of an emergency or unavoidable circumstances. 例文帳に追加
2 指定自立支援医療を受けようとする支給認定障害者等は、厚生労働省令で定めるところにより、指定自立支援医療機関に医療受給者証を提示して当該指定自立支援医療を受けるものとする。ただし、緊急の場合その他やむを得ない事由のある場合については、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The amount of the general contributions collected from the ship owners pursuant to the provision of Paragraph 2, Article 35 (hereinafter referred to as "the Paragraph 2 general contributions") shall be the amount obtained by multiplying the total amount of the wages paid to all the mariners employed by the said ship owners in the previous fiscal year (in the event that the total amount includes a fraction of less than one thousand yen, the fraction shall be discarded) by the general contribution rate. 例文帳に追加
2 第三十五条第二項の規定により船舶所有者から徴収する一般拠出金(以下「第二項一般拠出金」という。)の額は、前年度において当該船舶所有者が使用するすべての船員に支払われた賃金の総額(その額に千円未満の端数があるときは、その端数は、切り捨てる。)に一般拠出金率を乗じて得た額とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) where the amount calculated as the basic daily temporary absence from work benefit amount pursuant to the provision of the preceding paragraph exceeds the maximum amount of the basic daily temporary absence from work benefit amount specified by the Minister of Health, Labour and Welfare for each age bracket, which pertains to the age bracket to which a worker who is to receive said temporary absence from work compensation benefits, etc., belongs as of the standard day: the amount pertaining to said age bracket 例文帳に追加
二 前項の規定により休業給付基礎日額として算定した額が、年齢階層ごとに休業給付基礎日額の最高限度額として厚生労働大臣が定める額のうち、当該休業補償給付等を受けるべき労働者の基準日における年齢の属する年齢階層に係る額を超える場合 当該年齢階層に係る額 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(6) The Task-Sharing School Principal shall, when he/she does not accept a job offering or job application pursuant to the provision of Article 27, paragraph 3 of the Act, explain the reason for non-acceptance of the offer to the job offerer or job seeker who filed such offer and, in case of the job offerer, give instruction to file the job offering with the Public Employment Security Office. 例文帳に追加
6 業務分担学校長は、法第二十七条第三項の規定により求人又は求職の申込みを受理しないときは、その申込みをなした求人者又は求職者に対して、申込みを受理しない理由を説明し、かつ、求人者に対しては、公共職業安定所に求人申込みを行うよう、指導しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
This compact disk base emphasizes a print design on the non- recording face of a compact disk or a card type compact disk and makes it effective, and any print is provided on a base main body or an applied base main body to obtain a space for provision of many pieces of print information, and thus notice of advertisements, explanations for use, and other design prints are effectively used.例文帳に追加
本発明はコンパクトディスク及びカード式コンパクトディスク非記録面の印刷デザイン性の強調と効果をはかり、本発明の基盤本体、応用基盤本体にあらゆる印刷を設けることで、多くの印刷情報の提供スペース得られることで広告告知、使用説明、その他のデザイン印刷が活用されるよう課題を解決する手段として発明されたものである。 - 特許庁
(5) In the event that the plant protection officer considers as a result of the inspection pursuant to the provision of paragraph 1 or 2 that there are injurious animals or injurious plants under paragraph 3, he/she shall suspend the inspection and instruct matters, which he/she deems necessary for disinfestations of such injurious animals or injurious plants or prevention of their spread, to such Seed and Seedling Producer orally or in writing. 例文帳に追加
5 植物防疫官は、第一項又は第二項の規定による検査により、第三項の有害動物又は有害植物があると認めたときは、その検査を中止し、当該種苗生産者に対し、当該有害動物又は有害植物を駆除し、又はそのまん延を防止するため必要と認める事項を口頭又は文書により指示しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(6) When the alien receives the registration certificate under the provision of paragraph (4), he/she shall return the registration certificate that he/she possesses to the mayor of the city or the head of the town or village. However in cases where the alien concerned receives the registration certificate delivered through his/her representative in accordance with Article 15, paragraph (3), he/she may return the old registration certificate within 14 days of receiving the new certificate. 例文帳に追加
6 外国人は、第四項の規定による登録証明書の交付を受ける場合には、その所持する登録証明書を市町村の長に返納しなければならない。ただし、交付される登録証明書を第十五条第三項の規定により代理人が受領する場合には、その受領の日から十四日以内に返納すれば足りる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 25 (1) The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall indicate aircraft categories ratings according to competence certification for airline transport pilots, commercial pilots, private pilots, flight engineers, first class aircraft maintenance technicians, second class aircraft maintenance technicians, first class aircraft line maintenance technicians, or second class aircraft line maintenance technicians under the preceding article, pursuant to the provision of Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. 例文帳に追加
第二十五条 国土交通大臣は、前条の定期運送用操縦士、事業用操縦士、自家用操縦士、航空機関士、一等航空整備士、二等航空整備士、一等航空運航整備士又は二等航空運航整備士の資格についての技能証明につき、国土交通省令で定めるところにより、航空機の種類についての限定をするものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) Any aircraft for which its flight plan has been approved or has been reported pursuant to the provision of paragraph (1) or (2) shall, while it is flying in an air traffic control area, an air traffic control zone, or an air traffic information zone, report to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism the aircraft position, flight conditions, and other matters as may be specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. 例文帳に追加
4 第一項又は第二項の規定により、飛行計画の承認を受け、又は飛行計画を通報した航空機は、航空交通管制区、航空交通管制圏又は航空交通情報圏において航行している間は、国土交通大臣に当該航空機の位置、飛行状態その他国土交通省令で定める事項を通報しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 23-9 Any person who obtained an approval type certification or supplemental type design (hereinafter referred to as "Type Certification, etc." in this Article) shall submit the type certificate or the written acknowledgment of supplemental type design pertaining to the type certification, etc. the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism immediately, when type certification, etc. is canceled pursuant to the provision in paragraph (2) of Article 13-3 of the Act. 例文帳に追加
第二十三条の九 型式証明又は追加型式設計の承認(以下この条において「型式証明等」という。)を受けた者は、法第十三条の三第二項の規定により型式証明等を取り消されたときは、直ちに、当該型式証明等に係る型式証明書又は追加型式設計承認書を国土交通大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 221 (1) Any person who will make an application for approval to conclude or change the agreement with another air carrier under the provision of Article 111 paragraph (1) shall submit to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism an application for approval for conclusion (change) of agreement describing following matters (except for the matters for item (ii) and (iii) in case of application for approval for change). 例文帳に追加
第二百二十一条 法第百十一条第一項の規定により、他の航空運送事業者と協定の締結又は変更の認可を申請しようとする者は、次に掲げる事項(変更の認可の申請の場合は、第二号及び第三号に係るものを除く。)を記載した協定締結(変更)認可申請書を国土交通大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Notwithstanding the provision of the preceding paragraph, graduation requirements for medical science or dental science departments shall be to study at a university for six years or longer and acquire 188 credits or more; provided, however, that a university may replace part of the credits to be acquired with the completion of equivalent hours of classes, when deeming it to be necessary from an educational standpoint. 例文帳に追加
2 前項の規定にかかわらず、医学又は歯学に関する学科に係る卒業の要件は、大学に六年以上在学し、百八十八単位以上を修得することとする。ただし、教育上必要と認められる場合には、大学は、修得すべき単位の一部の修得について、これに相当する授業時間の履修をもつて代えることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Income tax to be collected and paid pursuant to the provision of the preceding paragraph shall be deemed to be withholding income tax prescribed in Article 2(1)(xlv) of the Income Tax Act, and the provisions of the said Act, the Act on General Rules for National Taxes, and the National Tax Collection Act shall be applied thereto. In this case, the provisions of the Income Tax Act and the Corporation Tax Act shall be applied pursuant to the following provisions: 例文帳に追加
2 前項の規定により徴収して納付すべき所得税は、所得税法第二条第一項第四十五号に規定する源泉徴収に係る所得税とみなして、同法、国税通則法及び国税徴収法の規定を適用する。この場合において、所得税法及び法人税法の規定の適用については、次に定めるところによる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 29 (1) Any reactor establisher shall, pursuant to the provision of the Ordinance of the competent ministry, undergo an annual inspection by the competent minister concerning the performance of the reactor facilities specified by Cabinet Order; provided, however, that this shall not apply to the case where the approval set forth in Article 43-3-2 (2) has been obtained, unless otherwise provided for by the Ordinance of the competent ministry. 例文帳に追加
第二十九条 原子炉設置者は、主務省令で定めるところにより、原子炉施設のうち政令で定めるものの性能について、主務大臣が毎年一回定期に行う検査を受けなければならない。ただし、第四十三条の三の二第二項の認可を受けた原子炉については、主務省令で定める場合を除き、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Where a nonresident listed in each of the following items has domestic source income listed in the relevant item, the amount of income tax imposed on the nonresident shall be calculated by applying the provisions of Section 3 (Separate Income Taxation on Nonresidents) to domestic source income listed in the relevant income, in addition to what is calculated pursuant to the provision of the preceding paragraph: 例文帳に追加
2 次の各号に掲げる非居住者が当該各号に掲げる国内源泉所得を有する場合には、当該非居住者に対して課する所得税の額は、前項の規定によるもののほか、当該各号に掲げる国内源泉所得について第三節(非居住者に対する所得税の分離課税)の規定を適用して計算したところによる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 60-3 (1) In cases where the public notice pursuant to the provision of paragraph (2) of the preceding Article has been given, if any of landowners or persons having interests in the land within the relevant city planning facility areas or work execution areas of urban area development projects, suffer a loss owing to the fact that the relevant city plans have been established, the relevant scheduled project executors shall compensate for the loss. 例文帳に追加
第六十条の三 前条第二項の規定による公告があつた場合において、当該都市計画施設の区域又は市街地開発事業の施行区域内の土地の所有者又は関係人のうちに当該都市計画が定められたことにより損失を受けた者があるときは、当該施行予定者は、その損失を補償しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) If an unincorporated labor insurance administration association or an association prescribed by Article 35, paragraph (1) of the Industrial Accident Insurance Act is punished pursuant to the provision of the preceding paragraph, the representative of such labor insurance administration association or such association shall represent it in any procedural act and, in addition to that, the provisions of Acts concerning criminal procedure, in the case where a juridical person acts as the accused or the suspect, shall apply mutatis mutandis to such case. 例文帳に追加
2 前項の規定により法人でない労働保険事務組合又は労災保険法第三十五条第一項に規定する団体を処罰する場合においては、その代表者が訴訟行為につきその労働保険事務組合又は団体を代表するほか、法人を被告人又は被疑者とする場合の刑事訴訟に関する法律の規定を準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The medical examination set forth in the preceding paragraph (limited to the periodical ones) may be, when the physician deemed them unnecessary, notwithstanding the provision of the preceding paragraph, provided by omitting a whole or a part of check-items listed in item (vi) to (ix) and (xi) of paragraph (1) of Article 44 for a person who has received the previous medical examination as to the said check-items. 例文帳に追加
2 前項の健康診断(定期のものに限る。)は、前回の健康診断において第四十四条第一項第六号から第九号まで及び第十一号に掲げる項目について健康診断を受けた者については、前項の規定にかかわらず、医師が必要でないと認めるときは、当該項目の全部又は一部を省略して行うことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 389 The employer shall, when it is found as a result of the measurement pursuant to the provision of Article 382-2 that flammable gas exists, exclude the case unavoidable due to the nature of the work, prohibit workers from carrying fire, matches, lighters or other ignitable articles into the inside of the tunnels, etc., and post a notice to that effect at a readily visible place near the entrance to the tunnels, etc. 例文帳に追加
第三百八十九条 事業者は、第三百八十二条の二の規定による測定の結果、可燃性ガスが存在するときは、作業の性質上やむを得ない場合を除き、火気又はマッチ、ライターその他発火のおそれのある物をずい道等の内部に持ち込むことを禁止し、かつ、その旨をずい道等の出入口付近の見やすい場所に掲示しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Applications, notifications, appeals and other acts that are filed with the Old Organs pursuant to the provisions of the Old Laws and Regulations are deemed to be applications, notifications, appeals and other acts that are filed with the New Organs pursuant to the equivalent provisions of the New Laws and Regulations prescribed by a Cabinet Order after this Act is enforced, except for matters where the provisions then in force shall remain applicable pursuant to the provision of Article 4 of Supplementary Provisions. 例文帳に追加
2 旧法令の規定により旧機関に対してされている申請、届出、申立てその他の行為は、附則第四条の規定によりなお従前の例によることとされるものを除き、この法律の施行後は、政令で定めるところにより、新法令の相当規定に基づいて、新機関に対してされた申請、届出、申立てその他の行為とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
例文 (999件) |
Copyright(C) 2025 金融庁 All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|