2004-11-06 Sat
* 同時通訳 [t]
水曜日の文化の日は、一日中、CNN English をつけっぱなしにして、大統
領選挙の開票速報を見ていた。ほとんど、英語モードにしていたんだけど、
ときどき、日本語モードにして、同時通訳を聴いてみた。
同時通訳って、結構すごい能力を求められるんだが、正直、提供されても
あんまりうれしくないサービスだなぁ、という印象を持った。わざわざ、
同時通訳を聴いてまで、見たいと思う出来事って少ないんだよな。
全般的に、「訳す」という行為がサービスとして喜ばれることって、普段
の生活の中では少ないかも。こんなに需要がないことを仕事にしたい、っ
て間違った方向だなぁ…
とか自爆モードになりつつ、今週も学校にいった。レッスンだが、アメリ
カ大統領選挙の課題は、予習の成果もあって、無事にこなせた。
2004-08-25 Wed
* 通訳学校 [t]
テーマは、David Beckham ("Golden Balls") と Victoria Beckham
("Posh Spice") について。
新語、metrosexual を習う。metro- は都市という意味で、ファッション
にも気を使う「都市型の男」を指すらしい。当てはまる日本語がわからな
い。若干 -ve な文脈でに使われているような気もする。
http://www.wordspy.com/words/metrosexual.asp
授業は、ひたすら再生の練習。3 文ぐらい聞いて、45 秒で言う。内容保
持が原則だが、順番保持も重要らしい。どうも、私の記憶再生は、スタッ
ク構造 ( Last-In-First-Out ) になっているから、生成の順番が逆になっ
て、苦労した。英→英変換だから、まだいいけど、英→日変換はぜったい
に無理。
2004-07-03 Sat
* 時事英語 [t]
イラク関連の用語集が RNN 時事英語辞典(http://www.rnnnews.jp/)に掲
載されていた。宿題(ref. [2004-06-30])になっている、自衛隊イラク派
遣もまとまっている。http://rnnnews.jp/indepth/pg/view.php?ch=023
これから、覚えないと。
2004-06-30 Wed
* 通訳学校 [t]
今週は、John Logan のインタビュー。最初は、大意を伝える練習。意外
と楽。次は、情報を過不足なく、嘘をつかずに、伝達する練習。むずい。
インタビューは、書き起こしてみると、脈絡ない発話で、まとまりがない。
リアルタイムで聞いているときは、フィラーに惑わされないだけでも、一
苦労。話ことばの研究って大変、と思ってしまった。
来週は、troop in Iraq だそうだ。単語リストを作っておくのが宿題。こ
れって、non-parallel corpus からの対訳表現抽出。。。まずは、イラク
関連の新聞記事をとってくることから始めないと。面倒だから、誰か時事
単語リストを web に置いていないかなぁー。
2004-06-23 Wed
* 通訳学校 [t]
今回は、現役通訳者(日本人)が先生で、お題は、「再生」。
日→日と英→英。
基本は言語モデルの強化、翻訳モデルはその後、という方針らしい。機械
翻訳も、単言語での言語モデルがリッチな(つまり、単一言語内での高度
な内容理解と換言処理ができる)方が、応用がきく、ということなのかも。
「再生」は「文脈をとらえながら、内容を生成する」ことが重要。
# もちろん記憶力と集中力がつづければ、「繰返し」でもいいけど。
Speech-to-Speech Reproduction なので、フィラー、言い直し、言い淀み
は再生の対象としてはならないし、長い場合は、等価な内容への要約(も
しくは換言)がリアルタイムで求められる。
そんなんできるか、と心で思いながら、2時間ぐらいやる。ヘトヘト。
2004-06-11 Fri
* 続 comedy duo [t]
"a straight man" は、ボケ役の英訳なのか、ツッコミ役の英訳なのか?
M 研の A 助手から、"a straight man" だと激しく突っ込まれた。
O 研の T 助手からは、次のような情報をいただきました。
(以下、無許可で抜粋)
直観と違ったので、実は僕も少し調べてたのですが、
簡単に逆だとも言い切れないような感じもします。
A straight man is a role in comedy
where a performer works with a comedian
by setting up the situations that allows the partner to make a joke.
http://encyclopedia.thefreedictionary.com/Straight%20man
ジーニアス英和大辞典 【straight】{'〜} m{`a}n
▽{'〜} m{`a}n((米))(喜劇役者の)引き立て役, ぼけ役(((PC)) comic's partner).
ということで、食い違いがあることを教えてくれました。
確かに、授業中は、"a comedian makes jokes about a stright man, a
straingt man is to be laughed at ..." みたいなことを言っていたよう
な記憶がある。で、私は、ボケ役だと解釈していた。
最後に、T 助手のコメントを引用しておこう。
日本式に分けようってのが無理なんでしょうか?
それともジーニアスが間違ってるのかな。
でも、いずれにしても、straight man が真面目役ってのは
確かっぽいですね。
でも、
真面目役 = ボケ
ってわけでも、
真面目役 = ツッコミ
ってわけでもなさそうですねぇ、、。
あちらのコメディアンは solo が多いから、確かに、訳することそのもの
が難しいのかも。
日本のお笑いコンビを説明するときに、良い英訳をご存知でしたら、教え
てください。
2004-05-16 Sun
* 通訳学校の宿題で一日が終る。 [t]
日本語の運用能力と常識がなさすぎ。へこむ。
めげていても、時間はどんどん過ぎていくので、とりあえず、Google に、
Herpes Zoster を教えてもらう。資料を読んでいるうちに、GENIA corpus
に、ヘルペスに関連する論文アブストラクトがあったような気がする。
"Epstein-Barr virus" という文字列は、あったぞ。当時は、EBV をタン
パク質として誤答することだけしか関心なかったから。今でも愛ないけど。
2004-05-12 Wed
* 通訳学校 [t]
敗北。受験英語を履修していないから、翻訳モジュールが、未熟。
文脈を記憶(理解)するのと、話者のスピードやポーズは、脳内の同時書
きおこし精度と関係があることを体験する。基礎練習の吹き込みは、ゆっ
くりすぎる。普通、文脈を汲みとりながら話を聞くが、ゆっくりすぎて、
機能が麻痺する。直前文脈の時間が長過ぎて忘れてしまう。メリハリがな
いから談話の切断箇所が同定しにくい。(本人は、articulate
pronounciation を実践していると誤解していることが、とても厄介。)
アメリカ発音に慣れていないのも敗因かも。"can't" は、カーントと発音
すると思っていた。いまだに、アメリカ風の発音で、"can't" と "can"
が区別できない。
2004-04-28 Wed
* 通訳学校 [t]
基礎訓練が始まる。shadowing と reproduction 。どうも、通訳者を目指
す人は、短期記憶の保持力を高めないとまずいようだ。素人考えでは、検
索力を向上するための訓練の方が、重要だと思うのだが…。
つぎに、発音練習。講師の人に、あなたの英語は British だから鼻につ
くのよねー、と言われる。悪かったな。British で。これだから、日本で、
英語を話すのは嫌なのだ。発音なんてどうでもいいのだ。内容をできるか
ぎり正確に伝達するという使命が達成できればいいのだ。
滑舌がよいのは、重要かもしれないが、なんか、表層的なスキルにすぎな
いような気がする。話の大意をとらえることが疎かになっていないか?