Deprecated: The each() function is deprecated. This message will be suppressed on further calls in /home/zhenxiangba/zhenxiangba.com/public_html/phproxy-improved-master/index.php on line 456
t / ChangeLog
[go: Go Back, main page]

最新 / kaoru's clog

カテゴリ[t] - ChangeLog

2005-02-12 Sat

* 翻訳学校 [t]

一般常識(雑学知識)をつけなさい、って怒られる。日頃の勉強が足りな
い、とも言われた。根気をもって取り組め、らしい。

日頃の行ないと愛情もっては、計算機とのつき合いだけじゃなかったのね。

どうも、職業翻訳者にもなれそうにない。職業研究者にもなれてないし。
要するに、職業人失格ってことみたい。あぁー。

2004-11-06 Sat

* 同時通訳 [t]

水曜日の文化の日は、一日中、CNN English をつけっぱなしにして、大統
領選挙の開票速報を見ていた。ほとんど、英語モードにしていたんだけど、
ときどき、日本語モードにして、同時通訳を聴いてみた。

同時通訳って、結構すごい能力を求められるんだが、正直、提供されても
あんまりうれしくないサービスだなぁ、という印象を持った。わざわざ、
同時通訳を聴いてまで、見たいと思う出来事って少ないんだよな。

全般的に、「訳す」という行為がサービスとして喜ばれることって、普段
の生活の中では少ないかも。こんなに需要がないことを仕事にしたい、っ
て間違った方向だなぁ…

とか自爆モードになりつつ、今週も学校にいった。レッスンだが、アメリ
カ大統領選挙の課題は、予習の成果もあって、無事にこなせた。

2004-09-01 Wed

* 通訳学校 [t]

前期、最終日。英語学習のアドバイスをもらう。私流にまとめると、

- learn the same topic from multi sources
- WSD with Google
- read a lot, listen a lot

最初の2つのアドバイスは、言語学習だけに限定されない気もするけど。
この半年、訳することの美学にすこし触れることができて、良かったと思う。

2004-08-25 Wed

* 通訳学校 [t]

テーマは、David Beckham ("Golden Balls") と Victoria Beckham
("Posh Spice") について。

新語、metrosexual を習う。metro- は都市という意味で、ファッション
にも気を使う「都市型の男」を指すらしい。当てはまる日本語がわからな
い。若干 -ve な文脈でに使われているような気もする。
http://www.wordspy.com/words/metrosexual.asp

授業は、ひたすら再生の練習。3 文ぐらい聞いて、45 秒で言う。内容保
持が原則だが、順番保持も重要らしい。どうも、私の記憶再生は、スタッ
ク構造 ( Last-In-First-Out ) になっているから、生成の順番が逆になっ
て、苦労した。英→英変換だから、まだいいけど、英→日変換はぜったい
に無理。

2004-08-18 Wed

* 通訳学校 [t]

一ヶ月ぶり。自衛隊のイラク派遣と憲法第9条の解釈について。

前半は英語モードに切替えるのに苦労して、なかなか集中できない。
# day-dreaming ともいう。

後半は、英語の dictation と口頭要約。私は受験英語で鍛えられていな
いから、翻訳モジュールが貧弱で全く使えない。けど、高校、大学、大学
院と英語で授業を受けていたおかげで、英語の換言モジュールは、ネイティ
ブには到底及ばないが、それなりに使えるものを所有している。というわ
けで、適当に処理して、授業終了。

疲れた。

2004-07-21 Wed

* 通訳学校 [t]

もう、体がしんどくて、授業はそこそこに、こなす。

2004-07-14 Wed

* 通訳学校 [t]

イラク情勢。リアルタイム英日変換をひたすらする。ぐったり。いらくト
クソ法の成立過程はもう知りたくない。飽きた。師曰く、私は、
「パフォーマンス力がない」らしい。内容解析、変換、生成もきちっとで
きるのに、と注意されてもね…そんなん言われても…研究でも、プレゼン
ヘタレですからね…私は。

2004-07-03 Sat

* 時事英語 [t]

イラク関連の用語集が RNN 時事英語辞典(http://www.rnnnews.jp/)に掲
載されていた。宿題(ref. [2004-06-30])になっている、自衛隊イラク派
遣もまとまっている。http://rnnnews.jp/indepth/pg/view.php?ch=023

これから、覚えないと。

2004-06-30 Wed

* 通訳学校 [t]

今週は、John Logan のインタビュー。最初は、大意を伝える練習。意外
と楽。次は、情報を過不足なく、嘘をつかずに、伝達する練習。むずい。

インタビューは、書き起こしてみると、脈絡ない発話で、まとまりがない。
リアルタイムで聞いているときは、フィラーに惑わされないだけでも、一
苦労。話ことばの研究って大変、と思ってしまった。

来週は、troop in Iraq だそうだ。単語リストを作っておくのが宿題。こ
れって、non-parallel corpus からの対訳表現抽出。。。まずは、イラク
関連の新聞記事をとってくることから始めないと。面倒だから、誰か時事
単語リストを web に置いていないかなぁー。

2004-06-25 Fri

* 書き起こし [t]

The Last Samurai の脚本家の John Logan のインタビュー。昨日ねる前
にやりはじめたが、途中で落ちたみたい。記憶がない。朝、起きたら、枕
近くと床にメモが散らかっていた。"スタートレックねめしす"にも興味な
いけど、夢がSFチックだったのは、このインタビューの仕業かも。だるい。

2004-06-23 Wed

* 通訳学校 [t]

今回は、現役通訳者(日本人)が先生で、お題は、「再生」。
日→日と英→英。

基本は言語モデルの強化、翻訳モデルはその後、という方針らしい。機械
翻訳も、単言語での言語モデルがリッチな(つまり、単一言語内での高度
な内容理解と換言処理ができる)方が、応用がきく、ということなのかも。

「再生」は「文脈をとらえながら、内容を生成する」ことが重要。
# もちろん記憶力と集中力がつづければ、「繰返し」でもいいけど。

Speech-to-Speech Reproduction なので、フィラー、言い直し、言い淀み
は再生の対象としてはならないし、長い場合は、等価な内容への要約(も
しくは換言)がリアルタイムで求められる。

そんなんできるか、と心で思いながら、2時間ぐらいやる。ヘトヘト。

2004-06-11 Fri

* 続 comedy duo [t]

"a straight man" は、ボケ役の英訳なのか、ツッコミ役の英訳なのか?

M 研の A 助手から、"a straight man" だと激しく突っ込まれた。
O 研の T 助手からは、次のような情報をいただきました。
(以下、無許可で抜粋)

直観と違ったので、実は僕も少し調べてたのですが、
簡単に逆だとも言い切れないような感じもします。
A straight man is a role in comedy
where a performer works with a comedian
by setting up the situations that allows the partner to make a joke.
http://encyclopedia.thefreedictionary.com/Straight%20man
ジーニアス英和大辞典 【straight】{'〜} m{`a}n
▽{'〜} m{`a}n((米))(喜劇役者の)引き立て役, ぼけ役(((PC)) comic's partner).

ということで、食い違いがあることを教えてくれました。

確かに、授業中は、"a comedian makes jokes about a stright man, a
straingt man is to be laughed at ..." みたいなことを言っていたよう
な記憶がある。で、私は、ボケ役だと解釈していた。

最後に、T 助手のコメントを引用しておこう。

日本式に分けようってのが無理なんでしょうか?
それともジーニアスが間違ってるのかな。
でも、いずれにしても、straight man が真面目役ってのは
確かっぽいですね。
でも、
真面目役 = ボケ
ってわけでも、
真面目役 = ツッコミ
ってわけでもなさそうですねぇ、、。

あちらのコメディアンは solo が多いから、確かに、訳することそのもの
が難しいのかも。

日本のお笑いコンビを説明するときに、良い英訳をご存知でしたら、教え
てください。

2004-06-09 Wed

* 通訳学校 [t]

講師の Jim さんが、授業の中で、普段、英訳を聞かれても困る英語をい
くつか紹介してくれた。

corny joke - 親父ギャク
comedy duo - お笑いコンビ
a comedian in a comedy duo - ツッコミ役
a straight man in a comedy duo - ボケ役

彼が corny joke を説明するとき "It's an OYAJI-GYAGU" と言ったのに
はびっくりしたが、授業では、English な dry sense of humour 炸裂で、
個人的には、そこを楽しみにしている。

2004-05-27 Thu

* 通訳学校 [t]

あるトピックが与えられたとき、連想する語とフレーズをひたすら言い続
ける練習をする。avian flu (鳥インフルエンザ)にちなんだことを列挙し
てください、と言われる。最初、どうしたら良いのか見当がつかなかった
けど、やり方にについて、ちょっとした知見が得られたのが、良かった。

通訳の現場では、just-in-timeに、分野の単語・フレーズリストを作れる
ことが重要らしい。その時に、スピーカーが何を言いそうか、と予測する
(educated guess もしくは informed guess)ことは、とても重要らしい。

2004-05-26 Wed

* 通訳学校 [t]

宿題が終わらない…。保持なんて、無理。覚えられない。

2004-05-16 Sun

* 通訳学校の宿題で一日が終る。 [t]

日本語の運用能力と常識がなさすぎ。へこむ。

めげていても、時間はどんどん過ぎていくので、とりあえず、Google に、
Herpes Zoster を教えてもらう。資料を読んでいるうちに、GENIA corpus
に、ヘルペスに関連する論文アブストラクトがあったような気がする。
"Epstein-Barr virus" という文字列は、あったぞ。当時は、EBV をタン
パク質として誤答することだけしか関心なかったから。今でも愛ないけど。

2004-05-12 Wed

* 通訳学校 [t]

敗北。受験英語を履修していないから、翻訳モジュールが、未熟。

文脈を記憶(理解)するのと、話者のスピードやポーズは、脳内の同時書
きおこし精度と関係があることを体験する。基礎練習の吹き込みは、ゆっ
くりすぎる。普通、文脈を汲みとりながら話を聞くが、ゆっくりすぎて、
機能が麻痺する。直前文脈の時間が長過ぎて忘れてしまう。メリハリがな
いから談話の切断箇所が同定しにくい。(本人は、articulate
pronounciation を実践していると誤解していることが、とても厄介。)

アメリカ発音に慣れていないのも敗因かも。"can't" は、カーントと発音
すると思っていた。いまだに、アメリカ風の発音で、"can't" と "can"
が区別できない。

2004-04-28 Wed

* 通訳学校 [t]

基礎訓練が始まる。shadowing と reproduction 。どうも、通訳者を目指
す人は、短期記憶の保持力を高めないとまずいようだ。素人考えでは、検
索力を向上するための訓練の方が、重要だと思うのだが…。

つぎに、発音練習。講師の人に、あなたの英語は British だから鼻につ
くのよねー、と言われる。悪かったな。British で。これだから、日本で、
英語を話すのは嫌なのだ。発音なんてどうでもいいのだ。内容をできるか
ぎり正確に伝達するという使命が達成できればいいのだ。

滑舌がよいのは、重要かもしれないが、なんか、表層的なスキルにすぎな
いような気がする。話の大意をとらえることが疎かになっていないか?

2004-04-27 Tue

* shadowing [t]

明日は通訳学校の日なので、宿題だったやつを、テープレコーダーに録音
してみる。やっぱり、役者さんの朗読が速くて、聞き取りがあやふやな箇
所は、脳内でリアルタイム書きおこしができないようだ。そもそも、声の
合成すらできず、結果的に、shadowing のタスク、再現、ができない。と
いう当たり前なことを体験した。

2004-04-25 Sun

* いまどきテープレコーダー [t]

を購入するために、横浜にでる。というのも、通訳学校への宿題提出が、
アナログ音楽テープだからだ。やれやれ。

2004-04-22 Thu

* shadowing の練習 [t]

実は、今週は、The Happy Prince の shadowing が宿題なので、対訳コー
パスを活用する。役者さんが朗読してるから、結構、大変。


最新 / kaoru's clog