JP2875100B2 - Translation equipment - Google Patents
Translation equipmentInfo
- Publication number
- JP2875100B2 JP2875100B2 JP4139122A JP13912292A JP2875100B2 JP 2875100 B2 JP2875100 B2 JP 2875100B2 JP 4139122 A JP4139122 A JP 4139122A JP 13912292 A JP13912292 A JP 13912292A JP 2875100 B2 JP2875100 B2 JP 2875100B2
- Authority
- JP
- Japan
- Prior art keywords
- symbol
- translation
- buffer
- sentence
- user
- Prior art date
- Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
- Expired - Lifetime
Links
Landscapes
- Machine Translation (AREA)
Description
【0001】[0001]
【産業上の利用分野】この発明は、翻訳の際に利用者が
予め原文に前編集処理を施すことによって翻訳効率や翻
訳の精度を高めることができるような翻訳装置に関し、
その改良に関するものである。BACKGROUND OF THE INVENTION 1. Field of the Invention The present invention relates to a translation apparatus capable of improving translation efficiency and translation accuracy by pre-editing an original sentence at the time of translation.
It is about the improvement.
【0002】[0002]
【従来の技術】従来、機械翻訳装置としては次のような
ものがある。この機械翻訳装置は、キーボード、CP
U、メモリおよびCRT(陰極線管)などを備え、キー
ボードから入力されたソース言語は、プログラムとして
予め準備される翻訳処理のための翻訳モジュールにCP
Uの制御によりデータとして入力される。翻訳モジュー
ルは、この入力されたソース言語を、メモリに予め記憶
されている辞書データや、文法規則および木構造変換規
則などを利用して、ターゲット言語に翻訳する。翻訳し
て得られたターゲット言語は、ソース言語とともにCR
Tなどに出力されて、ユーザに対してその翻訳結果が表
示される。なお、この機械翻訳装置が、英語を日本語に
翻訳する装置である場合に、ソース言語は英語であり、
ターゲット言語は日本語となる。また、ソース言語で構
成された該翻訳装置への入力文は原文と呼び、該翻訳装
置の出力結果であるターゲット言語で構成された出力文
は翻訳文と呼ぶ。2. Description of the Related Art Conventionally, there are the following machine translation apparatuses. This machine translator has a keyboard, CP
U, a memory, a CRT (cathode ray tube), and the like, and a source language input from a keyboard is translated into a translation module for translation processing prepared in advance as a program.
It is input as data under the control of U. The translation module translates the input source language into a target language using dictionary data, grammar rules, tree structure conversion rules, and the like stored in a memory in advance. The target language obtained by translation is CR
The translation result is output to T or the like, and the translation result is displayed to the user. If this machine translation device is a device that translates English into Japanese, the source language is English,
The target language will be Japanese. Also, an input sentence to the translation device composed of a source language is called an original sentence, and an output sentence composed of a target language, which is an output result of the translation device, is called a translated sentence.
【0003】上述した翻訳モジュールにおいては、原文
が形態素解析される。形態素解析により、原文は、そこ
に含まれるそれぞれの単語が、その品詞を特定して抽出
される。翻訳モジュールは、形態素解析の結果得られた
単語の品詞から、辞書と文法規則を用いて構文解析を行
なうとき、あらゆる構文の構造を組立てるようにして複
数の翻訳結果を出力していた。そのため、複数の翻訳結
果のうちどれが正しい翻訳文であるかを、ユーザが適宜
選択する必要があった。また、あらゆる構文の構造を組
立てることが翻訳モジュールに要求されるために、翻訳
モジュールにおける構文解析に長時間必要となり、ひい
ては翻訳効率の低下を招いていた。この翻訳効率の低下
を少しでも緩和するために、翻訳を実行する前に、予め
ユーザが原文に前編集処理を施すことにより、翻訳モジ
ュールにおける構文構造の候補を限定するようにした
り、構文解析の速度を早めたりすることが可能な翻訳装
置が提案されてきた。ここで言う前編集処理とは、原文
中には通常用いられないような特殊な文字列・記号列を
複数種類準備し、これを「前編集記号」として予め定義
し、それをユーザが翻訳装置に入力する前の原文中に適
宜挿入することにより、翻訳モジュールにおける翻訳処
理時に特定の単語の品詞を特に指定したり、構文構造を
特に指定したりして翻訳処理を支援することを指す。In the above-described translation module, the original sentence is morphologically analyzed. By morphological analysis, each word contained in the original sentence is extracted by specifying its part of speech. When performing a syntactic analysis using a dictionary and grammatical rules from the parts of speech of words obtained as a result of morphological analysis, the translation module outputs a plurality of translation results by assembling all structures of syntax. Therefore, it is necessary for the user to appropriately select which of the plurality of translation results is the correct translation. Further, since the translation module is required to assemble all the structures of the syntax, it takes a long time for the syntax analysis in the translation module, resulting in a decrease in translation efficiency. In order to alleviate this decrease in translation efficiency, the user performs pre-editing on the original text before performing the translation, so that the candidates of the syntax structure in the translation module can be limited or the syntax analysis can be performed. Translation devices that can increase the speed have been proposed. The pre-editing process referred to here is to prepare a plurality of special character strings and symbol strings that are not usually used in the original text, define them in advance as "pre-edit symbols", This means that the translation processing is supported by specifically specifying the part of speech of a specific word or by specifically specifying the syntax structure during the translation processing in the translation module by appropriately inserting it into the original sentence before inputting it into the translation module.
【0004】[0004]
【発明が解決しようとする課題】上述したように、従来
は前編集記号を用いることにより翻訳効率の向上を図る
ような翻訳装置があったが、この翻訳装置は次に示すよ
うな2つの問題点を有していた。As described above, conventionally, there has been a translator for improving translation efficiency by using pre-edited symbols. However, this translator has the following two problems. Had a point.
【0005】(1) 「前編集記号」が、原文中に使わ
れている文字列や記号列と一致する可能性があり問題で
あった。(1) There is a problem that the "pre-edited symbol" may coincide with a character string or a symbol string used in the original text.
【0006】詳細には、前編集記号は、通常の原文中に
出現する可能性が極めて低い文字列・記号列であるよう
に予め定められているが、前編集記号と一致する記号列
・文字列が通常の原文中に出現する可能性が皆無である
とは言えない。特に、数式などを含んだ原文であると、
その数式の一部分が前編集記号と一致する可能性が極め
て高くなる。仮に、そこに含まれる文字列や記号列が前
編集記号と一致するような原文を、翻訳装置を用いて翻
訳するような場合、翻訳モジュールは原文中の前編集記
号に一致する記号列または文字列を前編集記号であるか
のように認識しながら、翻訳処理を進めるので、正しい
翻訳が行なわれないという問題を引起こしていた。More specifically, the pre-editing symbol is predetermined so as to be a character string / symbol string having a very low possibility of appearing in a normal original text. It is not unlikely that a sequence will appear in ordinary text. In particular, if the original text contains mathematical formulas,
It is very likely that a part of the formula will match the preedit symbol. If the original sentence whose character string or symbol string matches the pre-editing symbol is translated using a translation device, the translation module will use the symbol string or character that matches the pre-editing symbol in the original sentence. The translation process proceeds while recognizing the column as if it were a pre-editing symbol, causing a problem that a correct translation is not performed.
【0007】(2) 「前編集記号」を原文中に予め挿
入する作業それ自体が煩しく問題であった。(2) The work of inserting the "pre-editing symbol" in the original text in advance is troublesome.
【0008】詳細に説明するならば、前編集記号を処理
可能な機械翻訳装置において、利用頻度の高い前編集記
号は、文の分割、文中の特定の範囲を無視して翻訳す
る、文中の特定の範囲を翻訳せずにソース言語のまま出
力するといった機能を指定する記号である。これらの機
能は、単語の品詞指定や、文型指定に比べて直感的に指
定しやすい機能であるので、よく利用される。このよう
な機能を指定する場合に、原文中で前編集記号を挿入す
る箇所は、当該ソース言語の表記規則に基づく記述記号
が既に存在している箇所と一致する場合が多い。たとえ
ば、ソース言語が英語であると想定して、従来の機械翻
訳装置では翻訳の際に「一文」を単位にして構文解析が
なされる。ここで言う「一文」とは、通常はピリオ
ド(.)からピリオドまでの間の単語の集合からなる。
この「一文」にカンマ(,)やコロン(:)やセミコロ
ン(;)などの記号が存在していたとしても、構文解析
時には、これらは「一文」の内部の記述記号とみなさ
れ、「一文」の境界であるとはみなされない。ところ
が、原文においては、これらの記号は当然、何らかの意
味上のまとまりを表わすために用いられている。したが
って、これらの記号の箇所で「一文」を区切ると、すな
わち文の分割を意味する前編集記号を挿入して翻訳モジ
ュールで翻訳すると、前編集記号を挿入しないで原文の
ままで翻訳するよりも正確に、あるいは高速に構文解析
され、より正確な翻訳文が効率よく得られるという利点
を有する。この、文の分割を意味する前編集記号を原文
に逐次挿入する操作は、既に文の分割を意味する記述記
号の存在している箇所に、わざわざ前編集記号を挿入し
ていることにほかならないので、この前編集記号挿入の
操作は、利用者に対して徒労感を与えるという問題を引
起した。More specifically, in a machine translator capable of processing pre-edited symbols, frequently-used pre-edited symbols are translated by ignoring a specified range in a sentence by dividing a sentence or by translating a specified range in a sentence. This symbol specifies a function to output the source language without translating the range of. These functions are often used because they are functions that are easier to specify intuitively than word part of speech or sentence pattern specification. When such a function is designated, the place where the pre-editing symbol is inserted in the original text often coincides with the place where the description symbol based on the notation rule of the source language already exists. For example, assuming that the source language is English, a conventional machine translator performs a parsing in units of "one sentence" at the time of translation. The term “one sentence” here usually consists of a set of words between a period (.) And a period.
Even if symbols such as commas (,), colons (:), and semicolons (;) exist in this "one sentence", they are regarded as descriptive symbols inside the "one sentence" during parsing, and "one sentence" Are not considered to be boundaries. However, in the original text, these symbols are used to express some semantic unit. Therefore, if "one sentence" is delimited at these symbols, that is, inserting a pre-editing symbol that means dividing the sentence and translating it with the translation module, it is better than translating the original text without inserting the pre-editing symbol. Parsing is performed accurately or at high speed, and a more accurate translation can be efficiently obtained. This operation of sequentially inserting pre-editing symbols that indicate sentence division into the original sentence is nothing more than intentionally inserting a pre-editing symbol where a descriptive symbol that indicates sentence division already exists. Therefore, the operation of inserting the pre-editing symbol causes a problem of giving the user a sense of labor.
【0009】それゆえにこの発明の目的は、原文を入力
してその翻訳文を出力する翻訳装置において、利用者が
翻訳を支援するための記号列を原文に加えて翻訳する場
合に、正しい翻訳が常に行なわれ、さらにこの記号列を
原文に加える操作それ自体のわずらわしさも軽減させる
ことができる翻訳装置を提供することである。[0009] Therefore, an object of the present invention is to provide a translation apparatus which inputs an original sentence and outputs the translated sentence, when a user adds a symbol string for assisting translation to the original sentence and translates the original sentence. It is an object of the present invention to provide a translation apparatus which is always performed, and which can reduce the troublesome operation of adding the symbol string to the original sentence itself.
【0010】[0010]
【課題を解決するための手段】この発明に係る翻訳装置
は与えられる原文を所定言語に翻訳処理して、この原文
に対する翻訳文を出力する装置であって、外部操作可能
な入力手段と、記号列挿入手段と、記憶手段と、翻訳制
御手段とを備えて構成される。SUMMARY OF THE INVENTION A translation device according to the present invention is a device for translating a given original sentence into a predetermined language and outputting a translated sentence for the original sentence. It comprises a column inserting means, a storage means, and a translation control means.
【0011】前述の記号列挿入手段は、入力手段を介し
て、前述の原文に翻訳処理を支援するための記号列を挿
入するよう構成される。そして記憶手段は、少なくとも
1つ以上の翻訳支援情報と、翻訳支援情報のそれぞれに
対応して予め設定される所定記号列および1つ以上の任
意に書込まれる任意記号列を記憶するよう構成される。The symbol string inserting means is configured to insert, via the input means, a symbol string for supporting the translation process into the original text. And the storage means at least
One or more translation support information, and each of the translation support information
A predetermined symbol string and at least one predetermined
It is configured to store an arbitrary symbol string to be written .
【0012】前述の翻訳制御手段は、記号列挿入手段に
よって記号列が挿入された原文を入力し、原文中の記号
列を記憶手段中の有効とされる対応の記号列に対応した
翻訳支援情報に基づいて解釈しながら翻訳処理を行なう
よう構成される。The above-mentioned translation control means inputs the original sentence into which the symbol string has been inserted by the symbol string inserting means and converts the symbol string in the original sentence into the corresponding symbol string in the storage means which is made valid.
The translation processing is performed while interpreting based on the translation support information.
【0013】そして、記憶手段において、翻訳支援情報
のそれぞれについて1つ以上の任意記号列が書込まれた
場合には対応する所定記号列は無効とされかつ書込まれ
た1つ以上の任意記号列が有効とされ、1つ以上の任意
記号列が書込まれない場合には、対応する所定記号列が
有効とされるよう定義され得るよう構成される。Then, in the storage means, the translation support information
One or more arbitrary strings were written for each of
In the case, the corresponding predetermined symbol string is invalid and written
One or more optional symbol strings are valid and one or more optional
If the symbol string is not written, the corresponding predetermined symbol string is
It is configured to be defined as valid .
【0014】[0014]
【作用】この発明に係る翻訳装置は上述のように構成さ
れて、翻訳制御手段は、記号列挿入手段によって記号列
が挿入された原文を入力し、原文中の記号列を記憶手段
中の有効とされる対応の記号列に対応する翻訳支援情報
に基づいて解釈しながら、この原文を翻訳処理する。こ
のとき参照される記憶手段において、翻訳支援情報のそ
れぞれについて1つ以上の任意記号列が書込まれた場合
には対応する所定記号列は無効とされ、かつ書込まれた
1つ以上の任意記号列が有効とされ、1つ以上の任意記
号列が書込まれない場合には対応する所定記号列は有効
とされるよう定義され得るので、記憶手段中の所定記号
列が原文中に既に文字列として存在していてもこの文字
列が前述の翻訳処理を支援するための記号列と誤認され
るのを回避できる。逆に原文中に既に存在している文字
列は、記憶手段中に任意記号列として設定することで前
述の翻訳処理を支援するための記号列として処理するこ
ともできる。The translation apparatus according to the present invention is configured as described above, and the translation control means inputs the original sentence into which the symbol string is inserted by the symbol string insertion means, and stores the symbol string in the original sentence.
This original text is translated while being interpreted based on the translation support information corresponding to the corresponding symbol string that is regarded as valid . Oite in the storage means to be referenced at this time, its translation support information
When one or more arbitrary character strings are written for each
The corresponding predetermined symbol string is invalidated and written
One or more optional strings are valid and one or more optional
If no string is written, the corresponding symbol string is valid
Since that may be defined to be a, a predetermined symbol sequence in the storage unit that be present already as a string in the original text string is mistaken for symbol string to assist the aforementioned translation process Can be avoided. Conversely, a character string that already exists in the original sentence can be processed as a symbol string to support the above-described translation processing by setting it as an arbitrary symbol string in the storage unit .
【0015】[0015]
【実施例】以下、この発明の実施例について図面を参照
して詳細に説明する。Embodiments of the present invention will be described below in detail with reference to the drawings.
【0016】なお、本実施例に適用される機械翻訳装置
は、ソース言語として英語を入力し、これを翻訳して、
ターゲット言語として日本語を出力するような翻訳装置
であるが、ソース言語およびターゲット言語はこの実施
例に挙げる英語および日本語に特定されるものではな
い。The machine translator applied to the present embodiment inputs English as a source language, translates it,
Although the translation device outputs Japanese as a target language, the source language and the target language are not limited to English and Japanese described in the present embodiment.
【0017】図1(a)および(b)は、本発明の実施
例に適用される機械翻訳装置および翻訳モジュールのブ
ロック構成図である。FIGS. 1A and 1B are block diagrams of a machine translation apparatus and a translation module applied to an embodiment of the present invention.
【0018】図1(a)には、機械翻訳装置のブロック
構成が示される。機械翻訳装置は、該装置を集中的に管
理および制御するためのCPU(中央処理装置)1、翻
訳処理に必要とされるプログラムを含むデータを格納す
るためのメインメモリ2、CRT(陰極線管)またはL
CD(液晶ディスプレイ)を含む表示部3、外部からの
データ入力のためのキーボード4メモリ6およびメモリ
6をアクセスしながら入力されるソース言語をターゲッ
ト言語に翻訳するための翻訳モジュール5を含む。これ
らの各部は、バスを介して相互に通信接続されている。FIG. 1A shows a block configuration of a machine translation apparatus. The machine translation apparatus includes a CPU (central processing unit) 1 for centrally managing and controlling the apparatus, a main memory 2 for storing data including a program required for translation processing, a CRT (cathode ray tube). Or L
A display unit 3 including a CD (liquid crystal display), a keyboard 4 for external data input, a memory 6 and a translation module 5 for translating a source language input into a target language while accessing the memory 6 are included. These units are mutually connected for communication via a bus.
【0019】メモリ6は領域M1〜M4を含む。領域M
1には辞書D1、領域M2には文法規則D2、領域M3
には木構造変換規則D3がそれぞれ予めストアされてお
り、領域M4は翻訳処理時の作業領域に用いられる。The memory 6 includes areas M1 to M4. Area M
1 is a dictionary D1, an area M2 is a grammar rule D2, an area M3.
Stores a tree structure conversion rule D3 in advance, and the area M4 is used as a work area at the time of translation processing.
【0020】翻訳モジュール5の構成が図1(b)に示
される。翻訳モジュール5は辞書引き形態素解析部1
1、構文解析部12、変換部13および翻訳文生成部1
4を含む。The structure of the translation module 5 is shown in FIG. The translation module 5 is a dictionary lookup morphological analyzer 1
1. Syntax analyzer 12, converter 13, and translated sentence generator 1.
4 inclusive.
【0021】次に、図1を参照して機械翻訳装置の翻訳
動作を説明する。Next, the translation operation of the machine translation apparatus will be described with reference to FIG.
【0022】まず、キーボード4を介して入力された原
文は、CPU1の制御により翻訳モジュール5に1文ご
とに送られる。翻訳モジュール5はメモリ6に記憶され
ている辞書D1、文法規則D2、および木構造変換規則
D3を用いて、与えられる1文のソース言語をターゲッ
ト言語に翻訳する。詳細に説明するならば、図1(b)
に示されるように1文のソース言語はまず辞書引き形態
素解析部11によりメモリ6の辞書D1を用いて、形態
素処理されて形態素の系列に分割される。形態素とは、
文を構成する最小の言語単位であり、単語、接頭語およ
び接尾語のことである。この形態素処理時に、分割され
た各単語に対する品詞などの文法情報および訳語を得、
さらに時制/人称/数などが解析される。文の形態素処
理が終ると、構文解析部12において文を構成する形態
素が正しく抽出されていることを前提にして構文処理が
行なわれる。構文解析部12ではメモリ6の辞書D1お
よび文法規則D2に従って、文の文法的な構造を明らか
にして、各単語間の係り受けの関係を示す構造解析木が
決定される。変換部13では、前段の構文解析部12で
得られた構造解析木について、メモリ6の木構造変換規
則D3を用いて翻訳文に対する構造解析木に変換する。
そして、翻訳文生成部14において、ターゲット言語に
おける翻訳文として適切な助詞や助動詞が付加されて、
得られた翻訳文は翻訳モジュール5からターゲット言語
として逐次出力され、CPU1の制御により表示部3な
どに出力される。この翻訳文出力時、対応の原文も併せ
て表示され、ユーザはこの表示された2つの文を見なが
ら、キーボード4を介して翻訳結果を修正したりするこ
ともできる。First, an original sentence input via the keyboard 4 is sent to the translation module 5 for each sentence under the control of the CPU 1. The translation module 5 uses the dictionary D1, grammar rules D2, and tree structure conversion rules D3 stored in the memory 6 to translate the given source sentence of one sentence into the target language. To explain in detail, FIG.
As shown in (1), the source language of one sentence is first subjected to morphological processing by the dictionary lookup morphological analysis unit 11 using the dictionary D1 of the memory 6 and divided into a series of morphemes. A morpheme is
It is the smallest linguistic unit that composes a sentence, and is a word, prefix, and suffix. At the time of this morphological processing, grammatical information such as a part of speech for each of the divided words and a translated word are obtained,
Further, tense / person / number etc. are analyzed. When the morphological processing of the sentence is completed, the syntactic processing is performed on the assumption that the morphemes constituting the sentence are correctly extracted in the syntactic analysis unit 12. The syntax analysis unit 12 clarifies the grammatical structure of the sentence according to the dictionary D1 and the grammatical rule D2 of the memory 6, and determines a structure analysis tree indicating the dependency relationship between the words. The conversion unit 13 converts the structure analysis tree obtained by the preceding syntax analysis unit 12 into a structure analysis tree for the translated sentence using the tree structure conversion rule D3 of the memory 6.
Then, in the translated sentence generation unit 14, an appropriate particle or auxiliary verb is added as a translated sentence in the target language,
The obtained translations are sequentially output from the translation module 5 as a target language, and output to the display unit 3 and the like under the control of the CPU 1. At the time of outputting the translated sentence, the corresponding original sentence is also displayed. The user can correct the translation result via the keyboard 4 while viewing the displayed two sentences.
【0023】図2は、本発明の実施例による機械翻訳装
置の前編集記号を含む原文の翻訳動作を説明するための
処理フロー図である。FIG. 2 is a processing flowchart for explaining the operation of translating an original sentence including a pre-edited symbol in the machine translation apparatus according to the embodiment of the present invention.
【0024】図3(a)および(b)は、本発明の実施
例に適用される前編集記号の一例を示す図である。FIGS. 3A and 3B are diagrams showing an example of preedit symbols applied to the embodiment of the present invention.
【0025】図3を参照して、これらの前編集記号はそ
の形態上、2種類に大別される。その第1の種類は、図
3(a)に示されたものであり、単語の頭に付けて該単
語を修飾するものである。たとえば、図3(a)に示さ
れるように、ある単語の頭に前編集記号n を付ける
と、該単語は品詞指定されて、名詞として翻訳されるよ
う原文が編集される。また、ある1文の先頭に前編集記
号v1 を付せば、該文は文型指定されて、翻訳時に英
語の第1文型として翻訳処理されるよう原文が編集され
る。さらに、ある単語の先頭に前編集記号uj を付せ
ば、該単語はユーザが特別に準備した辞書を用いて翻訳
処理されるように原文が編集される。Referring to FIG. 3, these preedit symbols are roughly classified into two types according to their form. The first type is shown in FIG. 3A, and is used to modify the word by attaching it to the beginning of the word. For example, as shown in FIG. When the word is added, the word is designated as a part of speech and the original text is edited so as to be translated as a noun. Also, a pre-editing symbol v1 , The sentence is designated as a sentence pattern, and the original sentence is edited so that it is translated as the first sentence pattern in English during translation. Further, a pre-editing symbol uj is added at the beginning of a word. , The original text is edited so that the word is translated using a dictionary specially prepared by the user.
【0026】前編集記号の形態の第2の種類は、単語と
単語との間に前編集記号を挿入し、その記号の前後を何
らかの意味を有して区切る目的のために用いられる。た
とえば、図3(b)を参照して、原文中に前編集記号
((と前編集記号))で囲まれた部分は、翻訳対象から
除外されることを指定するように原文が前編集される。The second type of pre-editing symbol is used for inserting a pre-editing symbol between words and separating the sign before and after the symbol with some meaning. For example, referring to FIG. 3 (b), a portion enclosed in a pre-editing symbol (and (pre-editing symbol)) in the original text is pre-edited so as to specify that it is excluded from translation. You.
【0027】上述した前編集記号を用いた原文の前編集
処理は、表示部3に原文を表示して、ユーザがキーボー
ド4を介して表示された原文の任意の位置に前編集記号
を挿入することにより行なわれる。前編集処理された原
文は、翻訳モジュール5に与えられる。In the pre-editing process of the original sentence using the above-mentioned pre-edited symbol, the original sentence is displayed on the display unit 3 and the user inserts the pre-edited symbol at an arbitrary position of the original sentence displayed via the keyboard 4. It is done by doing. The pre-edited original text is provided to the translation module 5.
【0028】本実施例では、前編集記号は図3(a)お
よび(b)に示されたものを規定の前編集記号として有
するが、この機械翻訳装置の利用者によっても前編集記
号が任意に定義される。したがって、利用者は新たに定
義した前編集記号を原文に挿入することにより、この新
たに定義された前編集記号を含む原文の翻訳処理を行な
わせることができる。In this embodiment, the pre-editing symbols have the pre-editing symbols shown in FIGS. 3A and 3B as the prescribed pre-editing symbols. Is defined as Therefore, the user can cause the original text including the newly defined preedit symbol to be translated by inserting the newly defined preedit symbol into the original text.
【0029】図4は、規定の前編集記号のみが格納され
るバッファの内容例を示す図である。FIG. 4 is a diagram showing an example of the contents of a buffer in which only prescribed preedit symbols are stored.
【0030】図5は、規定および利用者定義の前編集記
号が格納されるバッファの内容例を示す図である。FIG. 5 is a diagram showing an example of the contents of a buffer in which pre-edit symbols defined and defined by the user are stored.
【0031】前述した図3(a)および(b)に示され
た規定の前編集記号は、図4に示されるようにバッファ
Dに格納される。バッファDは、表形式にして前編集記
号を格納しており、この表はアイテムI1〜I7を含
む。アイテムI1には前編集記号を識別するための識別
番号ID、アイテムI2には規定の前編集記号を表わす
規定記号K0、アイテムI3には対応の規定記号K0が
表わす翻訳上での意味MAをそれぞれ格納している。ま
た、バッファDは、アイテムI4に利用者定義フラグ
F,アイテムI5〜I7のそれぞれに利用者定義記号K
1〜K3のそれぞれをストアする。利用者定義記号K1
〜K3のそれぞれは、対応の意味MAを対応の規定記号
K0に代替して利用者が任意に定義する前編集記号であ
る。記号K1〜K3のいずれかに利用者が定義する前編
集記号が格納されているとき、対応の利用者定義フラグ
Fは“1”にセットされる。逆に、フラグFは記号K1
〜K3のどれもが格納されていないとき、0にリセット
されている。このバッファDは、メインメモリ2または
メモリ6に格納されており、ユーザの所望によるキーボ
ード4からのて入力に応じて表示部3にデータ表示され
る。ユーザは、キーボード4を操作して表示部3に表示
されたバッファDに利用者定義記号K1〜K3のそれぞ
れを任意に設定することができる。利用者による前編集
記号の定義がなされていないときには、バッファDは図
4のようになっている。このときは、すべての規定記号
K0について利用者定義フラグFが0にリセットされて
おり、利用者定義記号K1〜K3のすべても空欄であ
る。The prescribed preedit symbols shown in FIGS. 3A and 3B are stored in the buffer D as shown in FIG. The buffer D stores preedit symbols in a table format, and the table includes items I1 to I7. The item I1 has an identification number ID for identifying the pre-editing symbol, the item I2 has a prescription symbol K0 representing the pre-editing symbol, and the item I3 has a translational meaning MA represented by the corresponding prescription symbol K0. Stored. The buffer D includes a user-defined flag F in the item I4 and a user-defined symbol K in each of the items I5 to I7.
1 to K3 are stored. User-defined symbol K1
To K3 are pre-editing symbols that the user arbitrarily defines by replacing the corresponding meaning MA with the corresponding prescribed symbol K0. When the pre-editing symbol defined by the user is stored in any of the symbols K1 to K3, the corresponding user-defined flag F is set to "1". Conversely, the flag F is represented by the symbol K1.
Is reset to 0 when none of .about.K3 is stored. The buffer D is stored in the main memory 2 or the memory 6 and displayed on the display unit 3 in response to a user's desired input from the keyboard 4. The user can operate the keyboard 4 to arbitrarily set each of the user-defined symbols K1 to K3 in the buffer D displayed on the display unit 3. When the user does not define the preedit symbol, the buffer D is as shown in FIG. At this time, the user-defined flags F have been reset to 0 for all the prescribed symbols K0, and all of the user-defined symbols K1 to K3 are also blank.
【0032】今、利用者によって前編集記号の新たな形
が定義されたとする。新たに形が定義された前編集記号
は、図4のバッファDにおける番号ID=1の意味MA
が「名詞」であるものと、番号ID=21の「分割翻訳
指定記号」であり、「名詞」の前編集記号の形は「no
un 」と定義され、「分割翻訳指定記号」の形
は「:」および「,」と定義されたとする。この結果、
図4のバッファDは、図5のバッファDのように更新さ
れる。Now, it is assumed that a new form of the preedit symbol is defined by the user. The pre-editing symbol whose shape is newly defined is the meaning MA of the number ID = 1 in the buffer D of FIG.
Is a “noun” and a “split translation designation symbol” with a number ID = 21, and the form of a preediting symbol of a “noun” is “no”
un , And the form of the "split translation designating symbol" is defined as ":" and ",". As a result,
The buffer D in FIG. 4 is updated like the buffer D in FIG.
【0033】ここでは、番号ID=1の「名詞」の利用
者定義記号K1は「noun 」と格納され、番号ID
=21の「分割翻訳指定記号」の利用者定義記号K1お
よびK2は「:」および「,」と定義されてそれぞれ格
納される。CPU1は、利用者により新たに利用者定義
記号K1ないしK3のいずれがか指定されたことに応じ
て、対応の利用者定義フラグFを1にセットする。した
がって、図5のバッファDに示されるように番号ID=
1および番号ID=21の利用者定義フラグFが1にセ
ットされる。この利用者定義フラグFのセット状態によ
り、翻訳処理時にこの2種類の前編集記号に関して利用
者定義記号が存在することが特定され、かつ対応の規定
記号K0は無効となる。この場合は、図5のバッファD
において、番号ID=1の利用者定義フラグFは“1”
にセットされているので、番号ID=1に対応の規定記
号K0=「n 」は、もはや前編集記号としての意味を
持たなくなる。同様に、番号ID=21に対応の規定記
号K0=「//」も前編集記号としての意味を持たなく
なる。なお、利用者定義フラグFが“1”にセットされ
ていない番号ID=2〜20のそれぞれに対応する規定
記号K0は前編集記号としての意味を依然として有す
る。Here, the user-defined symbol K1 of the "noun" having the number ID = 1 is "noun" Is stored as the number ID
= 21, the user-defined symbols K1 and K2 of the "split translation designation symbol" are defined as ":" and ",", respectively, and stored. The CPU 1 sets the corresponding user-defined flag F to 1 in response to the user newly specifying any of the user-defined symbols K1 to K3. Therefore, as shown in the buffer D of FIG.
The user definition flag F of 1 and number ID = 21 is set to 1. Based on the set state of the user-defined flag F, it is specified that a user-defined symbol exists for these two types of preedit symbols during the translation processing, and the corresponding prescribed symbol K0 becomes invalid. In this case, the buffer D in FIG.
, The user-defined flag F of the number ID = 1 is “1”
, The stipulation symbol K0 = “n” corresponding to the number ID = 1 No longer has the meaning as a preediting symbol. Similarly, the prescribed symbol K0 = "//" corresponding to the number ID = 21 also has no meaning as a pre-edited symbol. Note that the definition symbol K0 corresponding to each of the number IDs 2 to 20 for which the user definition flag F is not set to "1" still has the meaning as a pre-editing symbol.
【0034】以下、図2の処理フローに従って、前編集
記号が利用者によって予め定義されている場合の翻訳処
理について、以下の第1および第2の実施例で説明す
る。The translation processing in the case where the pre-edited symbol is defined by the user in advance according to the processing flow of FIG. 2 will be described in the following first and second embodiments.
【0035】まず、第1の実施例について説明する。First, a first embodiment will be described.
【0036】図6は、本発明の第1の実施例の原文が格
納されるバッファの内容例を示す図である。FIG. 6 is a diagram showing an example of the contents of a buffer for storing original text according to the first embodiment of the present invention.
【0037】図7は、図6の原文を翻訳した結果の画面
表示の一例を示す図である。FIG. 7 is a diagram showing an example of a screen display of the result of translating the original sentence of FIG.
【0038】図8(a)および(b)は、図6の原文に
おいて、そこに含まれる前編集記号の種類とその存在位
置に関する情報が格納されるバッファの内容例を利用者
による前編集記号の定義がされている場合と、いない場
合とで対比して示す図である。FIGS. 8 (a) and 8 (b) show examples of the contents of a buffer in which information on the types of preedit symbols included therein and their locations are stored in the original text of FIG. FIG. 5 is a diagram showing a comparison between a case in which is defined and a case in which it is not.
【0039】第1の実施例では、規定の前編集記号と一
致する文字列が翻訳しようとする原文中にあり、その一
致する箇所を前編集記号であると認識しないで翻訳処理
することを主目的とする場合の例である。In the first embodiment, a character string that matches a prescribed pre-editing symbol is present in the original text to be translated, and translation processing is performed without recognizing the matching portion as a pre-editing symbol. This is an example in the case of the purpose.
【0040】第1の実施例では、図6に示されるような
原文がメモリ2又は6のバッファS1に格納される。図
6の原文中の「n symbol」の箇所は、翻訳の際
には、「n シンボル」と翻訳されることが望ましい。
つまり、この原文を当該翻訳装置で翻訳しようとする際
には、この原文中の文字列「n 」が前編集記号である
と認識されないことが望ましい。当該翻訳装置では、利
用者定義記号「noun 」を用いることにより、原文
中の文字列「n 」を前編集記号を認識せずに翻訳処理
することができる。これを以下に説明する。In the first embodiment, an original sentence as shown in FIG. 6 is stored in the buffer S1 of the memory 2 or 6. "N" in the original text of FIG. The symbol “symbol” is replaced with “n” at the time of translation. It should be translated as "symbol".
That is, when trying to translate this original sentence by the translation device, the character string “n” in this original sentence is used. Is not recognized as a pre-editing symbol. In this translation device, the user-defined symbol "noun ], The character string “n” in the original sentence Can be translated without recognizing preedit symbols. This will be described below.
【0041】まず、図6の原文を翻訳する前に、「名
詞」を表わす前編集記号として利用者定義記号K1=
「noun 」を定義しておく。この結果、バッファD
において「名詞」を表わす前編集記号に対応する番号I
D(=1)の箇所は前述の図5のようにデータ更新さ
れ、「名詞」を表わす規定記号K0(「n 」)は無効
となる。またCPU1は、番号ID=1の利用者定義記
号K1がセットされたことに応じて、対応の利用者定義
フラグFを“1”にセットする。First, before translating the original sentence of FIG. 6, the user-defined symbol K1 =
"Noun Is defined. As a result, the buffer D
The number I corresponding to the pre-editing symbol representing "noun"
The data of D (= 1) is updated as shown in FIG. 5 and the reference symbol K0 (“n ") Is invalid. Further, the CPU 1 sets the corresponding user-defined flag F to “1” in response to the user-defined symbol K1 having the number ID = 1 being set.
【0042】次に、図2の処理フローを参照して、ステ
ップN1(図中N1と略す)において、翻訳したい原文
が図6のようにバッファS1に格納される。この原文
は、キーボード4を介してユーザがキー入力により設定
するか、または予めメモリ6などに格納されており、C
PU1がメモリ6から読出しバッファS1にセットする
ものとする。次に翻訳モジュール5は、このバッファS
1にセットされた原文を入力して以下のステップN2以
降の処理によりターゲット言語に翻訳する。Next, referring to the processing flow of FIG. 2 , in step N1 (abbreviated as N1 in the figure), the original text to be translated is stored in the buffer S1 as shown in FIG. The original text is set by the user through a keyboard 4 through key input, or is stored in advance in the memory 6 or the like.
PU1 reads from the memory 6 and sets it in the buffer S1. Next, the translation module 5
The original sentence set to 1 is input and translated into the target language by the processing of the following step N2.
【0043】次のステップN2において図8(a)に示
されるメモリ2または6のバッファPがクリア(初期
化)される。バッファPは、図6の原文から前編集記号
を検出した結果、その前編集記号の種類と原文中での存
在位置とを記憶しておくためのバッファであり、翻訳処
理のための前編集記号の情報として利用される。このバ
ッファPにおいては、前編集記号はその形ではなく図4
または図5に示された対応の番号IDの数値で記憶され
る。前編集記号には、前述の図3(a)に示される「単
語を修飾する」型のものと、図3(b)に示される「単
語と単語との間に挿入される」型のものとがある。した
がって、バッファPではその両方の型の編集記号を区別
して格納できるように構成されている。すなわち、図8
(a)のバッファPにおいて、位置番号LNが奇数番号
である前編集記号の欄には図3(a)の型の前編集記号
が格納され、位置番号が偶数番号である前編集記号の欄
には図3(b)の型の前編集記号が格納される。In the next step N2, the buffer P of the memory 2 or 6 shown in FIG.
) . The buffer P is a buffer for storing, as a result of detecting a pre-edited symbol from the original sentence of FIG. 6, the type of the pre-edited symbol and its location in the original sentence, and a pre-edited symbol for translation processing. It is used as information. In this buffer P, the preedit symbol is not in its form but in FIG.
Alternatively, it is stored as the numerical value of the corresponding number ID shown in FIG. The preedit symbols are of the type "modify word" shown in FIG. 3 (a) and those of the type "inserted between words" shown in FIG. 3 (b). There is. Therefore, the buffer P is configured so that both types of edit symbols can be stored in a distinguishable manner. That is, FIG.
In the buffer P of FIG. 3A, the preedit symbol of the type shown in FIG. 3A is stored in the column of the preedit symbol whose position number LN is an odd number, and the preedit symbol of the type whose position number is an even number. Stores a preedit symbol of the type shown in FIG.
【0044】次のステップN3においては、バッファS
1に格納されている文が単語に分割されて、バッファP
の単語Wの欄に格納される。このとき、単語に接尾語ま
たは接頭語の形で(空白などで区切られていない)付加
された前編集記号はそのまま単語と付加された形で単語
Wの欄に格納される。この時点で、バッファPは図8
(a)のように単語Wを格納するようになる。In the next step N3, the buffer S
1 is divided into words and stored in buffer P
Is stored in the column of the word W. At this time, the pre-edited symbol added to the word in the form of a suffix or prefix (not separated by a space or the like) is stored in the word W column as it is added to the word. At this point, buffer P is
The word W is stored as shown in FIG.
【0045】次のステップN4では、図5のバッファD
において前編集記号を順次検索するために、前編集記号
の番号IDを格納するための変数iに対して初期値(=
1)がセットされる。In the next step N4, the buffer D in FIG.
In order to sequentially search for the pre-edit symbol in step (i), an initial value (=
1) is set.
【0046】以下のステップN5〜N13のループ処理
は、変数iを1ずつインクリメント処理しながら、変数
iがバッファDの番号IDの最終値となるまで繰り返し
実行される。そして、このループ処理では番号ID(変
数i)ごとにバッファDに利用者定義記号K1〜K3の
いずれかが設定されているか否か判定する。設定されて
いれば、それに対応の規定記号K0が原文中にあったと
しても、それは前編集記号としてはみなされないように
バッファPを処理し、逆にバッファDにK1〜K3のい
ずれも設定されていなければ、それに対応の規定記号K
0が原文中にあったとしたら、それは規定の前編集記号
としてみなすようにバッファPを処理する。そして、ス
テップN5〜N13のループ処理終了後は、ステップN
14において、バッファPの情報を利用したバッファS
1の原文の翻訳が行なわれて、その結果がたとえば図7
のように表示部3に表示される。The loop processing of the following steps N5 to N13 is repeatedly executed while incrementing the variable i by one until the variable i reaches the final value of the number ID of the buffer D. Then, in this loop processing, it is determined whether or not any of the user-defined symbols K1 to K3 is set in the buffer D for each number ID (variable i). If set, the buffer P is processed so that it is not regarded as a pre-edited symbol even if the corresponding prescriptive symbol K0 is present in the original text. Conversely, any of K1 to K3 is set in the buffer D. If not, the corresponding regulatory symbol K
If a 0 is found in the original text, it processes the buffer P to consider it as a pre-editing symbol. After completion of the loop processing of steps N5 to N13, step N
At 14, the buffer S using the information of the buffer P
1 is translated and the result is shown in FIG.
Is displayed on the display unit 3 as follows.
【0047】上述のステップN5〜N13を含むループ
処理について説明する。ステップN5からバッファDを
次のように順に検索する。The loop processing including the above-described steps N5 to N13 will be described. From step N5, the buffer D is searched in the following order.
【0048】変数i=1のとき、番号ID=1に対応の
利用者定義フラグFは“1”にセットされているので
(図5参照)処理は、次のステップN7に移行する。ス
テップN7では、番号ID=1の前編集記号に関して利
用者定義記号K1をバッファS1に格納された原文から
検出する。ここでは、図5に示されるように番号ID=
1に対応の利用者定義記号K1は「noun 」である
から、バッファS1の原文の文字列から「noun 」
の文字列を検索する。その結果、バッファS1の原文中
には文字列「noun 」は存在しないので、次のステ
ップN8の判定結果、図8(a)のバッファPはその内
容が更新されず、処理はステップN12へ進む。ステッ
プN12の処理においては、変数iは番号IDの最終値
(図5によれば21)に達していないので、次のステッ
プN13において変数iを1だけインクリメントして再
びステップN5に戻る。When the variable i = 1, the user-defined flag F corresponding to the number ID = 1 is set to "1" (see FIG. 5), and the process shifts to the next step N7. In step N7, the user-defined symbol K1 is detected from the original sentence stored in the buffer S1 for the pre-edit symbol with the number ID = 1. Here, as shown in FIG.
The user-defined symbol K1 corresponding to “1” is “noun ”, The character string of the original text in the buffer S1 is changed to“ noun "
Search for the string As a result, the character string “noun” is included in the original text of the buffer S1. Does not exist, the result of the determination in the next step N8 is that the contents of the buffer P in FIG. 8A are not updated, and the process proceeds to step N12. In the process of step N12, since the variable i has not reached the final value of the number ID (21 in FIG. 5), the variable i is incremented by 1 in the next step N13, and the process returns to step N5 again.
【0049】変数i=2であるとき、図5によるとバッ
ファDの番号ID=2に対応の利用者定義フラグFは
“0”(リセットされている)なので、ステップN5の
判定結果ステップN6の処理に進む。ステップN6の処
理においては、番号ID=2に対応の規定記号K0であ
る「v 」をバッファS1の原文中から探す。その結
果、バッファS1の原文中には文字列「v 」は存在し
ないので、次のステップN8の判別結果、ステップN1
2の処理に移行する。When the variable i = 2, the user-defined flag F corresponding to the number ID = 2 of the buffer D is "0" (reset) according to FIG. Proceed to processing. In the process at step N6, the regulation symbol K0 corresponding to the number ID = 2, “v Is searched for in the original text of the buffer S1. As a result, the character string “v” appears in the original text of the buffer S1. Does not exist, the result of determination in the next step N8 is
The process moves to the process of step 2.
【0050】以下、変数iがi=3〜21(番号IDの
最終値)までの場合について、ステップN5→N6→N
8→N12→N13→N5を含むループ処理、もしくは
ステップN5→N7→N8→N12→N13→N5を含
むループ処理が実行されて、その結果、バッファS1の
原文中には番号ID=3〜21の各番号IDに対応の前
編集記号が存在しないので、最終的にバッファPは図8
(a)の状態となり、ステップN3の処理直後の状態か
ら変化しない。したがって、このループ処理終了後の次
のステップS14の処理においては、図8(a)に示さ
れるようなバッファPの情報を利用して(すなわち、前
編集記号が全く存在しないものとして)バッファS1中
の原文が翻訳処理される。Hereinafter, when the variable i is from i = 3 to 21 (the final value of the number ID), the steps N5 → N6 → N
8 → N12 → N13 → N5 or a loop process including steps N5 → N7 → N8 → N12 → N13 → N5 is executed. As a result, in the original text of the buffer S1, the number ID = 3 to 21 Since there is no pre-editing symbol corresponding to each of the number IDs of FIG.
The state becomes (a), which does not change from the state immediately after the processing of step N3. Therefore, in the processing of the next step S14 after the end of the loop processing, the information of the buffer P as shown in FIG. The original text is translated.
【0051】このように、第1の実施例によれば、「名
詞」を意味する前編集記号を規定記号K0以外のものに
利用者が利用者定義記号K1を用いて定義し直しておく
ことによって、「名詞」を意味する規定記号K0と同一
の文字列(「n 」)を前編集記号としての意味を持た
せていないような原文に対して、当該文字列の箇所を前
編集記号と解釈しないような翻訳処理が可能となる。As described above, according to the first embodiment, the pre-editing symbol meaning "noun" is redefined by the user using the user-defined symbol K1 to something other than the stipulated symbol K0. Thus, the same character string as the prescription symbol K0 meaning “noun” (“n )) Can be subjected to a translation process that does not interpret the character string portion as a pre-editing symbol for an original sentence that does not have the meaning as a pre-editing symbol.
【0052】上述した第1の実施例における利用者定義
記号が予め定義されていた場合と対比するために、利用
者が前編集記号「noun 」を定義していない状態
で、第1の実施例と同様に図6のバッファS1に格納さ
れた原文を翻訳処理した場合について次に説明する。In order to compare with the case where the user-defined symbol in the first embodiment is defined in advance, the user edits the pre-edited symbol "noun". Next, a case where the original text stored in the buffer S1 in FIG. 6 is translated in the same manner as in the first embodiment in a state in which "."
【0053】利用者が前編集記号を定義していない状態
では、バッファDは、図4のように設定されている。When the user has not defined the preedit symbol, the buffer D is set as shown in FIG.
【0054】図2の処理フローにおいて、ステップN1
〜ステップN4までの処理においては、前述と同様にし
て処理が進行する。ステップN4までの処理が終了した
時点で、バッファPは図8(a)のように設定される。In the processing flow of FIG.
In the processing from Step N4 to Step N4, the processing proceeds in the same manner as described above. When the processing up to step N4 is completed, the buffer P is set as shown in FIG.
【0055】ステップN5〜ステップN13を含むルー
プ処理では、次のように処理が進行する。In the loop processing including steps N5 to N13, the processing proceeds as follows.
【0056】まず、変数i=1の場合、番号ID=1に
対応の利用者定義フラグFは0であるので処理はステッ
プN6へ移行する。ステップN6では、番号ID=1の
前編集記号に関して規定記号K0をバッファS1の原文
中から検出する。ここでは、図4に示されるように番号
ID=1に対応の規定記号K0は「n 」であるから、
図6に示されるバッファS1の原文中から文字列「n
」を検出する。その結果、バッファS1の原文中に文
字列「n 」が存在するので、次のステップN8の判定
処理を経てステップN9の処理が実行される。First, when the variable i = 1, the process proceeds to step N6 because the user definition flag F corresponding to the number ID = 1 is 0. In step N6, a prescription symbol K0 is detected from the original text of the buffer S1 with respect to the pre-edit symbol having the number ID = 1. Here, as shown in FIG. 4, the defining symbol K0 corresponding to the number ID = 1 is “n”. "
The character string "n" from the original sentence of the buffer S1 shown in FIG.
Is detected. As a result, the character string “n” appears in the original text of the buffer S1. Exists, so that the processing of step N9 is executed via the determination processing of the next step N8.
【0057】ステップN9の処理においては、前述のス
テップN6の処理において原文中で文字列「n 」が検
出された位置として、文字列「n 」に対応の番号ID
の値(現在の変数iの値)“1”を、バッファPの位置
番号LN=3に対応の前編集記号値KF1にセットす
る。そして、処理はステップN10へ移行する。In the process of step N9, the character string "n" in the original sentence in the process of step N6 described above. Is detected as the character string "n" ID number corresponding to "
(The value of the current variable i) "1" is set to the previous edit symbol value KF1 corresponding to the position number LN = 3 of the buffer P. Then, the process proceeds to step N10.
【0058】ステップN10の処理においては、バッフ
ァPの位置番号LN=3に対応の単語Wに文字列「n
」が含まれているか否かが判定される。ここでは、位
置番号LN=3に対応の単語W(=n symbol)
には、文字列「n 」が含まれているので、ステップN
10の処理から次のステップN11の処理に進行し、文
字列「n 」を含まない形に対応の単語Wが書換えられ
る。すなわち、「n symbol」→「symbo
l」のようにして書換えられて、図8(a)の位置番号
LNに対応の単語Wが更新される。この結果、バッファ
Pの番号LN=3の欄は前述のステップN9における処
理も含めて、図8(b)のように設定される。In the process of step N10, the character string "n" is added to the word W corresponding to the position number LN = 3 in the buffer P.
Is included. Here, word W (= n) corresponding to position number LN = 3 symbol)
Contains the string "n Is included, so step N
The process proceeds from the process of step 10 to the process of the next step N11, and the character string Is rewritten to the word W that does not include the word "." That is, "n symbol "→" symbo
The word W corresponding to the position number LN shown in FIG. 8A is updated. As a result, the column of the number LN = 3 of the buffer P is set as shown in FIG. 8B, including the processing in step N9.
【0059】以下、変数i=2〜21(番号IDの最終
値)までの各場合について、ステップN5→N6→N8
→N12→N13→N5のループ処理が繰り返されて、
その結果、バッファS1の原文中には番号ID=2〜2
1までのいずれの前編集記号も検出されないので、最終
的にバッファPは図8(b)の状態に設定される。次の
ステップN14の処理においては、図8(b)に示され
るバッファPの情報を利用して(すなわち、単語「sy
mbol」に「名詞」を特定するための前編集記号が付
加されているものとして)翻訳処理が実行される。Hereinafter, for each of the cases where the variables i = 2 to 21 (the final value of the number ID), steps N5 → N6 → N8
The loop processing of → N12 → N13 → N5 is repeated,
As a result, in the original text of the buffer S1, the number ID = 2 to 2
Since none of the pre-edit symbols up to 1 is detected, the buffer P is finally set to the state shown in FIG. In the process of the next step N14, the information of the buffer P shown in FIG.
The translation process is performed (assuming that a pre-editing symbol for specifying “noun” is added to “mbol”).
【0060】このように、利用者により前編集記号の定
義がなされていないときには、規定の前編集記号(規定
記号K0)と一致する文字列が原文中に存在すれば、そ
の箇所は前編集記号として翻訳処理される。As described above, when the user does not define the pre-editing symbol, if a character string that matches the specified pre-editing symbol (specifying symbol K0) exists in the original text, the portion is replaced with the pre-editing symbol. Is translated.
【0061】なお、バッファS1の原文中に利用者定義
記号K1=「noun 」を付加した単語が存在してい
れば、図2のステップN9〜N11の処理が前述と同様
に実行されて、文字列「noun 」が付加された単語
は、「名詞」と品詞指定されるように前編集処理され
て、翻訳処理される。Note that the user-defined symbol K1 = “noun” in the original text of the buffer S1. Is present, the processing of steps N9 to N11 in FIG. 2 is executed in the same manner as described above, and the character string "noun" Is pre-edited so as to be designated as “noun” and part of speech, and is translated.
【0062】次に、第2の実施例について説明する。Next, a second embodiment will be described.
【0063】第2の実施例は、本来は前編集記号ではな
い文字列や記号列を、前編集記号であるとみなして翻訳
処理することを主目的とするような場合である。The second embodiment is a case where the main purpose is to translate a character string or a symbol string which is not originally a pre-edited symbol as a pre-edited symbol.
【0064】図9は、本発明の第2の実施例の原文が格
納されるバッファの内容例を示す図である。FIG. 9 is a diagram showing an example of the contents of a buffer for storing original text according to the second embodiment of the present invention.
【0065】図10(a)および(b)は、図9の原文
において、そこに含まれる前編集記号の種類と、その存
在位置に関する情報が格納されるバッファの内容例を示
す図である。FIGS. 10 (a) and 10 (b) are diagrams showing examples of the contents of the buffer in which the type of the pre-edited symbol included therein and the information on its location are stored in the original sentence of FIG.
【0066】図11は、図9の原文を翻訳した結果の画
面表示の一例を示す図である。FIG. 11 is a diagram showing an example of a screen display of the result of translating the original sentence of FIG.
【0067】第2の実施例では、図9に示されるような
原文を日本語に翻訳する。図9の原文は特許関係の文章
中に顕著に見受けられ、要件を構成する文を複数個カン
マ(,)やコロン(:)でつなげて全体として1つの長
い文章としたスタイルである。一般に、このような文を
該翻訳装置で翻訳するには、カンマやコロンの位置で原
文を分割してから、翻訳処理に移行することが望ましい
とされてきた。In the second embodiment, an original sentence as shown in FIG. 9 is translated into Japanese. The original sentence of FIG. 9 is remarkably found in patent-related sentences, and is a style in which a plurality of sentences constituting requirements are connected by commas (,) and colons (:) to form one long sentence as a whole. Generally, in order to translate such a sentence by the translation device, it has been considered desirable to divide the original sentence at a position of a comma or a colon and then to proceed to a translation process.
【0068】第2の実施例では、上述したような文の分
割処理において利用者の人手による分割の手間を軽減す
るために、次のように前編集処理を施す。In the second embodiment, the pre-editing process is performed as described below in order to reduce the labor of manual division by the user in the above-described sentence dividing process.
【0069】まず、図9の原文を翻訳する前に、「分割
翻訳指定」を意味する前編集記号として文字「,」と文
字「:」とをキーボード4を介して利用者が定義してお
く。この結果、バッファDにおいて意味MAが「分割翻
訳指定」に対応の利用者定義記号K1およびK2は、図
5のように設定されて、その意味MAが「分割翻訳指
定」を表わす規定記号K0(「//」)は無効となるよ
うに設定される。First, before translating the original sentence of FIG. 9, the user defines characters “,” and “:” as pre-editing symbols meaning “divided translation designation” via the keyboard 4. . As a result, the user-defined symbols K1 and K2 whose meaning MA corresponds to "split translation designation" in the buffer D are set as shown in FIG. 5, and the stipulation symbol K0 () whose meaning MA indicates "split translation designation". “//”) is set to be invalid.
【0070】図2の処理フローにおいて、まずステップ
N1の処理で、原文が図9のバッファS1に格納され
る。In the processing flow of FIG. 2, first, in step N1, the original text is stored in the buffer S1 of FIG.
【0071】ステップN2の処理においては、図5のバ
ッファPがクリアされる。次のステップN3の処理で
は、図9のバッファS1に格納されている原文が単語に
分割されて、バッファPの単語Wの欄にそれぞれ格納さ
れる。この時点で、バッファPは図10(a)のように
設定される。図10(a)のバッファPは原文を構成す
る複数の単語Wを格納するが、このとき同時に対応の単
語の位置番号LNもまた格納される。In the process of step N2, the buffer P of FIG. 5 is cleared. In the next step N3, the original sentence stored in the buffer S1 of FIG. 9 is divided into words and stored in the word W column of the buffer P. At this point, the buffer P is set as shown in FIG. The buffer P in FIG. 10A stores a plurality of words W constituting the original sentence. At this time, the position number LN of the corresponding word is also stored at the same time.
【0072】次のステップN4の処理においては、図5
のバッファDを検索するために変数iに値1が初期設定
される。In the processing of the next step N4, FIG.
The value 1 is initialized to the variable i in order to search the buffer D of.
【0073】次のステップN5〜ステップN13を含む
ループ処理においては、変数iを1ずつインクリメント
処理しながら変数iがバッファDの番号IDの最終値と
なるまで繰り返し実行される。このとき、変数iがi=
1〜20までのときはバッファDにおいて変数iに一致
する番号IDに対応の前編集記号はバッファS1の原文
中に存在しないので、図10(a)のバッファPの内容
は変化しない。In the loop processing including the following steps N5 to N13, the variable i is repeatedly executed while incrementing the variable i by one until the variable i reaches the final value of the number ID of the buffer D. At this time, the variable i is i =
In the case of 1 to 20, since the preedit symbol corresponding to the number ID matching the variable i in the buffer D does not exist in the original text of the buffer S1, the contents of the buffer P in FIG.
【0074】さらに変数iがインクリメントされてi=
21になったとき、ステップN5の処理においてバッフ
ァDの番号ID=21に対応の利用者定義フラグFが
“1”にセットされていると判定されるので、処理はス
テップN7に移行する。ステップN7においては、番号
ID=21の前編集記号に関して利用者定義記号K1お
よびK2をバッファS1の原文中から検出する。ここで
は、図5に示されるように番号ID=21の利用者定義
記号K1およびK2は「:」および「,」であるから、
図9に示されるバッファS1の原文中から文字「:」ま
たは「,」を検索する。その結果、バッファS1の原文
中には文字「:」および「,」が存在するので、処理は
次のステップN8の判定に応じて、ステップN9に移行
する。Further, the variable i is incremented and i =
When it becomes 21, it is determined that the user definition flag F corresponding to the number ID = 21 of the buffer D is set to "1" in the process of step N5, and the process proceeds to step N7. In step N7, the user-defined symbols K1 and K2 are detected from the original text of the buffer S1 with respect to the pre-edit symbol with the number ID = 21. Here, as shown in FIG. 5, the user-defined symbols K1 and K2 with the number ID = 21 are ":" and ",".
The character ":" or "," is searched from the original text of the buffer S1 shown in FIG. As a result, since the characters “:” and “,” exist in the original text of the buffer S1, the process proceeds to step N9 according to the determination in the next step N8.
【0075】ステップN9の処理では、ステップN7の
処理において文字「:」または「,」が検出された原文
上での位置を特定するために、バッファPにおける位置
番号LN=17,41,61に対応の前編集記号値KF
1に、現在の変数iの値(=21)を格納する。その
後、ステップN10の処理に移行する。In the process of step N9, in order to specify the position in the original text where the character ":" or "," is detected in the process of step N7, the position number LN = 17, 41, 61 in the buffer P is added. Corresponding pre-edit symbol value KF
1 stores the current value of the variable i (= 21). After that, the processing shifts to the processing of Step N10.
【0076】ステップN10においては、バッファPに
おいて位置番号LN=17,41および61にそれぞれ
対応する単語Wに文字列「:」または「,」が含まれて
いるか否かが判定される。ここでは、位置番号LN=1
7の単語Wは文字列「,」、位置番号LN=41に対応
の単語Wの文字列は「:」および位置番号LN=61に
対応の単語Wの文字列は「,」である。したがって、バ
ッファPにおいて、検出された位置番号LNに対応する
単語Wは利用者定義記号K1(「:」)または利用者定
義記号K2(「,」)が含まれているので、ステップN
10の処理からステップN11の処理に移行し、当該位
置番号LNに対応の単語Wを該記号K1または記号K2
を含まないように書換える。すなわち、この場合は位置
番号LN=17,41および61に対応の単語Wの文字
列は「:」または「,」だけから構成されるので、対応
の単語Wは消去される。この結果、バッファPはステッ
プN9における処理も含めて図10(a)の状態から、
図10(b)の状態に設定される。At step N10, it is determined whether or not the word W corresponding to the position numbers LN = 17, 41 and 61 in the buffer P contains the character string ":" or ",". Here, the position number LN = 1
The word W of No. 7 is a character string ",", the character string of the word W corresponding to the position number LN = 41 is ":", and the character string of the word W corresponding to the position number LN = 61 is ",". Therefore, in the buffer P, since the word W corresponding to the detected position number LN contains the user-defined symbol K1 (“:”) or the user-defined symbol K2 (“,”), the step N
The process moves from the process of step 10 to the process of step N11, and the word W corresponding to the position number LN is replaced with the symbol K1 or the symbol K2.
Rewrite not to include That is, in this case, since the character string of the word W corresponding to the position numbers LN = 17, 41, and 61 is composed of only “:” or “,”, the corresponding word W is deleted. As a result, the buffer P changes from the state of FIG.
The state is set as shown in FIG.
【0077】ステップN12において、変数iはバッフ
ァDの番号IDの最終値に達しているので、応じて処理
は次のステップN14に移行し、最終的にバッファPは
図10(b)の状態に設定される。ステップN14の処
理においては、図10(b)のように設定されたバッフ
ァPの情報を利用して図9のバッファS1に格納された
原文の翻訳処理がなされる。すなわち、バッファS1の
単語「1」と「a」との間に「分割翻訳指定」を表わす
前編集記号“//”が挿入され、単語「with」と単
語「a」との間に「分割翻訳指定」を表わす前編集記号
“//”が挿入され、さらに単語「process」と
単語「a」との間に「分割翻訳指定」を表わす前編集記
号“//”が挿入されているものとして翻訳処理がなさ
れる。At step N12, since the variable i has reached the final value of the number ID of the buffer D, the processing shifts to the next step N14, according to which the buffer P finally returns to the state shown in FIG. Is set. In the process of step N14, the translation process of the original sentence stored in the buffer S1 of FIG. 9 is performed using the information of the buffer P set as shown in FIG. 10B. That is, a preedit symbol “//” representing “split translation designation” is inserted between the words “1” and “a” in the buffer S1, and “split” is inserted between the word “with” and the word “a”. A preedit symbol "//" representing "translation designation" is inserted, and a preedit symbol "//" representing "split translation designation" is inserted between the word "process" and the word "a". The translation processing is performed.
【0078】このように、第2の実施例によれば「分割
翻訳指定」などを意味する既定の前編集記号を、「,」
や「:」など原文中に既に存在する適切な記述記号に利
用者が定義し直しておくことによって、「分割翻訳指
定」などを表わす規定記号K0を利用者が原文に逐一入
力して手作業により前編集処理しなくても、利用者定義
記号K1〜K3を1回だけ設定することにより、利用者
の手入力による原文への前編集を施したのと同等な結果
を得ることが可能となる。第2の実施例において図9の
バッファS1の原文を図10(b)のバッファPの情報
に従って翻訳した結果は、たとえば図11のように原文
とその訳文とが対比されて表示部3に画面表示などされ
る。As described above, according to the second embodiment, the default pre-editing symbol, such as "designation of divided translation", is replaced with ",".
The user manually defines a symbol K0 representing "designation of divided translation" etc. in the original text by manually redefining the symbol into "appropriate descriptive symbols already existing in the original text, such as": "and": ". By setting the user-defined symbols K1 to K3 only once without performing pre-edit processing, it is possible to obtain a result equivalent to that obtained by pre-editing the original text manually by the user. Become. In the second embodiment, the result of translating the original sentence of the buffer S1 of FIG. 9 according to the information of the buffer P of FIG. 10B is displayed on the display unit 3 by comparing the original sentence and its translated sentence as shown in FIG. Is displayed.
【0079】以上のようにこの第1および第2の実施例
から明らかなように、翻訳の際に利用者が予め原文に前
編集処理を施すことによって翻訳効率やその精度を高め
ることができるような機械翻訳装置において、前編集処
理のみに用いられる文字列や記号列を利用者が自由に定
義する機能が提供されるので、該翻訳装置における規定
記号K0と同一の文字列または記号列が原文中に存在す
る場合であっても、任意にそれら文字列や記号列を前編
集記号でないものとして任意に翻訳処理を進めることが
できる。また、原文中に既に存在する記述記号などを前
編集記号として任意に定義し直して翻訳処理を進めるこ
とができるので、原文に前編集記号を入力する手間が省
けるという利点がある。As is clear from the first and second embodiments as described above, the translation efficiency and accuracy can be improved by the user pre-editing the original text at the time of translation. In such a machine translation apparatus, a function is provided for a user to freely define a character string or a symbol string used only for pre-editing processing. Even if it exists, the translation process can proceed arbitrarily assuming that those character strings and symbol strings are not pre-editing symbols. In addition, since a description symbol or the like already existing in the original text can be arbitrarily redefined as a pre-editing symbol and the translation process can be performed, there is an advantage that the trouble of inputting the pre-editing symbol in the original text can be omitted.
【0080】[0080]
【発明の効果】以上のようにこの発明によれば、記憶手
段において、翻訳支援情報のそれぞれについて1つ以上
の任意記号列が書込まれた場合には対応する所定記号列
は無効とされ、かつ書込まれた1つ以上の任意記号列が
有効とされ、逆に1つ以上の任意記号列が書込まれない
場合には対応する所定記号列が有効とされるように定義
変更できるので、記憶手段に予めストアされている所定
記号列が原文中に文字列として既に存在している場合で
も、操作者が翻訳支援情報に対応して1つ以上の任意記
号列を書込んで定義変更が行なわれるだけでこれらの文
字列は所定記号列とは誤認されることはなくなり、精度
の高い翻訳処理が可能となる。さらに、原文中に既に存
在する記述記号などを、上述の翻訳処理を支援するため
の情報として用いるように1つ以上の任意記号列として
書込むことで定義変更が容易にできるので、翻訳処理を
支援するために原文中に前述の記号列を逐一挿入する手
間が軽減され翻訳効率が向上するなどの効果がある。As described above, according to the present invention, at least one translation support information is stored in the storage means.
If an arbitrary symbol string is written, the corresponding predetermined symbol string
Is invalid, and one or more written arbitrary character strings
Valid, one or more arbitrary strings are not written
Because the case can be defined changed to the corresponding predetermined symbol sequence is valid, predetermined which is prestored in the storage means
Even if the Symbol column is already present as a character string in the original, one or more of any Symbol operator in response to the translation support information
No. These strings only definition change write the column is performed will not be mistaken, the predetermined Symbol column, it is possible to highly translation processing accuracy. Further, like description symbols already present in the original text, as urchin any one or more symbol strings by using as the information for supporting the above-mentioned translation process
Since the definition can be easily changed by writing, there is an effect that the trouble of inserting the above-described symbol strings one by one into the original text to support the translation processing is reduced, and the translation efficiency is improved.
【図1】(a)および(b)は、本発明の実施例に適用
される機械翻訳装置および翻訳モジュールのブロック構
成図である。FIGS. 1A and 1B are block diagrams of a machine translation apparatus and a translation module applied to an embodiment of the present invention.
【図2】本発明の実施例による機械翻訳装置の前編集記
号を含む原文の翻訳動作を説明するための処理フロー図
である。FIG. 2 is a processing flowchart for explaining an operation of translating an original sentence including a pre-edited symbol of the machine translation apparatus according to the embodiment of the present invention.
【図3】(a)および(b)は、本発明の実施例に適用
される前編集記号の一例を示す図である。FIGS. 3A and 3B are diagrams illustrating examples of preedit symbols applied to the embodiment of the present invention; FIGS.
【図4】規定の前編集記号のみが格納されるバッファの
内容例を示す図である。FIG. 4 is a diagram showing an example of the contents of a buffer in which only prescribed pre-edit symbols are stored.
【図5】規定および利用者定義の前編集記号が格納され
るバッファの内容例を示す図である。FIG. 5 is a diagram showing an example of the contents of a buffer in which pre-edit symbols defined and defined by a user are stored.
【図6】本発明の第1の実施例の原文が格納されるバッ
ファの内容例を示す図である。FIG. 6 is a diagram showing an example of the contents of a buffer in which an original sentence according to the first embodiment of the present invention is stored.
【図7】図6の原文を翻訳した結果の画面表示の一例を
示す図である。FIG. 7 is a diagram showing an example of a screen display of a result of translating the original sentence of FIG. 6;
【図8】(a)および(b)は、図6の原文において、
そこに含まれる前編集記号の種類とその存在位置に関す
る情報が格納されるバッファの内容例を利用者による前
編集記号の定義がされている場合と、いない場合とで対
比して示す図である。FIGS. 8 (a) and (b) show the original text of FIG.
It is a figure which shows the example of the content of the buffer which stores the information about the kind of the pre-editing symbol contained in it, and its existence position with the case where the user defines the pre-editing symbol, and the case where there is no pre-editing symbol. .
【図9】本発明の第2の実施例の原文が格納されるバッ
ファの内容例を示す図である。FIG. 9 is a diagram illustrating an example of the contents of a buffer in which an original sentence according to the second embodiment of the present invention is stored.
【図10】(a)および(b)は、図9の原文におい
て、そこに含まれる前編集記号の種類と、その存在位置
に関する情報が格納されるバッファの内容例を示す図で
ある。FIGS. 10A and 10B are diagrams showing examples of the contents of a buffer in which information on the types of preedit symbols included therein and their locations are stored in the original sentence of FIG. 9;
【図11】図9の原文を翻訳した結果の画面表示の一例
を示す図である。FIG. 11 is a diagram showing an example of a screen display of a result of translating the original sentence of FIG. 9;
1 CPU 2 メインメモリ 3 CRT 4 キーボード 5 翻訳モジュール 6 メモリ S1,D,P バッファ なお、各図中、同一符号は同一または相当部分を示す。 DESCRIPTION OF SYMBOLS 1 CPU 2 Main memory 3 CRT 4 Keyboard 5 Translation module 6 Memory S1, D, P buffer In each figure, the same code | symbol shows the same or equivalent part.
Claims (1)
て、前記原文に対する翻訳文を出力する翻訳装置であっ
て、 外部操作可能な入力手段と、 前記入力手段を介して、前記原文に前記翻訳処理を支援
するための記号列を挿入する記号列挿入手段と、 少なくとも1つ以上の翻訳支援情報と、前記翻訳支援情
報のそれぞれに対応して予め設定される所定の記号列お
よび1つ以上の任意に書込まれる任意記号列を記憶する
ための記憶手段と、 前記記号列挿入手段によって前記記号列が挿入された前
記原文を入力し、前記原文中の記号列を前記記憶手段中
の有効とされる対応の記号列に対応する前記翻訳支援情
報に基づいて解釈しながら前記翻訳処理を行なう翻訳制
御手段とを備え、 前記記憶手段において、前記翻訳支援情報のそれぞれに
ついて前記1つ以上の任意記号列が書込まれる場合には
対応する前記所定記号列は無効とされ、かつ書込まれた
前記1つ以上の任意記号列が有効とされるよう設定さ
れ、前記1つ以上の任意記号列が書込まれない場合に
は、対応する前記所定記号列は有効とされるよう定義さ
れることを特徴とする、翻訳装置。1. A translation device for translating a given original sentence into a predetermined language and outputting a translated sentence for the original sentence, comprising: input means operable externally; Symbol string insertion means for inserting a symbol string for supporting translation processing, at least one or more pieces of translation support information, and the translation support information
And a predetermined symbol string set in advance for each
And stores one or more arbitrarily written arbitrary strings
And inputting the original sentence into which the symbol string is inserted by the symbol string inserting means, and storing the symbol string in the original sentence in the storage means .
Translation control means for performing the translation process while interpreting based on the translation support information corresponding to the corresponding symbol string that is made effective , wherein in the storage means, each of the translation support information To
When one or more of the arbitrary symbol strings are written
The corresponding predetermined symbol string has been invalidated and written
The one or more arbitrary symbol strings are set to be valid.
And if one or more of the arbitrary strings is not written
Wherein the corresponding predetermined symbol string is defined to be valid .
Priority Applications (2)
| Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
|---|---|---|---|
| JP4139122A JP2875100B2 (en) | 1992-05-29 | 1992-05-29 | Translation equipment |
| US08/068,174 US5373442A (en) | 1992-05-29 | 1993-05-28 | Electronic translating apparatus having pre-editing learning capability |
Applications Claiming Priority (1)
| Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
|---|---|---|---|
| JP4139122A JP2875100B2 (en) | 1992-05-29 | 1992-05-29 | Translation equipment |
Publications (2)
| Publication Number | Publication Date |
|---|---|
| JPH05334347A JPH05334347A (en) | 1993-12-17 |
| JP2875100B2 true JP2875100B2 (en) | 1999-03-24 |
Family
ID=15238022
Family Applications (1)
| Application Number | Title | Priority Date | Filing Date |
|---|---|---|---|
| JP4139122A Expired - Lifetime JP2875100B2 (en) | 1992-05-29 | 1992-05-29 | Translation equipment |
Country Status (1)
| Country | Link |
|---|---|
| JP (1) | JP2875100B2 (en) |
Families Citing this family (1)
| Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
|---|---|---|---|---|
| JPH07210558A (en) * | 1994-01-20 | 1995-08-11 | Fujitsu Ltd | Machine translation device |
-
1992
- 1992-05-29 JP JP4139122A patent/JP2875100B2/en not_active Expired - Lifetime
Non-Patent Citations (1)
| Title |
|---|
| 「英日機械翻訳システムDUET−E/J」(1989),シャープ技報41 |
Also Published As
| Publication number | Publication date |
|---|---|
| JPH05334347A (en) | 1993-12-17 |
Similar Documents
| Publication | Publication Date | Title |
|---|---|---|
| US5644774A (en) | Machine translation system having idiom processing function | |
| US6345243B1 (en) | System, method, and product for dynamically propagating translations in a translation-memory system | |
| JP2001195404A (en) | Phase translation method and system | |
| JPH0567144A (en) | Method and device for pre-edit supporting | |
| US20100228538A1 (en) | Computational linguistic systems and methods | |
| US5373442A (en) | Electronic translating apparatus having pre-editing learning capability | |
| JP2875100B2 (en) | Translation equipment | |
| JPH0778166A (en) | Translation method and machine translation device | |
| JP3881405B2 (en) | Machine translation system | |
| JP3329476B2 (en) | Kana-Kanji conversion device | |
| JP2806352B2 (en) | Dictionary maintenance equipment for machine translation | |
| JPH04174069A (en) | Language understanding support device | |
| JPH03129468A (en) | English-japanese machine translation device | |
| JPS62203266A (en) | Mechanical translation system | |
| JPH04367073A (en) | Grammar creation support method in machine translation system | |
| JPS63136265A (en) | Mechanical translating device | |
| JP3233800B2 (en) | Machine translation equipment | |
| JP3376047B2 (en) | Program editing device | |
| JP3050811B2 (en) | Parsing tree database construction support device | |
| JPH04158477A (en) | machine translation device | |
| JPH05225232A (en) | Automatic text pre-editor | |
| JPS6366663A (en) | Control system for document structure | |
| JPH0773185A (en) | Machine translation device and method | |
| JPH07191995A (en) | Machine translation device | |
| JPH05334348A (en) | Translation system |
Legal Events
| Date | Code | Title | Description |
|---|---|---|---|
| A01 | Written decision to grant a patent or to grant a registration (utility model) |
Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A01 Effective date: 19981215 |