JP3045832B2 - Relevant word selection method - Google Patents
Relevant word selection methodInfo
- Publication number
- JP3045832B2 JP3045832B2 JP3253250A JP25325091A JP3045832B2 JP 3045832 B2 JP3045832 B2 JP 3045832B2 JP 3253250 A JP3253250 A JP 3253250A JP 25325091 A JP25325091 A JP 25325091A JP 3045832 B2 JP3045832 B2 JP 3045832B2
- Authority
- JP
- Japan
- Prior art keywords
- word
- translation
- occurrence
- candidate
- dictionary
- Prior art date
- Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
- Expired - Fee Related
Links
Landscapes
- Machine Translation (AREA)
Description
【0001】[0001]
【産業上の利用分野】本発明は、コンピュータを利用し
て翻訳処理を実行する機械翻訳システムにおいて、入力
された原文の語句に対して、複数の訳語候補が存在する
場合に、その複数の訳語候補の中から訳語として最も相
応しい適訳語を選択する適訳語選択方式に関するもので
ある。BACKGROUND OF THE INVENTION 1. Field of the Invention The present invention relates to a machine translation system that executes a translation process using a computer. The present invention relates to a suitable translation word selection method for selecting a suitable translation word most suitable as a translation word from candidates.
【0002】[0002]
【従来の技術】近年、機械翻訳システムが数多く商品化
されているが、複数の訳語候補の中からどのように適訳
語を選択して訳出するかが訳文の質を大きく左右する。
適訳語を選択する方法は、主語、目的語、述語などの意
味的な情報から判断して訳出する方法と、翻訳対象の文
章の分野に応じて訳出する方法との2つに大別できる
が、小説や手紙文には前者が、マニュアルや科学技術文
には後者が有効であると考えられる。2. Description of the Related Art In recent years, many machine translation systems have been commercialized. How to select and translate an appropriate translation word from a plurality of translation word candidates greatly affects the quality of a translation.
The method of selecting a suitable word can be broadly divided into two methods: a method of judging from semantic information such as a subject, an object, and a predicate, and a method of translating according to the field of the text to be translated. It is thought that the former is effective for novels and letters, and the latter is effective for manuals and scientific and technical sentences.
【0003】しかし、現在の機械翻訳の対象(ターゲッ
ト)は、主に、マニュアルや科学技術文であることか
ら、訳文の質の向上には後者の方法を充実させることが
重要になる。However, the current machine translation targets (targets) are mainly manuals and scientific and technical sentences, so it is important to enhance the latter method in order to improve the quality of translated sentences.
【0004】ところで、後者の方法の場合、辞書に分野
別の訳語を用意し分野を指定して訳出する方法が一般的
であるが、分野をあらかじめ指定しなければならないと
いった問題点や、標準の訳語でよいものまで分野別の訳
語に変更してしまうといった問題点などがあった。By the way, in the latter method, a method of preparing a translation word for each field in a dictionary and designating the field and translating the data is generally used. However, there is a problem that the field must be specified in advance, There was a problem that the translation was changed to a translation for each field, even if the translation was good.
【0005】そこで、特開昭63ー29880号公報等
において、シソーラス辞書を用いて適訳語を訳出する方
式が提案されている。この方式は、例えば、和文英訳
で、「はね」という単語を英語に翻訳する場合に、以前
に”airplane”という訳語をつかっていたとすると、シ
ソーラス辞書に基づいて、「はね」の訳語候補(”feat
her”,”wing”・・・)の中から、前記”airplane”の下
位語である”wing”を適訳語として選択するものであ
る。To solve this problem, Japanese Patent Laid-Open Publication No. Sho 63-29880 proposes a method of translating an appropriate word using a thesaurus dictionary. In this method, for example, when translating the word “Hane” into English in a Japanese-English translation, if the translation word “airplane” was used before, based on a thesaurus dictionary, a translation candidate of “Hane” is obtained. ("Feat
her ”,“ wing ”...),“ wing ”, which is a lower word of the“ airplane ”, is selected as a suitable translation.
【0006】[0006]
【発明が解決しようとする課題】しかし、シソーラス辞
書を利用する従来の方式の場合、シソーラス辞書を構築
すること自体に多大な労力が必要になると同時に、専門
分野における博識が必要となり、シソーラス辞書構築に
要する手間のために、機械翻訳システムの製作費が高価
になるという問題があった。However, in the case of the conventional method using a thesaurus dictionary, a great deal of labor is required for constructing the thesaurus dictionary, and at the same time, knowledge of a specialized field is required, and thesaurus dictionary construction is required. , The production cost of the machine translation system becomes expensive due to the time and labor required.
【0007】また、上位語や下位語、あるいは同義語な
ど、シソーラス辞書での取り扱い対象語が出現しなけれ
ば、シソーラス辞書自体は有効に活用することができ
ず、その結果、適訳語を選択する性能が低下する虞れが
あった。[0007] Further, unless words to be handled in the thesaurus, such as upper words, lower words, and synonyms, do not appear, the thesaurus dictionary itself cannot be effectively used, and as a result, an appropriate translated word is selected. There was a possibility that the performance would be reduced.
【0008】本発明は前記事情に鑑みてなされたもの
で、辞書構築に要する手間や辞書構築作業の困難性のた
めに機械翻訳システムの製作費が高価になるという問題
を解消することができ、しかも、翻訳対象の文章中に上
位語や下位語といった意味的な関連語が出現していなく
ても適切に適訳語に訳出することができて、翻訳品質の
向上および安定化を図ることのできる適訳語選択方式を
提供することを目的する。The present invention has been made in view of the above circumstances, and can solve the problem that the production cost of a machine translation system becomes expensive due to the labor required for dictionary construction and the difficulty of dictionary construction work. Moreover, even if a semantic related word such as a high-order word or a low-order word does not appear in the text to be translated, it can be appropriately translated into the appropriate word, thereby improving and stabilizing the translation quality. The purpose is to provide a suitable word selection method.
【0009】[0009]
【課題を解決するための手段】本発明に係る適訳語選択
方式は、コンピュータを利用して翻訳処理を実行する機
械翻訳システムにおいて、入力された原文の語句に対し
て、複数の訳語候補が存在する場合に、その複数の訳語
候補の中から訳語として最も相応しい適訳語を選択する
ものである。In a machine translation system that executes a translation process using a computer, a suitable translation word selection method according to the present invention includes a plurality of translation word candidates for an input original phrase. In this case, a suitable translation word most suitable as a translation word is selected from the plurality of translation word candidates.
【0010】具体的には、前記機械翻訳システムには、
共起辞書と、複数の訳語候補の中から適訳語を選択する
適訳語選択処理を前記共起辞書を利用して実行する適訳
語選択部とを装備した構成をなす。Specifically, the machine translation system includes:
A co-occurrence dictionary is provided, and a proper translation word selection unit that executes a proper translation word selection process for selecting a proper translation word from a plurality of translation word candidates using the co-occurrence dictionary is provided.
【0011】また、前記共起辞書は、見出し語として設
定した目的言語による語句に対して、この見出し語と一
緒に出現する語句を共起語として設定し、かつ、見出し
語とその共起語とが一緒に訳文上に出現する度合いを示
す評価値Kを各共起語毎に記述した構成をなす。In addition, the co-occurrence dictionary sets, as a co-occurrence word, a phrase that appears together with the head word with respect to the word in the target language set as the head word, and Are described for each co-occurrence word, indicating an evaluation value K indicating the degree of appearance of the word together with the translated sentence.
【0012】さらに、前記適訳語選択部における適訳語
選択処理では、前記共起辞書を利用して各訳語候補毎に
その訳語候補に対する共起語を調べ、さらに、その共起
語自体を訳語候補とする共起関連語が翻訳すべき原文中
に存在するか否かを調べる。そして、共起関連語が存在
する場合には、適訳語を付与すべき原文中の語句Tjに
対する前記共起関連語の原文上での出現位置や出現回数
や前記共起辞書に記述されている共起語の評価値Kを考
慮して、その訳語候補が適訳語として使用される度合い
を示す評価値Viを各訳語候補i毎に計算する。Further, in the translation word selection processing in the translation word selection unit, a co-occurrence word for the translation word candidate is checked for each translation word candidate using the co-occurrence dictionary, and the co-occurrence word itself is further translated. It is checked whether or not the co-occurrence-related word is present in the original text to be translated. If a co-occurrence related word exists, the co-occurrence word is described in the co-occurrence dictionary in terms of the appearance position and the number of appearances of the co-occurrence related word with respect to the phrase Tj in the original text to which the appropriate translation is to be added. In consideration of the evaluation value K of the co-occurrence word, the evaluation value Vi indicating the degree to which the translation word candidate is used as the appropriate translation word is calculated for each translation word candidate i.
【0013】そして、原文中の語句Tjに対する複数の
訳語候補の中から、前記評価値Viが最大となる訳語候
補iを、その語句Tjの適訳語として選択する。Then, from among a plurality of translation word candidates for the phrase Tj in the original text, a translation word candidate i having the maximum evaluation value Vi is selected as a suitable translation word for the phrase Tj.
【0014】[0014]
【作用】本発明に係る適訳語選択方式は、複数の訳語候
補の中から訳語として最も相応しい適訳語を選択する適
訳語選択処理は共起辞書を利用し、シソーラス辞書は使
用しない。According to the suitable word selection method of the present invention, a suitable word selection process for selecting the best suitable word as a translation from a plurality of candidate words uses a co-occurrence dictionary and does not use a thesaurus dictionary.
【0015】しかも、前記共起辞書自体は、目的言語に
よる文章に出現する単語相互について意味的な関連を考
慮に入れずに単純にその出現位置や出現回数を整理する
処理によって作成することができる。Moreover, the co-occurrence dictionary itself can be created by simply arranging the appearance positions and the number of appearances without taking into account the semantic relationship between the words appearing in the sentence in the target language. .
【0016】従って、シソーラス辞書を利用していた従
来の方式と比較すると、辞書構築に要する手間や辞書構
築作業の困難性のために機械翻訳システムの製作費が高
価になるという問題を解消することができ、しかも、翻
訳対象の文章中に上位語や下位語といった意味的な関連
語が出現していなくても適切に適訳語に訳出することが
できるため、翻訳品質の向上および安定化を図ることも
可能になる。Therefore, as compared with the conventional method using a thesaurus dictionary, it is possible to solve the problem that the production cost of the machine translation system becomes expensive due to the labor required for the dictionary construction and the difficulty of the dictionary construction work. Can be translated into appropriate translations even if no semantically related words such as high-level words and low-level words appear in the text to be translated, thereby improving the translation quality and stabilizing the translation. It becomes possible.
【0017】[0017]
【実施例】図5は、本発明に係る適訳語選択方式の一実
施例を採用した機械翻訳システムの装置構成を示すブロ
ック図である。この機械翻訳システムは、図示のよう
に、入力部1、翻訳部2、適訳語選択部3、出力部4、
単語辞書5、共起辞書6などから構成されている。FIG. 5 is a block diagram showing an apparatus configuration of a machine translation system which employs an embodiment of a suitable word selection system according to the present invention. As shown in the figure, this machine translation system includes an input unit 1, a translation unit 2, a suitable word selection unit 3, an output unit 4,
It comprises a word dictionary 5, a co-occurrence dictionary 6, and the like.
【0018】前記入力部1は、OCR、キーボードなど
によって翻訳対象の文章(原文)を入力する部分で、該
入力部1に入力された文章を翻訳部2に送る。The input unit 1 is for inputting a text to be translated (original text) by an OCR, a keyboard, or the like, and sends the text input to the input unit 1 to the translation unit 2.
【0019】前記翻訳部2および適訳語選択部3は、コ
ンピュータ本体(CPU)において所定の翻訳処理を実
行する部分である。翻訳部2は、入力された文を前記単
語辞書5を用いて目的言語に翻訳し、結果および訳語候
補を適訳語選択部3に送る。また、適訳語選択部3は、
本発明に係る適訳語選択処理を実行する部分で、共起辞
書6を用いて前記翻訳部2の訳語を適訳語に修正し、結
果(訳文)を出力部4に送る。The translation unit 2 and the appropriate word selection unit 3 are units that execute predetermined translation processing in the computer main body (CPU). The translation unit 2 translates the input sentence into a target language using the word dictionary 5, and sends a result and a candidate word to the appropriate word selection unit 3. In addition, the translation word selection unit 3
In the part for executing the suitable word selection process according to the present invention, the translated word of the translation unit 2 is corrected to the suitable word using the co-occurrence dictionary 6, and the result (translated sentence) is sent to the output unit 4.
【0020】前記出力部4は、CRT、プリンタなどに
訳文を出力する。単語辞書5は原言語および目的言語の
単語の情報を記述したものであり、共起辞書6は目的言
語のある単語(図2における見出し語)と別のある単語
(図2における共起語)とが共に出現する度合いを、各
共起語毎に評価値K(図2参照)として記述したもので
ある。これらの単語辞書5、共起辞書6は、外部記憶装
置上あるいはCPUの管理するメインメモリ上に配置さ
れて使用される。The output unit 4 outputs a translation to a CRT, a printer, or the like. The word dictionary 5 describes information on words in the source language and the target language, and the co-occurrence dictionary 6 includes a word in the target language (entry word in FIG. 2) and another word (co-occurrence word in FIG. 2). Are described as the evaluation value K (see FIG. 2) for each co-occurrence word. The word dictionary 5 and the co-occurrence dictionary 6 are used by being arranged on an external storage device or a main memory managed by a CPU.
【0021】次に、一実施例に密接な構成について詳述
する。Next, the structure close to one embodiment will be described in detail.
【0022】初めに、共起辞書6の構成について説明す
る。共起辞書6は、図2に示すように、見出し語8と、
共起語9と、共起語9に対する評価値Kとで構成されて
いる。ここに、見出し語8は目的言語による文章中の任
意の単語であり、共起語9は前記見出し語8と一緒に文
章上に出現している単語である。見出し語8や共起語9
を抽出する範囲は、一連の文章中の一段落(パラグラ
フ)内を対象としてもよいし、一連の文章全体(複数の
段落から構成される)を対象としてもよく、さらには、
技術分野の共通する複数の文章(多量の文章)を一連の
文章として共起辞書の作成に利用することによって、適
訳語選択処理の信頼性を高めることも考えられる。ま
た、見出し語8や共起語9に設定する単語は、特定の品
詞に制限してもよいし、全品詞を対象としてもよい。First, the configuration of the co-occurrence dictionary 6 will be described. The co-occurrence dictionary 6, as shown in FIG.
It is composed of a co-occurrence word 9 and an evaluation value K for the co-occurrence word 9. Here, the headword 8 is an arbitrary word in the text in the target language, and the co-occurrence word 9 is a word that appears on the text together with the headword 8. Headword 8 and co-occurrence 9
May be extracted within a single paragraph (paragraph) of a series of sentences, or the entire series of sentences (composed of multiple paragraphs).
By using a plurality of sentences (a large amount of sentences) that are common in the technical field as a series of sentences to create a co-occurrence dictionary, it is conceivable to improve the reliability of the appropriate word selection process. The words set as the headword 8 and the co-occurrence word 9 may be limited to a specific part of speech, or may be all parts of speech.
【0023】前記評価値Kは、見出し語8に設定された
単語と共起語9に設定された単語とが共に一文章上に出
現する度合いを示したもので、この一実施例では、{1
/(見出し語と共起語との間の単語数+1)}の総和と
して算出している。換言すれば、評価値Kは、目的言語
によるある文章中に出現したすべての単語間について、
出現した位置、回数などに応じて、出現する度合いを求
めたものである。The evaluation value K indicates the degree to which both the word set as the headword 8 and the word set as the co-occurrence word 9 appear in one sentence. 1
/ (The number of words between the headword and the co-occurrence word + 1)}. In other words, the evaluation value K is calculated for all words appearing in a certain sentence in the target language.
The appearance degree is obtained according to the appearance position, the number of times, and the like.
【0024】以上のような構成をなす共起辞書は、目的
言語による文章に出現する単語相互について、意味的な
関連を考慮に入れずに、単純にその出現位置や出現回数
を整理する処理によって作成することができる。従っ
て、単語相互の意味的な関係を考慮して作成しなければ
ならないシソーラス辞書の場合と比較すると、辞書の作
成に必要な手間が軽減されると同時に、作成処理作業が
容易になる。The co-occurrence dictionary having the above-described structure is obtained by simply rearranging the appearance positions and the number of appearances of words appearing in a sentence in a target language without taking into account semantic association. Can be created. Therefore, as compared with the case of a thesaurus dictionary which has to be created in consideration of the semantic relationship between words, the labor required for creating the dictionary is reduced and the creation processing work is facilitated.
【0025】なお、図2に示した共起辞書6では、「機
械翻訳システムが・・・・・訳文の質を大きく左右す
る。従って、機械翻訳での・・・・」という文章につい
てのもので、見出し語8および共起語9となる単語の品
詞は、名詞と動詞に制限している。In the co-occurrence dictionary 6 shown in FIG. 2, the sentence “Machine translation system... Greatly affects the quality of the translated sentence. Thus, the parts of speech of the words to be the headword 8 and the co-occurrence word 9 are limited to nouns and verbs.
【0026】図3は、ある技術分野における英文和訳用
の単語辞書5の構成を示したものである。この単語辞書
5は、従来のものと同様な構成で、見出し語11、品詞
12、訳語候補13などから構成されている。FIG. 3 shows the structure of a word dictionary 5 for English-Japanese translation in a certain technical field. The word dictionary 5 has the same configuration as that of the conventional word dictionary, and includes a headword 11, a part of speech 12, a candidate word 13 for translation, and the like.
【0027】図4は、ある技術分野の英文を日本語文に
翻訳するために、予め、その技術分野の日本語文(以前
に翻訳処理した訳文でもよい)を分析することによって
作成した共起辞書6の例である。図2の場合と同様に、
見出し語8、共起語9、評価値Kなどから構成されてお
り、また、対応する技術分野は、図3の単語辞書5と共
通している。FIG. 4 shows a co-occurrence dictionary 6 created by analyzing in advance a Japanese sentence in a technical field (or a translation that has been previously translated) in order to translate an English sentence in a technical field into a Japanese sentence. This is an example. As in FIG. 2,
It is composed of a headword 8, a co-occurrence word 9, an evaluation value K, and the like, and the corresponding technical field is common to the word dictionary 5 of FIG.
【0028】次に、 ”The solar system・・・by comput
er system.”(なお、左記の英文の「・・・」の部分には
10個の単語があり、かつ、それらの10個の単語に
は、「solar」、「system」、「computer」などの単語
が使用されていないものとする)なる英文を日本語文に
翻訳する場合を例として、図5に示した機械翻訳システ
ムの処理動作を説明する。Next, "The solar system ... by comput
er system. ”(In addition, there are 10 words in the“ ... ”part of the English sentence on the left, and those 10 words include“ solar ”,“ system ”,“ computer ”, etc. The processing operation of the machine translation system shown in FIG. 5 will be described by taking as an example the case of translating an English sentence (which assumes that no word is used) into a Japanese sentence.
【0029】なお、前記英文の翻訳には、図3に示した
単語辞書5と、図4に示した共起辞書6とを使用するも
のとする。For translation of the English sentence, the word dictionary 5 shown in FIG. 3 and the co-occurrence dictionary 6 shown in FIG. 4 are used.
【0030】図1は、図5の機械翻訳システムにおける
一連の翻訳処理手順を示したもので、この図1に基づい
て、一実施例の適訳語選択方式を詳述する。FIG. 1 shows a series of translation processing procedures in the machine translation system of FIG. 5, and based on FIG. 1, a suitable word selection method of one embodiment will be described in detail.
【0031】まず、入力部1では、入力された前述の英
文を翻訳部2に送る(ステップ100)。すると、翻訳
部2では、図3の単語辞書5を用いて、入力された英文
中の各語句(原語)に対して訳語を選出するとともに、
各原語に対する訳語候補を生成する翻訳処理を実行し、
処理結果を適訳語選択部3に出力する(ステップ20
0)。First, the input unit 1 sends the input English sentence to the translation unit 2 (step 100). Then, the translation unit 2 uses the word dictionary 5 of FIG. 3 to select a translated word for each word (original language) in the input English sentence,
Perform translation processing to generate candidate translations for each source language,
The processing result is output to the appropriate word selection unit 3 (step 20).
0).
【0032】図6は、前記翻訳部2における翻訳処理の
結果を示したものである。図6において、原語15は翻
訳すべき入力文(前述の文)中の単語、訳語16は単語
辞書5に基づいて前記翻訳部2が付与した訳語、訳語候
補17は原語15に対して単語辞書5に記述してあった
訳語候補である。FIG. 6 shows the result of the translation processing in the translation section 2. In FIG. 6, an original word 15 is a word in the input sentence to be translated (the above-described sentence), a translated word 16 is a translated word assigned by the translation unit 2 based on the word dictionary 5, and a translated word candidate 17 is a word dictionary for the original word 15. This is the translation word candidate described in No. 5.
【0033】この具体例の場合、翻訳部2における翻訳
処理では、"solar”には訳語候補1の「太陽」、”syst
eme”には同じく訳語候補1の「組織」を、それぞれ訳
語として選出している。即ち、翻訳部2における処理で
は、原文を、「太陽組織は、コンピュータ組織によって
……」と翻訳したことになる。In the case of this specific example, in the translation processing in the translation unit 2, "solar" contains "sun" and "syst" of the translation word candidate 1.
For “eme”, the “organization” of the translation candidate 1 is also selected as a translation. That is, in the processing in the translation unit 2, the original text is translated as "the solar organization is a computer organization ...".
【0034】図1のステップ300以降の処理は、適訳
語選択部3による処理である。適訳語選択部3では、原
文上の各単語毎に訳語候補から適訳語を選択する処理を
実施するが、まず、パラメータjに初期値1を設定する
(ステップ300)。このパラメータjは処理する原文
上の単語の順位を示すもので、例えば、j=1であれ
ば、処理する単語Tjは、図6で一番目に位置した”so
lar”となる。The processing after step 300 in FIG. The appropriate word selection unit 3 performs a process of selecting an appropriate word from candidate words for each word in the original sentence. First, an initial value 1 is set to the parameter j (step 300). The parameter j indicates the order of the word in the original sentence to be processed. For example, if j = 1, the word Tj to be processed is “so” located first in FIG.
lar ”.
【0035】次いで、パラメータiを初期値1に設定す
る(ステップ301)。このパラメータiは、先に指定
した処理単語Tjの訳語候補の中から訳語を選択するも
ので、i=1のときは、図6に示した訳語候補欄の第1
番目の訳語(訳語候補1)を選択したことになる。従っ
て、j=1,かつi=1であれば、その時選択された訳
語は、「太陽」である。Next, the parameter i is set to an initial value 1 (step 301). The parameter i is used to select a translation word from among translation word candidates of the processing word Tj specified previously. When i = 1, the first word in the translation word candidate field shown in FIG.
This means that the second translated word (translated word candidate 1) has been selected. Therefore, if j = 1 and i = 1, the translation selected at that time is “sun”.
【0036】次いで、以上までの過程で設定した単語T
jの訳語候補iについて、図4に示した共起辞書6を検
索する(ステップ302)。この例の場合、”solar”
の訳語候補1の「太陽」について共起辞書6を検索した
結果、共起語9として、「電池(評価値K=6.3)」
と、「系(評価値K=4.0)」とを得る。Next, the word T set in the above process is set.
The co-occurrence dictionary 6 shown in FIG. 4 is searched for the translated word candidate i of j (step 302). In this case, "solar"
As a result of searching the co-occurrence dictionary 6 for the “sun” of the translation word candidate 1, “battery (evaluation value K = 6.3)”
And “system (evaluation value K = 4.0)”.
【0037】次いで、各共起語のそれぞれについて、そ
れを訳語候補として持つ原語(以下、共起関連語と呼
ぶ)が同じ段落(あるいはパラグラフ)内に出現してい
るか否かを調べ、その出現回数、出現位置などから訳語
候補iの評価値Viを計算する(ステップ303)。Next, for each co-occurred word, it is checked whether or not an original word (hereinafter referred to as a co-occurrence related word) having the word as a candidate for a translated word appears in the same paragraph (or paragraph). The evaluation value Vi of the translation word candidate i is calculated from the number of times, the appearance position, and the like (step 303).
【0038】この例では、共起語「電池」を訳語候補と
して持つ共起関連語は原文中には出現しない。しかし、
共起語「系」を訳語候補として持つ共起関連語として
は、”system”が原文中の2ヵ所に出現している。In this example, a co-occurrence-related word having the co-occurrence word “battery” as a translation candidate does not appear in the original text. But,
As a co-occurrence-related word having the co-occurrence word “system” as a candidate for translation, “system” appears in two places in the original text.
【0039】前述の訳語候補iの評価値Viは、その訳
語候補iに対するある共起語の機評価値をK、その共起
語を訳語候補として持つある共起関連語と処理単語Tj
との間の単語数をZとしたとき、原文中に出現する共起
関連語毎に個別評価値Pn={K/(Z+1)}を算出
して、算出した各個別評価値Pnの総和とする。ただ
し、個別評価値Pnにおける添字nは、共起関連語の出
現順位を示すパラメータである。The evaluation value Vi of the translation word candidate i is K, the machine evaluation value of a co-occurrence word for the translation word candidate i, a co-occurrence-related word having the co-occurrence word as a translation word candidate, and the processing word Tj.
, The individual evaluation value Pn = {K / (Z + 1)} is calculated for each co-occurrence-related word appearing in the original sentence, and the sum of the calculated individual evaluation values Pn and I do. However, the subscript n in the individual evaluation value Pn is a parameter indicating the order of appearance of co-occurrence related words.
【0040】この一例の場合、「電池」を訳語候補とす
る共起関連語はないが、「系」を訳語候補とする共起関
連語としては、前述のように、”system”が2回出現し
ているので、各”system”毎に前述の個別評価値pを算
出して、それらの総和を求めることによって、訳語候補
「太陽」に対する評価値Viが求められる。In this example, there is no co-occurrence related word with "battery" as a candidate for translation, but as described above, "system" is twice as a co-occurrence related word with "system" as a candidate for translation. Since it has appeared, the above-described individual evaluation value p is calculated for each “system”, and the sum thereof is obtained, whereby the evaluation value Vi for the translation word candidate “sun” is obtained.
【0041】最初に出現する共起関連語”system”に対
する個別評価値P1は、Z=0、K=4.0であること
から、P1=4/(0+1)=4。The individual evaluation value P1 for the first appearing co-occurrence related word "system" is Z = 0 and K = 4.0, so that P1 = 4 / (0 + 1) = 4.
【0042】2番目に出現する共起関連語”system”に
対する個別評価値P2は、Z=13、K=4.0である
ことから、P2=4/(13+1)=0.29。The individual evaluation value P2 for the second co-occurrence related word "system" is Z = 13 and K = 4.0, so that P2 = 4 / (13 + 1) = 0.29.
【0043】従って、処理単語”solar”の訳語候補
「太陽」に対する評価値Viは、Vi=P1+P2=
4.29となる。Therefore, the evaluation value Vi of the translation word candidate “sun” of the processing word “solar” is given by Vi = P1 + P2 =
It becomes 4.29.
【0044】訳語候補iの評価値Viの算出が終了した
ら、単語Tjについて、その他の訳語候補が存在するか
否かを翻訳部2の処理結果に基づいて判断し、処理して
いない訳語候補がある場合はパラメータiの値に1を加
算して次の訳語候補を設定し、ステップ302に戻る
(ステップ304,305)。When the calculation of the evaluation value Vi of the translation word candidate i is completed, it is determined whether or not there is another translation word candidate for the word Tj based on the processing result of the translation unit 2. If so, 1 is added to the value of the parameter i to set the next candidate word, and the process returns to step 302 (steps 304 and 305).
【0045】この例の場合では、i=2とすることによ
って、原語”solar”に対する訳語候補2の「ソーラ
ー」がステップ302における処理対象となる。訳語候
補2の「ソーラー」の場合は、共起辞書6を検索した結
果、共起語として「カー(評価値K=3.1)」が得ら
れる。そして、続くステップ303では、「カー」を訳
語候補に持つ共起関連語の存在を調べて、存在の有無に
応じて訳語候補「ソーラー」に対する評価値Viを求め
ることになるが、この例では、原文上に「カー」を訳語
候補とする単語がないので、原語”solar”に対する訳
語候補「ソーラー」の評価値Viは、Vi=0となる。In the case of this example, by setting i = 2, “solar” of the translation word candidate 2 for the original word “solar” is to be processed in step 302. In the case of the translation word candidate 2 “solar”, as a result of searching the co-occurrence dictionary 6, “car (evaluation value K = 3.1)” is obtained as a co-occurrence word. Then, in the following step 303, the existence of a co-occurrence related word having “car” as a candidate word is checked, and the evaluation value Vi for the candidate word “solar” is determined according to the presence / absence. In this example, Since there is no word in the original sentence with “car” as a translation candidate, the evaluation value Vi of the translation candidate “solar” for the original “solar” is Vi = 0.
【0046】前記ステップ304で、処理単語Tjの全
ての訳語候補についてステップ302,303の処理が
完了したと判断されれば、その処理単語Tjの各訳語候
補の評価値Viを大小比較して、評価値Viが最大とな
る訳語候補を適訳語mとする(ステップ306)。If it is determined in step 304 that the processing of steps 302 and 303 has been completed for all the translation word candidates of the processing word Tj, the evaluation values Vi of the respective translation word candidates of the processing word Tj are compared with each other. The translation word candidate having the maximum evaluation value Vi is set as a suitable translation word m (step 306).
【0047】以上の例の場合、原語”solar”に対し
て、訳語候補1(太陽)の評価値Viは4.29、訳語
候補2(ソーラー)の評価値Viは0であるので、評価
値Viが最大となる訳語候補1の「太陽」が、適訳語m
に認識される。In the case of the above example, the evaluation value Vi of the translation word candidate 1 (sun) is 4.29 and the evaluation value Vi of the translation word candidate 2 (solar) is 0 for the original word "solar". “Sun” of translation candidate 1 with the maximum Vi is the appropriate translation m
Will be recognized.
【0048】次いで、前記翻訳部2の翻訳結果を調べ
て、原語”solar”に対する訳語として、ステップ30
6で求めた適訳語mが使用されているか否かを判断し
(ステップ307)、適訳語mが使用されていないとき
には、訳語を適訳語mに変更する(ステップ308)。Next, the translation result of the translation unit 2 is checked, and the translated word is translated into the original word "solar" in step 30.
It is determined whether or not the appropriate word m obtained in step 6 is used (step 307). If the appropriate word m is not used, the translated word is changed to the appropriate word m (step 308).
【0049】次いで、処理単語Tjがまだ残っている場
合には、パラメータjの値を1増やしてステップ301
に戻る(ステップ309、310)。Next, if the processing word Tj still remains, the value of the parameter j is incremented by 1 and step 301
(Steps 309, 310).
【0050】この例の場合では、j=2としてステップ
301〜308を実行することによって、原語”syste
m”に対する訳語を適訳語に修正することができ、同様
にして、さらにjの値を1増やす毎にステップ301〜
308を繰り返すことによって、翻訳部2で処理した訳
語を順に適訳語に修正する。In this example, by executing steps 301 to 308 with j = 2, the original language “syste
The translation for "m" can be corrected to the appropriate translation. Similarly, every time the value of j is further increased by 1, the steps 301 to 301 are executed.
By repeating 308, the translated words processed by the translating unit 2 are sequentially corrected to appropriate translated words.
【0051】そして、前記ステップ309において、全
ての処理単語Tjに対してステップ301〜308の処
理が終了したと判断されたら、適訳語mで修正済みの訳
文を出力部4に出力することによって、適訳語選択部3
における適訳語選択処理が終了する(ステップ40
0)。If it is determined in step 309 that the processing in steps 301 to 308 has been completed for all the processed words Tj, the translated sentence corrected with the appropriate word m is output to the output unit 4. Translation word selection part 3
Is completed (step 40).
0).
【0052】なお、前述の具体例について補足説明する
と、原文上の最初の”system”についての適訳語選択処
理では、次のような結果となる。訳語候補1の「組織」
に対する共起語は「改革する(評価値K=14.4)」
と「改革(評価値K=12.8)」で、これらの共起語
に対する共起関連語は原文上に出現しない。従って、訳
語候補「組織」に対する評価値Viは0である。Incidentally, a supplementary explanation of the above-mentioned specific example is as follows. In the suitable word selection processing for the first "system" in the original text, the following result is obtained. "Organization" of translation candidate 1
The co-occurrence word for "reform (evaluation value K = 14.4)"
And "reform (evaluation value K = 12.8)", co-occurrence-related words for these co-occurrence words do not appear in the original text. Therefore, the evaluation value Vi for the translation word candidate “organization” is 0.
【0053】また、訳語候補2の「システム」に対する
共起語は「翻訳(評価値K=7.7)」と「開発する
(評価値K=6.6)」と「コンピュータ(評価値K=
5.2)」であり、共起語「コンピュータ」に対する共
起関連語として「computer」が存在していることから、
訳語候補「システム」に対する評価値Viは、Vi=
5.2/(11+1)=5.2/12=0.43であ
る。The co-occurrence words of the translation word candidate 2 for “system” are “translation (evaluation value K = 7.7)”, “development (evaluation value K = 6.6)”, and “computer (evaluation value K). =
5.2) ", and since" computer "exists as a co-occurrence term for the co-occurrence word" computer ",
The evaluation value Vi for the translation candidate “system” is expressed as Vi =
5.2 / (11 + 1) = 5.2 / 12 = 0.43.
【0054】また、訳語候補3の「系」に対する共起語
は「太陽(評価値K=4.0)」と「銀河(評価値K=
3.9)」であり、共起語「太陽」に対する共起関連語
として「solar」が存在していることから、訳語候補
「系」の評価値Viは、Vi=4.0/1=4.00で
ある。The co-occurrence words of the translation word candidate 3 for “system” are “sun (evaluation value K = 4.0)” and “galaxy (evaluation value K =
3.9) ”, and since“ solar ”exists as a co-occurrence-related word for the co-occurrence word“ sun ”, the evaluation value Vi of the translation candidate“ system ”is Vi = 4.0 / 1 = 4.00.
【0055】そして、各訳語候補の評価値Viを大小比
較することによって、最初の”system”に対する適訳語
には、「系」が選択される。Then, by comparing the evaluation values Vi of the respective translated word candidates with each other, “system” is selected as a suitable translated word for the first “system”.
【0056】”by”,”computer”の場合は、訳語候補
が一つだけで、選択の余地がないので、翻訳部2で付与
した訳語が、そのまま適訳語として残される。In the case of “by” and “computer”, there is only one translation word candidate, and there is no choice. Therefore, the translation word given by the translation unit 2 is left as a proper translation word.
【0057】2番目の”system”の場合は、最初の”sy
stem”の場合と同様の処理手順によて、評価値Viの値
が最大となる訳語候補「システム(評価値Vi=5.
2)」が適訳語として選択される。In the case of the second "system", the first "sy"
In the same processing procedure as in the case of “stem”, the translation word candidate “system (evaluation value Vi = 5.
2) "is selected as the appropriate word.
【0058】そして、以上の処理結果から、「太陽は、
コンピュータシステムによって・・・」という訳文が出
力部4に送られる。From the above processing results, "The sun is
The translation sent by the computer system is transmitted to the output unit 4.
【0059】以上に説明した一実施例の適訳語選択方式
では、複数の訳語候補の中から訳語として最も相応しい
適訳語を選択するには、まず、共起辞書6を利用して各
訳語候補毎にその訳語候補に対する共起語を調べ、さら
に、その共起語自体を訳語候補とする共起関連語が翻訳
すべき原文中に存在するか否かを調べる。In the suitable word selection method of one embodiment described above, to select the best suitable word as a translation from a plurality of candidate words, first, the co-occurrence dictionary 6 is used to select each suitable word. First, the co-occurrence word corresponding to the candidate word is checked, and it is further checked whether or not a co-occurrence related word having the co-occurrence word itself as a candidate word exists in the original text to be translated.
【0060】そして、共起関連語が存在する場合には、
適訳語を付与すべき原文中の語句Tjに対する前記共起
関連語の原文上での出現位置や出現回数や共起語の評価
値Kを考慮して、その訳語候補が適訳語として使用され
る度合いを示す評価値Viを各訳語候補i毎に求める。When a co-occurrence related word exists,
In consideration of the appearance position and the number of appearances of the co-occurrence-related word in the original text and the evaluation value K of the co-occurrence word with respect to the phrase Tj in the original text to which the appropriate translation word is to be given, the translation candidate is used as the appropriate translation word. An evaluation value Vi indicating the degree is obtained for each translated word candidate i.
【0061】そして、原文中の語句Tjに対する複数の
訳語候補の中から、前記評価値Viが最大となる訳語候
補iを、その語句Tjの適訳語として選択する。Then, from among a plurality of translation word candidates for the phrase Tj in the original text, a translation word candidate i having the maximum evaluation value Vi is selected as a suitable translation word for the phrase Tj.
【0062】換言すれば、一実施例の適訳語選択方式
は、従来のシソーラス辞書を使用せず、共起辞書を使用
して、共起する度合いを表す評価値K,Viを利用して
適訳語の選択を行うもので、予め機械翻訳システムに用
意しておく共起辞書自体は、目的言語による文章に出現
する単語相互について、意味的な関連を考慮に入れず
に、単純にその出現位置や出現回数を整理する処理によ
って作成することができる。従って、単語相互の意味的
な関係を考慮して作成しなければならないシソーラス辞
書の場合と比較すると、辞書の構築に必要な手間が軽減
されると同時に、辞書構築処理作業が容易になる。In other words, the suitable word selection method of one embodiment does not use a conventional thesaurus dictionary, but uses a co-occurrence dictionary and uses evaluation values K and Vi representing the degree of co-occurrence. The co-occurrence dictionary prepared in the machine translation system in advance is used to select the translation word. The co-occurrence dictionary itself simply determines the location of the words appearing in the sentence in the target language without considering the semantic relation. And by organizing the number of appearances. Therefore, as compared with the case of a thesaurus dictionary which has to be created in consideration of the semantic relationship between words, the labor required for dictionary construction is reduced and the dictionary construction processing operation is facilitated.
【0063】従って、シソーラス辞書を利用していた従
来の方式と比較すると、辞書構築に要する手間や辞書構
築作業の困難性のために機械翻訳システムの製作費が高
価になるという問題を解消することができ、しかも、翻
訳対象の文章中に上位語や下位語といった意味的な関連
語が出現していなくても適切に適訳語に訳出することが
できるため、翻訳品質の向上および安定化を図ることも
できる。Therefore, as compared with the conventional method using a thesaurus dictionary, it is possible to solve the problem that the production cost of the machine translation system becomes expensive due to the labor required for the dictionary construction and the difficulty of the dictionary construction work. Can be translated into appropriate translations even if no semantically related words such as high-level words and low-level words appear in the text to be translated, thereby improving the translation quality and stabilizing the translation. You can also.
【0064】[0064]
【発明の効果】本発明に係る適訳語選択方式は、複数の
訳語候補の中から訳語として最も相応しい適訳語を選択
する適訳語選択処理は共起辞書を利用し、シソーラス辞
書は使用しない。しかも、前記共起辞書自体は、目的言
語による文章に出現する単語相互について意味的な関連
を考慮に入れずに単純にその出現位置や出現回数を整理
する処理によって作成することができる。According to the suitable word selection method according to the present invention, a suitable word selection process for selecting a suitable word as a target word from a plurality of candidate words uses a co-occurrence dictionary and does not use a thesaurus dictionary. Moreover, the co-occurrence dictionary itself can be created by simply rearranging the appearance positions and the number of appearances without taking into account the semantic relationship between words appearing in a sentence in the target language.
【0065】従って、シソーラス辞書を利用していた従
来の方式と比較すると、辞書構築に要する手間や辞書構
築作業の困難性のために機械翻訳システムの製作費が高
価になるという問題を解消することができ、しかも、翻
訳対象の文章中に上位語や下位語といった意味的な関連
語が出現していなくても適切に適訳語に訳出することが
できるため、翻訳品質の向上および安定化を図ることも
可能になる。Therefore, as compared with the conventional method using a thesaurus dictionary, it is possible to solve the problem that the production cost of the machine translation system becomes expensive due to the labor required for the dictionary construction and the difficulty of the dictionary construction work. Can be translated into appropriate translations even if no semantically related words such as high-level words and low-level words appear in the text to be translated, thereby improving the translation quality and stabilizing the translation. It becomes possible.
【図1】本発明の一実施例における適訳語選択処理の説
明図である。FIG. 1 is an explanatory diagram of an appropriate word selection process in one embodiment of the present invention.
【図2】本発明の一実施例における共起辞書の構成例で
ある。FIG. 2 is a configuration example of a co-occurrence dictionary according to an embodiment of the present invention.
【図3】本発明の一実施例における単語辞書の構成説明
図である。FIG. 3 is a diagram illustrating a configuration of a word dictionary according to an embodiment of the present invention.
【図4】本発明の一実施例における共起辞書の構成説明
図である。FIG. 4 is a diagram illustrating the configuration of a co-occurrence dictionary according to an embodiment of the present invention.
【図5】本発明の一実施例を実行する機械翻訳システム
の概略構成図である。FIG. 5 is a schematic configuration diagram of a machine translation system that executes an embodiment of the present invention.
【図6】本発明の一実施例の翻訳処理の説明図である。FIG. 6 is an explanatory diagram of a translation process according to an embodiment of the present invention.
1 入力部 2 翻訳部 3 適訳語選択部 4 出力部 5 単語辞書 6 共起辞書 8,11 見出し語 9 共起語 K,Vi 評価値 12 品詞 13,17 訳語候補 15 原語 16 訳語 DESCRIPTION OF SYMBOLS 1 Input part 2 Translation part 3 Appropriate translation word selection part 4 Output part 5 Word dictionary 6 Co-occurrence dictionary 8,11 Headword 9 Co-occurrence word K, Vi Evaluation value 12 Part of speech 13,17 Translation candidate 15 Original language 16 Translation word
───────────────────────────────────────────────────── フロントページの続き (56)参考文献 特開 平3−157764(JP,A) 特開 平3−37763(JP,A) 特開 平3−206558(JP,A) 松平正樹、外2名、「共起データを用 いた単語の意味ネットワークの作成」、 情報処理学会第42回(平成3年前期)全 国大会、p.3−202−3−203 (58)調査した分野(Int.Cl.7,DB名) G06F 17/28 JICSTファイル(JOIS)────────────────────────────────────────────────── ─── Continuation of front page (56) References JP-A-3-15764 (JP, A) JP-A-3-37763 (JP, A) JP-A-3-206558 (JP, A) Masaki Matsudaira, 2 Name, "Creation of word semantic network using co-occurrence data", Information Processing Society of Japan 42nd (Early 1991) National Convention, p. 3-202-3-203 (58) Field surveyed (Int. Cl. 7 , DB name) G06F 17/28 JICST file (JOIS)
Claims (1)
する機械翻訳システムにおいて、入力された原文の語句
に対して、複数の訳語候補が存在する場合に、その複数
の訳語候補の中から訳語として最も相応しい適訳語を選
択する適訳語選択方式であって、 前記機械翻訳システムには、共起辞書と、複数の訳語候
補の中から適訳語を選択する適訳語選択処理を前記共起
辞書を利用して実行する適訳語選択部とを装備するとと
もに、 前記共起辞書は、見出し語として設定した目的言語によ
る語句に対して、この見出し語と一緒に出現する語句を
共起語として設定し、かつ、見出し語とその共起語とが
一緒に訳文上に出現する度合いを示す評価値Kを各共起
語毎に記述した構成をなし、 かつ、前記適訳語選択部における適訳語選択処理では、 前記共起辞書を利用して各訳語候補毎にその訳語候補に
対する共起語を調べ、さらに、その共起語自体を訳語候
補とする共起関連語が翻訳すべき原文中に存在するか否
かを調べ、 共起関連語が存在する場合には、適訳語を付与すべき原
文中の語句Tjに対する前記共起関連語の原文上での出
現位置や出現回数や前記共起辞書に記述されている共起
語の評価値Kを考慮して、その訳語候補が適訳語として
使用される度合いを示す評価値Viを各訳語候補i毎に
計算し、 原文中の語句Tjに対する複数の訳語候補の中から、前
記評価値Viが最大となる訳語候補iを、その語句Tj
の適訳語として選択することを特徴とした適訳語選択方
式。In a machine translation system that executes a translation process using a computer, when there are a plurality of candidate translations for an input word of an original sentence, a translation is selected from the plurality of candidate translations. A translation word selection method for selecting the most suitable translation word, wherein the machine translation system uses the co-occurrence dictionary and a translation word selection process of selecting a translation word from a plurality of translation word candidates. The co-occurrence dictionary is equipped with a suitable translation word selection unit to execute, and for a phrase in the target language set as a headword, a word that appears together with the headword is set as a co-occurrence word, In addition, the headword and its co-occurrence word have a configuration in which an evaluation value K indicating the degree of appearance in the translated sentence is described for each co-occurrence word. , Previous The co-occurrence dictionary is used to check for a co-occurrence word for each translation word candidate, and whether a co-occurrence-related word whose co-occurrence word itself is a translation word candidate exists in the original text to be translated. If there is a co-occurrence related word, if the co-occurrence related word exists, it is described in the co-occurrence dictionary, where the co-occurrence related word appears in the original sentence with respect to the word Tj in the original text to which the appropriate translation is to be added. In consideration of the evaluation value K of the co-occurring word, the evaluation value Vi indicating the degree to which the translation word candidate is used as the appropriate translation word is calculated for each translation word candidate i, and a plurality of translation word candidates for the phrase Tj in the original text are calculated. From among them, the translation word candidate i having the maximum evaluation value Vi is represented by the phrase Tj
A suitable word selection method characterized by selecting as a suitable word.
Priority Applications (1)
| Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
|---|---|---|---|
| JP3253250A JP3045832B2 (en) | 1991-10-01 | 1991-10-01 | Relevant word selection method |
Applications Claiming Priority (1)
| Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
|---|---|---|---|
| JP3253250A JP3045832B2 (en) | 1991-10-01 | 1991-10-01 | Relevant word selection method |
Publications (2)
| Publication Number | Publication Date |
|---|---|
| JPH0594472A JPH0594472A (en) | 1993-04-16 |
| JP3045832B2 true JP3045832B2 (en) | 2000-05-29 |
Family
ID=17248658
Family Applications (1)
| Application Number | Title | Priority Date | Filing Date |
|---|---|---|---|
| JP3253250A Expired - Fee Related JP3045832B2 (en) | 1991-10-01 | 1991-10-01 | Relevant word selection method |
Country Status (1)
| Country | Link |
|---|---|
| JP (1) | JP3045832B2 (en) |
Families Citing this family (2)
| Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
|---|---|---|---|---|
| JP4869311B2 (en) * | 2008-09-18 | 2012-02-08 | ヤフー株式会社 | Advertising bid term suggestion device, advertising bid term suggestion system, and advertising bid term suggestion method |
| JP2014089637A (en) | 2012-10-31 | 2014-05-15 | International Business Maschines Corporation | Method, computer, and computer program for determining translations corresponding to words or phrases in image data to be translated differently |
-
1991
- 1991-10-01 JP JP3253250A patent/JP3045832B2/en not_active Expired - Fee Related
Non-Patent Citations (1)
| Title |
|---|
| 松平正樹、外2名、「共起データを用いた単語の意味ネットワークの作成」、情報処理学会第42回(平成3年前期)全国大会、p.3−202−3−203 |
Also Published As
| Publication number | Publication date |
|---|---|
| JPH0594472A (en) | 1993-04-16 |
Similar Documents
| Publication | Publication Date | Title |
|---|---|---|
| EP1111514B1 (en) | Phrase translation method and system | |
| US5267156A (en) | Method for constructing a knowledge base, knowledge base system, machine translation method and system therefor | |
| US6535842B1 (en) | Automatic bilingual translation memory system | |
| US4942526A (en) | Method and system for generating lexicon of cooccurrence relations in natural language | |
| US6876998B2 (en) | Method for cross-linguistic document retrieval | |
| KR20040111715A (en) | A Method for Synthesizing a Self Learning System for Extraction of Knowledge from Textual Documents for Use in Search Systems | |
| EP1787221A2 (en) | Computer implemented method for use in a translation system | |
| JPS6140673A (en) | Translation methods and machines for foreign language compositions | |
| JP2001043236A (en) | Similar word extraction method, document search method, and apparatus used therefor | |
| US5283737A (en) | Mechanism for generating linguistic expressions based on synonyms and rules derived from examples | |
| JP3045832B2 (en) | Relevant word selection method | |
| JP3085394B2 (en) | Translated word selection method in multi-sentence translation and machine translation system using the same | |
| Saini et al. | Relative clause based text simplification for improved english to hindi translation | |
| Kempen et al. | Author environments: Fifth generation text processors | |
| Piperidis et al. | A Multi-level Framework for Memory-Based Translation Aid Tools | |
| JP3236027B2 (en) | Machine translation equipment | |
| Kelland et al. | Citation patterns and library use | |
| JP3680489B2 (en) | Machine translation apparatus and computer-readable recording medium recording machine translation processing program | |
| Khoroshilov et al. | Machine phraseological translation of scientific-technical texts based on the model of generalized syntagmas | |
| Barreiro et al. | Linguistic Evaluation of Support Verb Construction Translations by OpenLogos and Google Translate | |
| JPH07200602A (en) | Machine translation device | |
| JP4262529B2 (en) | Full-text search device, method, program, and recording medium | |
| Silvester et al. | Machine aided indexing from natural language text | |
| JP3884001B2 (en) | Language analysis system and method | |
| Shahzad | DOMAIN-SPECIFIC CROSS-LINGUAL URDU TO ENGLISH (CLUE) PLAGIARISM DETECTION |
Legal Events
| Date | Code | Title | Description |
|---|---|---|---|
| FPAY | Renewal fee payment (event date is renewal date of database) |
Free format text: PAYMENT UNTIL: 20080317 Year of fee payment: 8 |
|
| FPAY | Renewal fee payment (event date is renewal date of database) |
Free format text: PAYMENT UNTIL: 20090317 Year of fee payment: 9 |
|
| FPAY | Renewal fee payment (event date is renewal date of database) |
Free format text: PAYMENT UNTIL: 20090317 Year of fee payment: 9 |
|
| FPAY | Renewal fee payment (event date is renewal date of database) |
Free format text: PAYMENT UNTIL: 20100317 Year of fee payment: 10 |
|
| FPAY | Renewal fee payment (event date is renewal date of database) |
Free format text: PAYMENT UNTIL: 20100317 Year of fee payment: 10 |
|
| FPAY | Renewal fee payment (event date is renewal date of database) |
Free format text: PAYMENT UNTIL: 20110317 Year of fee payment: 11 |
|
| LAPS | Cancellation because of no payment of annual fees |