JP3393494B2 - User dictionary creation support device - Google Patents
User dictionary creation support deviceInfo
- Publication number
- JP3393494B2 JP3393494B2 JP14040993A JP14040993A JP3393494B2 JP 3393494 B2 JP3393494 B2 JP 3393494B2 JP 14040993 A JP14040993 A JP 14040993A JP 14040993 A JP14040993 A JP 14040993A JP 3393494 B2 JP3393494 B2 JP 3393494B2
- Authority
- JP
- Japan
- Prior art keywords
- user
- natural language
- word
- dictionary
- phrase
- Prior art date
- Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
- Expired - Fee Related
Links
Landscapes
- Machine Translation (AREA)
Description
【発明の詳細な説明】
【0001】
【産業上の利用分野】本発明は、入力された第1自然言
語の文を第2自然言語に自動的に翻訳する自然言語翻訳
システムに関し、特に利用者が個別に使用する第1自然
言語の単語または表現に対して第2自然言語の訳語句を
与える利用者辞書の作成を支援する装置に関する。
【0002】
【従来の技術】自然言語翻訳システムに用いる利用者辞
書の作成は、一般に利用者の責任において行われること
になっており、何を登録するか(第1自然言語の語
句)、どう訳出するか(第2自然言語の訳語句)、その
表現はどんな性質か(単語属性)について基本的にシス
テムは関与しない。ただし、市販されている一部の自然
言語翻訳システムには、利用者辞書を作成するための参
考情報が得られるものがある。例えば、特定のモードで
自然言語翻訳システムを走行させると、システムが知ら
ない単語(未知語)の一覧を出力したり、訳出すべき表
現を決定するためにオンライン辞書検索を行ったりす
る。
【0003】
【発明が解決しようとする課題】上述した従来の技術で
は、第1自然言語の語句の選定と第2自然言語の訳語句
の決定に関する支援を行うことは可能である。しかしな
がら、単語属性については、自然言語翻訳システムの開
発者によってあらかじめ公開されている分類表に基づい
て、利用者が個別に決定する必要がある。
【0004】自然言語翻訳システムの精度の面からは、
分類表がある程度細かく分離されていると精密な解釈を
行えることが知られているが(「池原、宮崎、横尾;日
英機械翻訳のための意味解釈辞書、情処研報NL−84
−13,1991年7月」では3000程度の単語分類
の必要性を指摘している)、一般利用者がこのような細
かな分類に従って単語属性を決定するのは極めて負担に
なる。また、自然語システムの開発者にとっては、分類
のノウハウに関するセキュリティの観点などから、分類
表自体をあるレベルより粗い分類の段階までしか公開し
たくないことがあり、この場合には利用者は単語属性を
細かいレベルで設定できない。
【0005】このため、システム辞書に登録されている
情報に関して、第1自然言語の語句または第2自然言語
の訳語句のみを変更したい場合や、登録語句を部分表現
として含むような長い語句を登録したい場合などは、利
用者が単語属性を設定することになり、その設定のいか
んによっては、訳文の構造ががらりと変わるなど、自然
言語翻訳システムの訳文品質の低下の原因となってい
る。
【0006】本発明の目的は、自然言語翻訳システムに
利用する利用者辞書の作成に要する利用者の負担が低減
され、かつ利用者辞書の単語属性を設定する際に必要と
なる分類表の公開も粗いレベルでとどめておくことが可
能な利用者辞書作成支援装置を提供することにある。
【0007】
【課題を解決するための手段】本発明の利用者辞書作成
支援装置は、第1自然言語の語句、第2自然言語の訳語
句、単語属性を保持しているシステム辞書と、利用者が
入力した第1自然言語の語句と第2自然言語の訳語句の
ペアに対して、利用者が入力した第1自然言語の語句全
体と同じ表記の語句がシステム辞書に登録されている場
合は、その語句に対する単語属性をシステム辞書から抽
出し、利用者が入力した第2自然言語の訳語句全体と同
じ表記の訳語句がシステム辞書に登録されている場合
は、その訳語句を与える語句に対する単語属性をシステ
ム辞書から抽出し、利用者が入力した第1自然言語の語
句の中心単語を含む部分表現が、システム辞書の登録語
句の全体かまたは登録語句の中心単語を含む部分表現と
一致する場合は、その一致した語句に対する単語属性を
システム辞書から抽出し、利用者が入力した第2自然言
語の訳語句の中心単語を含む部分表現が、システム辞書
の登録訳語句の全体かまたは登録訳語句の中心単語を含
む部分表現と一致する場合は、その一致した訳語句を与
える表現に対する単語属性をシステム辞書から抽出する
ことにより、利用者が入力した第1自然言語の語句に対
する単語属性を推定し、推定により得た結果を、利用者
辞書に自動的に反映するか、利用者に提示した後、利用
者の選択結果に基づいて前記利用者辞書に反映する属性
推定部を有する。
【0008】
【作用】本発明によれば、利用者が入力した第1自然言
語の語句と第2自然言語の訳語句のペアに対して、シス
テム辞書が保持している第1自然言語の語句あるいは第
2自然言語の訳語句と全体としてあるいは部分的に一致
するものがある場合には、システム辞書から該当する単
語属性を抽出するので利用者の負担が軽減される。
【0009】また、このように自動的に抽出した単語属
性は、必ずしも細かなレベルまで利用者に提示する必要
はなく、分類が階層的に行われているならば、内部的に
は細かく設定されていても利用者には粗いレベルで提示
することも可能であり、セキュリティの観点からも有効
である。
【0010】
【実施例】次に、本発明の実施例を、第1自然言語が日
本語、第2自然言語が英語の場合について説明する。
【0011】図1は本発明の一実施例を示す利用者辞書
作成支援装置のブロック図である。端末1から入力され
た日本語の語句と英語の訳語句に対して、属性推定部2
は日英翻訳システムに用いるシステム辞書である日英対
訳辞書3を参照して単語属性を推定し、必要に応じて端
末1に表示して利用者の修正を求め、利用者の操作を受
けて入力された日英の対訳情報と単語属性を利用者辞書
4に登録する。属性推定部22、日本語部分マッチ属性
推定部23、英語部分マッチ属性推定部24から構成さ
れている。
【0012】図2は図1の利用者辞書作成支援装置の動
作を示すフローチャートである。表1に示すように、日
英対訳辞書3に日本語「治療」に対する英訳語treatmen
t」がその単語属性「《治療》」と共に登録されている
場合について、図1の利用者辞書作成支援装置の動作を
説明する。
【0013】
【表1】
利用者が「治療→cure」を入力した場合(ステップ3
1)、日英対訳辞書3には日本語部分が同じ語「治療」
があるので、その単語属性《治療》を取り出して(ステ
ップ32,36)、利用者に提示して指示を受けるなど
した後(ステップ37)、表2のように利用者辞書4に
登録する(ステップ38)。
【0014】
【表2】
次に、利用者が「手当て→ treatment」を入力した場合
(ステップ31)、日英対訳辞書3に日本語部分が同じ
語はないが、英語部分が同じ語があるので、その単語属
性を取り出し(ステップ32,33,36)、先程と同
様にして利用者辞書4に登録する(ステップ37,3
8)。
【0015】利用者が「放射線治療→radiotherapy」を
入力した場合(ステップ31)、日英対訳辞書3には日
本語部分、英語部分とも一致する語がないが、日本語の
中心単語「治療」に一致する語があるので、その単語属
性を取り出し(ステップ32,33,34,36)、同
様にして利用者辞書4に登録する(ステップ37,3
8)。
【0016】利用者が「医療→ medical treatment」を
入力した場合(ステップ31)、日英対訳辞書3には日
本語部分、英語部分とも一致する語がないが、英語の中
心単語「treatment 」が一致する語があるので、その単
語属性を取り出し(ステップ32〜36)、同様にして
利用者辞書4に登録する(ステップ37,38)。
【0017】なお、システム辞書3に「数値制御ロボッ
ト→numerical controlled robot,《産業機械》」が登
録されているとき、利用者が「コンピュータ制御ロボッ
ト→computer controlled robot 」を入力すると、日本
語の部分表現「制御ロボット」か、または、英語の部分
表現「controlled robot」が一致するので、この場合も
単語属性が抽出できる。
【0018】特に、該当する語が複数個抽出される場
合、その結果を利用者に提示し、利用者に選択させるこ
とにより、利用者の負担を少なく保ちながら精度の高い
単語情報を付与することができる。日英対訳辞書3から
取り出された単語属性は利用者に提示することなく、利
用者辞書4に登録してもよい。
【0019】ここでは触れなかったが、中心単語を取り
出す方法としては、日本語の複合語では「数値制御ロボ
ット」のように中心単語「ロボット」に対して前方から
のみ修飾され、英語の複合語では「numerical controll
ed robot」のように中心単語「robot 」に対して前方か
ら修飾される場合と「desk with lighting unit (照明
付机)」のように中心単語「desk」に対して後方から句
や節により修飾される場合があるが、いずれも比較的容
易に中心単語を推定することができる。
【0020】
【発明の効果】以上説明したように、本発明は、利用者
が入力した第1自然言語の語句と第2自然言語の訳語句
のペアに対してシステムが保持している第1自然言語の
語句あるいは第2自然言語の訳語句と全体としてあるい
は部分的に一致するものがある場合には、システム辞書
から該当する単語属性を抽出することにより、自然言語
翻訳システムに使用する利用者辞書の作成に要する利用
者の負担を軽減できるほか、利用者辞書の単語属性を設
定する際に必要となる分類表の公開も粗いレベルにとど
めておくことが可能となる効果がある。Description: BACKGROUND OF THE INVENTION 1. Field of the Invention The present invention relates to a natural language translation system for automatically translating a sentence in a first natural language into a second natural language, and more particularly, to a user. The present invention relates to a device that supports the creation of a user dictionary that gives a translation of a second natural language to a word or expression of a first natural language that is used individually. 2. Description of the Related Art In general, the creation of a user dictionary used in a natural language translation system is to be performed at the responsibility of the user, and what to register (a phrase in the first natural language), Basically, the system does not concern whether to translate (translation phrase of the second natural language) or what the expression is (word attribute). However, some commercially available natural language translation systems can provide reference information for creating a user dictionary. For example, when the natural language translation system is run in a specific mode, a list of words (unknown words) unknown to the system is output, or an online dictionary search is performed to determine an expression to be translated. [0003] In the above-mentioned prior art, it is possible to provide support for selecting a phrase in the first natural language and determining a translated phrase in the second natural language. However, it is necessary for the user to individually determine the word attribute based on a classification table previously published by the developer of the natural language translation system. In terms of the accuracy of a natural language translation system,
It is known that if the classification table is separated to a certain degree, precise interpretation can be performed ("Ikehara, Miyazaki, Yokoo; Dictionary of Semantic Interpretation for Japanese-to-English Machine Translation, Information Processing Laboratories NL-84").
-13, July 1991 points out the necessity of about 3000 word classifications), and it is extremely burdensome for a general user to determine word attributes according to such fine classification. Also, for developers of natural language systems, from the viewpoint of security related to the know-how of classification, it is sometimes desirable to only publish the classification table itself to a level of classification that is coarser than a certain level. Attributes cannot be set at a fine level. [0005] For this reason, regarding information registered in the system dictionary, when it is desired to change only the first natural language phrase or the second natural language translation, or register a long phrase that includes the registered word as a partial expression. If the user wants to do so, the user sets the word attribute, and depending on the setting, the structure of the translated sentence changes drastically, which causes the translation quality of the natural language translation system to deteriorate. SUMMARY OF THE INVENTION It is an object of the present invention to reduce the burden on a user required to create a user dictionary used for a natural language translation system and to publish a classification table required when setting word attributes of the user dictionary. It is another object of the present invention to provide a user dictionary creation support device that can keep the user dictionary at a coarse level. [0007] A user dictionary creation support apparatus according to the present invention comprises: a system dictionary holding a first natural language phrase, a second natural language translation, and a word attribute; When the user has entered in the system dictionary a phrase with the same notation as the entire first natural language phrase entered by the user for the pair of the first natural language phrase and the second natural language translated phrase Extracts the word attribute for the phrase from the system dictionary, and if a translation having the same notation as the whole translation of the second natural language input by the user is registered in the system dictionary, the phrase giving the translation Is extracted from the system dictionary, and the partial expression including the central word of the first natural language phrase input by the user matches the entire registered phrase of the system dictionary or the partial expression including the central word of the registered phrase. You In this case, the word attribute corresponding to the matched phrase is extracted from the system dictionary, and the partial expression including the central word of the translation of the second natural language input by the user is the whole or the registered translation in the system dictionary. If the subexpression including the central word of the translated phrase matches, the word attribute of the expression giving the matched translated phrase is extracted from the system dictionary, and the word attribute of the first natural language phrase input by the user is extracted. It has an attribute estimating unit that automatically estimates the result obtained by the estimation and reflects the result in the user dictionary or presents the result to the user, and then reflects the result in the user dictionary based on the selection result of the user. According to the present invention, a pair of a first natural language phrase and a second natural language translation phrase input by a user is compared with the first natural language phrase stored in the system dictionary. Alternatively, in the case where there is a phrase that entirely or partially matches the translated phrase of the second natural language, the corresponding word attribute is extracted from the system dictionary, so that the burden on the user is reduced. The word attributes automatically extracted as described above do not necessarily need to be presented to the user to a fine level. If the classification is performed hierarchically, the word attributes are internally set finely. However, it is possible to present to the user at a coarse level, which is effective from the viewpoint of security. Next, an embodiment of the present invention will be described in the case where the first natural language is Japanese and the second natural language is English. FIG. 1 is a block diagram of a user dictionary creation support device according to an embodiment of the present invention. Attribute estimator 2 for Japanese words and English translations input from terminal 1
Refers to the Japanese-English bilingual dictionary 3, which is a system dictionary used for the Japanese-English translation system, estimates word attributes, displays them on the terminal 1 as required, requests correction of the user, and receives the operation of the user. The input bilingual information and word attributes of Japanese and English are registered in the user dictionary 4. It is composed of an attribute estimator 22, a Japanese partial match attribute estimator 23, and an English partial match attribute estimator 24. FIG. 2 is a flowchart showing the operation of the user dictionary creation support device of FIG. As shown in Table 1, the English-Japanese bilingual dictionary 3
The operation of the user dictionary creation support device of FIG. 1 will be described for the case where "t" is registered together with the word attribute "<< treatment >>". [Table 1] When the user inputs “treatment → cure” (Step 3
1) In the Japanese-English bilingual dictionary 3, the Japanese part is the same word "treatment"
Therefore, the word attribute << treatment >> is taken out (steps 32 and 36), presented to the user to receive an instruction (step 37), and registered in the user dictionary 4 as shown in Table 2 (step 37). Step 38). [Table 2] Next, when the user inputs “treatment → treatment” (step 31), the Japanese-English bilingual dictionary 3 does not have the same word in the Japanese part, but has the same word in the English part. (Steps 32, 33, and 36), and are registered in the user dictionary 4 in the same manner as above (Steps 37 and 3).
8). When the user inputs "radiation therapy → radiotherapy" (step 31), the Japanese-English bilingual dictionary 3 has no word that matches both the Japanese part and the English part. Is found, the word attribute is extracted (steps 32, 33, 34, 36) and registered in the user dictionary 4 in the same manner (steps 37, 3).
8). When the user inputs "medical treatment-> medical treatment" (step 31), the Japanese-English bilingual dictionary 3 has no word that matches both the Japanese part and the English part, but the English central word "treatment" is not. Since there is a matching word, the word attribute is extracted (steps 32 to 36) and registered in the user dictionary 4 in the same manner (steps 37 and 38). When "Numerically controlled robot → numerical controlled robot, << industrial machinery >>" is registered in the system dictionary 3, if the user inputs "computer controlled robot → computer controlled robot", the Japanese part will be displayed. Since the expression "controlled robot" or the English partial expression "controlled robot" matches, the word attribute can be extracted also in this case. In particular, when a plurality of corresponding words are extracted, the result is presented to the user and made to be selected by the user, thereby giving highly accurate word information while keeping the user's burden small. Can be. The word attributes extracted from the Japanese-English bilingual dictionary 3 may be registered in the user dictionary 4 without being presented to the user. Although not mentioned here, as a method of extracting the central word, a Japanese compound word is modified from the front only with respect to the central word "robot" like "numerically controlled robot", and an English compound word is obtained. Then, "numerical controll
The central word "robot" is modified from the front like "ed robot" and the central word "desk" is modified from the back by phrase or clause like "desk with lighting unit". In any case, the center word can be estimated relatively easily. As described above, according to the present invention, the system holds the first natural language phrase and the second natural language translation pair entered by the user. If there is a whole or a partial match with a natural language phrase or a second natural language translation, the user can use the natural language translation system by extracting the corresponding word attribute from the system dictionary. In addition to reducing the burden on the user required to create the dictionary, there is an effect that the classification table necessary for setting the word attribute of the user dictionary can be kept at a coarse level.
【図面の簡単な説明】
【図1】本発明の一実施例を示す利用者辞書作成支援装
置のブロック図である。
【図2】図1の利用者辞書作成支援装置の動作を示すフ
ローチャートである。
【符号の説明】
1 端末
2 属性推定部
3 日英対訳辞書
4 利用者辞書
21 日本語全体マッチ属性推定部
22 英語全体マッチ属性推定部
23 日本語部分マッチ属性推定部
24 英語部分マッチ属性推定部
31〜38 ステップBRIEF DESCRIPTION OF THE DRAWINGS FIG. 1 is a user dictionary creation support device showing one embodiment of the present invention.
It is a block diagram of a device. FIG. 2 is a flowchart showing an operation of the user dictionary creation support device of FIG. 1; [Description of Code] 1 Terminal 2 Attribute Estimator 3 Japanese-English Bilingual Dictionary 4 User Dictionary 21 Japanese Match Attribute Estimator 22 English Match Attribute Estimator 23 Japanese Part Match Attribute Estimator 24 English Part Match Attribute Estimator 31-38 steps
───────────────────────────────────────────────────── フロントページの続き (72)発明者 池原 悟 東京都千代田区内幸町一丁目1番6号 日本電信電話株式会社内 (56)参考文献 特開 平4−177463(JP,A) (58)調査した分野(Int.Cl.7,DB名) G06F 17/21 - 17/28 JICSTファイル(JOIS)──────────────────────────────────────────────────続 き Continuation of front page (72) Inventor Satoru Ikehara 1-6, Uchisaiwaicho, Chiyoda-ku, Tokyo Nippon Telegraph and Telephone Corporation (56) References JP-A-4-177463 (JP, A) (58) Field surveyed (Int.Cl. 7 , DB name) G06F 17/21-17/28 JICST file (JOIS)
Claims (1)
言語の文に自動的に翻訳する自然言語翻訳システムにお
いて、利用者が個別に使用する第1自然言語の単語また
は表現に対して第2自然言語の訳語を与える、第1自然
言語の語句、第2自然言語の訳語句、単語属性を保持す
る利用者辞書の作成を支援する利用者辞書作成支援装置
であって、 第1自然言語の語句、第2自然言語の訳語句、単語属性
を保持しているシステム辞書と、 利用者が入力した第1自然言語の語句と第2自然言語の
訳語句のペアに対して、利用者が入力した第1自然言語
の語句全体と同じ表記の語句が前記システム辞書に登録
されている場合は、その語句に対する単語属性を前記シ
ステム辞書から抽出し、利用者が入力した第2自然言語
の訳語句全体と同じ表記の訳語句が前記システム辞書に
登録されている場合は、その訳語句を与える語句に対す
る単語属性を前記システム辞書から抽出し、利用者が入
力した第1自然言語の語句の中心単語を含む部分表現
が、前記システム辞書の登録語句の全体かまたは登録語
句の中心単語を含む部分表現と一致する場合は、その一
致した語句に対する単語属性を前記システム辞書から抽
出し、利用者が入力した第2自然言語の訳語句の中心単
語を含む部分表現が、前記システム辞書の登録訳語句の
全体かまたは登録訳語句の中心単語を含む部分表現と一
致する場合は、その一致した訳語句を与える表現に対す
る単語属性を前記システム辞書から抽出することによ
り、利用者が入力した第1自然言語の語句に対する単語
属性を推定し、推定により得た結果を、利用者辞書に自
動的に反映するか、利用者に提示した後、利用者の選択
結果に基づいて前記利用者辞書に反映する属性推定部を
有する利用者辞書作成支援装置。(57) [Claims] [Claim 1] In a natural language translation system for automatically translating an input sentence of a first natural language into a sentence of a second natural language, a first language used by a user individually A user dictionary that provides a translation of a second natural language to a word or expression of one natural language, and supports the creation of a user dictionary that holds words and phrases of the first natural language, translations and phrases of the second natural language, and word attributes A creation support device , comprising: a system dictionary holding a first natural language phrase, a second natural language translation, a word attribute; a first natural language phrase and a second When a phrase having the same notation as the entire phrase of the first natural language input by the user is registered in the system dictionary for a pair of translated words of the two natural languages, the word attribute of the phrase is changed to the system dictionary. From the second natural language input by the user When a translation having the same notation as that of the entire translation is registered in the system dictionary, a word attribute of the phrase giving the translation is extracted from the system dictionary, and the word attribute of the first natural language phrase input by the user is extracted. If the partial expression including the central word matches the entire registered word in the system dictionary or the partial expression including the central word of the registered word, the word attribute for the matched word is extracted from the system dictionary. If the partial expression including the central word of the translation of the second natural language input by the user matches the entire registered translation of the system dictionary or the partial expression including the central word of the registered translation, the matching translation By extracting a word attribute for the expression giving the phrase from the system dictionary, the word attribute for the first natural language phrase input by the user is estimated. The result obtained, either automatically reflected in the user dictionary, after presenting to the user, the user dictionary creation support apparatus having an attribute estimation unit configured to reflect the user dictionary based on the user's selection results.
Priority Applications (1)
| Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
|---|---|---|---|
| JP14040993A JP3393494B2 (en) | 1993-06-11 | 1993-06-11 | User dictionary creation support device |
Applications Claiming Priority (1)
| Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
|---|---|---|---|
| JP14040993A JP3393494B2 (en) | 1993-06-11 | 1993-06-11 | User dictionary creation support device |
Publications (2)
| Publication Number | Publication Date |
|---|---|
| JPH06348747A JPH06348747A (en) | 1994-12-22 |
| JP3393494B2 true JP3393494B2 (en) | 2003-04-07 |
Family
ID=15268082
Family Applications (1)
| Application Number | Title | Priority Date | Filing Date |
|---|---|---|---|
| JP14040993A Expired - Fee Related JP3393494B2 (en) | 1993-06-11 | 1993-06-11 | User dictionary creation support device |
Country Status (1)
| Country | Link |
|---|---|
| JP (1) | JP3393494B2 (en) |
-
1993
- 1993-06-11 JP JP14040993A patent/JP3393494B2/en not_active Expired - Fee Related
Also Published As
| Publication number | Publication date |
|---|---|
| JPH06348747A (en) | 1994-12-22 |
Similar Documents
| Publication | Publication Date | Title |
|---|---|---|
| EP0953192B1 (en) | Natural language parser with dictionary-based part-of-speech probabilities | |
| JP3695191B2 (en) | Translation support apparatus and method and computer-readable recording medium | |
| JP2004110835A (en) | Method and system for retrieving confirmation text | |
| US5132901A (en) | System and method for input of target language equivalents and determination of attribute data associated therewith | |
| Borisov et al. | Yandex school of data analysis russian-english machine translation system for wmt14 | |
| GB2194084A (en) | Translation system | |
| JP3393494B2 (en) | User dictionary creation support device | |
| US7440890B2 (en) | Systems and methods for normalization of linguisitic structures | |
| JP3136973B2 (en) | Language analysis system and method | |
| JP2778025B2 (en) | Learning Co-occurrence Dictionary | |
| JP3085394B2 (en) | Translated word selection method in multi-sentence translation and machine translation system using the same | |
| JP2928246B2 (en) | Translation support device | |
| JP2790886B2 (en) | Japanese sentence editing device | |
| JP2000250913A (en) | Example-type natural language translation method, bilingual example collection creating method and apparatus, and recording medium recording the program thereof | |
| JP2840258B2 (en) | Method of creating bilingual dictionary and co-occurrence dictionary for machine translation system | |
| JP3236027B2 (en) | Machine translation equipment | |
| JP2742059B2 (en) | Dictionary editor for translation | |
| Li et al. | Using Grammatical and Semantic Correction Model to Improve Chinese-to-Taiwanese Machine Translation Fluency | |
| JP2806352B2 (en) | Dictionary maintenance equipment for machine translation | |
| JP2893740B2 (en) | Machine translation equipment | |
| JPH10134055A (en) | Sentence creation support device and medium storing sentence creation support program | |
| JP2871300B2 (en) | Machine translation equipment | |
| JP2025005833A (en) | Translation support device and program | |
| JP3132563B2 (en) | Document creation support device | |
| JPH09185629A (en) | Machine translation method |
Legal Events
| Date | Code | Title | Description |
|---|---|---|---|
| FPAY | Renewal fee payment (event date is renewal date of database) |
Free format text: PAYMENT UNTIL: 20090131 Year of fee payment: 6 |
|
| FPAY | Renewal fee payment (event date is renewal date of database) |
Free format text: PAYMENT UNTIL: 20090131 Year of fee payment: 6 |
|
| FPAY | Renewal fee payment (event date is renewal date of database) |
Free format text: PAYMENT UNTIL: 20100131 Year of fee payment: 7 |
|
| FPAY | Renewal fee payment (event date is renewal date of database) |
Free format text: PAYMENT UNTIL: 20110131 Year of fee payment: 8 |
|
| FPAY | Renewal fee payment (event date is renewal date of database) |
Free format text: PAYMENT UNTIL: 20110131 Year of fee payment: 8 |
|
| FPAY | Renewal fee payment (event date is renewal date of database) |
Free format text: PAYMENT UNTIL: 20120131 Year of fee payment: 9 |
|
| FPAY | Renewal fee payment (event date is renewal date of database) |
Free format text: PAYMENT UNTIL: 20130131 Year of fee payment: 10 |
|
| LAPS | Cancellation because of no payment of annual fees |