JP3508904B2 - Natural language analyzer - Google Patents
Natural language analyzerInfo
- Publication number
- JP3508904B2 JP3508904B2 JP07125697A JP7125697A JP3508904B2 JP 3508904 B2 JP3508904 B2 JP 3508904B2 JP 07125697 A JP07125697 A JP 07125697A JP 7125697 A JP7125697 A JP 7125697A JP 3508904 B2 JP3508904 B2 JP 3508904B2
- Authority
- JP
- Japan
- Prior art keywords
- sentence
- input sentence
- ideal
- analysis
- partial structure
- Prior art date
- Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
- Expired - Fee Related
Links
Landscapes
- Machine Translation (AREA)
Description
【0001】[0001]
【発明の属する技術分野】本発明は、自然言語において
省略されている単語や表現などの省略要素を補完するた
めの省略要素補完規則を自動的に学習して生成する自然
言語解析装置に関する。BACKGROUND OF THE INVENTION 1. Field of the Invention The present invention relates to a natural language analysis device for automatically learning and generating abbreviation element complementing rules for complementing abbreviation elements such as words and expressions abbreviated in natural language.
【0002】[0002]
【従来の技術】従来、自然言語解析装置において省略要
素補完規則を構築する場合、解析対象となる入力文を解
読して、省略要素補完規則を人手で構築するのが一般的
である。また、このようにして構築された省略要素補完
規則は自然言語解析装置の解析結果を基に、省略要素に
対して不適切な補完が行われている場合には、その省略
要素に対する補完の原因となる規則を、自然言語解析装
置の内部処理を良く理解したエキスパートが人手で追加
修正している。2. Description of the Related Art Conventionally, when constructing an abbreviation element complementing rule in a natural language analysis device, it is general to decode an input sentence to be analyzed and manually construct an abbreviation element complementing rule. In addition, the abbreviated element completion rule constructed in this way is the cause of the abbreviated element completion when the abbreviated element is inappropriately complemented based on the analysis result of the natural language analyzer. Experts who have a good understanding of the internal processing of the natural language analysis device have manually added and modified the following rules.
【0003】[0003]
【発明が解決しようとする課題】上述したように、従来
の自然言語解析装置における省略要素補完規則の構築方
法において、規則の新規作成や追加修正を行うには、自
然言語解析装置の内部処理を良く理解したエキスパート
により規則を作成したり解析結果を検証する必要があ
る。従って、エキスパートでないと規則の新規作成や追
加修正を行うことができないという問題がある。また、
本作業は人手によるものであるので、規則の構築のため
の時間的経済的コストが高くなってしまうという問題が
ある。As described above, in the method of constructing the omitted element complementing rule in the conventional natural language analysis apparatus, in order to newly create or add or modify a rule, the internal processing of the natural language analysis apparatus is performed. It is necessary to make rules and verify the analysis results by a well-understood expert. Therefore, there is a problem that only an expert can create new rules or make additional corrections. Also,
Since this work is done manually, there is a problem that the time and economic cost for constructing the rules becomes high.
【0004】本発明は、上記に鑑みてなされたもので、
その目的とするところは、原言語における省略表現と目
的言語の対訳文における省略要素の補完要素を抽出し、
省略要素を補完する省略要素補完規則の自動的作成およ
び追加修正を行う自然言語解析装置を提供することにあ
る。The present invention has been made in view of the above,
The purpose is to extract the abbreviations in the source language and the complements of the abbreviations in the bilingual sentence of the target language,
An object of the present invention is to provide a natural language analysis device that automatically creates and supplements an abbreviation completion rule that complements abbreviations.
【0005】[0005]
【課題を解決するための手段】上記目的を達成するた
め、請求項1記載の本発明は、原言語である第1の自然
言語の入力文を解析し、該入力文の解析構造である原言
語解析構造としての入力文解析構造を生成し、当該入力
文解析構造中で省略された部分構造である省略要素を補
完するための省略要素補完規則を生成変更する自然言語
解析装置であって、前記入力文および該入力文と対訳関
係にある第2の自然言語の理想訳文を読み込む対訳文読
み込み手段と、対訳関係にある前記入力文解析構造中の
単語表現と前記理想訳文を解析した理想訳文解析構造中
の単語表現の対である入力文理想訳文単語表現対を抽出
する対訳表現対抽出手段と、前記入力文解析構造中で、
省略フラグの立っている要素に相当する部分の構造であ
る入力文部分構造を省略要素として抽出する一方で、省
略フラグの立っていない要素に対しては、前記入力文理
想訳文単語表現対に入力文部分構造と対訳関係にある理
想訳文部分構造が存在するかどうかを判定し、判定の結
果、存在する場合には、前記入力文部分構造と隣接する
入力文部分構造である隣接入力文部分構造、およびこの
入力文部分構造と対訳関係にある理想訳文部分構造と隣
接する理想訳文部分構造である隣接理想訳文部分構造を
取り出し、この取り出した隣接入力文部分構造と隣接理
想訳文部分構造を用いて、当該隣接入力文部分構造は存
在しないが、前記隣接理想訳文部分構造は1箇所存在
し、なおかつ当該隣接理想訳文部分構造と対訳関係にあ
る入力文部分構造が入力文理想訳文単語表現対中に存在
しないとき、前記隣接入力文部分構造を省略要素として
抽出する入力文省略要素抽出手段と、前記対訳表現対抽
出手段で抽出した入力文理想訳文単語表現対を取り出
し、この取り出した入力文理想訳文単語表現対中に、対
訳関係にある入力文部分構造が存在しない理想訳文部分
構造を順に取り出し、この取り出した理想訳文部分構造
が代名詞表現か定冠詞表現のいずれかである場合、当該
理想訳文部分構造と直接関係する1つ上の理想訳文部分
構造を抽出し、この抽出した1つ上の理想訳文部分構造
と対訳関係にある入力文部分構造を前記入力文理想訳文
単語表現対中から取り出し、この取り出した入力文部分
構造のうち、前記入力文省略要素抽出手段で抽出した入
力文省略要素を含むものがあるかどうかの判定を行い、
含むものがある場合には、前記入力文部分構造を含む省
略要素の中の構造が、代名詞表現か定冠詞表現のいずれ
かである理想訳文部分構造と矛盾するかどうかの判定を
行い、この判定の結果、矛盾しない理想訳文部分構造を
前記入力文部分構造を含む省略要素の目的言語補完要素
として抽出する目的言語補完要素抽出手段と、この目的
言語補完要素抽出手段で抽出した前記目的言語補完要素
を変換して前記省略要素に補完すべき原言語補完要素を
抽出する原言語補完要素抽出手段と、前記入力文省略要
素抽出手段、前記目的言語補完要素抽出手段、前記原言
語補完要素抽出手段でそれぞれ抽出した前記省略要素、
前記目的言語補完要素、前記原言語補完要素からなる省
略補完要素対から生成する省略要素補完規則を基に新規
な省略要素補完規則の追加または既に存在する省略要素
補完規則の変更を行う省略要素補完規則生成変更手段と
を有することを要旨とする。In order to achieve the above object, the present invention according to claim 1 parses an input sentence of a first natural language which is a source language, and parses an input sentence of the input sentence. A natural language analysis device for generating an input sentence analysis structure as a language analysis structure, and generating and changing an abbreviation element completion rule for complementing an abbreviation element that is a partial structure omitted in the input sentence analysis structure, Bilingual sentence reading means for reading the input sentence and an ideal translated sentence of a second natural language having a parallel translation relationship with the input sentence, and an ideal translated sentence obtained by analyzing the word expression in the input sentence analysis structure having the parallel translation relation and the ideal translated sentence. A translation expression pair extraction means for extracting an input sentence ideal translation word expression pair that is a pair of word expressions in the analysis structure; and in the input sentence analysis structure,
While the input sentence substructure, which is the structure of the portion corresponding to the element for which the omission flag is set, is extracted as the omission element, for the element for which the omission flag is not set, the input sentence ideal translated word expression pair is input. It is determined whether or not an ideal translated sentence partial structure having a bilingual relationship with the sentence partial structure is present. If the result of the determination is that there is an adjacent translated sentence partial structure that is an input sentence partial structure adjacent to the input sentence partial structure. , And an adjacent ideal translation substructure that is an ideal translation substructure that is adjacent to the ideal translation substructure that has a parallel translation relationship with this input sentence substructure, and uses the extracted adjacent input sentence substructure and adjacent ideal translation substructure. , The adjacent input sentence partial structure does not exist, but the adjacent ideal translated sentence partial structure exists at one place, and the input sentence partial structure having a parallel translation relation with the adjacent ideal translated sentence partial structure exists. When not present in the force sentence ideal translation word expression pair, the input sentence omission element extraction means for extracting the adjacent input sentence partial structure as an omission element and the input sentence ideal translation word expression pair extracted by the bilingual expression pair extraction means are provided. From the extracted input sentence ideal translated word expression pairs, the ideal translated sentence substructures in which there is no bilingual input sentence partial structure are sequentially fetched, and the extracted ideal translated sentence substructures are either pronoun expressions or definite article expressions. , The upper ideal translated sentence partial structure directly related to the ideal translated partial structure is extracted, and the input sentence partial structure having a parallel translation relationship with the extracted upper ideal translated partial structure is extracted as the input sentence ideal. Whether or not any of the extracted input sentence partial structures extracted from the translated word expression pair includes the input sentence omitted element extracted by the input sentence omitted element extraction means It makes a determination,
If there is something that includes the input sentence substructure, it is determined whether the structure in the abbreviated element including the input sentence substructure conflicts with the ideal translated sentence substructure that is either a pronoun expression or a definite article expression. As a result, a target language complement element extracting means for extracting an ideal translated sentence partial structure that does not contradict as a target language complement element of an abbreviated element including the input sentence partial structure, and the target language complement element extracted by this target language complement element extracting means A source language complementing element extracting means for converting and extracting a source language complementing element to be complemented with the omitted element, an input sentence omitting element extracting means, the target language complementing element extracting means, and the source language complementing element extracting means, respectively. The extracted abbreviation element,
An abbreviated element completion that adds a new abbreviated element completion rule or changes an existing abbreviated element completion rule based on an abbreviated element completion rule generated from a pair of abbreviated element completion elements consisting of the target language completion element and the source language completion element The gist is to have a rule generation / change means.
【0006】請求項1記載の本発明にあっては、第1の
自然言語である入力文と第2の自然言語である理想訳文
を読み込み、入力文および理想訳文から入力文中の省略
要素を抽出し、入力文と対訳関係にある理想訳文の中か
ら目的言語補完要素を抽出するとともに、この目的言語
補完要素を変換して省略要素に補完すべき原言語補完要
素を抽出し、これらの省略要素、目的言語補完要素、原
言語補完要素からなる省略補完要素対から生成する省略
要素補完規則を基に新規な省略要素補完規則の追加また
は既に存在する省略要素補完規則の変更を行うことによ
り、入力文中の省略要素を補完するのに適した省略要素
補完規則を自動的に学習して蓄積することができる。According to the first aspect of the present invention, the input sentence which is the first natural language and the ideal translated sentence which is the second natural language are read, and the omitted elements in the input sentence are extracted from the input sentence and the ideal translated sentence. Then, the target language completion element is extracted from the ideal translated sentence that has a bilingual relationship with the input sentence, and the source language completion element to be complemented by converting this target language completion element is extracted. Input by adding a new abbreviation completion rule or changing an existing abbreviation completion rule based on the abbreviation completion rule generated from the abbreviation completion element pair consisting of the target language completion element and the source language completion element It is possible to automatically learn and accumulate abbreviation completion rules suitable for complementing abbreviations in sentences.
【0007】また、請求項2記載の本発明は、請求項1
記載の発明において、前記対訳文読み込み手段で読み込
まれた前記入力文を解析して入力文解析構造を生成する
入力文解析手段を有することを要旨とする。The present invention according to claim 2 provides the invention according to claim 1.
The gist of the invention described above is to have an input sentence analysis unit that analyzes the input sentence read by the parallel translation sentence reading unit to generate an input sentence analysis structure.
【0008】請求項2記載の本発明にあっては、対訳文
読み込み手段で読み込まれた入力文を解析して入力文解
析構造を入力文解析手段で生成し、該入力文解析構造を
利用して省略要素、目的言語補完要素および/または原
言語補完要素を抽出する。According to the second aspect of the present invention, the input sentence read by the parallel translation sentence reading means is analyzed to generate the input sentence analysis structure by the input sentence analysis means, and the input sentence analysis structure is used. To extract the omitted element, the target language complement element and / or the source language complement element.
【0009】更に、請求項3記載の本発明は、請求項2
記載の発明において、前記入力文解析手段が前記入力文
中の省略要素を補完する入力文省略要素補完手段を有す
ることを要旨とする。Further, the present invention according to claim 3 provides the invention according to claim 2.
In the invention described above, the gist is that the input sentence analysis means has an input sentence omitted element complementing means for complementing an omitted element in the input sentence.
【0010】請求項3記載の本発明にあっては、入力文
解析手段において入力文中の省略要素を入力文省略要素
補完手段で補完する。According to the third aspect of the present invention, the input sentence analysis means complements the omitted elements in the input sentence by the input sentence omitted element complementing means.
【0011】また、請求項4記載の本発明は、請求項1
乃至3のいずれかに記載の発明において、前記対訳文読
み込み手段で読み込まれた前記理想訳文を解析して理想
訳文解析構造を生成する理想訳文解析手段を有すること
を要旨とする。The present invention according to claim 4 provides the invention according to claim 1.
The gist of the invention described in any one of (1) to (3) is that it has an ideal translated sentence analysis unit that analyzes the ideal translated sentence read by the parallel translated sentence reading unit to generate an ideal translated sentence analysis structure.
【0012】請求項4記載の本発明にあっては、対訳文
読み込み手段で読み込まれた理想訳文を解析して理想訳
文解析構造を理想訳文解析手段で生成し、理想訳文解析
構造を利用して省略要素、目的言語補完要素および/ま
たは原言語補完要素を抽出する。In the present invention according to claim 4, the ideal translated sentence analysis structure is generated by analyzing the ideal translated sentence read by the parallel translated sentence reading means, and the ideal translated sentence analysis structure is utilized. The abbreviated element, the target language complement element and / or the source language complement element are extracted.
【0013】また、請求項5記載の本発明は、請求項4
記載の発明において、前記理想訳文解析手段が前記理想
訳文中の省略要素を補完する理想訳文省略要素補完手段
を有することを要旨とする。The present invention according to claim 5 provides the invention according to claim 4.
The gist of the invention described above is that the ideal translated sentence analysis means has an ideal translated sentence omitted element complementing means for complementing an omitted element in the ideal translated sentence.
【0014】請求項5記載の本発明にあっては、理想訳
文解析手段において理想訳文中の省略要素を理想訳文省
略要素補完手段で補完する。According to the fifth aspect of the present invention, in the ideal translated text analysis means, the omitted elements in the ideal translated text are complemented by the ideal translated text omitted element complementing means.
【0015】更に、請求項6記載の本発明は、請求項4
または5記載の発明において、前記理想訳文解析手段は
前記理想訳文中の照応表現の指示対象を決定する理想訳
文照応解析手段を有することを要旨とする。Further, the present invention according to claim 6 is the same as claim 4
Alternatively, in the invention described in 5, the ideal translated sentence analyzing means has an ideal translated sentence anaphora analyzing means for determining an instruction target of an anaphoric expression in the ideal translated sentence.
【0016】請求項6記載の本発明にあっては、理想訳
文解析手段において理想訳文中の代名詞等の照応表現の
指示対象を理想訳文照応解析手段で決定する。According to the sixth aspect of the present invention, the ideal translated sentence analysis means determines the anaphoric expression instructing target such as a pronoun in the ideal translated sentence.
【0017】請求項7記載の本発明は、請求項1乃至6
のいずれかに記載の発明において、前記省略要素補完規
則生成変更手段は前記省略補完要素対を記録する省略補
完要素対格納手段を有し、学習対象となる対訳関係にあ
る前記入力文と前記理想訳文の対の集合を基に蓄積され
た前記省略補完要素対格納手段中の前記省略補完要素対
の集合を利用して前記省略要素補完規則を生成変更する
ことを要旨とする。The present invention according to claim 7 is based on claims 1 to 6.
In any one of the inventions, the abbreviated element complementary rule generation / change means has an abbreviated complementary element pair storage means for recording the abbreviated complementary element pair, and the input sentence and the ideal which are in a bilingual relationship to be learned. The gist is to generate and change the abbreviated element complementing rule by utilizing the set of the abbreviated complementary element pairs stored in the abbreviated complementary element pair storage means accumulated based on the set of translated sentence pairs.
【0018】請求項7記載の本発明にあっては、省略要
素補完規則生成変更手段において省略補完要素対を省略
補完要素対格納手段で記録し、学習対象となる対訳関係
にある入力文と理想訳文の対の集合を基に蓄積された省
略補完要素対格納手段中の省略補完要素対の集合を利用
して省略要素補完規則を生成変更する。According to another aspect of the present invention, the abbreviated element complementing rule generating / modifying means records the abbreviated complementary element pair in the abbreviated complementary element pair storing means, and ideally corresponds to an input sentence in a bilingual relationship to be learned. The abbreviated element completion rule is generated and changed by using the set of abbreviated complementary element pairs stored in the abbreviated complementary element pair storage means accumulated based on the set of translated sentence pairs.
【0019】また、請求項8記載の本発明は、請求項3
乃至7のいずれかに記載の発明において、前記入力文省
略要素補完手段が前記省略要素補完規則を用いて前記入
力文中の省略要素を補完し、省略要素補完規則の学習を
繰り返し行うことを要旨とする。The present invention according to claim 8 is the same as claim 3
The invention according to any one of claims 1 to 7, wherein the input sentence omitted element complementing means complements the omitted element in the input sentence by using the omitted element completion rule, and repeatedly learns the omitted element completion rule. To do.
【0020】請求項8記載の本発明にあっては、入力文
省略要素補完手段において省略要素補完規則を用いて入
力文中の省略要素を補完し、省略要素補完規則の学習を
繰り返し行う。According to the present invention, the input sentence omitted element complementing means complements the omitted element in the input sentence by using the omitted element complementing rule, and the learning of the omitted element complementing rule is repeated.
【0021】更に、請求項9記載の本発明は、請求項8
記載の発明において、前記省略要素補完規則生成変更手
段が学習の終了を判定する学習終了判定手段を有するこ
とを要旨とする。Furthermore, the present invention according to claim 9 provides the invention according to claim 8.
The gist of the invention described above is that the abbreviated element complementation rule generation / change means has a learning end determination means for determining the end of learning.
【0022】請求項9記載の本発明にあっては、省略要
素補完規則生成変更手段において学習の終了を学習終了
判定手段で判定する。In the ninth aspect of the present invention, the learning completion determination means determines the end of learning in the omitted element complementation rule generation / change means.
【0023】請求項10記載の本発明は、請求項9記載
の発明において、前記省略要素補完規則を用いて前記入
力文を解析した結果である前記原言語解析構造の履歴で
ある原言語解析構造履歴を記録する原言語解析構造履歴
格納手段を有し、前記学習終了判定手段は前記原言語解
析構造履歴格納手段の記録内容が定常状態になったとき
に学習を終了することを要旨とする。According to a tenth aspect of the present invention, in the invention according to the ninth aspect, a source language analysis structure which is a history of the source language analysis structure which is a result of analyzing the input sentence using the omitted element complementation rule. The gist of the present invention is to have a source language analysis structure history storage means for recording a history, and the learning end determination means terminates learning when the recorded contents of the source language analysis structure history storage means reach a steady state.
【0024】請求項10記載の本発明にあっては、省略
要素補完規則を用いて入力文を解析した結果である原言
語解析構造の履歴である原言語解析構造履歴を原言語解
析構造履歴手段に記録し、原言語解析構造履歴格納手段
の記録内容が定常状態になったときに学習を終了する。According to the tenth aspect of the present invention, the source language analysis structure history is a source language analysis structure history which is a history of the source language analysis structure which is a result of analyzing the input sentence using the omitted element complement rule. And the learning is ended when the recorded contents of the source language analysis structure history storage means reach a steady state.
【0025】[0025]
【0026】[0026]
【0027】[0027]
【0028】[0028]
【0029】[0029]
【0030】[0030]
【0031】[0031]
【0032】[0032]
【0033】[0033]
【0034】[0034]
【0035】[0035]
【発明の実施の形態】以下、図面を用いて本発明の実施
の形態について説明する。BEST MODE FOR CARRYING OUT THE INVENTION Embodiments of the present invention will be described below with reference to the drawings.
【0036】図1は、本発明の一実施形態に係る自然言
語解析装置の構成を示すブロック図である。同図に示す
自然言語解析装置は、自然言語において省略されている
単語や表現などの省略要素を補完するための省略要素補
完規則を自動的に学習して生成する自然言語解析システ
ム用省略要素補完規則学習方法を実施するものであり、
第1の自然言語が日本語、第2の自然言語が英語である
としている。FIG. 1 is a block diagram showing the arrangement of a natural language analysis apparatus according to an embodiment of the present invention. The natural language analysis device shown in the figure is an abbreviated element complement for a natural language analysis system that automatically learns and generates abbreviated element completion rules for complementing abbreviated elements such as words and expressions omitted in natural language. To implement the rule learning method,
The first natural language is Japanese and the second natural language is English.
【0037】図1に示す自然言語解析装置は、対訳文読
み込み部1、自然言語解析システム部2、規則3、理想
訳文解析部4、省略補完要素対抽出部5、省略要素補完
規則生成変更部6より構成される。The natural language analysis apparatus shown in FIG. 1 includes a parallel translation reading unit 1, a natural language analysis system unit 2, a rule 3, an ideal translation analysis unit 4, an abbreviated complementary element pair extraction unit 5, and an abbreviated element complementary rule generation / change unit. It is composed of 6.
【0038】対訳文読み込み部1は、対訳関係にある第
1の自然言語の文(入力文)と第2の自然言語の文(理
想訳文)の対(対訳文)を入力する。The bilingual sentence reading unit 1 inputs a pair (bilingual sentence) of a first natural language sentence (input sentence) and a second natural language sentence (ideal translated sentence) which are in a bilingual relationship.
【0039】自然言語解析システム部2は、対訳文読み
込み部1で読み込まれた入力文を規則3を用いて解析し
て入力文解析構造を生成する。自然言語解析システム2
は、入力文構文意味解析部21、入力文省略要素補完部
22から構成される。規則3は、構文意味解析規則3
1、省略要素補完規則32から構成される。The natural language analysis system unit 2 analyzes the input sentence read by the bilingual sentence reading unit 1 using rule 3 to generate an input sentence analysis structure. Natural language analysis system 2
Is composed of an input sentence syntactic and semantic analysis unit 21 and an input sentence omission element complementing unit 22. Rule 3 is syntactic and semantic analysis rule 3
1 and the omitted element complementing rule 32.
【0040】自然言語解析システム部2の入力文構文意
味解析部21は、対訳文読み込み部1で読み込まれた入
力文を構文意味解析規則31を用いて構文意味解析を行
い、入力文構文意味構造を生成する。入力文省略要素補
完部22は、省略要素補完規則32を用いて入力文構文
意味解析部21で生成された入力文構文意味構造を基に
入力文中の省略要素を補完する。The input sentence syntactic / semantic analysis unit 21 of the natural language analysis system unit 2 performs syntactic / semantic analysis on the input sentence read by the bilingual sentence reading unit 1 using the syntactic / semantic analysis rule 31, and the input sentence syntactic / semantic structure. To generate. The input sentence omitted element complementing unit 22 complements the omitted elements in the input sentence based on the input sentence syntactic and semantic structure generated by the input sentence syntactic and semantic analyzing unit 21 using the omitted element complementing rule 32.
【0041】理想訳文解析部4は、対訳文読み込み部1
で読み込まれた理想訳文を解析して理想訳文解析構造を
生成する。理想訳文解析部4は、理想訳文構文意味解析
部41、理想訳文省略要素補完部42、理想訳文照応解
析部43から構成される。The ideal translation analysis unit 4 is a parallel translation reading unit 1.
The ideal translated sentence read in is analyzed to generate an ideal translated sentence analysis structure. The ideal translated sentence analysis unit 4 includes an ideal translated sentence syntax / means analyzing unit 41, an ideal translated sentence omitted element complementing unit 42, and an ideal translated sentence anaphora analyzing unit 43.
【0042】理想訳文解析部4の理想訳文構文意味解析
部41は、対訳文読み込み部1で読み込まれた理想訳文
の構文意味解析を行い、理想訳文構文意味構造を生成す
る。理想訳文省略要素補完部42は、理想訳文構文意味
解析部41で生成された入力文構文意味構造を基に入力
文中の省略要素を補完する。理想訳文照応解析部43
は、理想訳文構文意味解析部41で生成された理想訳文
構文意味構造を基に理想訳文中の代名詞等の照応表現の
指示対象を決定する。The ideal translated sentence syntax / means analysis unit 41 of the ideal translated sentence analysis unit 4 analyzes the syntactic and meaning of the ideal translated sentence read by the parallel translated sentence reading unit 1 to generate an ideal translated sentence syntactic / semantic structure. The ideal translated sentence omitted element complementing unit 42 complements the omitted elements in the input sentence based on the input sentence syntactic and semantic structure generated by the ideal translated sentence syntactic and semantic analyzing unit 41. Ideal translated sentence anaphora analysis unit 43
Determines an anaphoric expression instruction target such as a pronoun in the ideal translated text based on the ideal translated text syntactic and semantic structure generated by the ideal translated text syntactic and semantic analysis unit 41.
【0043】省略補完要素対抽出部5は、対訳文読み込
み部1で読み込まれた対訳関係にある入力文および理想
訳文を対象に、入力文中から省略要素を抽出し、理想訳
文中から省略要素に補完する目的言語補完要素を抽出
し、抽出された省略要素と目的言語補完要素を基に、目
的言語補完要素と対訳関係にある原言語補完要素を抽出
し、抽出された省略要素と目的言語補完要素と原言語補
完要素の対である省略補完要素対を抽出する。省略補完
要素対抽出部5は、対訳表現対抽出部51、入力文省略
要素抽出部52、目的言語補完要素抽出部53、原言語
補完要素抽出部54から構成される。The abbreviated complement element pair extraction unit 5 extracts the abbreviated elements from the input sentence for the input sentence and the ideal translated sentence that are in the bilingual relationship read by the bilingual sentence reading unit 1 and converts them into the abbreviated elements from the ideal translated sentence. The target language completion element to be complemented is extracted, and based on the extracted abbreviation element and target language completion element, the source language completion element that is in parallel with the target language completion element is extracted, and the extracted abbreviation element and target language completion element are extracted. An abbreviation complement element pair which is a pair of an element and a source language complement element is extracted. The abbreviated complement element pair extraction unit 5 includes a bilingual expression pair extraction unit 51, an input sentence omitted element extraction unit 52, a target language complement element extraction unit 53, and a source language complement element extraction unit 54.
【0044】省略補完要素対抽出部5の対訳表現対抽出
部51は、対訳文読み込み部1で読み込まれた対訳関係
にある入力文と理想訳文から入力文中の入力単語表現と
この入力単語実現と対訳関係にある理想訳文中の理想訳
単語表現の対である入力文理想訳単語表現対を抽出す
る。入力文省略要素抽出部52は、入力文中から自然言
語解析システム部2で生成された入力文解析構造および
理想訳文解析部4で生成された理想訳文解析構造および
対訳表現対抽出部51で抽出された入力文理想訳単語表
現対を用いて省略された要素である省略要素を抽出す
る。目的言語補完要素抽出部53は、理想訳文から自然
言語解析システム2で生成された入力文解析構造および
理想訳文解析部4で生成された理想訳文解析構造および
対訳表現対抽出部51で抽出された入力文理想訳単語表
現対を用いて省略要素に補完される目的言語補完要素を
抽出する。原言語補完要素抽出部54は、目的言語補完
要素抽出部53で抽出された目的言語補完要素を基に原
言語補完要素を抽出する。The bilingual expression pair extraction unit 51 of the abbreviated complementary element pair extraction unit 5 detects the input word expression in the input sentence from the input sentence and the ideal translated sentence which are read by the bilingual sentence reading unit 1 and which are in parallel with each other, and the realization of this input word. An input sentence ideal translation word expression pair, which is a pair of ideal translation word expressions in an ideal translation sentence having a bilingual relationship, is extracted. The input sentence omission element extraction unit 52 is extracted from the input sentence by the input sentence analysis structure generated by the natural language analysis system unit 2 and the ideal translated sentence analysis structure generated by the ideal translated sentence analysis unit 4 and the bilingual expression pair extraction unit 51. The abbreviated element which is an abbreviated element is extracted using the input sentence ideal translation word expression pair. The target language complementing element extraction unit 53 is extracted from the ideal translation by the input sentence analysis structure generated by the natural language analysis system 2 and the ideal translation analysis structure and the parallel expression pair extraction unit 51 generated by the ideal translation analysis unit 4. A target language complement element to be complemented by an abbreviation element is extracted using an ideal translation word expression pair of an input sentence. The source language complement element extraction unit 54 extracts a source language complement element based on the target language complement element extracted by the target language complement element extraction unit 53.
【0045】省略要素補完規則生成変更部6は、省略補
完要素対抽出部5で抽出される省略補完要素対を基に規
則3中の省略要素補完規則32を生成変更する。The abbreviated element complementary rule generation / change section 6 generates and changes the abbreviated element complementary rule 32 in the rule 3 based on the abbreviated complementary element pair extracted by the abbreviated complementary element pair extraction section 5.
【0046】図2は、本発明で追加変更される省略要素
補完規則を用いた自然言語解析装置の基本ブロック構成
の一例である。同図に示す自然言語解析装置は、解析す
る第1の自然言語の文を入力する第1自然言語入力部
7、自然言語解析システム部2、自然言語システム部で
用いられる規則3、自然言語解析システム部2により生
成された第1自然言語解析構造を出力する第1自然言語
解析構造出力部8より構成される。FIG. 2 shows an example of a basic block configuration of a natural language analysis apparatus using the omitted element complementing rule additionally modified in the present invention. The natural language analysis device shown in the figure includes a first natural language input unit 7 for inputting a first natural language sentence to be analyzed, a natural language analysis system unit 2, a rule 3 used in the natural language system unit, and a natural language analysis unit. The first natural language analysis structure output unit 8 outputs the first natural language analysis structure generated by the system unit 2.
【0047】自然言語解析システム部2は、入力文構文
意味解析部21、入力文省略要素補完部22から構成さ
れる。規則3は、構文意味解析規則31、省略要素補完
規則32から構成される。構文意味解析規則31は、構
文意味解析辞書311、構文意味解析ルール312から
構成される。自然言語解析システム部2の入力文構文意
味解析部21は、第1自然言語入力部7で読み込まれた
第1の自然言語の文を構文意味解析規則31を用いて構
文意味解析を行い、入力文構文意味構造を生成する。入
力文省略要素補完部22は、省略要素補完規則32を用
いて入力文構文意味解析部21で生成された入力文構文
意味構造を基に第1の自然言語の文の省略要素を補完す
る。The natural language analysis system unit 2 comprises an input sentence syntactic and semantic analysis unit 21 and an input sentence omitted element complementing unit 22. Rule 3 includes a syntactic and semantic analysis rule 31 and an abbreviation element complementing rule 32. The syntactic and semantic analysis rule 31 includes a syntactic and semantic analysis dictionary 311 and a syntactic and semantic analysis rule 312. The input sentence syntactic and semantic analysis unit 21 of the natural language analysis system unit 2 performs syntactic and semantic analysis on the first natural language sentence read by the first natural language input unit 7 using the syntactic and semantic analysis rule 31, and inputs the sentence. Generate sentence syntactic and semantic structure. The input sentence omitted element complementing unit 22 complements the omitted element of the sentence of the first natural language based on the input sentence syntactic and semantic structure generated by the input sentence syntactic and semantic analyzing unit 21 using the omitted element complementing rule 32.
【0048】図3は、本発明の一実施形態の構文意味解
析辞書311の例を示す。構文意味解析辞書311は、
例えば、単語構文意味辞書があり、その単語構文意味辞
書には、第1の自然言語である日本語の各単語に対する
標準形、品詞、意味属性がそれぞれ記入されている。例
えば、「車」に対してはその標準形も「車」であり、品
詞は“名詞”であり、意味属性は“具体物”であること
が記入されている。また、「を」に対してはその標準形
も「を」であり、品詞は“助詞”であり、意味属性は
“目的格”であることが記入されている。また、「買い
たい」に対してはその標準形は「買う」と「たい」の2
種類に分けられ、「買う」に対しては品詞は“動詞”で
あり、意味属性は“購入”であることが記入され、「た
い」に対しては品詞は“様相”であり、意味属性は“希
望”であることが記入されている。FIG. 3 shows an example of the syntactic and semantic analysis dictionary 311 according to the embodiment of the present invention. The syntactic and semantic analysis dictionary 311 is
For example, there is a word syntactic and semantic dictionary, and the standard form, part of speech, and semantic attribute for each word of the first natural language, Japanese, are entered in the word syntactic and semantic dictionary. For example, the standard form of “car” is “car”, the part of speech is “noun”, and the semantic attribute is “concrete”. Also, for "wo", the standard form is "wo", the part-of-speech is "particle", and the semantic attribute is "objective". For "I want to buy", the standard form is "buy" and "tai".
It is divided into types, the part of speech is "verb" for "buy", the meaning attribute is "purchase", and the part of speech is "modality" for "tai", meaning attribute Is written as "hope".
【0049】図4は、本発明の一実施形態の構文意味解
析ルール312の例を示す。構文意味解析ルール312
は、例えば、動詞構文意味解析ルールがあり、その動詞
構文意味解析ルールには日本語の各動詞だけではなく、
動詞の助詞がパターンとして付けられており、つまり、
例えば動詞「買いたい」については“「S」(主体、名
詞)「が」(助詞)「O」(目的語、名詞)「を」(助
詞)”という助詞パターンが記入されており、動詞をそ
の動詞を含めてキーとして動詞を中心とした構文意味解
析構造を検索するように記入されている。さらに動詞の
格要素の意味を示す選択条件が記されている。例えば、
動詞「買いたい」についてはその助詞パターン(SがO
を)に示されている格要素の意味について、動詞である
「買う」が様相“希望”を伴っており、Sが主格の関係
を、Oと目的格の関係を持つことを示す構文意味解析構
造を生成する場合には、Sが主体の“意味”を持ちOが
“具体物”の意味を持つ時にその構文意味解析構造を適
用する制約があることを示している。FIG. 4 shows an example of the syntactic and semantic analysis rule 312 according to the embodiment of the present invention. Syntax Semantic Analysis Rule 312
For example, there is a verb syntactic / semantic analysis rule, and the verb syntactic / semantic analysis rule includes not only each Japanese verb, but
The verb particle is attached as a pattern, that is,
For example, for the verb "I want to buy", the particle pattern "S" (subject, noun) "ga" (particle) "O" (object, noun) "wo" (particle) "is entered. It is written so as to search the syntactic / semantic analysis structure centered on the verb as a key including the verb, and the selection condition indicating the meaning of the case element of the verb is described.
The particle pattern (S is O
As for the meaning of the case element shown in ()), the verb "buy" is accompanied by the appearance of "hope", and the syntactic and semantic analysis shows that S has a nominative relationship and O has an objective case relationship. When generating a structure, it is indicated that there is a constraint that the syntactic and semantic analysis structure is applied when S has the main "meaning" and O has the meaning of "concrete".
【0050】図5は、本発明の一実施形態の省略要素補
完規則32の例を示す。省略要素補完規則32は、例え
ば、構文意味解析構造条件とそれに対応する補完要素が
記入されており、構文意味解析構造がその構文意味解析
構造条件と一致した場合に、補完要素を補完する。例え
ば、任意(*)の動詞に様相“禁止”を伴っており、主
格の関係にある要素が省略されており、目的格の関係に
ある要素は省略されていない場合には、省略されている
主格に「あなた」を補完することを示している。FIG. 5 shows an example of the omitted element complementing rule 32 according to the embodiment of the present invention. The abbreviated element complementing rule 32 is filled with, for example, a syntactic and semantic analysis structural condition and a corresponding complementary element, and complements the complementary element when the syntactic and semantic analysis structure matches the syntactic and semantic analysis structural condition. For example, if an optional (*) verb is accompanied by the modality "prohibition", elements in the nominative case are omitted, and elements in the nominative case are omitted, if not omitted. It shows that the nominative complements "you".
【0051】次に、図1の基本ブロック構成の自然言語
解析システム用省略要素補完規則学習システムの処理手
順について説明する。ここでは、図6に示す対訳文を例
にとって、本処理の手順も説明する。Next, a processing procedure of the omitted element complementing rule learning system for the natural language analysis system having the basic block configuration of FIG. 1 will be described. Here, the procedure of this processing will also be described by taking the bilingual sentence shown in FIG. 6 as an example.
【0052】まず、対訳文読み込み部1において、対訳
関係にある第1の自然言語の文と第2の自然言語の文の
対(対訳文)を入力する。この対訳文は、自然言語解析
システム用省略要素補完規則の自動学習のために用いる
ものである。この省略要素補完規則の学習用に対訳文の
集合(対訳文章)を選択することによって、学習させた
対訳文章と類似の省略現象が頻出する同様の分野文章向
きに、自然言語解析システムの省略要素補完処理をチュ
ーンすることが可能となる。図6の例では、第1の自然
言語である日本語の文(入力日本文)「車を買いたい」
に対して対訳関係にある第2の自然言語である英語の文
(理想英訳文)”I want to buy my car.”が対訳文と
して入力される。First, the bilingual sentence reading unit 1 inputs a pair (translated sentence) of a first natural language sentence and a second natural language sentence that are in a bilingual relationship. This bilingual sentence is used for automatic learning of the abbreviated element complementing rule for the natural language analysis system. By selecting a set of bilingual sentences (translated sentences) for the learning of this abbreviation complementation rule, the abbreviated elements of the natural language analysis system are suitable for similar field sentences in which abbreviated phenomena similar to the learned bilingual sentences frequently occur. It is possible to tune the complementary processing. In the example of FIG. 6, the first natural language Japanese sentence (input Japanese sentence) “I want to buy a car”
Is input as the bilingual sentence, which is the second natural language English sentence (ideal English translation) "I want to buy my car."
【0053】入力された対訳文のうち、第1の自然言語
の文である入力日本語文は、規則3を用いた自然言語解
析システム部2によって第1の自然言語の解析構造であ
る入力日本文解析構造を生成する。この自然言語解析シ
ステムの処理の手順を図2の基本ブロック構成の自然言
語解析システムを用いて説明する。Among the input bilingual sentences, the input Japanese sentence which is the first natural language sentence is the input Japanese sentence which is the first natural language analysis structure by the natural language analysis system unit 2 using rule 3. Generate an analytic structure. The processing procedure of this natural language analysis system will be described using the natural language analysis system having the basic block configuration of FIG.
【0054】まず、第1の自然言語の文である入力日本
語文は例えば図3に示す単語構文意味解析辞書のような
構文意味解析辞書311や例えば図4に示す動詞構文意
味解析ルールのような構文意味解析ルール312を含む
構文意味解析辞書31を用いた入力文構文意味解析部2
1によって解析され、日本語の構文意味解析構造を生成
する。生成された日本語の構文意味解析構造は、例えば
図5に示す主格省略要素補完規則のような省略要素補完
規則32を用いた入力文省略要素補完部22によって省
略要素が補完された日本文の解析構造を生成する。生成
された日本文の解析構造は、第1自然言語解析構造出力
部8によって出力される。First, an input Japanese sentence which is a first natural language sentence is, for example, a syntactic and semantic analysis dictionary 311 such as the word syntactic and semantic analysis dictionary shown in FIG. 3 or a verb syntactic and semantic analysis rule shown in FIG. Input sentence syntactic / semantic analysis unit 2 using syntactic / semantic analysis dictionary 31 including syntactic / semantic analysis rules 312
1 to generate a Japanese syntactic and semantic analysis structure. The generated Japanese syntactic / semantic analysis structure is a Japanese sentence whose abbreviation element is complemented by the input sentence abbreviation element complementing section 22 using an abbreviation element completion rule 32 such as the nominative abbreviation element completion rule shown in FIG. Generate an analytic structure. The generated analysis structure of the Japanese sentence is output by the first natural language analysis structure output unit 8.
【0055】なお、この自然言語解析システムの各段階
で参照・生成された解析構造や規則は、省略要素補完規
則自動学習処理で参照可能となるように情報を保存して
おく。例えば、図4の構文意味解析ルール312を検索
した際に得られる個々の構文意味解析構造や選択条件も
保存しておく。Information about the analysis structure and rules referred / generated at each stage of the natural language analysis system is stored so that they can be referred to by the abbreviated element complementing rule automatic learning process. For example, individual syntactic and semantic analysis structures and selection conditions obtained when searching the syntactic and semantic analysis rule 312 of FIG. 4 are also stored.
【0056】上記のような自然言語解析システムで、例
として図3で示した構文意味解析辞書311、図4で示
した構文意味解析ルール312、図5で示した省略要素
補完規則32を用いることによって、図6の入力日本文
に対しては、図7に示す入力文解析構造が生成される。
これら入力文解析構造は動詞と各要素の関係と機能別に
入力文中の単語が記されている。なお、図6の入力日本
文では主格の要素が省略されているが、図5の省略要素
補完規則32にはこの入力日本文の主格に補完する省略
要素補完規則がないため、入力文省略要素補完部22で
は補完は行われない。In the above natural language analysis system, the syntactic and semantic analysis dictionary 311 shown in FIG. 3, the syntactic and semantic analysis rule 312 shown in FIG. 4, and the omitted element complementing rule 32 shown in FIG. 5 are used as examples. Thus, the input sentence analysis structure shown in FIG. 7 is generated for the input Japanese sentence shown in FIG.
In these input sentence analysis structures, the words in the input sentence are written according to the relationship between the verb and each element and the function. Although the nominative element is omitted in the input Japanese sentence in FIG. 6, the abbreviated element completion rule 32 in FIG. 5 does not have an abbreviated element completion rule that complements the nominative in the input Japanese sentence. The complementing unit 22 does not complement.
【0057】ここで、「主格」の関係とは名詞句が動詞
の主語として機能していることを示し、「目的格」の関
係とは名詞句が動詞の目的語として機能していることを
示す。Here, the relationship of "nominative" means that the noun phrase functions as the subject of the verb, and the relationship of "objective" means that the noun phrase functions as the object of the verb. Show.
【0058】次に、図1の理想訳文解析部4について説
明する。この理想訳文解析部4は対訳文読み込み部1で
読み込まれた第2の自然言語の文(理想英訳文)を解析
することによって自動的に理想訳文解析構造を生成す
る。この理想訳文解析部4の処理の手順を説明する。ま
ず第2の自然言語の文である理想英訳文は理想訳文構文
意味解析部41によって解析され、英語の構文意味解析
構造を生成する。生成された英語の構文意味解析構造
は、理想訳文省略要素補完部42によって省略要素が補
完された英語の解析構造を生成する。省略要素が補完さ
れた英語の解析構造は、理想訳文照応解析部43によっ
て照応表現の指示対象の情報が付加された英語の解析構
造を生成する。Next, the ideal translated sentence analysis unit 4 of FIG. 1 will be described. The ideal translated sentence analysis unit 4 automatically generates an ideal translated sentence analysis structure by analyzing the second natural language sentence (ideal English translated sentence) read by the parallel translated sentence reading unit 1. The processing procedure of the ideal translated sentence analysis unit 4 will be described. First, the ideal English translated sentence that is the second natural language sentence is analyzed by the ideal translated sentence syntactic and semantic analysis unit 41 to generate an English syntactic and semantic analysis structure. The generated English syntactic / semantic analysis structure generates an English analysis structure in which the omitted elements are complemented by the ideal translated sentence omitted element complementing unit 42. The English analytic structure in which the omitted elements are complemented generates an English analytic structure to which the information for the anaphoric expression instruction target is added by the ideal translated sentence anaphora analyzing unit 43.
【0059】図6の理想英訳文に対しては図7に示す理
想訳文解析構造が理想訳文解析部4によって生成され、
これら理想訳文解析構造は入力文解析構造と同様に動詞
と各要素の関係と機能別に理想訳文中の単語が記されて
いる。なお、図6の理想英訳文中には省略がないため、
理想訳文省略要素補完部42で、補完が行われないが、
理想訳文照応解析部43では ”my” が照応表現である
ことから、この指示対象である ”I” の情報が ”m
y” の解析構造中に付加される。The ideal translated sentence analysis structure shown in FIG. 7 is generated by the ideal translated sentence analysis unit 4 for the ideal English translated sentence of FIG.
Similar to the input sentence analysis structure, these ideal translation analysis structures describe the words in the ideal translation according to the relationship and function between the verb and each element. Since there is no omission in the ideal English translation of Fig. 6,
Although the ideal translation omitted element complementing unit 42 does not complement,
In the ideal translation anaphora analysis unit 43, since "my" is an anaphoric expression, the information of "I" which is the target of this instruction is "m".
It is added in the analysis structure of y ”.
【0060】上記のようにして得られた入力文解析構造
と理想訳文解析構造は、対訳表現対抽出部51によって
対訳関係にある入力文解析構造中の単語表現と理想訳文
解析構造中の単語表現の対である入力文理想訳単語表現
対が抽出される。このような入力文理想訳文単語表現対
は、例えば、第1の自然言語である日本語と第2の自然
言語である英語の対訳要素対を保持した日英対訳辞書を
参照することで抽出される。図7に示す入力文解析構造
および理想訳文解析構造から抽出される日英の対訳表現
対は、対訳表現対抽出部51によって抽出され、図8に
示すような入力文単語表現対が得られる。The input sentence analysis structure and the ideal translated sentence analysis structure obtained as described above are the word representation in the input sentence analysis structure and the word representation in the ideal translated sentence analysis structure which are in the parallel translation relation by the parallel translation expression pair extraction unit 51. The input sentence ideal translation word expression pair that is a pair of is extracted. Such an ideal translated word expression pair of an input sentence is extracted by, for example, referring to a Japanese-English bilingual dictionary holding a bilingual element pair of Japanese which is the first natural language and English which is the second natural language. It The bilingual expression pairs of Japanese and English extracted from the input sentence analysis structure and the ideal translated sentence analysis structure shown in FIG. 7 are extracted by the bilingual expression pair extraction unit 51, and an input sentence word expression pair as shown in FIG. 8 is obtained.
【0061】図8では、入力文単語表現「買いたい」に
相当する入力文解析構造から得られた解析構造と、理想
訳文単語表現”want to buy ”に相当する理想訳文解析
構造から得られた解析構造の単語表現対と、入力文単語
表現「車」に相当する入力文解析構造から得られた解析
構造と、理想訳文単語表現”car ”に相当する理想訳文
解析構造から得られた解析構造の単語表現対の2種類が
対訳表現対抽出部51によって抽出されている。なお、
本実施形態では、入力文を解析する自然言語解析システ
ム部2と理想訳文を解析する理想訳文解析部4を具備す
るため、入力文理想訳文単語表現対は、入力文および理
想訳文の解析構造が抽出されているが、それぞれの単語
表現そのものの対を保持する方法も考えられる。In FIG. 8, the analysis structure obtained from the input sentence analysis structure corresponding to the input sentence word expression “want to buy” and the ideal translation analysis structure corresponding to the ideal translated word expression “want to buy” are obtained. Parsing structure word representation pair, parsing structure obtained from the input sentence parsing structure corresponding to the input sentence word representation "car", and parsing structure obtained from the ideal translation parsing structure corresponding to the ideal translated word representation "car" The two types of word expression pairs are extracted by the bilingual expression pair extraction unit 51. In addition,
In the present embodiment, since the natural language analysis system unit 2 that analyzes the input sentence and the ideal translated sentence analysis unit 4 that analyzes the ideal translated sentence are provided, the input sentence ideal translated sentence word expression pair has the analysis structure of the input sentence and the ideal translated sentence. Although extracted, a method of retaining the pair of each word expression itself is also conceivable.
【0062】上記のようにして得られた入力文理想訳文
単語表現対および入力文解析構造および理想訳文解析構
造を用いて、入力文省略要素抽出部52によって入力文
中の省略要素が抽出される。Using the input sentence ideal translated sentence word expression pair, the input sentence analysis structure, and the ideal translated sentence analysis structure obtained as described above, the input sentence omitted element extraction unit 52 extracts omitted elements in the input sentence.
【0063】図9は、本発明の一実施形態の入力文省略
要素抽出に関する処理を示すフローチャートである。FIG. 9 is a flowchart showing the processing relating to the input sentence omitted element extraction according to the embodiment of the present invention.
【0064】ステップS5201において、まず省略補
完要素対抽出部5の入力文省略要素抽出部52は、対訳
表現対抽出部51の結果から入力文理想訳文単語表現対
を取り出す。図8の例では、「買いたい」と”want to
buy ”に相当する解析構造の対と、「車」と”car ”に
相当する解析構造の対が取り出される。In step S5201, the input sentence omitted element extraction unit 52 of the omitted complement element pair extraction unit 5 first extracts the input sentence ideal translated word expression pair from the result of the bilingual expression pair extraction unit 51. In the example of Fig. 8, "want to buy" and "want to
A pair of analytic structures corresponding to "buy" and a pair of analytic structures corresponding to "car" and "car" are extracted.
【0065】次のステップS5202では、自然言語解
析システム部2の結果から入力文解析構造を取り出す。
図6の入力文に対しては図7に示す入力文解析構造が取
り出される。In the next step S5202, the input sentence analysis structure is extracted from the result of the natural language analysis system unit 2.
The input sentence analysis structure shown in FIG. 7 is extracted for the input sentence shown in FIG.
【0066】ステップS5203では、次に理想訳文解
析部4の結果から理想訳文解析構造を取り出す。図6の
理想訳文に対しては図7に示す理想訳文解析構造が取り
出される。In step S5203, the ideal translated sentence analysis structure is extracted from the result of the ideal translated sentence analysis unit 4. For the ideal translated text of FIG. 6, the ideal translated text analysis structure shown in FIG. 7 is extracted.
【0067】ステップS5204においては、ステップ
S5202で取り出した入力文解析構造から入力文部分
構造を順に取り出す。図7の入力文解析構造の例では、
「買いたい」に相当する部分構造、主格の省略フラグの
立っている要素に相当する部分構造、目的格の「車」に
相当する部分構造が取り出される。In step S5204, the input sentence partial structure is sequentially extracted from the input sentence analysis structure extracted in step S5202. In the example of the input sentence analysis structure of FIG. 7,
A partial structure corresponding to "want to buy", a partial structure corresponding to an element with the abbreviation flag of the nominative case, and a partial structure corresponding to "car" of the objective case are extracted.
【0068】ステップS5205では、ステップS52
04で取り出した入力文部分構造に省略フラグがあるか
どうかが判定される。省略フラグ有りの判定があれば
(YES)、ステップS5206に移行し、なければ
(NO)、ステップS5207に移行する。上記の例で
は、主格の要素に相当する入力文部分構造は、省略フラ
グが立っているので、判定はYESとなり、ステップS
5206に移行する。また、「買いたい」に相当する入
力文部分構造および「車」に相当する部分構造は、とも
に省略フラグが立っていないので、判定はNOとなり、
ステップS5207に移行する。In step S5205, step S52
It is determined whether the input sentence partial structure extracted in 04 has an omission flag. If it is determined that the omission flag is present (YES), the process proceeds to step S5206, and if not (NO), the process proceeds to step S5207. In the above example, since the omission flag is set for the input sentence partial structure corresponding to the nominative element, the determination is YES and step S
The procedure moves to 5206. Further, since neither the input sentence partial structure corresponding to "want to buy" nor the partial structure corresponding to "car" has the omission flag set, the determination is NO,
The process moves to step S5207.
【0069】ステップS5206では、省略フラグの立
っている入力文部分構造について、省略要素として抽出
する。上記の例では、主格の省略フラグの立っている要
素に相当する部分構造が省略要素として抽出される。In step S5206, the input sentence partial structure for which the omission flag is set is extracted as an omission element. In the above example, the partial structure corresponding to the element in the nominative omission flag is extracted as the omission element.
【0070】ステップS5207では、入力文部分構造
について、入力文理想訳文単語表現対を参照して、その
入力文部分構造と対訳関係にある理想訳文部分構造が存
在するかどうか判定する。存在すれば(YES)、ステ
ップS5208に移行し、なければ(NO)、ステップ
S5211に移行する。上記の例では、「買いたい」に
相当する入力文部分構造および「車」に相当する入力文
部分構造は、それぞれ”want to buy ”に相当する理想
訳文部分構造および”car ”に相当する理想訳文部分構
造が存在するのでともにYESとなりステップS520
8に移行する。また、主格の省略フラグの立っている要
素に相当する入力文部分構造は対訳関係にある理想訳文
部分構造が存在しないのでNOとなり、ステップS52
11に移行する。In step S5207, the input sentence ideal translated sentence word expression pair is referenced with respect to the input sentence partial structure, and it is determined whether or not there is an ideal translated sentence partial structure having a parallel translation relationship with the input sentence partial structure. If it exists (YES), it moves to step S5208, and if it does not exist (NO), it moves to step S5211. In the above example, the input sentence partial structure corresponding to “buy” and the input sentence partial structure corresponding to “car” are the ideal translated sentence partial structure corresponding to “want to buy” and the ideal equivalent to “car”, respectively. Since the translated sentence substructure exists, both are YES and step S520.
Go to 8. Further, the input sentence partial structure corresponding to the element with the abbreviation flag of the nominative case is NO because there is no ideal translated sentence partial structure having a bilingual relationship, and the determination is NO, and step S52.
Go to 11.
【0071】ステップS5208では、入力文部分構造
について、入力文部分構造と隣接する入力文部分構造で
ある隣接入力文部分構造を抽出し、その入力文部分構造
と対訳関係にある理想訳文部分構造と隣接する理想訳文
部分構造である隣接理想訳文部分構造を抽出する。ここ
で、ある部分構造と隣接する部分構造とは、例えば、部
分構造と直接関係にある直下の部分構造のことを示す。
上記の例では、「買いたい」に相当する入力文部分構造
の隣接入力文部分構造は主格の省略フラグの立っている
要素に相当する入力文部分構造と、目的格の「車」に相
当する入力文部分構造であり、「車」に相当する入力文
部分構造の隣接入力文部分構造は存在しない。また、
「買いたい」と対訳関係にある”want to buy ”に相当
する理想訳文部分構造の隣接理想訳文部分構造は主格
の”I”に相当する理想訳文部分構造と目的格の”car
”に相当する理想訳文部分構造であり、「車」と対訳
関係にある”car ”に相当する理想訳文部分構造の隣接
理想訳文部分構造は所有格の”my”に相当する理想訳文
部分構造である。なお、ここでは、部分構造と直接関係
にある直下の部分構造のことを隣接する部分構造とした
が、この定義以外の部分構造も隣接部分構造とする方法
も考えられる。In step S5208, with respect to the input sentence partial structure, an adjacent input sentence partial structure which is an input sentence partial structure adjacent to the input sentence partial structure is extracted, and an ideal translated sentence partial structure having a parallel translation relationship with the input sentence partial structure is extracted. An adjacent ideal translated partial structure that is an adjacent ideal translated partial structure is extracted. Here, a partial structure adjacent to a certain partial structure indicates, for example, a partial structure immediately below which is directly related to the partial structure.
In the above example, the adjacent input sentence partial structure of the input sentence partial structure corresponding to "buy" is equivalent to the input sentence partial structure corresponding to the element with the abbreviation flag of the nominative case and the "car" of the objective case. It is an input sentence partial structure, and there is no adjacent input sentence partial structure of the input sentence partial structure corresponding to “car”. Also,
Adjacent ideal translation substructure corresponding to "want to buy" which has a bilingual relationship with "I want to buy" The ideal translation substructure is an ideal translation substructure corresponding to the nominative "I" and an objective case "car".
It is an ideal translated substructure corresponding to "," and is adjacent to an ideal translated substructure corresponding to "car," which has a parallel translation relationship with "car." The ideal translated substructure is an ideal translated substructure that corresponds to the possessive "my." is there. Although the partial structure directly below the partial structure is referred to as an adjacent partial structure here, a method in which a partial structure other than this definition is also an adjacent partial structure is also conceivable.
【0072】ステップS5209では、ステップS52
08で取り出した隣接入力文部分構造、この隣接入力文
部分構造と対訳関係にある理想訳文部分構造およびその
隣接理想訳文部分構造について、その隣接入力文部分構
造が存在せず、その隣接理想訳文部分構造は1箇所存在
し、その隣接理想訳文部分構造と対訳関係にある入力文
部分構造が入力文理想訳文単語表現対中に存在しないか
どうか判断する。この条件を満たせば(YES)、ステ
ップS5210に移行し、満たさなければ(NO)、ス
テップS5211に移行する。上記の例では、「車」に
相当する入力文部分構造には隣接入力文部分構造は存在
せず、「車」と対訳関係にある ”car” に相当する理
想訳文部分構造の隣接理想訳文部分構造は所有格の ”m
y” に相当する理想訳文部分構造1箇所が存在し、図8
の入力文理想訳文単語表現対によると、”my” と対訳
関係にある入力文部分構造は存在しないためYESとな
り、ステップS5210に移行する。また、「買いた
い」に相当する入力文部分構造には2箇所の隣接入力文
部分構造が存在するのでNOとなり、ステップS521
1に移行する。In step S5209, step S52
The adjacent input sentence partial structure extracted in step 08, the ideal translated sentence partial structure having a parallel translation relationship with the adjacent input sentence partial structure, and the adjacent ideal translated sentence partial structure do not have the adjacent input sentence partial structure, and the adjacent ideal translated sentence part There is one structure, and it is determined whether or not an input sentence partial structure having a parallel translation relationship with the adjacent ideal translated sentence partial structure does not exist in the input sentence ideal translated word expression pair. If this condition is satisfied (YES), the process proceeds to step S5210, and if not (NO), the process proceeds to step S5211. In the above example, there is no adjacent input sentence partial structure in the input sentence partial structure corresponding to "car", and the adjacent ideal translated sentence portion of the ideal translated sentence partial structure corresponding to "car" that has a bilingual relationship with "car" The structure is possessive "m
There is one ideal translated partial structure corresponding to y ”.
According to the input sentence ideal translated word expression pair of, since there is no input sentence partial structure having a parallel translation relation with “my”, the determination result is YES, and the process proceeds to step S5210. Further, since there are two adjacent input sentence partial structures in the input sentence partial structure corresponding to "buy", the result is NO, and step S521 is performed.
Move to 1.
【0073】ステップS5210では、ステップS52
09の条件を満たした隣接入力文部分構造を省略要素と
して抽出する。上記の例では、「車」の入力文部分構造
の隣接入力文部分構造を省略要素として抽出する。な
お、この場合は、「車」の入力文部分構造とその隣接入
力文部分構造との関係は、未定となる。In step S5210, step S52
The adjacent input sentence partial structure satisfying the condition of 09 is extracted as an omitted element. In the above example, the adjacent input sentence partial structure of the input sentence partial structure of "car" is extracted as an omitted element. In this case, the relationship between the input sentence partial structure of "car" and its adjacent input sentence partial structure is undecided.
【0074】ステップS5211では、まだ検査してい
ない入力文部分構造が残っていないかどうか判断する。
最終的に、自然言語解析システム部2で生成された入力
文解析構造中の入力文部分構造すべてについて検査が終
了すると、この入力文省略要素抽出部52の処理は終了
する。In step S5211, it is determined whether or not there is an input sentence partial structure that has not been checked yet.
Finally, when the inspection is completed for all the input sentence partial structures in the input sentence analysis structure generated by the natural language analysis system unit 2, the processing of the input sentence omitted element extracting unit 52 is finished.
【0075】図7の入力文解析構造に関しては、最終的
に入力文省略要素抽出部52によって図10に示す入力
文省略要素が抽出される。なお、図10の例では、入力
文省略要素の入力文部分構造とそれを直接関係する1つ
上の入力文部分構造の対として入力文省略要素が抽出さ
れている。With respect to the input sentence analysis structure of FIG. 7, the input sentence omission element extraction unit 52 finally extracts the input sentence omission elements shown in FIG. In the example of FIG. 10, the input sentence omitting element is extracted as a pair of the input sentence partial structure of the input sentence omitting element and the input sentence partial structure immediately above which is directly related.
【0076】次に、目的言語補完要素抽出部53の処理
を説明する。図11は、本発明の一実施形態の目的言語
補完要素抽出処理を示すフローチャートである。Next, the processing of the target language complementing element extraction unit 53 will be described. FIG. 11 is a flowchart showing the target language complementing element extraction processing according to the embodiment of the present invention.
【0077】図11の処理では、まずステップS530
1において、省略補完要素対抽出部5の目的言語補完要
素抽出部53は、対訳表現対抽出部51の結果から入力
文理想訳文単語表現対を取り出す。図8の例では、「買
いたい」と”want to buy ”に相当する解析構造の対
と、「車」と”car ”に相当する解析構造の対が取り出
される。In the processing of FIG. 11, first, step S530.
In 1, the target language complement element extraction unit 53 of the omitted complement element pair extraction unit 5 extracts the input sentence ideal translated sentence word expression pair from the result of the bilingual expression pair extraction unit 51. In the example of FIG. 8, a pair of analytic structures corresponding to “buy” and “want to buy” and a pair of analytic structures corresponding to “car” and “car” are extracted.
【0078】ステップS5302では、自然言語解析シ
ステム部2の結果から入力文解析構造を取り出す。図6
の入力文に対しては図7に示す入力文解析構造が取り出
される。ステップS5303では、理想訳文解析部4の
結果から理想訳文解析構造を取り出す。図6の理想訳文
に対しては図7に示す理想訳文解析構造が取り出され
る。ステップS5304では、入力文省略要素抽出部5
2の結果から入力文省略要素を取り出す。図6の入力文
に対しては図10の入力文省略要素が取り出される。In step S5302, the input sentence analysis structure is extracted from the result of the natural language analysis system unit 2. Figure 6
For the input sentence of, the input sentence analysis structure shown in FIG. 7 is extracted. In step S5303, the ideal translated sentence analysis structure is extracted from the result of the ideal translated sentence analysis unit 4. For the ideal translated text of FIG. 6, the ideal translated text analysis structure shown in FIG. 7 is extracted. In step S5304, the input sentence omitted element extracting unit 5
The input sentence omission element is extracted from the result of 2. For the input sentence of FIG. 6, the input sentence omitting element of FIG. 10 is extracted.
【0079】ステップS5305においては、ステップ
S5302で取り出した入力文解析構造から、ステップ
S5301で取り出された入力文理想訳文単語表現対中
に、対訳関係にある入力文部分構造が存在しない理想訳
文部分構造を順に取り出す。図7の理想訳文解析構造の
例では、”I”に相当する部分構造、”my”に相当する
部分構造が取り出される。In step S5305, based on the input sentence analysis structure extracted in step S5302, the ideal translated sentence partial structure in which the input sentence ideal translated sentence word expression pair extracted in step S5301 does not have an input sentence partial structure having a bilingual relationship exists. Take out in order. In the example of the ideal translated sentence analysis structure of FIG. 7, the partial structure corresponding to “I” and the partial structure corresponding to “my” are extracted.
【0080】ステップS5306においては、ステップ
S5305で取り出した理想訳文部分構造が代名詞表現
か定冠詞表現であるかどうか判定する。どちらかの表現
であれば(YES)、ステップS5307に移行し、そ
うでなければ(NO)、ステップS5312に移行す
る。上記の例では、”I”,”my”ともに代名詞表現で
あるので、判定はYESとなり、ステップS5307に
移行する。なお、この一実施形態では、代名詞表現と定
冠詞表現を条件としたが、それ以外を条件とする場合も
考えられる。In step S5306, it is determined whether the ideal translated partial structure extracted in step S5305 is a pronoun expression or a definite article expression. If either expression (YES), the process proceeds to step S5307, and if not (NO), the process proceeds to step S5312. In the above example, "I" and "my" are both pronoun expressions, so the determination is yes and the process moves to step S5307. In this embodiment, the pronoun expression and the definite article expression are used as conditions, but other cases may be used as conditions.
【0081】ステップS5307では、代名詞表現か定
冠詞表現である理想訳文部分構造と直接関係する1つ上
の理想訳文部分構造を抽出する。上記の例では、”I”
に対しては”want to buy ”に相当する理想訳文部分構
造が抽出され、”my”に対しては”car ”に相当する理
想訳文部分構造が抽出される。In step S5307, the next higher ideal translated sentence partial structure directly related to the ideal translated sentence partial structure which is a pronoun expression or a definite article expression is extracted. In the above example, "I"
The ideal translated partial structure corresponding to "want to buy" is extracted for, and the ideal translated partial structure corresponding to "car" is extracted for "my".
【0082】ステップS5308では、ステップS53
07で抽出された1つ上の理想訳文部分構造と対訳関係
にある入力文部分構造を入力文理想訳文単語表現対中か
ら抽出する。上記の例では、図8の入力文理想訳文単語
表現対を用いて、”I”の1つ上の理想訳文部分構造で
ある”want to buy ”に相当する部分構造からは、「買
いたい」に相当する入力文部分構造が抽出され、”my”
の1つ上の理想訳文部分構造である”car ”の部分構造
からは、「車」に相当する入力文部分構造が抽出され
る。In step S5308, step S53.
An input sentence partial structure having a bilingual relationship with the next higher ideal translated sentence partial structure extracted in 07 is extracted from the input sentence ideal translated sentence word expression pair. In the above example, "I want to buy" is selected from the partial structure corresponding to "want to buy", which is the ideal translated partial structure one level above "I", using the input sentence ideal translated word expression pair in FIG. The input sentence partial structure corresponding to is extracted and "my"
The input sentence partial structure corresponding to "car" is extracted from the partial structure of "car" which is the ideal translated sentence partial structure one above.
【0083】ステップS5309では、ステップS53
08で抽出された入力文部分構造が抽出され、その入力
文部分構造がステップS5304で取り出した入力文省
略表現中の省略表現を含むものがあるかどうか判定す
る。その入力文部分構造を含む省略表現があれば(YE
S)、ステップS5310に移行し、そうでなければ
(NO)、ステップS5312に移行する。上記の例で
は、「買いたい」に相当する入力文部分構造を含む省略
表現、「車」に相当する入力文部分構造を含む省略表現
が存在するので、判定はYESとなり、ステップS53
10に移行する。In step S5309, step S53.
The input sentence partial structure extracted in 08 is extracted, and it is determined whether or not the input sentence partial structure includes a shorthand expression among the input sentence shorthand expressions extracted in step S5304. If there is an abbreviation that includes the input sentence substructure (YE
S), the process proceeds to step S5310, and if not (NO), the process proceeds to step S5312. In the above example, there is an abbreviation including the input sentence partial structure corresponding to "buy" and an abbreviation including the input sentence partial structure corresponding to "car". Therefore, the determination is YES, and step S53 is performed.
Go to 10.
【0084】ステップS5310においては、ステップ
S5309で判定されたステップS5308で抽出され
た入力文部分構造を含む省略要素の中の構造が、ステッ
プS5305で取り出された代名詞表現か定冠詞表現で
ある理想訳文部分構造と矛盾するかどうか判定する。矛
盾する場合(YES)、ステップS5312に移行し、
矛盾しなければ(NO)、ステップS5311に移行す
る。In step S5310, the structure of the omitted element including the input sentence partial structure extracted in step S5308 determined in step S5309 is the ideal translated sentence part which is the pronoun expression or definite article expression extracted in step S5305. Determine if it conflicts with the structure. If there is a contradiction (YES), the process moves to step S5312,
If there is no contradiction (NO), the process moves to step S5311.
【0085】上記の例では、”I”の理想訳文部分構造
は、”主体”の意味を持ち、”wantto buy ”と主格の
関係があるのに対し、”want to buy ”と対訳関係にあ
る「買いたい」の部分構造を含む省略要素の中の構造は
「買いたい」と主格の関係にある”主体”の意味を持つ
省略要素が存在することから両者は矛盾しないので、N
Oと判断され、ステップS5311に移行する。ま
た、”my”の理想訳文部分構造は、”主体”の意味を持
ち、その指示対象は”I”であり、”car ”と所有格の
関係があるのに対し、”car ”と対訳関係にある「車」
の部分構造を含む省略要素の中の構造は「車」と未定の
関係にある未定の意味を持つ省略要素が存在することか
ら両者は矛盾しないので、NOと判断されステップS5
311に移行する。In the above example, the ideal translated partial structure of "I" has the meaning of "subject" and has a nominative relationship with "want to buy", while it has a bilingual relationship with "want to buy". Since there is an abbreviated element that has the meaning of “subject” that has a nominative relationship with “want to buy” in the structure of the abbreviated element that includes the “buy” substructure, the two do not conflict, so N
It is determined to be O, and the process proceeds to step S5311. In addition, the ideal translated partial structure of "my" has the meaning of "subject", its referent is "I", and while it has a relation of possession with "car", it has a bilingual relation with "car". "Cars" in
Since there is an abbreviated element having an undetermined meaning that is in an undecided relationship with the "car" in the structure of the abbreviated elements including the partial structure of No., both are not contradictory, and thus NO is determined and step S5
The process moves to 311.
【0086】ステップS5311においては、ステップ
S5310で省略要素の構造と矛盾しないと判定された
理想訳文部分構造を、その省略要素の目的言語補完要素
として抽出する。上記の例では、”I ”, ”my ”の両
方の理想訳文部分構造とも、それぞれと矛盾しない省略
要素の目的言語補完要素として抽出する。In step S5311, the ideal translated sentence partial structure determined to be consistent with the structure of the omitted element in step S5310 is extracted as the target language complement element of the omitted element. In the above example, both the ideal translated sentence substructures of "I" and "my" are extracted as the target language complement elements of the abbreviated elements that do not contradict each other.
【0087】ステップS5312では、まだ検査してい
ない理想訳文部分構造が残っていないかどうか判断す
る。最終的に、理想訳文解析部4で生成された理想訳文
解析構造中の理想訳文部分構造すべてについて検査が終
了すると、この目的言語補完要素抽出部53の処理は終
了する。In step S5312, it is determined whether or not any untranslated ideal translated sentence partial structure remains. Finally, when the inspection is completed for all the ideal translated sentence partial structures in the ideal translated sentence analysis structure generated by the ideal translated sentence analysis unit 4, the processing of the target language complement element extraction unit 53 is finished.
【0088】図7の入力文解析構造に関しては、最終的
に目的言語補完要素抽出部53によって図12に示す目
的言語補完要素が抽出される。なお、図10の”my”を
補完する入力文省略要素には未定であった省略要素と
「車」との関係が、”my”と”car ”の関係である所有
格と認定されている。With respect to the input sentence analysis structure of FIG. 7, the target language complementing element extracting unit 53 finally extracts the target language complementing element shown in FIG. It should be noted that the relationship between the omitted element and the “car” that has not been determined as the input sentence omitted element that complements “my” in FIG. 10 is recognized as the possessive case, which is the relationship between “my” and “car”. .
【0089】次に、原言語補完要素抽出部54の処理を
説明する。原言語補完要素抽出部54は、目的言語補完
要素抽出部53で抽出された目的言語補完要素を変換し
原言語補完要素を生成する。この目的言語補完要素から
原言語補完要素への変換には、原言語と目的言語の対訳
辞書を用いる手法等が考えられる。Next, the processing of the source language complementing element extraction unit 54 will be described. The source language complement element extraction unit 54 converts the target language complement element extracted by the target language complement element extraction unit 53 to generate a source language complement element. For the conversion from the target language complement element to the source language complement element, a method using a bilingual dictionary of the source language and the target language can be considered.
【0090】図12の個々の目的言語補完要素に対して
は図13に示す原言語補完要素が原言語補完要素抽出部
54によって生成される。For each target language complement element of FIG. 12, the source language complement element shown in FIG. 13 is generated by the source language complement element extraction unit 54.
【0091】上記のようにして省略補完要素対抽出部5
で得られた入力文省略要素、目的言語補完要素、原言語
補完要素の対である省略補完要素対は、図1の省略要素
補完規則生成変更部6によって、省略要素補完規則が生
成され、省略要素補完規則32に新規追加されたり、省
略要素補完規則32に既に存在する省略要素補完規則を
変更したりする。図13の省略補完要素対については、
最終的に図14に示すようにルールエントリが図5の省
略要素補完規則に追加される。図14の例では日本語が
動詞「買う」が“希望”の様相を伴っており、「買う」
の主格が省略されており、「買う」の目的格が「車」
で、「車」の所有格が省略されている場合に、「買う」
の主格に「私」を補完し、「車」の所有格に「私の」を
補完するというルールが追加されている。As described above, the omitted complementary element pair extraction unit 5
The abbreviated complement element generation rule changing unit 6 in FIG. 1 generates an abbreviated element complement rule for the abbreviated complement element pair, which is a pair of the input sentence abbreviated element, the target language complement element, and the source language complement element, and is omitted. A new addition is made to the element completion rule 32, or an abbreviation element completion rule already existing in the abbreviation element completion rule 32 is changed. Regarding the abbreviation complementary element pair in FIG.
Finally, as shown in FIG. 14, a rule entry is added to the omitted element complementing rule of FIG. In the example of FIG. 14, the Japanese verb "buy" is accompanied by the aspect of "hope", and "buy"
Nominative is omitted, and the purpose of “buying” is “car”
Then, if the ownership of "car" is omitted, "buy"
A rule is added to complement "I" to the nominative of "and" to complement "my" to the possessive of "car".
【0092】なお、省略要素補完規則生成変更部6に、
省略補完要素対抽出部5で抽出された入力文省略要素、
目的言語補完要素、原言語補完要素の対である省略補完
要素対を格納し、省略要素補完規則を学習する対象であ
る対訳関係にある入力文および理想訳文の対の集合から
抽出された省略補完要素対の集合を用いて、最も整合性
がよく効果的な省略要素補完規則を抽出する方法も考え
られる。The omitted element complementing rule generation / change unit 6
Input sentence omission elements extracted by the omission complement element pair extraction unit 5,
An abbreviated complement extracted from a set of pairs of input sentences and ideal translated sentences that are the target of learning the abbreviated element completion rule by storing the abbreviated complement element pair that is a pair of target language complement element and source language complement element It is also possible to use a set of element pairs to extract an abbreviation complement rule that is most consistent and effective.
【0093】上記のようにして図1の基本ブロック構成
の自然言語解析システム用省略要素補完規則学習システ
ムの1回の処理は終了となる。しかし、同じ文の複数の
問題が混在している場合、1回の走行ではそのすべてを
抽出できるとは限らない上に、追加変更した辞書やルー
ルが追加変更する前と比べて悪くなる可能性もある。そ
こで、学習終了条件を設定して終了条件が満たされるま
で、図1の省略要素対抽出部5および省略要素補完規則
生成変更部6を繰り返す必要がある。学習終了判定の1
案として自然言語解析システム部が生成する原言語解析
構造の履歴を保持する原言語解析構造履歴格納部を設
け、その原言語解析構造履歴格納部が定常状態かどうか
を検査することが挙げられる。As described above, the one-time process of the omitted element complementing rule learning system for the natural language analysis system having the basic block configuration of FIG. 1 is completed. However, if multiple problems with the same sentence are mixed, not all of them can be extracted in one run, and the dictionaries and rules that have been modified may be worse than before. There is also. Therefore, it is necessary to set the learning end condition and repeat the abbreviated element pair extraction unit 5 and the abbreviated element complementary rule generation / change unit 6 in FIG. 1 until the end condition is satisfied. 1 of learning end judgment
As a proposal, a source language analysis structure history storage unit that holds a history of source language analysis structure generated by the natural language analysis system unit is provided, and it is possible to check whether the source language analysis structure history storage unit is in a steady state.
【0094】繰り返し実行する学習システムの手順を図
15のフローチャートを用いて説明する。1回目は上記
に示したと同様の方法で学習をする。その時点で図15
の対訳文を読み込むステップS91と図1で示した省略
補完要素対抽出部5および省略要素補完規則生成部6に
より省略要素補完規則32を追加変更するステップS9
2は終了している。次に、ステップS93において、ス
テップS92で追加変更された省略要素補完規則32を
用いて自然言語解析システム部2で再度解析する。次
に、学習終了条件としてステップS94で保存されてい
る解析構造の記録内容が定常状態かどうかを判定する。
最初は、1回目の走行しかしていないので定常状態とは
言えない。従って、判定はNOとなり、ステップS92
へと進む。2回目以降、ステップS92、ステップS9
3がステップS94により解析構造の保持内容が定常状
態に達するまで繰り返し実行される省略要素補完規則3
2の追加修正が行われる。このように、省略補完要素対
抽出部5および省略要素補完規則生成変更部6を繰り返
し行うと上記対訳文から抽出すべき省略要素補完規則は
なくなり、解析構造が定常状態になるので学習はその時
点で終了し、最終的な省略要素補完規則が抽出される。The procedure of the learning system to be repeatedly executed will be described with reference to the flowchart of FIG. The first time, learning is performed by the same method as shown above. Figure 15 at that point
Step S91 of reading the bilingual sentence of the above and the step S9 of additionally changing the omitted element complementary rule 32 by the omitted complementary element pair extracting unit 5 and the omitted element complementary rule generating unit 6 shown in FIG.
2 is finished. Next, in step S93, the natural language analysis system unit 2 analyzes again using the omitted element complementing rule 32 added and changed in step S92. Next, it is determined whether or not the recorded contents of the analysis structure stored in step S94 as a learning end condition are in a steady state.
At first, it is not the steady state because only the first run is performed. Therefore, the determination is NO, and step S92
Go to. From the second time onward, step S92, step S9
3 is repeated in step S94 until the content retained in the analysis structure reaches a steady state.
Two additional modifications are made. In this way, if the abbreviated complement element pair extraction unit 5 and the abbreviated element complement rule generation / change unit 6 are repeatedly performed, there is no abbreviated element complement rule to be extracted from the above bilingual sentence, and the analysis structure becomes a steady state, so learning is performed at that point. Then, the final abbreviation completion rule is extracted.
【0095】本発明は、上記の実施形態に限定されるこ
となく、特許請求の範囲内で種々変更または応用可能で
ある。The present invention is not limited to the above embodiment, but various modifications and applications are possible within the scope of the claims.
【0096】以上を要約すると、本実施形態において、
対訳文読み込み部1によって互いに対訳関係にある第1
の自然言語の文(入力文)と第2の自然言語の文(理想
訳文)を読み込み、以下の各処理を行うことにより省略
要素補完規則を自動的に新規作成し、追加修正すること
ができる。To summarize the above, in the present embodiment,
The first bilingual translation reading unit 1 has a bilingual relationship with each other.
A natural language sentence (input sentence) and a second natural language sentence (ideal translated sentence) are read, and the following processing is performed to automatically create a new abbreviation complement rule and add or correct it. .
【0097】すなわち、省略補完要素対抽出部5におい
ては、入力文中から省略された単語および/または表現
である省略要素を抽出し、理想訳文中から省略要素に補
完される単語および/または表現である目的言語補完要
素を抽出し、省略要素と目的言語補完要素を基に省略要
素と省略要素に補完すべき第1の自然言語の単語および
/または表現である原言語補完要素の対である省略補完
要素対を抽出する。省略要素補完規則生成変更部6は、
省略補完要素対抽出部5で抽出される省略補完要素対を
基に省略要素補完規則を生成変更する。これにより、対
訳文中の入力文中の省略表現を自然言語解析システムで
解析するための省略要素補完規則を自動的に作成変更す
ることができる。That is, the abbreviated complement element pair extraction unit 5 extracts abbreviated elements that are omitted words and / or expressions from the input sentence, and extracts the abbreviated elements and / or expressions that are complemented by the abbreviated elements from the ideal translated sentence. An abbreviation that is a pair of a source language completion element that is a first natural language word and / or expression to be extracted based on an abbreviation element and a target language completion element Extract complementary element pairs. The abbreviated element completion rule generation / change unit 6
The abbreviated complement element rule is generated and changed based on the abbreviated complement element pair extracted by the abbreviated complement element pair extraction unit 5. As a result, it is possible to automatically create and change the abbreviation completion rule for analyzing the abbreviation in the input sentence of the bilingual sentence by the natural language analysis system.
【0098】また、省略補完要素対抽出部5に、入力文
から省略された要素である省略要素を抽出する入力文省
略要素抽出部52と理想訳文から省略要素に補完される
単語および/または表現である目的言語補完要素を抽出
する目的言語補完要素抽出部53とを設けることができ
る。これにより、原言語の文中から省略要素を抽出する
技術や目的言語の文中から代名詞表現等の定表現等、原
言語の文中での省略要素を目的言語の文に翻訳される傾
向にある要素を抽出する技術を、省略補完要素対抽出部
5で流用することができる。Further, the omitted complement element pair extraction unit 5 includes an input sentence omitted element extraction unit 52 for extracting an omitted element which is an element omitted from the input sentence, and a word and / or expression complemented by the omitted element from the ideal translated sentence. It is possible to provide a target language complement element extraction unit 53 for extracting the target language complement element. As a result, it is possible to identify elements that tend to be translated into target language sentences, such as techniques for extracting omitted elements from source language sentences and fixed expressions such as pronoun expressions from target language sentences. The extraction technique can be used in the omitted complement element pair extraction unit 5.
【0099】また、省略補完要素対抽出部5に、入力文
と理想訳文から入力文中の単語および/または表現であ
る入力単語表現と入力単語表現と対訳関係にある理想訳
文中の単語および/または表現である理想訳単語表現の
対である入力文理想訳単語表現対を抽出する対訳表現対
抽出部51を設けることができる。これにより、入力文
と対訳関係にある理想訳文中の単語および表現を、対訳
関係にある表現が入力文中にあるものと、ないものに分
類することができるので、入力文中の省略要素に補完す
べき要素か否かの判断がより正確に行うことができる。
また、理想訳文中の省略要素が補完すべき要素と対訳関
係にある入力文中の要素が存在する場合には、同一文内
に補完要素がある省略現象を抽出することができる。In addition, the abbreviated complement element pair extraction unit 5 causes the input sentence and the ideal translated sentence to include words and / or expressions in the input word expression and the word in the ideal translated sentence that is in a parallel translation relationship with the input word expression and / or. A bilingual expression pair extraction unit 51 that extracts an input sentence ideal translated word expression pair that is a pair of ideal translated word expressions that are expressions can be provided. In this way, the words and expressions in the ideal translated sentence that have a bilingual relationship with the input sentence can be classified into those that have a bilingual expression in the input sentence and those that do not have a bilingual relation. It is possible to more accurately determine whether the element is a power element.
Further, when there is an element in the input sentence in which the omitted element in the ideal translated sentence has a bilingual relationship with the element to be complemented, it is possible to extract the omitted phenomenon in which the complementary element exists in the same sentence.
【0100】また、省略補完要素対抽出部5に、目的言
語補完要素抽出部53で抽出される目的言語補完要素を
基に原言語での補完要素を抽出する原言語補完要素抽出
部54を設けることができる。これにより、原言語であ
る第1の自然言語のみで省略要素の位置とその省略要素
に補うべき要素を抽出することができる。Further, the abbreviated complement element pair extraction unit 5 is provided with a source language complement element extraction unit 54 for extracting a complement element in the source language based on the target language complement element extracted by the target language complement element extraction unit 53. be able to. Thus, the position of the omitted element and the element to be supplemented to the omitted element can be extracted only by the first natural language which is the source language.
【0101】入力文解析部は、入力文を解析して入力文
解析構造を生成し、入力文解析構造を利用して省略要素
および/または目的言語補完要素および/または原言語
補完要素を抽出することができる。これにより、入力文
を解析することで初めて判断できる省略要素が抽出でき
るとともに、解析の結果判明したこの省略要素に補完で
きる要素への制約条件を用いてより正確に目的言語補完
要素や原言語補完要素を抽出することができる。The input sentence analysis unit analyzes the input sentence to generate an input sentence analysis structure, and uses the input sentence analysis structure to extract omitted elements and / or target language complement elements and / or source language complement elements. be able to. As a result, the abbreviated element that can be judged only by analyzing the input sentence can be extracted, and the target language completion element or source language completion can be more accurately performed by using the constraint condition to the element that can be supplemented to this abbreviated element found by the analysis. Elements can be extracted.
【0102】また、入力文解析部において、入力文中の
省略要素を補完する入力文省略要素補完部22を含むこ
とができる。これにより、個々の入力文中の省略要素
を、まだ補完されておらず新規に補完規則が必要な省略
要素であるか、既に補完されているが誤った要素が補完
されている省略要素であるか、既に補完されており正し
い要素が補完されている省略要素であるかを区別するこ
とができ、きめ細かな省略要素補完規則を抽出すること
ができる。The input sentence analysis unit may include an input sentence omitted element complementing unit 22 for complementing omitted elements in the input sentence. As a result, whether the ellipsis element in each input sentence is a ellipsis element that has not been completed yet and requires a new completion rule, or is an ellipsis element that has already been completed but the wrong element has been completed. , It is possible to distinguish whether or not the correct element has already been complemented and the correct element is the complemented abbreviation element, and it is possible to extract a detailed abbreviation element completion rule.
【0103】また、入力文解析部において、入力文の解
析に本学習方法で抽出される省略要素補完規則を使う自
然言語解析システムを利用することができる。これによ
り、本自然言語解析システムの解析傾向を直接、省略要
素および/または目的言語補完要素および/または原言
語補完要素の抽出に活かすことができる。Further, in the input sentence analysis unit, it is possible to use a natural language analysis system that uses the abbreviated element complementation rule extracted by the present learning method to analyze the input sentence. As a result, the analysis tendency of the natural language analysis system can be directly utilized for extracting the omitted element and / or the target language complement element and / or the source language complement element.
【0104】理想訳文解析部4は、理想訳文を解析して
理想訳文解析構造を生成し、理想訳文解析構造を利用し
て省略要素および/または目的言語補完要素および/ま
たは原言語補完要素を抽出することができる。これによ
り、理想訳文中から入力文中の省略要素と対訳関係にあ
る要素となりやすい要素である目的言語補完要素の候補
およびそれと対訳関係にある原言語補完要素の候補をよ
り正確に抽出できるとともに、それらの候補をもとに入
力文中の省略要素をより正確に抽出することができる。The ideal translated sentence analysis unit 4 analyzes the ideal translated sentence to generate an ideal translated sentence analysis structure, and extracts omitted elements and / or target language complement elements and / or source language complement elements using the ideal translated sentence analysis structure. can do. This makes it possible to more accurately extract the candidate of the target language complement element and the candidate of the source language complement element having the parallel translation relationship from the ideal translation sentence, which are the elements that are likely to be the elements having the translation relationship with the omitted element in the input sentence. The omitted element in the input sentence can be more accurately extracted based on the candidate of.
【0105】また、理想訳文解析部4において、理想訳
文中の省略要素を補完する理想訳文省略要素補完部42
を含むことができる。これにより、入力文中の省略要素
に補完すべき要素が理想訳文中でも省略されていた場合
でも、理想訳文省略要素補完部42によって補完された
場合には、その補完された要素を入力文の省略要素に補
完すべき要素として抽出することができる。In the ideal translated sentence analysis unit 4, the ideal translated sentence omitted element complementing unit 42 which complements the omitted elements in the ideal translated sentence.
Can be included. As a result, even if the element to be supplemented to the omitted element in the input sentence is omitted in the ideal translated sentence as well, when the element is complemented by the ideal translated sentence omitted element complementing unit 42, the complemented element is the omitted element of the input sentence. Can be extracted as an element to be complemented with.
【0106】また、理想訳文解析部4において、理想訳
文中の代名詞等の照応表現の指示対象を決定する理想訳
文照応解析部43を含むことができる。これにより、入
力文中の省略要素に補完すべき要素が理想訳文中に存在
し、それが照応表現である場合には、理想訳文解析部4
で決定された照応表現の指示対象の情報も抽出すること
ができ、よりきめ細かな省略要素補完規則を抽出するこ
とができる。また、入力文中の省略要素に補完すべき要
素が理想訳文中に存在し、それが照応表現であり、理想
訳文照応解析部43で決定されたその理想訳文中の指示
対象が同一文内または文章中の他の文に存在し、この理
想訳文中の指示対象と対訳関係にある入力文中の要素が
決定された場合には、この指示対象と対訳関係にある入
力文内の要素が省略要素に補完すべき要素であることが
決定でき、省略要素への文内補完規則や文間補完規則を
抽出することができる。Further, the ideal translated sentence analysis unit 4 may include an ideal translated sentence anaphora analyzing unit 43 for determining a target of anaphoric expression such as a pronoun in the ideal translated sentence. As a result, if there is an element in the ideal translated sentence that should be supplemented to the omitted element in the input sentence and it is an anaphoric expression, the ideal translated sentence analysis unit 4
It is also possible to extract the information of the target of the anaphoric expression determined by, and it is possible to extract a more detailed omission element complementing rule. Further, an element to be supplemented to the omitted element in the input sentence exists in the ideal translated sentence, which is the anaphoric expression, and the instruction target in the ideal translated sentence determined by the ideal translated sentence anaphora analysis unit 43 is within the same sentence or the sentence. If an element in the input sentence that is present in another sentence and has a bilingual relationship with the referent in this ideal translation is determined, the element in the input sentence that is bilingual with this referent becomes the omitted element. It can be determined that it is an element to be complemented, and the in-sentence completion rule and inter-sentence completion rule for the omitted element can be extracted.
【0107】また、省略要素補完規則生成変更部6に、
入力文解析部で得られる入力文解析構造を利用して省略
要素補完規則を生成修正することができる。これによ
り、入力文の解析構造に応じたきめ細かな省略要素補完
規則を生成変更することができる。更に、この入力文解
析部での解析に本学習方法で抽出される省略要素補完規
則を使う自然言語解析システムを利用することにより、
本自然言語解析システムの出力する解析構造を直接活用
して省略要素補完規則を効率的に生成することができ
る。Further, the omitted element complementation rule generation / change section 6
The abbreviated element completion rule can be generated and modified by using the input sentence analysis structure obtained by the input sentence analysis unit. As a result, it is possible to generate and change a detailed omission element complementing rule according to the analysis structure of the input sentence. Furthermore, by using the natural language analysis system that uses the omitted element completion rules extracted by this learning method for the analysis in this input sentence analysis unit,
The analytic structure output by this natural language analysis system can be directly utilized to efficiently generate the omitted element complement rule.
【0108】また、省略要素補完規則生成変更部6にお
いて、省略補完要素対抽出部5で抽出される省略補完要
素対を省略補完要素対格納部へ記録する省略要素補完対
記録処理を含み、学習対象となる対訳関係にある前記入
力文と前記理想訳文の対の集合を基に蓄積された省略補
完要素対格納部中の省略補完要素対の集合を利用して省
略要素補完規則を生成変更することができる。これによ
り、学習対象となる対訳関係にある入力文と理想訳文の
対の集合から抽出される様々な省略補完要素対の結果を
考慮にいれて、その学習対象に対して、最も効果的で整
合性の良い省略要素補完規則を抽出することができる。Further, the abbreviated element complementing rule generation / change section 6 includes an abbreviated element complementary pair recording processing for recording the abbreviated complementary element pair extracted by the abbreviated complementary element pair extraction section 5 in the abbreviated complementary element pair storage section, and learning The abbreviated element completion rule is generated and changed by using the set of abbreviated complementary element pairs stored in the abbreviated complementary element pair storage unit, which is accumulated based on the set of the pair of the input sentence and the ideal translated sentence in the target bilingual relationship. be able to. As a result, the results of various pairs of abbreviated complementary elements extracted from the set of pairs of input translations and ideal translations that are the target of learning are taken into consideration, and the most effective and matching It is possible to extract an abbreviated element complementing rule with good characteristics.
【0109】本省略要素補完規則学習方法によって得ら
れる前記省略要素補完規則を用いて入力文を解析し、省
略要素補完規則学習方法を繰り返すことによって、生成
修正された省略要素補完規則の検証ができ、更に1回の
学習過程では得られなかった省略要素補完規則を抽出す
ることも可能となる。By analyzing the input sentence using the abbreviated element completion rule learning method obtained by this abbreviated element completion rule learning method and repeating the abbreviated element completion rule learning method, the generated and corrected abbreviated element completion rule can be verified. Further, it becomes possible to extract the abbreviated element complementing rule that was not obtained in one learning process.
【0110】終了条件判定処理は、学習終了条件を自動
的に判定する。これによって、学習結果を人が見ずに自
動的に学習が終了する。The end condition determination process automatically determines the learning end condition. As a result, the learning is automatically completed without a person looking at the learning result.
【0111】原言語解析構造記録処理は、上記省略要素
補完規則を用いて入力文を解析した結果である原言語解
析構造の履歴である原言語解析構造履歴を原言語解析構
造履歴格納部へ記録する。これによって、原言語解析構
造記録処理より得られた原言語解析構造履歴格納部への
記録内容が定常状態になったとき学習が自動的に終了
し、最適な辞書やルールが登録される。The source language analysis structure recording process records the source language analysis structure history, which is the history of the source language analysis structure, which is the result of the analysis of the input sentence using the above omitted element complement rule, in the source language analysis structure history storage unit. To do. As a result, when the contents recorded in the source language analysis structure history storage unit obtained by the source language analysis structure recording process are in a steady state, learning is automatically terminated and an optimum dictionary or rule is registered.
【0112】[0112]
【発明の効果】以上説明したように、本発明によれば、
入力文と理想訳文を読み込み、入力文および理想訳文か
ら入力文中の省略要素を抽出し、理想訳文中から省略要
素に補完される目的言語補完要素を抽出し、省略要素と
目的言語補完要素を基に省略要素と該省略要素に補完す
べき原言語補完要素の対である省略補完要素対を抽出
し、この抽出された省略補完要素対を基に省略要素補完
規則を生成変更するので、従来のように人手によること
なく、入力文中の省略要素を補完するのに適した省略要
素補完規則を自動的に蓄積することができる。As described above, according to the present invention,
The input sentence and the ideal translated sentence are read, the omitted elements in the input sentence are extracted from the input sentence and the ideal translated sentence, and the target language complement elements that are complemented by the omitted elements are extracted from the ideal translated sentence. The abbreviation complement element pair which is a pair of the abbreviation element and the source language complement element to be complemented to the abbreviation element is extracted, and the abbreviated element complement rule is generated and changed based on the extracted abbreviation complement element pair. As described above, it is possible to automatically accumulate the abbreviation element completion rules suitable for complementing the abbreviation elements in the input sentence without human intervention.
【0113】また、省略要素補完規則生成変更処理によ
り得られた省略要素補完規則を用いて省略要素補完規則
学習方法を繰り返すことにより、登録された省略要素補
完規則を検証でき、更に1回の学習過程では得られなか
った省略要素補完規則を抽出することもできる。By repeating the abbreviated element complement rule learning method using the abbreviated element complement rule obtained by the abbreviated element complement rule generation / change processing, the registered abbreviated element complement rule can be verified, and further learning can be performed once. It is also possible to extract abbreviation completion rules that were not obtained in the process.
【0114】更に、入力文解析処理で得られた原言語解
析構造を原言語解析構造格納手段に記録することによ
り、原言語解析構造記録処理により得られた原言語解析
構造格納手段への記録内容が定常状態になったときに学
習を自動的に終了し、最適な省略要素補完規則を登録す
ることができる。Further, by recording the source language analysis structure obtained by the input sentence analysis processing in the source language analysis structure storage means, the recorded contents in the source language analysis structure storage means obtained by the source language analysis structure recording processing. When is in a steady state, learning is automatically terminated and the optimal omitted element complementing rule can be registered.
【図1】本発明の一実施形態に係る自然言語解析装置の
構成を示すブロック図である。FIG. 1 is a block diagram showing a configuration of a natural language analysis device according to an embodiment of the present invention.
【図2】本発明の一実施形態の追加変更される省略要素
補完規則を用いた自然言語解析装置の基本構成を示すブ
ロック図である。FIG. 2 is a block diagram showing a basic configuration of a natural language analysis device that uses an abbreviation element complementation rule that is additionally modified according to an embodiment of the present invention.
【図3】図2の自然言語解析装置に使用されている構文
意味解析辞書の構成を示す図である。FIG. 3 is a diagram showing a structure of a syntactic and semantic analysis dictionary used in the natural language analysis device of FIG.
【図4】図2の自然言語解析装置に使用されている構文
意味解析ルールの構成を示す図である。4 is a diagram showing a configuration of a syntactic and semantic analysis rule used in the natural language analysis device of FIG.
【図5】図1の自然言語解析装置に使用されている省略
要素補完規則の構成を示す図である。5 is a diagram showing a configuration of an abbreviation element complementing rule used in the natural language analysis device of FIG.
【図6】図1の自然言語解析装置に入力される対訳文の
一例を示す図である。FIG. 6 is a diagram showing an example of a bilingual sentence input to the natural language analysis device of FIG. 1.
【図7】図1の自然言語解析装置における入力文と理想
訳文の概念構造を示す図である。7 is a diagram showing a conceptual structure of an input sentence and an ideal translated sentence in the natural language analysis device of FIG.
【図8】図1の自然言語解析装置における入力文理想訳
文単語表現対を示す図である。8 is a diagram showing input sentence ideal translated sentence word expression pairs in the natural language analysis apparatus of FIG. 1. FIG.
【図9】図1の自然言語解析装置における入力文省略要
素抽出部の処理を示すフローチャートである。9 is a flowchart showing a process of an input sentence omission element extraction unit in the natural language analysis device of FIG.
【図10】図1の自然言語解析装置における入力文省略
要素を示す図である。10 is a diagram showing input sentence omission elements in the natural language analysis apparatus of FIG.
【図11】図1の自然言語解析装置における目的言語補
完要素抽出部の処理を示すフローチャートである。11 is a flowchart showing the processing of a target language complementing element extraction unit in the natural language analysis apparatus of FIG.
【図12】図1の自然言語解析装置における入力文省略
要素と目的言語補完要素を示す図である。12 is a diagram showing an input sentence omission element and a target language complement element in the natural language analysis apparatus of FIG.
【図13】図1の自然言語解析装置における入力文省略
要素と目的言語補完要素と原言語補完要素を示す図であ
る。13 is a diagram showing an input sentence omission element, a target language complementing element, and a source language complementing element in the natural language analysis apparatus of FIG.
【図14】図1の自然言語解析装置における省略要素補
完規則の追加変更処理を行った結果得られる省略要素補
完規則の例を示す図である。FIG. 14 is a diagram showing an example of an abbreviated element complement rule obtained as a result of adding and changing processing of an abbreviated element complement rule in the natural language analysis apparatus of FIG. 1;
【図15】本発明の他の実施形態の学習処理を示すフロ
ーチャートである。FIG. 15 is a flowchart showing a learning process according to another embodiment of the present invention.
1 対訳文読み込み部 2 自然言語解析システム部 3 規則 4 理想訳文解析部 5 省略補完要素対抽出部 6 省略要素補完規則生成変更部 7 第1自然言語入力部 8 第1自然言語解析構造出力部 21 入力文構文意味解析部 22 入力文省略要素補完部 31 構文意味解析規則 32 省略要素補完規則 41 理想訳文構文意味解析部 42 理想訳文省略要素補完部 43 理想訳文照応解析部 51 対訳表現対抽出部 52 入力文省略要素抽出部 53 目的言語補完要素抽出部 54 原言語補完要素抽出部 311 構文意味解析辞書 312 構文意味解析ルール 1 Bilingual text reading section 2 Natural Language Analysis System Department 3 rules 4 Ideal translation analysis part 5 Omitted complement element pair extraction unit 6 Omitted element completion rule generation / change section 7 First natural language input section 8 1st natural language analysis structure output section 21 Input sentence syntax and semantic analysis part 22 Input sentence abbreviation element completion section 31 syntactic and semantic analysis rules 32 Omitted element completion rules 41 Ideal Translation Syntax Semantic Analysis 42 Ideal Translation Omission Element Complementation Section 43 Ideal translated sentence anaphora analysis section 51 bilingual expression pair extraction unit 52 Input sentence omitted element extraction unit 53 Target language complementing element extractor 54 Source Language Complementary Element Extraction Unit 311 syntactic and semantic analysis dictionary 312 Syntax Semantic Analysis Rule
───────────────────────────────────────────────────── フロントページの続き (56)参考文献 特開 平8−101837(JP,A) 特開 平7−244664(JP,A) 北村美穂子,松本裕治,二言語対訳コ ーパスからの翻訳知識の自動獲得,電子 情報通信学会技術研究報告NLCC94− 2,日本,1994年 5月13日,Vol. 94,No.32,p.9−p.16 (58)調査した分野(Int.Cl.7,DB名) G06F 17/21 - 17/28 ─────────────────────────────────────────────────── ─── Continuation of the front page (56) Reference JP-A-8-101837 (JP, A) JP-A-7-244664 (JP, A) Mihoko Kitamura, Yuji Matsumoto, Translation knowledge from bilingual bilingual corpus Automatic acquisition, IEICE Technical Report NLCC94-2, Japan, May 13, 1994, Vol. 94, No. 32, p. 9-p. 16 (58) Fields surveyed (Int.Cl. 7 , DB name) G06F 17/21-17/28
Claims (10)
解析し、該入力文の解析構造である原言語解析構造とし
ての入力文解析構造を生成し、当該入力文解析構造中で
省略された部分構造である省略要素を補完するための省
略要素補完規則を生成変更する自然言語解析装置であっ
て、 前記入力文および該入力文と対訳関係にある第2の自然
言語の理想訳文を読み込む対訳文読み込み手段と、 対訳関係にある前記入力文解析構造中の単語表現と前記
理想訳文を解析した理想訳文解析構造中の単語表現の対
である入力文理想訳文単語表現対を抽出する対訳表現対
抽出手段と、 前記入力文解析構造中で、省略フラグの立っている要素
に相当する部分の構造である入力文部分構造を省略要素
として抽出する一方で、省略フラグの立っていない要素
に対しては、前記入力文理想訳文単語表現対に入力文部
分構造と対訳関係にある理想訳文部分構造が存在するか
どうかを判定し、判定の結果、存在する場合には、前記
入力文部分構造と隣接する入力文部分構造である隣接入
力文部分構造、およびこの入力文部分構造と対訳関係に
ある理想訳文部分構造と隣接する理想訳文部分構造であ
る隣接理想訳文部分構造を取り出し、この取り出した隣
接入力文部分構造と隣接理想訳文部分構造を用いて、当
該隣接入力文部分構造は存在しないが、前記隣接理想訳
文部分構造は1箇所存在し、なおかつ当該隣接理想訳文
部分構造と対訳関係にある入力文部分構造が入力文理想
訳文単語表現対中に存在しないとき、前記隣接入力文部
分構造を省略要素として抽出する入力文省略要素抽出手
段と、 前記対訳表現対抽出手段で抽出した入力文理想訳文単語
表現対を取り出し、この取り出した入力文理想訳文単語
表現対中に、対訳関係にある入力文部分構造が存在しな
い理想訳文部分構造を順に取り出し、この取り出した理
想訳文部分構造が代名詞表現か定冠詞表現のいずれかで
ある場合、当該理想訳文部分構造と直接関係する1つ上
の理想訳文部分構造を抽出し、この抽出した1つ上の理
想訳文部分構造と対訳関係にある入力文部分構造を前記
入力文理想訳文単語表現対中から取り出し、この取り出
した入力文部分構造のうち、前記入力文省略要素抽出手
段で抽出した入力文省略要素を含むものがあるかどうか
の判定を行い、含むものがある場合には、前記入力文部
分構造を含む省略要素の中の構造が、代名詞表現か定冠
詞表現のいずれかである理想訳文部分構造と矛盾するか
どうかの判定を行い、この判定の結果、矛盾しない理想
訳文部分構造を前記入力文部分構造を含む省略要素の目
的言語補完要素として抽出する目的言語補完要素抽出手
段と、 この目的言語補完要素抽出手段で抽出した前記目的言語
補完要素を変換して前記省略要素に補完すべき原言語補
完要素を抽出する原言語補完要素抽出手段と、 前記入力文省略要素抽出手段、前記目的言語補完要素抽
出手段、前記原言語補完要素抽出手段でそれぞれ抽出し
た前記省略要素、前記目的言語補完要素、前記原言語補
完要素からなる省略補完要素対から生成する省略要素補
完規則を基に新規な省略要素補完規則の追加または既に
存在する省略要素補完規則の変更を行う省略要素補完規
則生成変更手段とを有することを特徴とする自然言語解
析装置。1. An input sentence of a first natural language which is a source language is analyzed, an input sentence analysis structure as a source language analysis structure which is an analysis structure of the input sentence is generated, and in the input sentence analysis structure, A natural language analysis device for generating and changing an abbreviated element completion rule for complementing an abbreviated element which is an abbreviated partial structure, wherein the input sentence and an ideal translated sentence of a second natural language having a bilingual relationship with the input sentence And an input sentence ideal translated word expression pair that is a pair of a word expression in the input sentence analysis structure and a word expression in the ideal translated sentence analysis structure that have analyzed the ideal translated sentence. Bilingual expression pair extraction means, and in the input sentence analysis structure, the input sentence partial structure, which is the structure of the portion corresponding to the element for which the omission flag is set, is extracted as an omission element while the element for which the omission flag is not set is extracted Against Then, it is determined whether or not the input sentence ideal translated word expression pair has an ideal translated sentence partial structure having a bilingual relationship with the input sentence partial structure, and if there is a result of the determination, the input sentence partial structure is present. The adjacent input sentence substructure, which is the input sentence substructure adjacent to, and the ideal ideal translation partial structure which is the ideal translation partial structure adjacent to the ideal translation partial structure which is in parallel with this input sentence partial structure, are extracted and extracted. By using the adjacent input sentence partial structure and the adjacent ideal translated sentence partial structure, the adjacent input sentence partial structure does not exist, but the adjacent ideal translated sentence partial structure exists in one place and has a parallel translation relationship with the adjacent ideal translated sentence partial structure. An input sentence omitted element extracting means for extracting the adjacent input sentence partial structure as an omitted element when the input sentence partial structure does not exist in the input sentence ideal translated word expression pair; The input sentence ideal translated word expression pair extracted by the extracting means is extracted, and the ideal translated sentence partial structure in which the input sentence ideal translated word expression pair that does not have the input sentence partial structure having the bilingual relationship does not exist is sequentially extracted and extracted. When the ideal translated sentence substructure is either a pronoun expression or a definite article expression, the ideal translated sentence partial structure immediately above which is directly related to the ideal translated sentence partial structure is extracted, and the extracted ideal translated sentence partial structure immediately above is extracted. An input sentence partial structure having a bilingual relation is extracted from the input sentence ideal translated sentence word expression pair, and among the extracted input sentence partial structures, there is one including an input sentence omitting element extracted by the input sentence omitting element extracting means. If there is something that includes the input sentence substructure, the structure in the abbreviated element is either a pronoun expression or a definite article expression. A target language complement element extraction means for determining whether or not the target sentence complement structure is inconsistent, and as a result of this judgment, an ideal translated partial structure that does not conflict is extracted as a target language complement element of an abbreviated element including the input sentence partial structure, A source language complementing element extracting means for converting the target language complementing element extracted by the target language complementing element extracting means to extract a source language complementing element to be complemented with the omitted element; the input sentence omitting element extracting means; A new complement based on an abbreviated element completion rule generated from an abbreviated complement element pair consisting of the language complement element extraction means, the source language complement element extraction means, the target language complement element, and the source language complement element, respectively. A natural language having an abbreviated element completion rule generating and changing means for adding an abbreviated element completion rule or changing an already existing abbreviated element completion rule Analyzer.
前記入力文を解析して入力文解析構造を生成する入力文
解析手段を有することを特徴とする請求項1記載の自然
言語解析装置。2. The natural language analysis apparatus according to claim 1, further comprising an input sentence analysis unit that analyzes the input sentence read by the parallel translation sentence reading unit to generate an input sentence analysis structure.
略要素を補完する入力文省略要素補完手段を有すること
を特徴とする請求項2記載の自然言語解析装置。3. The natural language analysis apparatus according to claim 2, wherein the input sentence analysis means includes input sentence omitted element complementing means for complementing omitted elements in the input sentence.
前記理想訳文を解析して理想訳文解析構造を生成する理
想訳文解析手段を有することを特徴とする請求項1乃至
3のいずれかに記載の自然言語解析装置。4. The ideal translated text analysis means for analyzing the ideal translated text read by the parallel translated text reading means to generate an ideal translated text analysis structure, according to any one of claims 1 to 3. Natural language analyzer.
の省略要素を補完する理想訳文省略要素補完手段を有す
ることを特徴とする請求項4記載の自然言語解析装置。5. The natural language analysis apparatus according to claim 4, wherein the ideal translated sentence analysis means includes ideal translated sentence omitted element complementing means for complementing omitted elements in the ideal translated sentence.
の照応表現の指示対象を決定する理想訳文照応解析手段
を有することを特徴とする請求項4または5記載の自然
言語解析装置。6. The natural language analysis device according to claim 4, wherein the ideal translated sentence analysis unit includes an ideal translated sentence anaphora analyzing unit that determines an instruction target of an anaphoric expression in the ideal translated sentence.
記省略補完要素対を記録する省略補完要素対格納手段を
有し、学習対象となる対訳関係にある前記入力文と前記
理想訳文の対の集合を基に蓄積された前記省略補完要素
対格納手段中の前記省略補完要素対の集合を利用して前
記省略要素補完規則を生成変更することを特徴とする請
求項1乃至6のいずれかに記載の自然言語解析装置。7. The abbreviated element complementing rule generation / change means has an abbreviated complementary element pair storage means for recording the abbreviated complementary element pair, and stores a pair of the input sentence and the ideal translated sentence in a bilingual relationship to be learned. 7. The abbreviation element complementing rule is generated and changed using a set of the abbreviation complementary element pairs stored in the abbreviation complementary element pair storage means based on a set. The described natural language analysis device.
要素補完規則を用いて前記入力文中の省略要素を補完
し、省略要素補完規則の学習を繰り返し行うことを特徴
とする請求項3乃至7のいずれかに記載の自然言語解析
装置。8. The input sentence omitted element complementing means complements an omitted element in the input sentence by using the omitted element completion rule, and repeats learning of the omitted element completion rule. The natural language analyzer according to any one of 1.
習の終了を判定する学習終了判定手段を有することを特
徴とする請求項8記載の自然言語解析装置。9. The natural language analysis apparatus according to claim 8, wherein the omitted element complementation rule generation / change means includes learning end determination means for determining the end of learning.
力文を解析した結果である前記原言語解析構造の履歴で
ある原言語解析構造履歴を記録する原言語解析構造履歴
格納手段を有し、前記学習終了判定手段は前記原言語解
析構造履歴格納手段の記録内容が定常状態になったとき
に学習を終了することを特徴とする請求項9記載の自然
言語解析装置。10. A source language analysis structure history storage unit for recording a source language analysis structure history, which is a history of the source language analysis structure, which is a result of analyzing the input sentence using the omitted element complementing rule, 10. The natural language analysis apparatus according to claim 9, wherein the learning end determination means ends learning when the recorded content of the source language analysis structure history storage means is in a steady state.
Priority Applications (1)
| Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
|---|---|---|---|
| JP07125697A JP3508904B2 (en) | 1997-03-25 | 1997-03-25 | Natural language analyzer |
Applications Claiming Priority (1)
| Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
|---|---|---|---|
| JP07125697A JP3508904B2 (en) | 1997-03-25 | 1997-03-25 | Natural language analyzer |
Publications (2)
| Publication Number | Publication Date |
|---|---|
| JPH10269215A JPH10269215A (en) | 1998-10-09 |
| JP3508904B2 true JP3508904B2 (en) | 2004-03-22 |
Family
ID=13455462
Family Applications (1)
| Application Number | Title | Priority Date | Filing Date |
|---|---|---|---|
| JP07125697A Expired - Fee Related JP3508904B2 (en) | 1997-03-25 | 1997-03-25 | Natural language analyzer |
Country Status (1)
| Country | Link |
|---|---|
| JP (1) | JP3508904B2 (en) |
Families Citing this family (1)
| Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
|---|---|---|---|---|
| JP3906356B2 (en) * | 2001-12-27 | 2007-04-18 | 独立行政法人情報通信研究機構 | Syntax analysis method and apparatus |
-
1997
- 1997-03-25 JP JP07125697A patent/JP3508904B2/en not_active Expired - Fee Related
Non-Patent Citations (1)
| Title |
|---|
| 北村美穂子,松本裕治,二言語対訳コーパスからの翻訳知識の自動獲得,電子情報通信学会技術研究報告NLCC94−2,日本,1994年 5月13日,Vol.94,No.32,p.9−p.16 |
Also Published As
| Publication number | Publication date |
|---|---|
| JPH10269215A (en) | 1998-10-09 |
Similar Documents
| Publication | Publication Date | Title |
|---|---|---|
| US9323747B2 (en) | Deep model statistics method for machine translation | |
| US5848385A (en) | Machine translation system using well formed substructures | |
| US8892418B2 (en) | Translating sentences between languages | |
| US9053090B2 (en) | Translating texts between languages | |
| US20050137853A1 (en) | Machine translation | |
| JPH083815B2 (en) | Natural language co-occurrence relation dictionary maintenance method | |
| WO2008045815A2 (en) | Method and system for natural-language sentence generation from language-independent semantic structures | |
| Roche | Parsing with finite-state transducers | |
| Camilleri et al. | A CNL for contract-oriented diagrams | |
| US8489384B2 (en) | Automatic translation method | |
| JP3508904B2 (en) | Natural language analyzer | |
| JPH0332106B2 (en) | ||
| KR950013129B1 (en) | Machine Translation Device and Method | |
| Macklovitch | TransCheck: The automatic validation of human translations | |
| JP5245291B2 (en) | Document analysis apparatus, document analysis method, and computer program | |
| KR100371135B1 (en) | Declinable-word morphology analyzing apparatus using a declinable-word derivative-dictionary and method therefor | |
| JP2521435B2 (en) | Japanese generator | |
| JP2972212B2 (en) | Machine translation method and system | |
| KR20000002264A (en) | Apparatus and method of translating english preposition phrase into korean | |
| Turcato et al. | Creating high-quality, large-scale bilingual knowledge bases using minimal resources | |
| JPH06243163A (en) | Document analyzing device | |
| EP1306774A1 (en) | Machine translation | |
| EP1306773A1 (en) | Machine translation | |
| JPH07249044A (en) | Machine translation device | |
| JPH04130577A (en) | Natural language processor |
Legal Events
| Date | Code | Title | Description |
|---|---|---|---|
| RD01 | Notification of change of attorney |
Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A7426 Effective date: 20031217 |
|
| A61 | First payment of annual fees (during grant procedure) |
Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A61 Effective date: 20031217 |
|
| FPAY | Renewal fee payment (event date is renewal date of database) |
Free format text: PAYMENT UNTIL: 20090109 Year of fee payment: 5 |
|
| FPAY | Renewal fee payment (event date is renewal date of database) |
Free format text: PAYMENT UNTIL: 20090109 Year of fee payment: 5 |
|
| FPAY | Renewal fee payment (event date is renewal date of database) |
Free format text: PAYMENT UNTIL: 20100109 Year of fee payment: 6 |
|
| LAPS | Cancellation because of no payment of annual fees |