JP4134983B2 - Machine translation device - Google Patents
Machine translation device Download PDFInfo
- Publication number
- JP4134983B2 JP4134983B2 JP2004370148A JP2004370148A JP4134983B2 JP 4134983 B2 JP4134983 B2 JP 4134983B2 JP 2004370148 A JP2004370148 A JP 2004370148A JP 2004370148 A JP2004370148 A JP 2004370148A JP 4134983 B2 JP4134983 B2 JP 4134983B2
- Authority
- JP
- Japan
- Prior art keywords
- corrected
- text
- translated
- translation
- original text
- Prior art date
- Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
- Expired - Fee Related
Links
- 238000013519 translation Methods 0.000 title description 146
- 230000014616 translation Effects 0.000 description 150
- 238000000034 method Methods 0.000 description 36
- 230000008569 process Effects 0.000 description 17
- 230000000877 morphologic effect Effects 0.000 description 14
- 238000012545 processing Methods 0.000 description 12
- 241000208818 Helianthus Species 0.000 description 11
- 235000003222 Helianthus annuus Nutrition 0.000 description 11
- 238000006243 chemical reaction Methods 0.000 description 4
- 238000012937 correction Methods 0.000 description 4
- 238000010586 diagram Methods 0.000 description 4
- 230000000694 effects Effects 0.000 description 4
- 238000012986 modification Methods 0.000 description 4
- 230000004048 modification Effects 0.000 description 4
- 230000006872 improvement Effects 0.000 description 3
- 239000002245 particle Substances 0.000 description 3
- 230000008859 change Effects 0.000 description 2
- 238000000605 extraction Methods 0.000 description 2
- 230000004397 blinking Effects 0.000 description 1
- 238000004891 communication Methods 0.000 description 1
- 238000012790 confirmation Methods 0.000 description 1
- 230000003247 decreasing effect Effects 0.000 description 1
- 238000012217 deletion Methods 0.000 description 1
- 230000037430 deletion Effects 0.000 description 1
- 239000011159 matrix material Substances 0.000 description 1
- 230000003287 optical effect Effects 0.000 description 1
- 230000004044 response Effects 0.000 description 1
Images
Landscapes
- Machine Translation (AREA)
Description
本発明は、入力された第一言語による原文を所定の第二言語による訳文に翻訳する機械翻訳装置に関する。 The present invention relates to a machine translation system for translating the original text by the first language entered in the translation by the predetermined second language.
機械翻訳装置は、入力された第一言語(例えば日本語)の原文を、第二言語(例えば英語)による訳文に自動的に翻訳するものであるが、多くの場合、翻訳結果をそのまま使用することなく、ユーザが翻訳結果をチェックして、適切な訳文でなければこれを人手で修正する作業が必要となっている。具体的には、訳文を直接修正するか、或いは第一言語の原文を手直しして再度翻訳させるかして、適切な訳文を得るようにしている。
以下、本明細書では、先に入力された第一言語文を原文、その翻訳文を訳文、原文を訂正した第一言語文を訂正原文、その翻訳文を訂正訳文と言う。
The machine translation device automatically translates the input original text of the first language (for example, Japanese) into the translated text of the second language (for example, English). In many cases, the translation result is used as it is. Instead, it is necessary for the user to check the translation result and manually correct it if it is not an appropriate translation. Specifically, an appropriate translation is obtained by correcting the translation directly or by re-translating the original text in the first language.
Hereinafter, in the present specification, the first language sentence input earlier is referred to as an original sentence, the translated sentence as a translated sentence, a first language sentence obtained by correcting the original sentence as a corrected original sentence, and the translated sentence as a corrected translated sentence.
こうした訂正原文から訂正訳文を得る再翻訳作業は、どのような原文を入力すればどのような訳文が得られるかという機械翻訳装置のいわゆる癖がユーザに理解できる上、この再翻訳作業を機械翻訳装置に学習保存することで、次回に同じような原文を翻訳する際に最初から適切な訳文を得やすくなるというメリットがあるため、よく行われる。しかし、比較する原文と訂正原文とが長いのに相違箇所が少ないような場合には、原文と訂正原文との相違箇所がわかりにくくなり、再翻訳のチェックに要する作業時間が長くなってしまう。
そこで、特許文献1には、原文と訂正原文との相違する部分を抽出して差分情報を生成し、表示された差分情報の内容に基づいて、差分が閾値よりも大きい場合には訂正原文を機械翻訳し、閾値よりも小さい場合には、原文と訂正原文及びその差分情報と訳文とを表示して、訂正訳文の入力を受け付けることで、翻訳チェックを効率良く行おうとする翻訳支援装置の発明が開示されている。
The retranslation work to obtain a corrected translation from the corrected original text allows the user to understand what the so-called habit of the machine translation device is, what kind of translation can be obtained by inputting the original text. This is often done because there is a merit that it becomes easy to obtain an appropriate translated sentence from the beginning when the same original sentence is translated next time by learning and saving in the apparatus. However, when the original text to be compared and the corrected original text are long but there are few differences, the difference between the original text and the corrected original text becomes difficult to understand, and the work time required for retranslation check becomes long.
Therefore, in
しかし、特許文献1の翻訳支援装置においては、原文と訂正原文との相違は認識しやすくなるものの、差分が小さい場合は、訳文を参考にしてユーザ自らが訂正原文に対応する訂正訳文を改めて入力し直す必要が生じる。また、訂正原文を機械翻訳しても、原文の手直しによって得られた訂正訳文が訳文からどう変わったかが依然としてわかりにくく、再翻訳を利用した翻訳チェック作業には不向きであった。
However, in the translation support device of
そこで、本発明は、このような再翻訳を利用した翻訳チェック作業を行う場合に、訳文と訂正訳文との相違を容易に認識可能として、翻訳作業の効率を向上させ得る機械翻訳装置を提供することを目的としたものである。 Therefore, the present invention provides a machine translation device that can easily recognize a difference between a translated sentence and a corrected translated sentence and improve the efficiency of the translation work when performing a translation check work using such retranslation. It is for the purpose.
上記目的を達成するために、請求項1に記載の発明は、少なくとも第一言語による原文を入力する入力手段と、前記入力手段により入力された原文を辞書を用いて第二言語による訳文に翻訳する翻訳手段と、少なくとも前記入力手段により入力された原文と前記翻訳手段により翻訳された訳文とを表示する表示手段とを備えた機械翻訳装置であって、前記表示手段に原文と訳文とが表示されている場合に、前記入力手段により前記原文が訂正された訂正原文が入力された際に、前記訂正原文と原文とを比較して、以下の(1)〜(5)のうち少なくとも1の関係を有するか否かを判別し、当該関係を有する場合に前記訂正原文が前記原文の手直しに該当すると判断する判別手段と、
(1)原文と訂正原文との間との間で相違する文字の数が所定数以下である。
(2)原文と訂正原文との間で相違する文字が表記の相違のみである。
(3)原文と訂正原文とを単語で分割した場合に、その順序のみが相違する。
(4)原文と訂正原文とを単語で分割した場合に、相違する単語同士が同義語として辞書に記憶されている関係にある。
(5)原文と訂正原文とを単語で分割した場合に、相違する単語の数が所定数以下である。
前記判別手段により前記原文の手直しに該当すると判断された際には、前記翻訳手段により前記訂正原文が翻訳された訂正訳文と、前記原文が翻訳された訳文とを比較して、両者の差分を識別表示する識別表示手段とを備えたことを特徴とする。
In order to achieve the above object, the invention according to
(1) The number of characters that differ between the original text and the corrected original text is equal to or less than a predetermined number.
(2) The only difference between the original text and the corrected original text is the notation.
(3) When the original text and the corrected original text are divided into words, only the order is different.
(4) When the original text and the corrected original text are divided into words, different words are stored in the dictionary as synonyms.
(5) When the original text and the corrected original text are divided into words, the number of different words is equal to or less than a predetermined number.
When the discriminating means determines that the original text has been revised, the corrected translated text obtained by translating the corrected original text by the translating means is compared with the translated text obtained by translating the original text. An identification display means for identifying and displaying is provided.
請求項2に記載の発明は、請求項1の目的に加えて、前記翻訳手段により翻訳された第二言語による訳文を第一言語に逆翻訳する逆翻訳手段を備えたものにおいても同様に翻訳作業の効率向上を図るために、前記判別手段は、前記入力手段により前記訳文が訂正された訂正訳文が入力された際に、前記訳文と訂正訳文とを比較して、以下の(1)〜(5)のうち少なくとも1の関係を有するか否かを判別し、当該関係を有する場合に前記訂正訳文が前記訳文の手直しに該当すると判断し、
(1)訳文と訂正訳文との間で相違する文字の数が所定数以下である。
(2)訳文と訂正訳文との間で相違する文字が表記の相違のみである。
(3)訳文と訂正訳文とを単語で分割した場合に、その順序のみが相違する。
(4)訳文と訂正訳文とを単語で分割した場合に、相違する単語同士が同義語として辞書に記憶されている関係にある。
(5)訳文と訂正訳文とを単語で分割した場合に、相違する単語の数が所定数以下である。
前記識別表示手段は、前記判別手段により前記訳文の手直しに該当すると判断された際には、前記逆翻訳手段により前記訂正訳文が逆翻訳された再訂正原文と前記訳文が逆翻訳された再原文とを比較して、両者の差分を識別表示する構成としたものである。
In addition to the object of
(1) The number of characters that differ between the translated text and the corrected translated text is equal to or less than a predetermined number.
(2) The only difference between the translated text and the corrected translation is the notation.
(3) When the translated sentence and the corrected translated sentence are divided into words, only the order is different.
(4) When the translated sentence and the corrected translated sentence are divided into words, the different words are stored in the dictionary as synonyms.
(5) When the translated sentence and the corrected translated sentence are divided into words, the number of different words is equal to or less than a predetermined number.
When the discriminating means determines that the identification display means corresponds to the revision of the translated text, the re-corrected original text in which the corrected translated text is reverse-translated by the reverse-translating means and the re-original text in which the translated text is reverse translated And the difference between the two is identified and displayed.
請求項3に記載の発明は、請求項1又は2の目的に加えて、翻訳チェックの終了後には識別表示を確実に消去するために、前記識別表示手段は、前記原文及び訳文の文章対と前記訂正原文及び訂正訳文の文章対との何れか一方が選択されて他方が削除される際、或いは前記訳文及び再原文の文章対と前記訂正訳文及び再訂正原文の文章対との何れか一方が選択されて他方が削除される際には、前記差分の識別表示を解除する構成としたものである。
In addition to the object of
請求項1に記載の発明によれば、原文を手直しした訂正原文を翻訳した場合、訳文と訂正訳文とに夫々差分が識別表示されるため、ユーザは、手直しによって翻訳結果がどう変わるかを一目で知ることができ、適切な翻訳チェックを迅速に行うことが可能となって翻訳作業効率が向上する。また、手直しの判断を適切に行うこともできる。
特に、訳文と訂正訳文とを同時に比較できることで、原文をどう変更するとどのように翻訳されるかという機械翻訳の特性(癖)をユーザが把握しやすくなるため、使い勝手が良くなり、以後の翻訳作業の質の向上も期待できる。
請求項2に記載の発明によれば、上記効果に加えて、逆翻訳を行って翻訳チェックを行う場合も、ユーザは、手直しによって逆翻訳結果がどう変わるかを一目で知ることができるため、同様に翻訳作業効率の向上に繋がる。
According to the first aspect of the present invention, when the corrected original text obtained by reworking the original text is translated, the difference is identified and displayed in the translated text and the corrected translated text, so the user can see how the translation result changes due to the rework. This makes it possible to quickly check appropriate translations and improve translation work efficiency. In addition, it is possible to appropriately determine the rework.
In particular, the ability to compare the translated text with the corrected translation at the same time makes it easier for users to understand the characteristics (翻 訳) of how the original text is translated and how it is translated. Improvement in work quality can also be expected.
According to the invention of
請求項3に記載の発明によれば、上記効果に加えて、翻訳チェックを終了して適切な文章対を選択する際には、識別表示を確実に消去することができ、識別表示の消去忘れがなくなる。
According to the invention described in
以下、本発明の実施の形態を図面に基づいて説明する。
[機械翻訳装置の構成]
図1は、本発明の機械翻訳装置の一例を示す機能ブロック図で、機械翻訳装置1は、CPUやROM、RAM、HDD等を備え、翻訳等の処理を行うデータ処理部2と、キーボードやマウス等を備え、データ処理部に翻訳対象の原文や各種動作指令等を入力する入力部3と、CRT等を備え、入力された原文や翻訳後の訳文等を表示する表示部4と、レーザープリンタ等を備え、表示部に表示された文章等を印刷出力する印刷部5とを備えている。
Hereinafter, embodiments of the present invention will be described with reference to the drawings.
[Configuration of machine translation device]
FIG. 1 is a functional block diagram showing an example of a machine translation apparatus according to the present invention. The
データ処理部2では、入力文や翻訳結果文の誤字や脱字等をチェックし必要に応じて編集する編集部6と、編集部6で編集された入力文を翻訳処理する翻訳部7とがROMに格納したプログラムによって構成されると共に、翻訳処理に利用される辞書(翻訳辞書やユーザ辞書等)8が、HDDに格納されて備えられている。翻訳部7では、入力文を形態素に分割する形態素解析部9、入力文の構文的な構造を明らかにする構文解析部10、入力文を目標言語文に変換する変換部11、目標言語文の構造を生成する構文生成部12、目標言語文を形態的に整える形態素生成部13が夫々構成されている。
また、データ処理部2では、翻訳部7で得られた翻訳結果を後述するように翻訳チェック処理可能な翻訳チェック部14が、ROMに格納したプログラムによって構成されている。
In the
In the
ここで、入力部3は入力手段を構成する。また、表示部4は表示手段を構成し、後述する翻訳処理では表示手順の実行に伴って動作する。さらに、データ処理部2内の翻訳部7は、翻訳手段及び逆翻訳手段を構成し、後述する翻訳処理では翻訳手順及び逆翻訳手順を実行する。そして、翻訳チェック部14は、判別手段及び識別表示手段を構成し、後述する翻訳チェック処理では判別手順及び識別表示手順、さらには識別表示解除手順を実行する。
Here, the
[通常の翻訳処理の説明]
このように構成された機械翻訳装置1において、例えば「向日葵が太陽に向かって咲いている。」と入力部から入力すると、図2(A)に示すように、表示部4の予め設定された表示エリアに当該日本語文(原文A1)が表示される。ここで、表示部4に表示された図示しない翻訳ボタンをクリック等して翻訳命令を入力すると、翻訳部7が原文A1を翻訳し、原文A1に対応して設定された訳文の表示エリアに、「A sunflower goes to the sun,and it is blooming.」と翻訳文(訳文B1)が表示されることになる。
[Description of normal translation processing]
In the
この翻訳は、図3に示す手順で行われる。この手順を説明すると、ステップ1(単に「S1」と略記する。他のステップも同じ。)でまず原文A1が入力され、S2で翻訳命令がされると、形態素解析部9で形態素解析がスタートする(S3)。これは、入力された原文A1について、見出し語として登録可能な所定文字数の文字列を文頭から切り出し、それを検索キーワードとして辞書8を検索して該当する単語があるか否かを調べるものである。ここでは、S4で先にユーザ辞書を検索し、S5の判別で該当する単語がない場合は、S6で翻訳辞書を検索する。S7の判別で翻訳辞書にも該当する単語がない場合は、S8で未知語として処理し、S11以降の処理を行う。
This translation is performed according to the procedure shown in FIG. To explain this procedure, the original text A1 is first input in step 1 (simply abbreviated as “S1”, and the other steps are also the same), and when a translation instruction is issued in S2, the morpheme analysis is started in the
図4は、この形態素解析で使用される情報が格納されている状態の模式図で、(A)が各見出し語の辞書情報、(B)が活用形の情報で、その他、接続情報(例えば格助詞は名詞の直後にくる、接続助詞は活用語の直後にくる等の単語の接続ルールに係る情報)等も格納される。例えば、「向日葵」は、「ヒマワリ」を見出し語(代表単語)として、異形語「ひまわり」及び「向日葵」が格納されていることから、この異形語の「ひまわり」「向日葵」の何れがあっても同じ単語とみなされる。同じく異形語がある「居る」「刈り取る」についても見出し語で比較される。形態素解析では、これらの情報を使用して、品詞等の属性を対応づけた単語(形態素)に夫々区切るものである。 FIG. 4 is a schematic diagram in a state where information used in this morphological analysis is stored. (A) is dictionary information of each entry word, (B) is information of utilization, and other connection information (for example, Information related to a connection rule of words such as a case particle comes immediately after a noun and a connection particle comes immediately after a useful word is also stored. For example, “sunflower” has “sunflower” as a headword (representative word), and the variant words “sunflower” and “sunflower” are stored. Are considered the same word. Similarly, “is” and “reap” are also compared with headwords. In the morphological analysis, these pieces of information are used to divide the information into words (morphemes) associated with attributes such as parts of speech.
ユーザ辞書と基本辞書との何れかに該当する単語がある場合(S5,S7の何れかでYES)は、S9において前後の単語との接続チェックを行う。S10の判別で接続チェックがOKであれば、S11で入力文を単語に分割して、検索した単語の辞書情報を各単語に付与し、形態素解析を終了する(S12)。S10で接続チェックが不可(例えば助詞が連続している等)であれば、S8で未知語として処理した後、S11以降の処理を行う。
次に、S13では構文解析部10において、形態素解析によって得られた単語の並びを解析プログラムによって解析し、単語を句にまとめたり、主語や目的語の係り先を決める等して、入力文のツリー構造を作成する。その後、S14では変換部11において、解析結果に基づき、ユーザ辞書及び翻訳辞書を参照しながら各単語に英訳を施す。そして、英訳された文は、S15で構文生成部12において、辞書を参照しながらS13で作成されたツリー構造に基づいて訳文のツリー構造を作成し、正しい構文を生成する。次にS16では、形態素生成部13で語尾変化等の調整を行って翻訳を終了し、訳文B1を表示部4において表示する(S17)。
If there is a word corresponding to either the user dictionary or the basic dictionary (YES in any of S5 and S7), a connection check with the preceding and following words is performed in S9. If the connection check is OK in the determination in S10, the input sentence is divided into words in S11, the dictionary information of the searched word is given to each word, and the morphological analysis is ended (S12). If the connection check is not possible in S10 (for example, particles are continuous), the process after S11 is performed after processing as an unknown word in S8.
Next, in S13, the
[翻訳チェック処理の説明]
こうして翻訳が終了した後、ユーザは得られた訳文B1が適切か否かをチェックする。訳文B1が適切でない場合、ユーザは、訳文B1を直接修正する他、原文A1を手直しした文(訂正原文)を再度翻訳し、得られた新たな訳文(訂正訳文)を訳文B1と比較して所望の訳文を採用する作業を行うことがある。この場合、翻訳チェック部14においては、原文と訂正原文とを比較して、訂正原文が原文の手直しに該当するか否かを判別し、手直しに該当すると判断された訂正原文が再翻訳された際には、訳文と訂正訳文とを比較して両者の差分を識別表示する翻訳チェック処理を実行する。以下、この翻訳チェック処理の手順を図5のフローチャートで説明する。
[Description of translation check processing]
After completing the translation in this way, the user checks whether or not the obtained translation B1 is appropriate. If the translation B1 is not appropriate, the user corrects the translation B1 directly, re-translates the revised text (corrected text), and compares the obtained new translation (corrected text) with the translation B1. There is a case where an operation of adopting a desired translation is performed. In this case, the translation check unit 14 compares the original text with the corrected original text to determine whether the corrected original text corresponds to a revision of the original text, and the corrected original text determined to fall under the rework is retranslated. At this time, a translation check process is performed in which the translated sentence and the corrected translated sentence are compared and the difference between the two is identified and displayed. Hereinafter, the procedure of the translation check process will be described with reference to the flowchart of FIG.
まず、S20で、図2(B)に示すように、原文A1に続いて「太陽に向かって向日葵が咲いている。」という訂正原文A2が入力されたとする。この訂正原文A2についてS21で翻訳命令がされると、S22で翻訳部7において図3と同様の手順で翻訳され、表示部4において、「A sunflower is blooming toward the sun.」と訂正訳文B2が表示される。
そして、S23では、翻訳された訂正原文A2より前に入力文(原文A1)があるか否かが判別される。ここで原文A1がなければ翻訳チェックは終了するが、原文A1があるので、S24で、原文A1の翻訳結果(訳文B1)があるか否かが判別される。ここで訳文B1がなければ翻訳チェックは終了するが、訳文B1があるので、S25で、訂正原文A2が原文A1の手直しか否かが判別され(判別手順)、手直しであれば、S26で、原文A1と訂正原文A2とに手直しフラグを付与し、S27で訳文B1と訂正訳文B2とに互いの差分を夫々識別表示する(識別表示手順)。この識別表示は、図2(B)に示すように、訳文B1の差分「goes to the sun,and it is blooming」と、訂正訳文B2の差分「is blooming toward the sun」とを他の部分と異なる色(例えば白)の四角枠内で抜き表示する反転表示Sである。
First, in S20, as shown in FIG. 2B, it is assumed that a corrected original A2 “sunflower is blooming toward the sun” is input following the original A1. When a translation instruction is issued for the corrected original text A2 in S21, the
In S23, it is determined whether or not there is an input sentence (original sentence A1) before the corrected corrected original sentence A2. Here, if there is no original sentence A1, the translation check ends. However, since there is the original sentence A1, it is determined in S24 whether or not there is a translation result of the original sentence A1 (translation sentence B1). If there is no translation B1, the translation check ends. However, since there is a translation B1, it is determined in S25 whether or not the corrected original A2 is a modification of the original A1 (determination procedure). A rework flag is assigned to the original sentence A1 and the corrected original sentence A2, and the difference between the translated sentence B1 and the corrected translated sentence B2 is identified and displayed in S27 (identification display procedure). As shown in FIG. 2 (B), this identification display includes the difference “goes to the sun, and it is blooming” in the translation B1 and the difference “is blooming toward the sun” in the correction translation B2 as other parts. This is a reverse display S that is displayed in a square frame of a different color (for example, white).
S25における訂正原文A2が原文A1の手直しか否かの判断は、図6のフローチャートに示す手順で行われる。
まず、S30で、原文A1と訂正原文A2とを比較して、訂正原文A2が原文A1と異なる文字数をカウントして変数Cに保存する。この文字数のカウントは、diff等の差分プログラムを用いた周知の差分抽出技術によって行えば良い。ここでは単純に異なる文字数をカウントする他、ひらがなとカタカナ等の表記違いを変換マトリックスで認識することでカウントしないようにすることもできる。
次に、S31において、比較終了後の変数が10を下回るか否かを判別する。ここで10を下回る数であれば、S32で手直しと判断される。また、S31の判別において、変数が10以上であれば、S33で原文A1と訂正原文A2とを形態素解析して、存在する単語(形態素)を比較する。存在する単語が同じであれば(S34でYES)、S32で手直しと判断され、存在する単語が同じでなくても、S35で形態素解析において異なる単語の数をカウントし、S36の判別でカウントされた変数Wが3を下回ると、S32で手直しと判断され、変数Wが3以上であれば、原文A1と訂正原文A2とは非類似(手直しでない)と判断される。
The determination as to whether or not the corrected original text A2 is a modification of the original text A1 in S25 is performed according to the procedure shown in the flowchart of FIG.
First, in S30, the original text A1 and the corrected original text A2 are compared, and the number of characters that the corrected original text A2 is different from the original text A1 is counted and stored in the variable C. The number of characters may be counted by a known difference extraction technique using a difference program such as diff. In addition to simply counting the number of different characters here, it is possible to avoid counting by recognizing a difference in notation such as hiragana and katakana with a conversion matrix.
Next, in S31, it is determined whether or not the variable after the comparison is less than 10. Here, if the number is less than 10, it is determined to be reworked in S32. If it is determined in S31 that the variable is 10 or more, the original text A1 and the corrected original text A2 are morphologically analyzed in S33, and existing words (morphemes) are compared. If the existing word is the same (YES in S34), it is determined that the word is corrected in S32, and even if the existing word is not the same, the number of different words is counted in the morphological analysis in S35 and counted in the determination in S36. If the variable W is less than 3, it is determined in S32 that reworking is performed. If the variable W is 3 or more, it is determined that the original text A1 and the corrected original text A2 are dissimilar (not reworked).
S33〜S35における原文A1と訂正原文A2との形態素解析による比較は、図7のフローチャートに示す手順で行われる。
まず、S40で原文A1を形態素解析し、S41でその形態素解析の結果から単語ごとに切り出して保存する。次にS42で訂正原文A2を形態素解析して、S43で異なる単語数を0にリセットする。S44では、訂正原文A2の形態素解析の結果から単語を1つずつ取り出して、原文A1の形態素解析結果の単語と比較していく。
よって、S45の判別で一致する単語があれば、S46でまだ単語があるか否かが判別され、S45の判別で一致する単語がなければ、S47で異なる単語としてカウントされる。このS44からS47までの処理が、全ての単語で行われ(S46の判別で単語がなくなれば終了)、その比較結果が図6のS34,S36で判別されることになる。従って、形態素解析によれば、語順の違いだけであれば全ての単語が一致するため、手直し文となる。この場合、形態素解析辞書で吸収できる異形語や表記の相違(例えば図4で示した「ヒマワリ」と「向日葵」、「刈り取る」と「刈りとる」等)も同じ単語と判断される。
The comparison by the morphological analysis of the original text A1 and the corrected original text A2 in S33 to S35 is performed according to the procedure shown in the flowchart of FIG.
First, the original text A1 is morphologically analyzed in S40, and is cut out and stored for each word from the result of the morphological analysis in S41. Next, morphological analysis is performed on the corrected original text A2 in S42, and the number of different words is reset to 0 in S43. In S44, words are extracted one by one from the result of the morphological analysis of the corrected original text A2, and compared with the word of the morphological analysis result of the original text A1.
Therefore, if there is a matching word in the determination in S45, it is determined in S46 whether or not there is still a word. If there is no matching word in the determination in S45, it is counted as a different word in S47. The processes from S44 to S47 are performed for all the words (the process ends when there are no more words in the determination in S46), and the comparison result is determined in S34 and S36 in FIG. Therefore, according to the morphological analysis, all the words match if there is only a difference in word order. In this case, a variant word or a difference in notation that can be absorbed by the morphological analysis dictionary (for example, “sunflower” and “sunflower”, “reaping” and “reaping” shown in FIG. 4) are also determined as the same word.
このようにして手直しと判断された原文A1と訂正原文A2との夫々の翻訳結果である訳文B1と訂正訳文B2との差分を図5のS27で識別表示した後、ユーザは、表示された訳文B1と訂正訳文B2とを比較して、何れか一方の原文とその訳文との文章対を選択し、他方の文章対を削除することになる。よって、S28で削除する文章対が選択されると、S29では、削除される原文に手直しフラグがあるか否かが判別される。当該原文に手直しフラグがあれば、次のS30では、削除される原文の前後に手直しフラグのある原文があるか否かが判別される。つまり、手直し文が入力されて差分が識別表示されている文章対が二組あることが確認される。そして、この確認後、S31では、手直しフラグのある原文A1及び訂正原文A2に対する訳文B1及び訂正訳文B2の識別表示を通常表示に戻した後、S32で削除命令がされた文章対が削除される。図2(C)は、訂正原文A2と訂正訳文B2との文章対を残したものであるが、その後、続いて新たな訂正原文A3「黄色い大きな花だ。」を入力した場合も同様に訂正原文A2(今度はこれが原文となる)との間で手直しか否かの判断がなされ、手直しと判断されない場合は、訂正訳文B3「It is a big yellow flower.」と、これの訳文となる訂正訳文B2「A sunflower is blooming toward the sun.」とは通常表示となる。 After the difference between the translated text B1 and the corrected translated text B2 that are the translation results of the original text A1 and the corrected original text A2 that have been determined to be corrected in this way is identified and displayed in S27 of FIG. 5, the user displays the displayed translated text. B1 and the corrected translation B2 are compared, a sentence pair of one of the original sentences and the translation is selected, and the other sentence pair is deleted. Therefore, when a sentence pair to be deleted is selected in S28, it is determined in S29 whether or not the original sentence to be deleted has a rework flag. If there is a rework flag in the original text, it is determined in next S30 whether or not there is an original text with a rework flag before and after the original text to be deleted. That is, it is confirmed that there are two pairs of sentence pairs in which a retouched sentence is input and a difference is identified and displayed. After this confirmation, in S31, the identification display of the translated text B1 and the corrected translated text B2 for the original text A1 and the corrected original text A2 with the rework flag is returned to the normal display, and then the text pair for which the deletion command is issued in S32 is deleted. . FIG. 2 (C) shows the sentence pair of the corrected original text A2 and the corrected translated text B2, but after that, when the new corrected original text A3 “Yellow big flower” is input, the correction is performed in the same manner. It is determined whether or not it is reworked with the original text A2 (this time this will be the original text), and if it is not determined that it is reworked, the corrected translation B3 "It is a big yellow flower." Translation B2 “A sunflower is blooming toward the sun” is normally displayed.
[機械翻訳装置の効果]
このように、上記形態の機械翻訳装置1によれば、表示部4に原文と訳文とが表示されている場合に、入力部3により訂正原文が入力された際には、原文と訂正原文とを比較して、訂正原文が原文の手直しに該当するか否かを判別する判別手段と、その判別手段により原文の手直しに該当すると判断された際には、訳文と訂正訳文とを比較して、両者の差分を識別表示する識別表示手段とを備えたことで、ユーザは、手直しによって翻訳結果がどう変わるかを一目で知ることができ、適切な翻訳チェックを迅速に行うことが可能となって翻訳作業効率が向上する。
特に、訳文と訂正訳文とを同時に比較できることで、原文をどう変更するとどのように翻訳されるかという機械翻訳プログラムの特性(癖)をユーザが把握しやすくなるため、使い勝手が良くなり、以後の翻訳作業の質の向上も期待できる。
また、識別表示手段では、原文及び訳文の文章対と訂正原文及び訂正訳文の文章対との何れか一方が選択されて他方が削除される際には、差分の識別表示を解除する構成としているため、文章対の選択の際には識別表示を確実に消去でき、識別表示の消去忘れがなくなる。
[Effect of machine translation device]
Thus, according to the
In particular, the user can easily understand the characteristics (癖) of the machine translation program, such as how the original text is changed and how it is translated, since the translated text and the corrected text can be compared at the same time. The improvement of the quality of translation work can also be expected.
In addition, the identification display means is configured to cancel the identification display of the difference when either the original sentence / translated sentence pair and the corrected original sentence / corrected translated sentence pair are selected and the other is deleted. Therefore, when selecting a sentence pair, the identification display can be surely erased, and there is no need to forget to erase the identification display.
[変更例の説明]
なお、本発明は上記実施の形態に限定するものではなく、本発明の趣旨を逸脱しない範囲で種々の形態での実施が可能である。以下、主な変更例について説明する。
[Explanation of changes]
In addition, this invention is not limited to the said embodiment, In the range which does not deviate from the meaning of this invention, implementation with a various form is possible. Hereinafter, main modification examples will be described.
まず、上記形態では、原文を翻訳して訳文を得た際に、訂正原文を翻訳してその訂正訳文を訳文と比較して翻訳の適否をチェックするものとなっているが、機械翻訳装置が、例えば原文である日本語文を英文に翻訳した後、その英文を再び日本語文へ逆翻訳できる逆翻訳手段を有する場合がある。
例えば、図8(A)に示すように、「私は昨日彼女が出かけたことを知った。」との原文A1に対して、「I knew that she went out yesterday.」との訳文B1が出力され、この訳文B1のチェックのためにこれを逆翻訳して、「私は彼女が昨日出かけたことを知った。」という再原文A2を得たとする(同図(B))。この訳文B1では、「昨日」の係りについて、原文A1が「私が昨日知ったこと」を意図していても、再原文A2のように「彼女が昨日出かけたこと」ととられる可能性があり、訳文B1が適正ではないことになる。
そこで、訳文B1を手直しして、「Yesterday I knew that she went out.」と訂正訳文B2を入力し、これを逆翻訳すると、「昨日私は彼女が出かけたことを知った。」と再訂正原文A3が得られる(同図(C))。よって、原文A1と同趣旨の文であることが確認され、訂正訳文B2が選択されることになる。
First, in the above embodiment, when the translated text is obtained by translating the original text, the corrected original text is translated and the corrected translated text is compared with the translated text to check the appropriateness of the translation. For example, there may be a case where there is a reverse translation means for translating an original Japanese sentence into an English sentence and then back-translating the English sentence into a Japanese sentence again.
For example, as shown in FIG. 8A, a translation B1 of “I knew that she went out yesterday.” Is output in response to the original sentence A1 “I knew that she went yesterday.” Then, for the purpose of checking this translated sentence B1, this is reverse translated to obtain a re-original sentence A2 "I found out that she went yesterday" ((B) in the figure). In this translation B1, even if the original text A1 was intended to be "what I knew yesterday" regarding the relationship of "Yesterday", there is a possibility that it will be taken as "that she went out yesterday" as in the original text A2. Yes, the translation B1 is not appropriate.
So, I revised translation B1 and entered “Yesterday I knew that she went out.” And corrected translation B2, and back-translated it. “I knew that she went out yesterday.” Original text A3 is obtained ((C) in the figure). Therefore, it is confirmed that the sentence has the same purpose as the original sentence A1, and the corrected translation sentence B2 is selected.
このような逆翻訳手段の実行の際にも、本発明が適用できる。すなわち、図9に示すように、S50で訂正訳文B2が入力されてS51で逆翻訳命令がされ、S52で翻訳がされて再訂正原文A3が表示されると、訂正訳文B2より前に訳文B1とその逆翻訳文である再原文A2とがあることを確認した後(S53,54の判別でYES)、S55で訂正訳文B2が訳文B1の手直しか否かが判別され、手直しであれば、S56で両訳文に手直しフラグを付与した後、S57で訂正訳文B2を逆翻訳した再訂正原文A3と再原文A2とに互いの差分を識別表示(図8(C)の反転表示S)するものである。S58以下の文章対を選択して削除する場合の処理は、訳文の手直しフラグを確認する以外は図5のS28以下の処理と同じで、手直しか否かの判断も、図6,7のように異なる文字数や形態素数を比較して判断することができる。
よって、このような逆翻訳を利用した場合にも、差分が識別表示された再訂正原文A3と再原文A2とを比較することで翻訳の適否を容易に判断でき、翻訳チェックを迅速に行うことができる。特に、訳文をどう変更するとどのように逆翻訳されるかをユーザが把握しやすくなるため、使い勝手が良くなる。
The present invention can also be applied to the execution of such reverse translation means. That is, as shown in FIG. 9, when the corrected translation B2 is input in S50, the reverse translation instruction is issued in S51, and the re-corrected original A3 is displayed in S52, the translated sentence B1 is displayed before the corrected translation B2. And the re-translated sentence A2 that is the reversely translated sentence (YES in S53, 54), it is determined in S55 whether or not the corrected translation B2 is a modification of the translation B1. In S56, a rework flag is given to both translated sentences, and then the difference between the re-corrected original text A3 and the re-original text A2 obtained by reverse-translating the corrected translated text B2 is identified and displayed (inverted display S in FIG. 8C). It is. The process for selecting and deleting a sentence pair after S58 is the same as the process after S28 in FIG. 5 except for checking the retouching flag of the translated sentence. It is possible to judge by comparing different numbers of characters and morphemes.
Therefore, even when such reverse translation is used, it is possible to easily determine whether or not the translation is appropriate by comparing the re-corrected original text A3 in which the difference is identified and displayed with the re-original text A2, and to quickly perform the translation check. Can do. In particular, the user can easily understand how the translated sentence is changed and how it is back-translated, which improves usability.
また、上記形態の機械翻訳装置では、訂正原文の入力とその翻訳(逆翻訳の場合は訂正訳文の入力とその逆翻訳)とに伴って自動的に手直しか否かの判断と識別表示とがされるようになっているが、キーボードやマウスでの所定の入力操作によってユーザの所望するタイミングで手直しか否かの判断と識別表示とを行うようにして、翻訳チェック処理の選択を可能としても良い。
さらに、識別表示は、上記形態のような反転表示によるものに限らず、点滅表示、アンダーライン、文字の大きさや字体の変更、枠や括弧で囲む、印を付記する等、目視できる態様であれば種々選択可能で、複数種の識別表示を併用して差分の長さ等によって使い分けることもできる。
Further, in the machine translation apparatus of the above-described form, it is possible to automatically determine whether or not there is a correction and to display an identification in accordance with the input of the corrected original text and the translation thereof (in the case of reverse translation, the input of the corrected translation text and the reverse translation thereof). However, it is possible to select the translation check process by determining whether or not it is correct at a timing desired by the user and performing an identification display by a predetermined input operation with a keyboard or a mouse. good.
Further, the identification display is not limited to the reverse display as in the above-described form, but may be a form that can be visually observed, such as blinking display, underline, change of character size or font, surrounding with a frame or parenthesis, adding a mark, etc. For example, various selections can be made, and a plurality of types of identification displays can be used in combination, depending on the length of the difference.
一方、原文と訂正原文(逆翻訳の場合は訳文と訂正訳文)との間の手直しの判断において、異なる文字数や単語数の閾値は、上記形態に限らず適宜増減可能である。具体的な手直しの判断方法も、上記形態に限らず、原文と訂正原文、又は訳文と訂正訳文とが、相違する文字の数が所定数以下の関係、相違する文字が表記の相違のみの関係、単語で分割した場合にその順序のみが相違する関係、単語で分割した場合に相違する単語同士が同義語として辞書に記憶されている関係、単語で分割した場合に相違する単語の数が所定数以下である関係、のうちの少なくとも1を選択して採用すれば、適切な手直しの判断は可能である。
但し、相違する文字の数の比較による差分抽出は、先の文に比べて後の文が短いと、全く異なる文でも手直しと判断されるおそれがあるため、少なくとも異なる単語で分割した形態素数の比較は採用するのが望ましい。
On the other hand, in the determination of retouching between the original text and the corrected original text (the translated text and the corrected translated text in the case of reverse translation), the threshold values for the number of different characters and the number of words are not limited to the above-described forms, and can be increased or decreased as appropriate. The specific revising judgment method is not limited to the above-mentioned form, and the relationship between the original text and the corrected original text, or the translated text and the corrected translated text is different from each other in the number of characters different from each other, or the different characters are related only in the notation. , A relationship in which only the order is different when divided by word, a relationship in which words that differ when divided by word are stored in the dictionary as synonyms, and the number of words that are different when divided by word are predetermined If at least one of the relationships that are less than or equal to the number is selected and adopted, it is possible to make an appropriate rework determination.
However, since the difference extraction by comparing the number of different characters is shorter than the previous sentence, there is a possibility that a completely different sentence may be corrected, so at least the number of morphemes divided by different words It is desirable to employ comparison.
また、手直しの判断には、このような相違する文字数や形態素数のカウントによる他、文章全体の文字数や形態素数に占める異なる文字数や形態素数の割合を演算し、その差分率を閾値と比較して手直しか否かを判断する手法も考えられる。但し、異なる文字数のカウントのみによる場合と同様に、文章が短い場合は、差分率が大きくなって手直しと判断されにくくなるため、この差分率の比較によるものに、異なる文字数のカウントによるものと形態素数のカウントによるものとの少なくとも一方を組み合わせて、実数による比較を併用する方が好ましい。 In addition, in the judgment of rework, in addition to counting the number of different characters and morphemes, the ratio of the number of different characters and morphemes in the number of characters and morphemes in the whole sentence is calculated, and the difference rate is compared with a threshold value. It is also possible to use a method for judging whether or not the work is correct. However, as in the case where only the count of different characters is used, if the sentence is short, the difference rate becomes large and it is difficult to determine that the text has been reworked. It is preferable to combine the comparison by the real number in combination with at least one of the count by the number.
そして、上記形態では、翻訳チェック処理に係る翻訳プログラムはROMに格納して読み込むようにしているが、HDD等の外部記憶装置に格納し、必要時にRAMに読み込んで使用するようにしても良い。その他、光ディスク(CD−ROM、CD−R/RW、DVD−ROM等)や磁気ディスク(MOやFD等)といったコンピュータ読み取り可能な記録媒体に記録して、対応するドライバで読み込んで使用することもできる。また、外部ネットワークとの通信手段を備えた機械翻訳装置であれば、機械翻訳プログラムをインターネット等のネットワーク上からダウンロードすることによって同様の翻訳チェック処理を行うことも可能である。勿論得られる効果は上記形態と同様である。
その他、本発明の機械翻訳装置は、上記形態のような専用品に限らず、例えば汎用のパーソナルコンピュータシステムにおいても、上記記録媒体やネットワーク上から本発明に係る機械翻訳プログラムを得ることによって同様に実現可能である。
In the above embodiment, the translation program related to the translation check process is stored in the ROM and read. However, the translation program may be stored in an external storage device such as an HDD and read into the RAM and used when necessary. In addition, it can be recorded on a computer-readable recording medium such as an optical disk (CD-ROM, CD-R / RW, DVD-ROM, etc.) or a magnetic disk (MO, FD, etc.), and read and used by a corresponding driver. it can. In addition, if the machine translation apparatus includes a communication unit with an external network, it is possible to perform the same translation check process by downloading a machine translation program from a network such as the Internet. Of course, the effect obtained is the same as that of the said form.
In addition, the machine translation apparatus of the present invention is not limited to the dedicated product as in the above-described form. For example, even in a general-purpose personal computer system, the machine translation program according to the present invention is similarly obtained from the recording medium or the network. It is feasible.
1‥機械翻訳装置、2‥データ処理部、3‥入力部、4‥表示部、6‥編集部、7‥翻訳部、8‥辞書、9‥形態素解析部、10‥構文解析部、11‥変換部、12‥構文生成部、13‥形態素生成部、14‥翻訳チェック部。
DESCRIPTION OF
Claims (3)
前記入力手段により入力された原文を辞書を用いて第二言語による訳文に翻訳する翻訳手段と、
少なくとも前記入力手段により入力された原文と前記翻訳手段により翻訳された訳文とを表示する表示手段とを備えた機械翻訳装置であって、
前記表示手段に原文と訳文とが表示されている場合に、前記入力手段により前記原文が訂正された訂正原文が入力された際に、前記訂正原文と原文とを比較して、以下の(1)〜(5)のうち少なくとも1の関係を有するか否かを判別し、当該関係を有する場合に前記訂正原文が前記原文の手直しに該当すると判断する判別手段と、
(1)原文と訂正原文との間との間で相違する文字の数が所定数以下である。
(2)原文と訂正原文との間で相違する文字が表記の相違のみである。
(3)原文と訂正原文とを単語で分割した場合に、その順序のみが相違する。
(4)原文と訂正原文とを単語で分割した場合に、相違する単語同士が同義語として辞書に記憶されている関係にある。
(5)原文と訂正原文とを単語で分割した場合に、相違する単語の数が所定数以下である。
前記判別手段により前記原文の手直しに該当すると判断された際には、前記翻訳手段により前記訂正原文が翻訳された訂正訳文と、前記原文が翻訳された訳文とを比較して、両者の差分を識別表示する識別表示手段と
を備えたことを特徴とする機械翻訳装置。 An input means for inputting at least the original text in the first language;
A translation means for translating the original sentence input by the input means into a translation in a second language using a dictionary;
A machine translation device comprising at least display means for displaying an original text input by the input means and a translation translated by the translation means,
When the original text and the translated text are displayed on the display means, when the corrected original text corrected by the input text is input by the input means, the corrected original text and the original text are compared, and the following (1 ) To (5) for determining whether or not the relationship has at least one relationship, and determining that the corrected original corresponds to the reworking of the original when the relationship is present;
(1) The number of characters that differ between the original text and the corrected original text is equal to or less than a predetermined number.
(2) The only difference between the original text and the corrected original text is the notation.
(3) When the original text and the corrected original text are divided into words, only the order is different.
(4) When the original text and the corrected original text are divided into words, different words are stored in the dictionary as synonyms.
(5) When the original text and the corrected original text are divided into words, the number of different words is equal to or less than a predetermined number.
When the discriminating means determines that the original text has been revised, the corrected translated text obtained by translating the corrected original text by the translating means is compared with the translated text obtained by translating the original text. A machine translation apparatus comprising: identification display means for performing identification display.
前記判別手段は、前記入力手段により前記訳文が訂正された訂正訳文が入力された際に、前記訳文と訂正訳文とを比較して、以下の(1)〜(5)のうち少なくとも1の関係を有するか否かを判別し、当該関係を有する場合に前記訂正訳文が前記訳文の手直しに該当すると判断し、
(1)訳文と訂正訳文との間で相違する文字の数が所定数以下である。
(2)訳文と訂正訳文との間で相違する文字が表記の相違のみである。
(3)訳文と訂正訳文とを単語で分割した場合に、その順序のみが相違する。
(4)訳文と訂正訳文とを単語で分割した場合に、相違する単語同士が同義語として辞書に記憶されている関係にある。
(5)訳文と訂正訳文とを単語で分割した場合に、相違する単語の数が所定数以下である。
前記識別表示手段は、前記判別手段により前記訳文の手直しに該当すると判断された際には、前記逆翻訳手段により前記訂正訳文が逆翻訳された再訂正原文と前記訳文が逆翻訳された再原文とを比較して、両者の差分を識別表示する請求項1に記載の機械翻訳装置。 Comprising reverse translation means for reversely translating the translated text in the second language translated into the first language by the translation means;
The discriminating means compares the translated sentence with the corrected translated sentence when the corrected translated sentence in which the translated sentence is corrected by the input means, and compares at least one of the following (1) to (5) If it has the relationship, it is determined that the corrected translation corresponds to the revision of the translation,
(1) The number of characters that differ between the translated text and the corrected translated text is equal to or less than a predetermined number.
(2) The only difference between the translated text and the corrected translation is the notation.
(3) When the translated sentence and the corrected translated sentence are divided into words, only the order is different.
(4) When the translated sentence and the corrected translated sentence are divided into words, the different words are stored in the dictionary as synonyms.
(5) When the translated sentence and the corrected translated sentence are divided into words, the number of different words is equal to or less than a predetermined number.
When the discriminating means determines that the identification display means corresponds to the revision of the translated text, the re-corrected original text in which the corrected translated text is reverse-translated by the reverse-translating means and the re-original text in which the translated text is reverse translated The machine translation device according to claim 1, wherein the difference between the two is identified and displayed.
Priority Applications (1)
| Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
|---|---|---|---|
| JP2004370148A JP4134983B2 (en) | 2004-12-21 | 2004-12-21 | Machine translation device |
Applications Claiming Priority (1)
| Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
|---|---|---|---|
| JP2004370148A JP4134983B2 (en) | 2004-12-21 | 2004-12-21 | Machine translation device |
Publications (2)
| Publication Number | Publication Date |
|---|---|
| JP2006178682A JP2006178682A (en) | 2006-07-06 |
| JP4134983B2 true JP4134983B2 (en) | 2008-08-20 |
Family
ID=36732749
Family Applications (1)
| Application Number | Title | Priority Date | Filing Date |
|---|---|---|---|
| JP2004370148A Expired - Fee Related JP4134983B2 (en) | 2004-12-21 | 2004-12-21 | Machine translation device |
Country Status (1)
| Country | Link |
|---|---|
| JP (1) | JP4134983B2 (en) |
Families Citing this family (6)
| Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
|---|---|---|---|---|
| JP5100445B2 (en) * | 2008-02-28 | 2012-12-19 | 株式会社東芝 | Machine translation apparatus and method |
| JP2018195248A (en) * | 2017-05-22 | 2018-12-06 | パナソニックIpマネジメント株式会社 | Translation display device, computer terminal, and translation display method |
| JP2020187777A (en) * | 2020-07-14 | 2020-11-19 | パナソニックIpマネジメント株式会社 | Translation display device, computer terminal, translation display method, and program |
| CN112487828B (en) * | 2020-11-27 | 2025-02-11 | 江苏省舜禹信息技术有限公司 | An error-correction improved translation big data integration method |
| CN116956946B (en) * | 2023-07-14 | 2024-07-09 | 上海一者信息科技有限公司 | Machine translation text fine granularity error type identification and positioning method |
| JP7785309B1 (en) * | 2025-06-05 | 2025-12-15 | 株式会社Shift | Program, information processing device, method, and system |
Family Cites Families (5)
| Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
|---|---|---|---|---|
| JPH02301869A (en) * | 1989-05-17 | 1990-12-13 | Hitachi Ltd | Method for maintaining and supporting natural language processing system |
| JP3013402B2 (en) * | 1990-07-06 | 2000-02-28 | 松下電器産業株式会社 | Machine translation equipment |
| JPH0467264A (en) * | 1990-07-06 | 1992-03-03 | Matsushita Electric Ind Co Ltd | Machine translation device |
| JPH08297675A (en) * | 1995-02-28 | 1996-11-12 | Oki Electric Ind Co Ltd | Translation supporting device |
| JP2002041516A (en) * | 2000-07-31 | 2002-02-08 | Brother Ind Ltd | Machine translation apparatus, machine translation method, and computer-readable storage medium storing machine translation program |
-
2004
- 2004-12-21 JP JP2004370148A patent/JP4134983B2/en not_active Expired - Fee Related
Also Published As
| Publication number | Publication date |
|---|---|
| JP2006178682A (en) | 2006-07-06 |
Similar Documents
| Publication | Publication Date | Title |
|---|---|---|
| US20030004702A1 (en) | Partial sentence translation memory program | |
| JPH09259127A (en) | Translation device | |
| JP4134983B2 (en) | Machine translation device | |
| Janssen et al. | Improving POS tagging in Old Spanish using TEITOK | |
| JPWO2009038209A1 (en) | Machine translation system, machine translation method, and machine translation program | |
| JP3999771B2 (en) | Translation support program, translation support apparatus, and translation support method | |
| JP2009140056A (en) | Language knowledge acquisition device and language knowledge acquisition program | |
| JP3131432B2 (en) | Machine translation method and machine translation device | |
| JP2570681B2 (en) | Word processor | |
| JP5337516B2 (en) | Document processing apparatus and program | |
| JPH0721187A (en) | Machine translation device | |
| JP3692711B2 (en) | Machine translation device | |
| JP3516700B2 (en) | Document processing apparatus and document processing method | |
| JPH11265381A (en) | Language conversion method and apparatus and recording medium on which the method is programmed and recorded | |
| JP3147947B2 (en) | Machine translation equipment | |
| JP5331964B2 (en) | Translation support device, translation support method, and translation support program | |
| JP2005250540A (en) | Paraphrase rule selection apparatus and method, computer program therefor, and computer programmed by the computer program | |
| JP3353873B2 (en) | Machine translation equipment | |
| JP2004046669A (en) | Device and method for registering natural language pattern, device for processing natural language pattern, and recording medium | |
| JPH07141375A (en) | Machine translation device | |
| JPH09274615A (en) | Stylistic converter | |
| JP2004152323A (en) | Kana-kanji conversion apparatus and method | |
| JP2005165652A (en) | Translation memory system, translation method and program for translation memory system | |
| JPH1021240A (en) | Machine translation device and machine translation method | |
| JP2007317140A (en) | Device and method for analyzing sentence matching rate and device and method for translating language |
Legal Events
| Date | Code | Title | Description |
|---|---|---|---|
| A621 | Written request for application examination |
Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A621 Effective date: 20070926 |
|
| A131 | Notification of reasons for refusal |
Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A131 Effective date: 20071030 |
|
| A521 | Written amendment |
Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A523 Effective date: 20071226 |
|
| A02 | Decision of refusal |
Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A02 Effective date: 20080122 |
|
| A521 | Written amendment |
Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A523 Effective date: 20080219 |
|
| A521 | Written amendment |
Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A821 Effective date: 20080219 |
|
| A911 | Transfer of reconsideration by examiner before appeal (zenchi) |
Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A911 Effective date: 20080407 |
|
| TRDD | Decision of grant or rejection written | ||
| A01 | Written decision to grant a patent or to grant a registration (utility model) |
Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A01 Effective date: 20080507 |
|
| A01 | Written decision to grant a patent or to grant a registration (utility model) |
Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A01 |
|
| A61 | First payment of annual fees (during grant procedure) |
Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A61 Effective date: 20080520 |
|
| R150 | Certificate of patent or registration of utility model |
Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: R150 |
|
| FPAY | Renewal fee payment (event date is renewal date of database) |
Free format text: PAYMENT UNTIL: 20110613 Year of fee payment: 3 |
|
| LAPS | Cancellation because of no payment of annual fees |