JP4350566B2 - Machine translation system - Google Patents
Machine translation system Download PDFInfo
- Publication number
- JP4350566B2 JP4350566B2 JP2004077243A JP2004077243A JP4350566B2 JP 4350566 B2 JP4350566 B2 JP 4350566B2 JP 2004077243 A JP2004077243 A JP 2004077243A JP 2004077243 A JP2004077243 A JP 2004077243A JP 4350566 B2 JP4350566 B2 JP 4350566B2
- Authority
- JP
- Japan
- Prior art keywords
- translation
- dictionary
- language
- word
- sentence
- Prior art date
- Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
- Expired - Fee Related
Links
Images
Landscapes
- Machine Translation (AREA)
Description
本発明は、自然言語を他の自然言語に翻訳する機械翻訳システムに係り、特に、翻訳文の理解度向上に資するのに好適な機械翻訳システムに関する。 The present invention relates to a machine translation system you translate natural language into another natural language, in particular, relates to a suitable machine translation system to contribute to understanding of the improvement of translation.
ビジネスの国際化、ボーダーレス化が進むとともに、ネットワーク社会も進展し、インターネットや電子メールのように、デジタルでの情報交換が一般利用者の間でもごく日常的になって久しい。このようなネットワーク環境の普及に伴い、インターネット上でWWW(world wide web)を通じて情報獲得を頻繁に行うようになった。 As business has become more internationalized and borderless, the network society has also developed, and digital information exchange has become very common among ordinary users, such as the Internet and e-mail. Accompanying the widespread use of such network environments, information is frequently acquired through the WWW (world wide web) on the Internet.
こうしたインターネット上で得られる情報は大部分が英語であり、英語が母国語でなく不得手の場合、利用者は典型的には、機械翻訳を行って原文の意味を理解しようと努めてきた。一般的に当該外国語から日本語に変換する機械翻訳の質はまずまず耐えるレベルに達しつつある。 Most of the information available on the Internet is in English, and if English is not a native language and is poor, users have typically tried to do machine translation to understand the meaning of the original text. In general, the quality of machine translation that translates from foreign languages to Japanese is at a reasonable level.
最近では、これに加え、日本からの情報発信の必要性が叫ばれており、このためには目的言語を読むという受動的な能力で要求される以上に目的言語の言語知識を必要とする。母国語を外国語に翻訳する機械翻訳システムの需要は高まっているが、訳文の品質はまだそれに見合っていない。その一つの原因として、日英翻訳を例にとると、機械翻訳で用いる対訳辞書の開発の際、参考とした市販の和英辞書における訳語の質が以前よりは改善してきたものの自然さという観点からは適切とはいいがたいことがある。よって機械翻訳でもそれを引きずっているという現状がある。 Recently, in addition to this, the necessity of transmitting information from Japan has been screamed, and this requires more linguistic knowledge of the target language than required by the passive ability of reading the target language. The demand for machine translation systems that translate native languages into foreign languages is increasing, but the quality of the translations is not yet commensurate. One reason for this is that Japanese-English translation is taken as an example. From the viewpoint of naturalness, the quality of the translated word in the commercial Japanese-English dictionary used as a reference was improved when developing the bilingual dictionary used in machine translation. May not be appropriate. Therefore, there is the present situation that machine translation is also dragging it.
さらに、このように情報発信としたい原文は翻訳を意図して書かれたものでない限り、あくまでもその言語の母国語話者を対象としている。したがって、人間による翻訳の場合、必要に応じて注釈をつけるが、翻訳ソフトの翻訳方式は基本的に逐語訳であるため、原則として原文に存在した語の訳語を表示するのみで、読み手の理解を考慮したものとは通常なっていない。訳文として構文解析に成功していても読み手にその意図が伝わらなければ情報発信の目的は達成できていないことになる。 Furthermore, unless the original text that is intended for information transmission is written with the intention of translation, it is intended only for native speakers of that language. Therefore, in the case of human translation, annotations are made as necessary. However, as the translation method of translation software is basically a verbatim translation, in principle, only the translations of the words that existed in the original text are displayed. It is not usually taken into account. Even if the parsing is successful as a translation, the purpose of information transmission cannot be achieved unless the reader can understand the intention.
一例として、対訳辞書には音訳のみが訳語として挙げられているものがあるが、これは第1言語の単語、広くはその言語が母国語として使われている地域の文化に関する知識をもっていない限り、その語の外延は読み手には不明である。そのような語の説明は、第1言語の単言語辞書に備えられているが、読み手は訳文に出現する語の中で理解できなかった語に対して、逐一語義を調べていかなくてはならない。これ自体労力がかかるが、その語義を読むのも負担がかかる。しかし、そもそもその単言語辞書の内容は第1言語を知らない第2言語の母国語話者には、何らかの支援がない限り読むことができない。 As an example, some bilingual dictionaries only list transliteration as a translation, but this is a word in the first language, broadly unless you have knowledge of the local culture where the language is used as your native language, The extension of the word is unknown to the reader. Explanations of such words are provided in the monolingual dictionary of the first language, but the reader must examine the meaning of each word that cannot be understood among the words that appear in the translation. Don't be. This itself takes effort, but reading the meaning also takes a burden. However, the contents of the monolingual dictionary cannot be read by a native speaker of the second language who does not know the first language unless there is some support.
第1言語の単言語辞書を機械翻訳に利用するという試み自体は存在する。例えば特開2002−334078号公報(特許文献1)には、対訳辞書(第1言語と第2言語間)に第1言語の単言語辞書に記述されている語義を付加し、さらに、他の言語対の対訳辞書(第2言語と第3言語間)と組み合わせることにより、異なった対訳辞書(第1言語と第3言語間)を構築することが記載されている。 There is an attempt to use a monolingual dictionary of the first language for machine translation. For example, in Japanese Patent Laid-Open No. 2002-334078 (Patent Document 1), the meanings described in the monolingual dictionary of the first language are added to the bilingual dictionary (between the first language and the second language). It is described that different bilingual dictionaries (between the first language and the third language) are constructed by combining with bilingual dictionaries (between the second language and the third language).
また、注釈の作成機能については、例えば特開平9−44486号公報(特許文献2)に言及がある。これは、辞書の内容をそのまま注釈情報とするものであり翻訳とは関係しない。また、ユーザの指定があった語句にのみ注釈が作成されるようになっている。 The annotation creation function is described in, for example, Japanese Patent Laid-Open No. 9-44486 (Patent Document 2). This uses the contents of the dictionary as annotation information as it is, and is not related to translation. In addition, annotations are created only for the words specified by the user.
現状を総括すると、翻訳に単言語辞書の情報を十分活用するという点が実現されておらず、また、単言語辞書にある内容をユーザ(第2言語の母国語話者)の得意とする言語で示すなど、情報を分かりやすい形で提示することも考慮されていない。このように現状では、可能な限り下調べの労力を省くことが可能でかつ必要十分な情報を目的言語の読み手に分かりやすく提示するという機械翻訳のニーズに十分応えられていない。
このように従来の機械翻訳では、第1言語の単言語辞書の語義を積極的に利用したりその情報を分かりやすく表示したりすることなく翻訳を行っているために、読み手は訳文の理解に制約を感じることになる。本発明はこのような事情を考慮してなされたもので、ある自然言語を他の自然言語に翻訳する機械翻訳システムにおいて、翻訳文の理解度向上に資することができる機械翻訳システムを提供することを目的とする。 As described above, in conventional machine translation, the reader does not use the meaning of the monolingual dictionary of the first language and does not display the information in an easy-to-understand manner. You will feel constraints. The present invention has been made in view of such circumstances, there in the machine translation system you translate natural language into another natural language, Ru can contribute to the understanding of the improvement of the translation machine translation system The purpose is to provide.
本発明の係る機械翻訳システムは、翻訳辞書記憶手段に記憶された翻訳辞書を参照して、翻訳すべき第1言語の文を第2言語の文に翻訳する手段と、前記第2言語に翻訳された文に現われる訳語に関係代名詞か従属節のいずれかが使用されている場合に当該訳語が説明調訳であると判定する手段と、説明調訳であると判定された訳語に対応する前記第1言語の文中の語句を、前記翻訳辞書記憶手段に記憶された単語・熟語辞書が有する前記語句の読み仮名データに基づいて音訳する手段と、前記第2言語に翻訳された文に現われる訳語であって説明調訳であると判定された部分に対して、前記音訳による訳語を前記第2の言語に翻訳された文の文面中に付加する手段とを具備することを特徴とする。 Machine translation system according the present invention, with reference to the translation dictionary storage means the stored translation dictionary, and means for translating a sentence in the first language to be translated sentences in the second language, before Symbol second language When a relative pronoun or subordinate clause is used in the translated word that appears in the translated sentence, it corresponds to a means for determining that the translated word is an explanatory translation, and to a translated word determined to be an explanatory translation Means for transliterating words in the sentence in the first language based on the reading data of the words in the word / idiom dictionary stored in the translation dictionary storage means, and appearing in the sentence translated into the second language Means for adding a translated word of the transliteration to a sentence translated into the second language for a portion determined to be an explanatory key translation.
これによれば、説明調の訳語の概念をまとまりのある訳語(音訳)として示すことが可能になるので、読み手にとって翻訳文が見やすくなり理解度向上に資することができる。なお、各手段は、例えばマイクロプロセッサやメモリ、ハードディスクなどのハードウエアと、これらのハードウエア上で動作するオペレーティングシステム等の基本ソフトウエアやアプリケーションプログラムなどとによって構成することが可能である。 According to which this, the concept of translation description tone because it is possible to indicate a translation (transliteration) that a cohesive, can contribute to comprehension improvement easier to see that the translation for the reader. Each means can be configured by hardware such as a microprocessor, a memory, and a hard disk, and basic software such as an operating system operating on these hardware, application programs, and the like.
本発明によれば、自然言語を他の自然言語に翻訳する機械翻訳システムにおいて、翻訳文の理解度向上に資することができる。 According to the present invention, it can contribute to the machine translation system you translate natural language into another natural language, comprehension improvement of translation.
以上を踏まえ、以下では本発明の実施形態を図面を参照しながら説明する。まず、図1は、本発明の実施形態の前提となる機械翻訳システム(すなわち参照例)の構成を示すブロック図である。この機械翻訳システムは機械翻訳プログラムを備え、これにより、同図に示すように、入力部11、システム制御部12、編集部13、翻訳部14、翻訳辞書部15、単言語辞書部16、表示部17、文書記憶部18の各部が機能する。機械翻訳プログラムと機械翻訳システムの関係については以下の実施形態でも同様である。以下では、例として第1言語を日本語、第2言語を英語として説明を行う。
Based on the above, embodiments of the present invention will be described below with reference to the drawings. First, FIG. 1 is a block diagram showing a configuration of a premise comprising machine translation system implementation form (i.e. see Example) of the present invention. This machine translation system includes a machine translation program. As shown in the figure, an input unit 11, a
入力部11は、インターネットなどの通信手段やキーボード等を通じて、翻訳すべき第1言語の文や文章を入力するものである。また、機械翻訳システムとしての動作を指示するためのコマンドなどを入力するものである。入力された文やコマンドなどはシステム制御部12に送られる。
The input unit 11 inputs sentences and sentences in the first language to be translated through communication means such as the Internet, a keyboard, and the like. Also, a command for instructing an operation as a machine translation system is input. The input sentence or command is sent to the
システム制御部12は、この機械翻訳システム全体を統括的に制御するものである。例えば、入力部11から得た文や文章を、表示部17に表示すべく表示部17に送る、編集すべく編集部13に送る、翻訳すべく翻訳部14に送る、記憶すべく文書記憶部18に送るなどの動作を行う。また、入力部11からのコマンドに従い編集部13、翻訳部14、翻訳辞書部15、文書記憶部18、表示部17の動作を制御する。例えば、翻訳辞書部15のデータを取り出して各部に送ったり、コマンドに従い入力された文章から翻訳する文を選択したり翻訳辞書部15が有する辞書のうちから働かせるものを選択したりする。
The
編集部13は、システム制御部12で選択された第1言語の文に対する編集の他、表示部17に表示された対象の編集、すなわち入力部11から入力されたコマンドなどの指示に応じて表示上でのカーソルの移動、単言語辞書部16の使用の設定、翻訳部14における翻訳処理によって得られた訳文の、システム制御部12を介する表示部17での表示等の制御を行うものである。
In addition to editing the sentence in the first language selected by the
翻訳部14は、システム制御部12で選択された第1言語による文に対して、システム制御部12で選択された翻訳辞書部15の辞書を参照しながら翻訳処理を行うものである。翻訳辞書部15は、翻訳部14が翻訳処理を行う際に使用する各種辞書を格納・保持するものである。翻訳辞書部15が有する各種辞書の内容については後述する。単言語辞書部16は第1言語の見出し語とその語義よりなるものであり、翻訳部14が翻訳を行うときに参照される。
The translation unit 14 performs translation processing on the sentence in the first language selected by the
表示部17は、システム制御部12の制御の下、入力部11から入力された第1言語の文章(原文)や、翻訳部14により訳出された第2言語の文章(訳文)等を表示するものである。文書記憶部18は、システム制御部12の制御の下、第1言語の文章と第2言語の文章とを独立して記憶・保持するとともに、第1言語とその翻訳結果としての第2言語のデータを対応付けて記憶・保持するものである。
The display unit 17 displays, under the control of the
翻訳辞書部15は、図示するように、活用変化辞書15a、解析文法辞書15b、単語・熟語辞書15c、変換文法辞書15d、生成文法辞書15e、形態素生成文法辞書15fを有する。活用変化辞書15aは、第1言語について、語尾等に変化のある単語・熟語をその原形に変換するための辞書である。解析文法辞書15bは、第1言語を解析するための文法が記憶された辞書である。単語・熟語辞書15cは、第1言語の単語・熟語に対応する第2言語の訳語がその品詞情報や訳語種類情報(例えば音訳、説明調訳、一対一対応訳といった分類)とともに記憶された辞書である。変換文法辞書15dは、第1言語と第2言語との構造変換規則が記憶された辞書である。生成文法辞書15eは、第2言語の文の構造を決定するための辞書である。形態素生成文法辞書15fは、第2言語の語尾等の語形を変化させて翻訳文を完成させるための辞書である。
As shown in the figure, the
次に、図2を参照して、図1に示した機械翻訳システムの動作を説明する。図2は、図1に示した機械翻訳システムの動作フローを示す流れ図である。まず、原文(翻訳すべき第1言語の文章)を入力部11を用いてこの機械翻訳システムに取り込む(ステップ21)。取り込まれた文章は、システム制御部12により表示部17に表示されかつ文章記憶部18に記憶・保持される。ここでは具体例として、この取り込まれた文章が図5に示すように表示部17に表示された日本語であるとして以下説明する。図5は、翻訳すべき第1言語(日本語)の文章を表示したウィンドウの一例を示す図である。
Next, the operation of the machine translation system shown in FIG. 1 will be described with reference to FIG. FIG. 2 is a flowchart showing an operation flow of the machine translation system shown in FIG. First, an original sentence (first language sentence to be translated) is taken into this machine translation system using the input unit 11 (step 21). The taken-in sentence is displayed on the display unit 17 by the
表示部17に第1言語の文章が表示されたら、次に、その文章のうち翻訳すべき文にカーソルを位置させる。通常は最初であれば第1文であるが(ステップ22)、ここでは第1文についての翻訳が終わりカーソルが第2文:「なぜならこの時期には日本の伝統行事である針供養そして雛祭りが行われるからです。」にあるとして、以下の各ステップを説明する。 When the sentence in the first language is displayed on the display unit 17, the cursor is positioned on the sentence to be translated among the sentences. The first sentence is usually the first sentence (step 22), but here the translation for the first sentence is over and the cursor is the second sentence: The following steps will be explained.
次に、利用者は入力部11からイベントの実行を指示するコマンドを入力する(ステップ23)。入力されたコマンドが「終了」、「翻訳」でない場合には、そのコマンドに応じた処理を実行し(ステップ29)、再びコマンドの入力がされ得る状態、ステップ23に戻る。入力されたコマンドが「終了」の場合は(ステップ24のY)動作を終了する。入力されたコマンドが「翻訳」の場合は(ステップ25のY)、翻訳処理(ステップ26)に移行する。 Next, the user inputs a command for instructing execution of an event from the input unit 11 (step 23). If the input command is not “end” or “translation”, the processing corresponding to the command is executed (step 29), and the process returns to step 23 where the command can be input again. If the input command is “end” (Y in step 24), the operation is ended. If the input command is “translation” (Y in step 25), the process proceeds to a translation process (step 26).
翻訳対象を指示するカーソルの移動は、第1文から順にその文の翻訳が終わったら次の文に移動として自動的に移動する。これ以外に、カーソルの移動をコマンドによって指定することもできる。この場合には、ステップ29の処理を実行することでカーソルが移動する。内部的には、編集部13がコマンドに応じてシステム制御部12を介して表示部17上のカーソルを移動させる。この実施形態では、カーソルが位置する一文(例えばカーソルをその先頭に位置させる)が翻訳のコマンドが指示された際の翻訳対象である。このようなカーソルの移動は、原文を翻訳しようとする際に、現在のカーソル位置の文ではなく、その前後の文を翻訳したいときなどに対応するためである。
The movement of the cursor that designates the translation target is automatically moved to the next sentence when the translation of the sentence is completed in order from the first sentence. In addition, the movement of the cursor can be specified by a command. In this case, the cursor moves by executing the process of
翻訳処理(ステップ26)はシステム制御部12が統括して行う。この処理の流れの詳細については、図3を参照して次段落から説明する。翻訳処理が終わると翻訳処理結果が表示部17に表示される(ステップ27)。また、翻訳対象を指定するカーソルを次の文に移動させる(ステップ28)。そして再びコマンドの入力がされ得る状態、ステップ23に戻る。以下同様の流れにより翻訳処理を進めることができる。
The translation processing (step 26) is performed by the
翻訳処理のステップ26について図3を参照して説明する。図3は、図2に示した流れ図の中に示されるステップ26の詳細を示す流れ図であり、ここでは日本語から英語の翻訳を行う場合について説明する。ここで翻訳対象は、上記のように例として、図5に示される文章の第2文:「なぜならこの時期には日本の伝統行事である針供養そして雛祭りが行われるからです。」である。
ステップ26として最初に、システム制御部12は、翻訳部14に対して第1言語の原文を第2言語の訳文に翻訳する翻訳処理を通常の手順で実行させる(ステップ31)。この手順自体については公知の機械翻訳の手順を利用してよい。例えば、翻訳部14はまず、翻訳処理の対象とする文章に対して、活用変化辞書15aや解析文法辞書15bを用いて、語尾等に変化のある単語・熟語をその原形に変換する処理や、文法の解析等を行う。次に、単語・熟語辞書15cの単語情報を参照しながら形態素解析を行う。次に、解析文法辞書15bを用いた解析結果を参照しながら、変換文法辞書15dを用いて、第1言語から第2言語への構造変換を行う。さらに、単語・熟語辞書15cを参照して単語ごとに個別に変換を行い、生成文法辞書15eと形態素生成文法辞書15fを用いて訳文を生成する、という手順である。
First, as
次に、想定される訳文読み手の、第1言語の使用される地域に対する知識(例えばその文化に対する知識)が乏しいと仮定しその対処のための処理を実行する。具体的には、翻訳部14は、まず日本語の文中の語句のうち単語・熟語辞書15cでの訳語種類情報が「説明調」または「音訳」となっている語句を抽出する(ステップ32)。訳語種類情報が「説明調」、「音訳」であるということは、単純な訳語として概念の一致するものがなく、第2言語が使用されている地域でそのもとの語句は異質であると考えられるからである。 Next, it is assumed that the assumed translated reader has little knowledge of the area where the first language is used (for example, knowledge of the culture), and a process for dealing with it is executed. Specifically, the translation unit 14 first extracts words / phrases whose translation word type information in the word / phrase dictionary 15c is “explanatory” or “transliteration” from phrases in the Japanese sentence (step 32). . The fact that the translation type information is “explanatory” or “transliteration” means that the concept does not match as a simple translation, and the original phrase is different in the region where the second language is used. It is possible.
なお、説明調訳とは、例えば「旨煮: fish and vegetables boiled in soy with sugar」のような訳であり、音訳とは、例えば「膵臓病研究財団:Suizobyo Kenkyu Zaidan」のような訳である。これ以外の訳語種類の例としては例えば一対一対応訳が挙げられ、これは「磁気共鳴画像:magnetic resonance imaging」のような訳である。この実施形態では、単語・熟語辞書15cがこのような訳語種類情報を第2言語の訳語ごとに有することを前提とする。 The explanatory translation is a translation such as “fish and vegetables boiled in soy with sugar”, and the transliteration is a translation such as “Suizobyo Kenkyu Zaidan”. Examples of other translation types include a one-to-one correspondence translation, which is a translation such as “magnetic resonance imaging”. In this embodiment, it is assumed that the word / idiom dictionary 15c has such translation type information for each translation of the second language.
訳語種類情報が「説明調」または「音訳」となっている語句が抽出されたら次に、翻訳部14は抽出された語句についてその語義を単言語辞書部16から取得する。抽出された語句と、その語句について単言語辞書部16から取得した語義とはシステム制御部12を介して表示部17に表示される(ステップ33)。この表示結果は、例えば図6に示すようになる。図6は、抽出された補足事項が必要な語句と、その語句について単言語辞書から取得した語義とを表示したウィンドウの一例を示す図である。ここでは「針供養」が抽出されその語義:「2月8日(地方によっては12月8日)、平素裁縫などに使って折れた針を、豆腐やこんにゃくに刺したり淡島神社に納めたりして供養をすること。その日、一日は裁縫を休む。」が表示されている。表示される語句およびその語義の組が複数になる場合ももちろんある。なお、「針供養」は単語・熟語辞書15cにおける訳語としては”memorial service for broken needles”となっておりこれはステップ31における処理により内部的な翻訳文中に含まれている。
When a word / phrase whose translation type information is “explanatory” or “transliteration” is extracted, the translation unit 14 acquires the meaning of the extracted word / phrase from the
次に、表示部17に表示された語義を翻訳文に取り込むか否か、すなわち利用するか否かを利用者が入力部11より指示する(ステップ34)。そして、翻訳文への取り込み指示があった場合には、翻訳部14は、取得されている語義を翻訳辞書部15を用いて翻訳しその結果をシステム制御部12を介して表示部17に表示する(ステップ35)。これにより、例えば「Hold a memorial service on February 8 (it is December 8 depending on a district) by stabbing tofu and konnyaku with the needle which broke used usually in needlework, etc., or dedicating it to Awashima Jinja.」のような翻訳結果の表示を得ることができる。この翻訳結果は、上記の単語・熟語辞書15cにおける訳語”memorial service for broken needles”と対にして記憶・保持しておく。
Next, the user instructs the input unit 11 as to whether or not to use the meaning displayed on the display unit 17 in the translated sentence (step 34). When there is an instruction for importing into the translated sentence, the translation unit 14 translates the acquired meaning using the
また、この表示のとき、例えば図4に示すようなウィンドウを同時に表示部17に表示するようにする。図4は、日本語辞書(単言語辞書)の語義の利用方法を利用者が指定する表示ウィンドウの一例を示す図である。図4に示すようなウィンドウ中にチェックを入れることにより日本語辞書の語義の利用方法を利用者は指定することができる(ステップ36)。ここでは、「補足として付加する」と「訳語として使用する」とが選択できる。「補足として付加する」は、訳語の後ろに例えば括弧書きで、翻訳後の語義が付加されるという意味であり、「訳語として使用する」は、上記ステップ31で得られた対応訳語(単語・熟語辞書15cでの訳語)に置き換えるように翻訳後の語義が使用された状態になるという意味である。 In this display, for example, a window as shown in FIG. 4 is simultaneously displayed on the display unit 17. FIG. 4 is a diagram illustrating an example of a display window in which a user specifies a method for using the meaning of a Japanese dictionary (single language dictionary). By checking a window as shown in FIG. 4, the user can specify how to use the meaning of the Japanese dictionary (step 36). Here, “add as supplement” and “use as translation” can be selected. “Add as supplement” means that the translated meaning is added in brackets after the translated word, for example, and “use as translated word” means the corresponding translated word (word This means that the translated meaning is used so that it is replaced with the translated word in the idiom dictionary 15c.
語義の翻訳結果の利用方法が利用者により指定されたらその利用方法情報を保持する(ステップ37)。この情報は、このあとの翻訳処理結果を表示するステップ27(図2)において参照される。 If the method of using the meaning translation result is designated by the user, the usage method information is retained (step 37). This information is referred to in step 27 (FIG. 2) for displaying the subsequent translation processing result.
以上図2、図3に示した動作フローによって図5に示した日本語の文章全部に対して翻訳処理がなされると、例えば図7(b)に示すような翻訳結果の表示を表示部17に得ることができる。この例はステップ36において利用者が「針供養」の語義について「補足として付加する」を選択した場合である。また、ステップ34において翻訳文への取り込み自体を利用者が指定しなかった場合は図7(a)に示すような表示となる。図7は、通常の手順に従い日本語から英語に翻訳された文章を表示したウィンドウの一例(図7(a))、および翻訳文中の補足事項の必要な対応語に補足を示す付加した文章を表示したウィンドウの一例(図7(b))を示す図である。
When the translation process is performed on all the Japanese sentences shown in FIG. 5 according to the operation flow shown in FIGS. 2 and 3, for example, the display unit 17 displays the translation result as shown in FIG. Can get to. In this example, the user selects “add as supplement” for the meaning of “needle feeding” in
図7(b)における表示は、説明調の訳語の直後にその補足事項が括弧書きで付加されている。しかしながら、訳語は通常複数の語より構成されているため、「補足として付加する」の場合は、訳文を見ただけではどの範囲が補足の対象になっているか分かりづらい。そこで、この表示の例では、図示するように、さらに、補足対象範囲の明示のため説明調の訳語の部分に例えば下線が付与される、フォントが変更される、大きさが変更される等、識別ができるようにしている。なお、この例では翻訳された語義が長いため用いなかったが、単言語辞書部利用の指定画面(図4)で、「補足として付加する」ではなく「訳語として使用する」が選択された場合は、単語・熟語辞書15cにおける訳語は使用せず、単言語辞書部16の語義からの翻訳部分のみを表示する。
In the display in FIG. 7B, the supplementary matter is added in parentheses immediately after the explanatory word translation. However, since the translated word usually consists of a plurality of words, in the case of “add as supplement”, it is difficult to understand which range is the target of supplementation only by looking at the translated sentence. Therefore, in the example of this display, as shown in the figure, for example, an underline is added to the translation part of the explanatory note for the purpose of clarifying the supplementary target range, the font is changed, the size is changed, etc. It can be identified. In this example, the translated word meaning was not used because it was long, but “Use as translation” was selected instead of “Add as supplement” on the designation screen (FIG. 4) for using the monolingual dictionary. Does not use the translated word in the word / idiom dictionary 15c, and displays only the translation part from the meaning of the
以上では、単語・熟語辞書15cにおける訳語種類情報が説明調訳である訳語の場合を説明したことになるが、訳語種類情報が音訳である場合について以下補足説明する。例えば、図5に示した第1言語の文章の第3文の翻訳文は、図7(a)中に示されるように「The junior high school student of this school went out for inspection of the ceremony of the memorial service for broken needles performed in Awashima Jinja in Asakusa on February 8.」であるが、ここで「淡島神社:Awashima Jinja」が音訳の訳語種類情報を有しているものとする。 In the above, the case where the translation word type information in the word / idiom dictionary 15c is a translation having an explanatory key translation has been described. The case where the translation word type information is a transliteration will be supplementarily described below. For example, the translation of the third sentence of the first language sentence shown in FIG. 5 is “The junior high school student of this school went out for inspection of the ceremony of the”, as shown in FIG. “memorial service for broken needles performed in Awashima Jinja in Asakusa on February 8.”, where “Awashima Jinja” has transliteration type information.
このような音訳に対してはいくつかの選択肢を考えることが可能である。第1の選択肢は、「淡島神社」で単言語辞書部16を検索し、単言語辞書部16内に見出しとして挙がっていた場合に、その単語の語義を「針供養」の説明で行ったように提示することである。または、単語・熟語辞書15cでは見出しとして挙がっていても単言語辞書部16では見出し語となっていない場合は、図8に示すように、形態素解析においてさらに分割可能な場合は分割の上、単言語辞書部16を検索し、そこで見出し語になっていればその語義を翻訳して利用することも考えられる。図8は、図3に示した流れ図の中のステップ33における変形例を示す流れ図である。
There are several options for such transliteration. The first option is to search the
例えば、「淡島神社」は形態素解析で「淡島」「神社」に分割可能である。単言語辞書部16を用いてこれらの単語が見出し語に挙がっていれば、「淡島」の語義と「神社」の語義を訳文に利用することができる。さらに、ここで、形態素解析の後、単言語辞書部16を用いず、その分割要素に対する単語・熟語辞書15cの訳語を提示することも考えられる。これによると例えばAwashima Shrineといった訳語を得ることができる。なお、このときの表示方法は単語の区切りごとに”Awashima (Awashima) Jinja (Shrine)”とすることも、一括して”Awashima Jinja (Awashima Shrine)”とすることも採り得る方法である。
For example, “Awashima Shrine” can be divided into “Awashima” and “Shrine” by morphological analysis. If these words are listed as headwords using the
次に、図3のステップ31において未知語が発生した場合について図9を参照して補足説明する。図9は、図3に示した詳細流れ図の変形例を示す流れ図である。図9において図3と同一相当の処理の場合には同一符号を付してある。その部分については説明を省略する。なお、ここで未知語とは、それ以上分割することができず形態素解析が不可能となった文字列をいう。これにより単語・熟語辞書15cに対応する訳語が存在しない。
Next, the case where an unknown word is generated in
翻訳すべき文の例として、「彼は北アフリカにおけるマイクロクレジットと、日本の頼母子講の比較を行った。」という第1言語の文を挙げる。この文を翻訳するステップ31で「頼母子講」が未知語になったとする。この場合、従来の機械翻訳の訳文は、「He compared micro credit in Africa with 頼母子講 in Japan.」のように、未知語部分が第1言語の文字種のまま出力される(なお、読み仮名のデータがある場合はそれをローマ字表示することもあり得る。)。
As an example of a sentence to be translated, mention is made of a sentence in the first language, “He compared micro credits in North Africa and Japanese Yoromo no Makoto”. It is assumed that “Yoromo-no-ko” became an unknown word in
そこで、本例では上述した翻訳の流れのうち、形態素解析において未知語と判定された文字の並び(単語・熟語辞書15cに訳語がなかった文字の並び)をひとまとまりの語の単位と仮定して抽出し(ステップ32a)、それを見出し語として単言語辞書部16を検索して語義を取得する(ステップ33)。これにより、その語義、この場合は例えば「金銭の融通を目的とする相互扶助組織。組合員が一定の期日に一定額の掛け金をし、くじや入札によって所定の金額の融通を受け、それが組合員全員にいき渡るまで行うもの。鎌倉時代に発生したもの。」のような情報を得ることができる。そこで、以下ステップ34以降を実行することにより、その語義の訳文を生成することができる。そして、この結果得られた翻訳結果を「頼母子講」の文字列またはそのローマ字表記に併記するか、またはその部分に代入するかして表示することができる。
Therefore, in this example, it is assumed that a sequence of characters determined as an unknown word in the morphological analysis (a sequence of characters for which there is no translation in the word / idiom dictionary 15c) is a unit of a group of words. (Step 32a), and the
なお、未知語の抽出に際して、第1言語が日本語のように膠着語の場合は未知語の範囲を特定できず、複数の可能性を出すことがあり得る。この場合について図10を参照して補足説明する。図10は、図9に示した流れ図の中のステップ32aにおける変形例を示す流れ図である。 When extracting the unknown word, if the first language is an agglutinative word such as Japanese, the range of the unknown word cannot be specified, and a plurality of possibilities may appear. This case will be supplementarily described with reference to FIG. FIG. 10 is a flowchart showing a modification of step 32a in the flowchart shown in FIG.
このような場合にはすべての可能性を表示し、他の可能性についても上記と同様の処理を行うようにすることが考えられる。例を挙げると、”・・・ABCDE・・・”という文字列があり、1.ABCとDE、2.ABとCDE、3.Aは前の・・・の形態素の一部でありBCDEがひとまとまり、という3つの候補がある場合は、これらの可能性をすべて表示する(ステップ32aa)。ここで、さらには各候補に対して語義情報を提供するようにするようにしてもよい。利用者は候補の中から正しいと考えるものを選択する(ステップ32ab)。なお、機械翻訳システムとして正しい候補を導出できないことも考えられる。その場合は、利用者が直接的に正しい未知語範囲を指定し、その指定された文字列を単言語検索の対象にすればよい。 In such a case, it is conceivable to display all possibilities and perform the same processing as described above for other possibilities. For example, there is a character string "... ABCDE ...". ABC and DE, 2. AB and CDE, 3. If there are three candidates that A is a part of the previous morpheme and BCDE is a group, all these possibilities are displayed (step 32aa). Here, meaning information may be provided to each candidate. The user selects what is considered to be correct from the candidates (step 32ab). It is also possible that a correct candidate cannot be derived as a machine translation system. In that case, the user may directly specify the correct unknown word range and set the specified character string as the target of monolingual search.
次に、本発明の実施形態に係る機械翻訳システムについて図11ないし図13を参照して説明する。図11は、本発明の実施形態に係る機械翻訳システムの構成を示すブロック図であり、図1において説明した構成要素と同一のものには同一符号を付してある。その部分については特に付加する機能がない場合に説明を省略する。 Will now be described with reference to FIGS. 11 to 13 for a machine translation system according to the implementation embodiments of the present invention. Figure 11 is a block diagram showing the configuration of a machine translation system according to the implementation embodiments of the present invention, parts that are the same as those described in FIG. 1 are denoted by the same reference numerals. The description of this part is omitted when there is no function to be added.
この実施形態は、単言語辞書部16を必要とせず、また翻訳辞書部15Aの構成が図1に示した翻訳辞書部15の構成と多少異なっている。翻訳辞書部15Aの単語・熟語辞書15caは、単語・熟語辞書13cと異なり訳語種類情報を有していないが、第1言語の読み仮名のデータを有する。また、第2言語についての活用変化辞書15gと解析文法辞書15hとを新たに有している。この実施形態では、訳語種類情報を単語・熟語辞書15caの訳語から判定・検出するとともに、第2言語に翻訳された文章としての見やすさを考慮して翻訳文を生成する。
This embodiment does not require the
図12は、図11に示した機械翻訳システムの動作フローを示す流れ図である。図11において、図2に示した流れ図の各処理と同一のものには同一符号を付してある。その部分については説明を省略する。図12は、図2と比較して翻訳処理のステップ26および翻訳処理結果を表示するステップ27が翻訳処理のステップ26Aに置き換わったことを除き同じである。
FIG. 12 is a flowchart showing an operation flow of the machine translation system shown in FIG. In FIG. 11, the same reference numerals are given to the same processes as those in the flowchart shown in FIG. A description of this part is omitted. FIG. 12 is the same as FIG. 2 except that
図13は、図12に示した流れ図の中に示されるステップ26Aの詳細を示す流れ図である。ステップ26Aとして最初に、システム制御部12は、翻訳部14に対して第1言語の原文を第2言語の訳文に翻訳する翻訳処理を通常の手順で実行させる(ステップ41)。この手順自体については公知の機械翻訳の手順を利用してよい。例えば、翻訳部14はまず、翻訳処理の対象とする文章に対して、活用変化辞書15aや解析文法辞書15bを用いて、語尾等に変化のある単語・熟語をその原形に変換する処理や、文法の解析等を行う。次に、単語・熟語辞書15caの単語情報を参照しながら形態素解析を行う。次に、解析文法辞書15bを用いた解析結果を参照しながら、変換文法辞書15dを用いて、第1言語から第2言語への構造変換を行う。さらに、単語・熟語辞書15cを参照して単語ごとに個別に変換を行い、生成文法辞書15eと形態素生成文法辞書15fを用いて訳文を生成する、という手順である。
FIG. 13 is a flowchart showing details of
次に、得られた日本語から英語への対応訳のうち特に説明調訳である部分を判定・検出する処理を以下行う。ここでは、特に名詞についてを例に挙げて説明する。名詞の具体例として、「淡島神社」と”Awashima Jinja”(音訳)、「旨煮」と”fish and vegetables boiled in thick and soy with sugar”(説明調訳)、「男女共同参画型社会」と”gender-free society in which both men and women can participate fully”(説明調訳)、「磁気共鳴画像」と”magnetic resonance imaging”(一対一対応訳)の4種の訳語を想定する。 Next, a process for determining and detecting a part that is an explanatory key translation from the corresponding translation from Japanese to English is performed as follows. Here, nouns will be described as examples. As specific examples of nouns, “Awashima Jinja” and “Awashima Jinja” (transliteration), “Taste” and “fish and vegetables boiled in thick and soy with sugar” (explanatory translation), “gender equality society” and “ Assume four translations: “gender-free society in which both men and women can participate fully” (translation), “magnetic resonance imaging” and “magnetic resonance imaging” (one-to-one translation).
説明調訳である部分を判定・検出するため、まず、日本語の語句の読み仮名をアルファベットに置き換える(ステップ42)。次に、このアルファベット置換後の文字列をその訳語と照合し(ステップ43)、一致した場合は音訳であると判定する(ステップ44)。上記の各名詞の例では「淡島神社」と”Awashima Jinja”の対がこれに相当する。なお、日本語の見出し語がカタカナで外来語の場合は、その原語とカタカナ文字列の照合技術がすでに確立されているのでそれを利用することができる。 In order to determine and detect a part that is an explanatory translation, first, the reading of a Japanese word is replaced with an alphabet (step 42). Next, the character string after the alphabet substitution is collated with the translated word (step 43), and if it matches, it is determined that it is a transliteration (step 44). In the above example of each noun, the pair of “Awashima Shrine” and “Awashima Jinja” corresponds to this. If the Japanese headword is a katakana and a foreign word, a collation technique between the original word and the katakana character string has already been established and can be used.
一致がみられなかった場合は(ステップ43のN)、活用変化辞書15a、第1言語を解析するための文法が記憶された解析文法辞書15bを用いて、当該の語句が分割できるかどうかを判定する(ステップ45)。分割できる場合には分割を行いその形態素それぞれに関して、単語・熟語辞書15caを検索し可能な訳語を取得する(ステップ46)。
If no match is found (N in step 43), whether or not the word / phrase can be divided using the
次に、取得された訳語を目的言語(英語)の活用変化辞書15gと解析文法辞書15hとを用いて解析し、名詞、動詞といった内容語を抽出する。そして、その訳語に関係代名詞、従属節が使用されているというような判定基準を満たす場合には(ステップ47)、これらを説明的な要素と見なして訳語のタイプとして説明調と判定する(ステップ48)。上記の各名詞の例では「男女共同参画型社会」と”gender-free society in which both men and women can participate fully”の対がこの分類になる。
Next, the acquired translation is analyzed using the target language (English)
次に、説明調と判定されなかったものについて、これらの内容語と先に取得された可能な訳語との組み合わせを作り、原語の各形態素の可能な訳語のいずれかと与えられた訳語が過不足なく一致すれば、一対一対応の訳語であると判定する。上記では「磁気共鳴画像」と”magnetic resonance imaging”の対がこの分類になる。また、部分的に一致する場合は、近似訳と判定し、訳語の内容語の数が原語の形態素の数を上回る場合は説明調と判定する(以上ステップ52、53)。ステップ47の判定基準は統語的特徴によるものであるのに対し、ステップ52の判定基準は内容語の一致度に基づいている。
Next, for those that were not judged to be explanatory notes, a combination of these content words and possible translations obtained earlier was made, and either of the possible translations of each morpheme of the original word and the given translation were too short or large If there is no match, it is determined that the translated word has a one-to-one correspondence. In the above, “magnetic resonance imaging” and “magnetic resonance imaging” pairs fall into this category. Further, when the words partially match, it is determined as an approximate translation, and when the number of content words of the translated word exceeds the number of morphemes of the original word, it is determined as an explanatory note (steps 52 and 53). Whereas the criterion at
ステップ45で原語がそれ以上分割できない場合は、目的言語(英語)の活用変化辞書15gと解析文法辞書hを用いて解析し、内容語が2以上であるというような判定基準を満たす場合は(ステップ49)、説明調であると判定する(ステップ50)。上記では「旨煮」と”fish and vegetables boiled in thick and soy with sugar”の対がこれに相当する。なお、以上のステップの解析処理で解析に成功しなかった場合は、訳語のタイプは判定不能とする(ステップ51、53)。
If the original language cannot be further divided in
こうして訳語種類情報が判定・検出されると、その情報を訳語に付与する。続いて翻訳部14はこの情報をもとに適切な翻訳処理を行うことができる。例えば、説明調訳の場合は、それがもとは一つの概念であったということが訳文の状態では読み取れないので、音訳(例えば「旨煮」であればumani)を作成しそれを対応訳語に関連付けて表示する(ステップ54)。以降、同一文章内では訳語としてその音訳を使用する。このことによって、訳文が必要以上に複雑になるのを回避することができ、訳文として見やすくなる。 When the translated word type information is determined and detected in this way, the information is added to the translated word. Subsequently, the translation unit 14 can perform an appropriate translation process based on this information. For example, in the case of explanatory translation, it cannot be read in the translated state that it was originally a concept, so a transliteration (for example, “umani” for “boiled”) is created and used as the corresponding translation. Display in association with each other (step 54). Thereafter, the transliteration is used as a translation in the same sentence. As a result, the translation can be avoided from becoming unnecessarily complicated, and the translation can be easily viewed.
見やすくなることの補足として、例えば「政府は男女共同参画型社会と人権について世論調査を行った。」の翻訳を行うと、”The government conducted a public opinion survey on gender-free society in which both men and women can participate fully and human rights.”のような訳文が得られるが、この訳文では「社会」と「人権」に相当する訳語が離れてしまっている。訳文からでは、それらが並列関係にあるということ読み取るのは困難であり、意味の理解を妨げる。この点で、「男女共同参画型社会」の例えば音訳を対応訳語に添えることで並列関係が分かりやすくなる。また以降の「男女共同参画型社会」の対応訳語は音訳のみで示すことで翻訳文が見やすくなる。 As a supplement to making it easier to see, for example, the translation of “The government conducted a public opinion survey on gender-free society in which both men and A translation such as “women can participate fully and human rights” is obtained, but in this translation, the translations corresponding to “society” and “human rights” are separated. From the translation, it is difficult to read that they are in parallel, which hinders understanding of the meaning. In this regard, the parallel relationship can be easily understood by adding, for example, transliteration of “gender equality society” to the corresponding translation word. In addition, the corresponding translated words of the subsequent “gender equality society” are shown only by transliteration, making it easier to see the translation.
なお、図13に示した翻訳処理では、訳語種類情報を判定・検出するために複数の尺度を用いて段階的に判定を行っているが、一つの尺度のみを用いるように簡単化することも可能である。すなわち、原語の内容語の翻訳候補と訳語の中の内容語との間の一致度を算出し、その一致度に基づいて、説明調訳、近似訳などの判定を行うことが考えられる。 In the translation process shown in FIG. 13, the determination is performed step by step using a plurality of scales in order to determine and detect the translated word type information, but it may be simplified to use only one scale. Is possible. That is, it is conceivable that the degree of coincidence between the translation candidate of the original word content word and the content word in the translated word is calculated, and explanation translation, approximate translation, etc. are determined based on the degree of coincidence.
以上、図11ないし図13を参照する実施形態においては、第2言語に翻訳された文章としての見やすさを考慮して翻訳文を生成する形態を説明した。その中で説明した訳語種類情報の判定・検出の方法は、当然ながら図1ないし図10を参照して説明した先の参照例において利用することができる。これによれば、図1における単語・熟語辞書15cはあらかじめ訳語種類情報を有する必要がない。 As described above, in the embodiment with reference to FIG. 11 to FIG. 13, the form in which the translated sentence is generated in consideration of the legibility as the sentence translated into the second language has been described. The method of determining / detecting translated word type information described therein can of course be used in the previous reference example described with reference to FIGS. According to this, the word / idiom dictionary 15c in FIG. 1 does not need to have translation type information in advance.
以上説明したように、上記の実施形態によれば次のような効果がある。すなわち、説明的な訳語が原文の翻訳文に直接埋め込まれるのを避けることが可能となるので、訳文がわかりやすくかつ見やすくなる。特に、その語の当該の文書内における出現頻度が高い場合は、長い説明調の訳語が何度も繰り返されることが避けられるので効果が大きい。 As described above, the following effects can be obtained according to the implementation mode of the. That is , it is possible to avoid that the explanatory translation is directly embedded in the translation of the original sentence, so that the translation is easy to understand and view. In particular, when the frequency of appearance of the word in the document is high, it is possible to avoid repeating a long explanatory note many times.
11…入力部、12…システム制御部、13…編集部、14…翻訳部、15、15A…翻訳辞書部、15a…活用変化辞書(第1言語)、15b…解析文法辞書(第1言語)、15c、15ca…単語・熟語辞書、15d…変換文法辞書、15e…生成文法辞書(第2言語)、15f…形態素生成文法辞書(第2言語)、15g…活用変化辞書(第2言語)、15h…解析文法辞書(第2言語)、16…単言語辞書部、17…表示部、18…文書記憶部。 DESCRIPTION OF SYMBOLS 11 ... Input part, 12 ... System control part, 13 ... Editing part , 14 ... Translation part, 15, 15A ... Translation dictionary part, 15a ... Utilization change dictionary (1st language), 15b ... Analysis grammar dictionary (1st language) 15c, 15ca ... word / idiom dictionary, 15d ... conversion grammar dictionary, 15e ... generation grammar dictionary (second language), 15f ... morpheme generation grammar dictionary (second language), 15g ... utilization change dictionary (second language), 15h: Analytical grammar dictionary (second language), 16: Monolingual dictionary unit, 17 ... Display unit, 18 ... Document storage unit.
Claims (1)
前記第2言語に翻訳された文に現われる訳語に関係代名詞か従属節のいずれかが使用されている場合に当該訳語が説明調訳であると判定する手段と、
説明調訳であると判定された訳語に対応する前記第1言語の文中の語句を、前記翻訳辞書記憶手段に記憶された単語・熟語辞書が有する前記語句の読み仮名データに基づいて音訳する手段と、
前記第2言語に翻訳された文に現われる訳語であって説明調訳であると判定された部分に対して、前記音訳による訳語を前記第2の言語に翻訳された文の文面中に付加する手段と
を具備することを特徴とする機械翻訳システム。 Means for translating a sentence in the first language to be translated into a sentence in the second language with reference to the translation dictionary stored in the translation dictionary storage means;
Means for determining with the translation is always described tone when any one of the previous SL subordinate clauses or relative pronoun in translation appearing in statements translated into the second language is used,
Means for transliterating words and phrases in the sentence of the first language corresponding to the translated words determined to be explanatory translations based on the reading kana data of the words in the word / idiom dictionary stored in the translation dictionary storage means When,
For a translation that appears in a sentence translated into the second language and is determined to be an explanatory translation, the translation by the transliteration is added to the text of the sentence translated into the second language. And a machine translation system.
Priority Applications (1)
| Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
|---|---|---|---|
| JP2004077243A JP4350566B2 (en) | 2004-03-17 | 2004-03-17 | Machine translation system |
Applications Claiming Priority (1)
| Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
|---|---|---|---|
| JP2004077243A JP4350566B2 (en) | 2004-03-17 | 2004-03-17 | Machine translation system |
Related Child Applications (1)
| Application Number | Title | Priority Date | Filing Date |
|---|---|---|---|
| JP2006271113A Division JP4405494B2 (en) | 2006-10-02 | 2006-10-02 | Machine translation device, machine translation program |
Publications (2)
| Publication Number | Publication Date |
|---|---|
| JP2005267117A JP2005267117A (en) | 2005-09-29 |
| JP4350566B2 true JP4350566B2 (en) | 2009-10-21 |
Family
ID=35091617
Family Applications (1)
| Application Number | Title | Priority Date | Filing Date |
|---|---|---|---|
| JP2004077243A Expired - Fee Related JP4350566B2 (en) | 2004-03-17 | 2004-03-17 | Machine translation system |
Country Status (1)
| Country | Link |
|---|---|
| JP (1) | JP4350566B2 (en) |
Families Citing this family (4)
| Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
|---|---|---|---|---|
| JP6398945B2 (en) * | 2015-10-29 | 2018-10-03 | コニカミノルタ株式会社 | Information-added document generator, program |
| JP6809005B2 (en) * | 2016-07-07 | 2021-01-06 | 富士ゼロックス株式会社 | Translation equipment, translation systems and programs |
| JP2019008570A (en) * | 2017-06-26 | 2019-01-17 | ソニー株式会社 | Information processing apparatus, information processing method, and program |
| CN112487833A (en) * | 2020-12-01 | 2021-03-12 | 中译语通科技(青岛)有限公司 | Machine translation method and translation system thereof |
-
2004
- 2004-03-17 JP JP2004077243A patent/JP4350566B2/en not_active Expired - Fee Related
Also Published As
| Publication number | Publication date |
|---|---|
| JP2005267117A (en) | 2005-09-29 |
Similar Documents
| Publication | Publication Date | Title |
|---|---|---|
| JP3161942B2 (en) | Translation machine translation device | |
| US8655641B2 (en) | Machine translation apparatus and non-transitory computer readable medium | |
| JP4319860B2 (en) | Method and apparatus for developing a transfer dictionary for use in a transfer-based machine translation system | |
| JPH1011447A (en) | Translation method and translation system based on pattern | |
| JP4350566B2 (en) | Machine translation system | |
| JPH04152466A (en) | Mechanical translation system | |
| JPH08212216A (en) | Natural language processing device and natural language processing method | |
| JP4405494B2 (en) | Machine translation device, machine translation program | |
| JP5632213B2 (en) | Machine translation apparatus and machine translation program | |
| Mohtar et al. | Development of a Web-based Jahai–Malay Language Repository | |
| JP2682048B2 (en) | Sentence processing equipment | |
| JP2737160B2 (en) | Sentence processing equipment | |
| JP3147947B2 (en) | Machine translation equipment | |
| JP3692711B2 (en) | Machine translation device | |
| JP2723886B2 (en) | Machine translation apparatus and translation rule creation method | |
| Atif | SOUTH ASIAN VOICES IN ENGLISH: A MULTIDIMENSIONAL ANALYSIS OF LINGUISTIC VARIATION IN PAKISTANI AND INDIAN ENGLISH NOVELS | |
| JPH11282844A (en) | Document creation method, information processing apparatus, and recording medium | |
| JP3313810B2 (en) | Aspect processing device | |
| JP4016037B2 (en) | Machine translation program, machine translation device | |
| JP3353873B2 (en) | Machine translation equipment | |
| He | Translating English Relative Clauses into Chinese: A Corpus-assisted Study | |
| Winiwarter | PETRA-the personal embedded translation and reading assistant | |
| JPH11259474A (en) | Machine translation device and machine translation method | |
| Nishigaki | What can MT do for multilingualism on the Net? | |
| JPH09146937A (en) | Character string conversion device and character string conversion method |
Legal Events
| Date | Code | Title | Description |
|---|---|---|---|
| A131 | Notification of reasons for refusal |
Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A131 Effective date: 20060801 |
|
| A521 | Request for written amendment filed |
Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A523 Effective date: 20061002 |
|
| A02 | Decision of refusal |
Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A02 Effective date: 20061031 |
|
| A521 | Request for written amendment filed |
Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A523 Effective date: 20061228 |
|
| A911 | Transfer to examiner for re-examination before appeal (zenchi) |
Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A911 Effective date: 20070323 |
|
| A912 | Re-examination (zenchi) completed and case transferred to appeal board |
Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A912 Effective date: 20070406 |
|
| A521 | Request for written amendment filed |
Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A523 Effective date: 20090601 |
|
| A01 | Written decision to grant a patent or to grant a registration (utility model) |
Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A01 |
|
| A61 | First payment of annual fees (during grant procedure) |
Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A61 Effective date: 20090722 |
|
| FPAY | Renewal fee payment (event date is renewal date of database) |
Free format text: PAYMENT UNTIL: 20120731 Year of fee payment: 3 |
|
| R150 | Certificate of patent or registration of utility model |
Ref document number: 4350566 Country of ref document: JP Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: R150 Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: R150 |
|
| FPAY | Renewal fee payment (event date is renewal date of database) |
Free format text: PAYMENT UNTIL: 20130731 Year of fee payment: 4 |
|
| S531 | Written request for registration of change of domicile |
Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: R313531 |
|
| R350 | Written notification of registration of transfer |
Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: R350 |
|
| S533 | Written request for registration of change of name |
Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: R313533 |
|
| R350 | Written notification of registration of transfer |
Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: R350 |
|
| LAPS | Cancellation because of no payment of annual fees |