Deprecated: The each() function is deprecated. This message will be suppressed on further calls in /home/zhenxiangba/zhenxiangba.com/public_html/phproxy-improved-master/index.php on line 456
JP6276399B2 - System and method for multi-user multilingual communication - Google Patents
[go: Go Back, main page]

JP6276399B2 - System and method for multi-user multilingual communication - Google Patents

System and method for multi-user multilingual communication Download PDF

Info

Publication number
JP6276399B2
JP6276399B2 JP2016518405A JP2016518405A JP6276399B2 JP 6276399 B2 JP6276399 B2 JP 6276399B2 JP 2016518405 A JP2016518405 A JP 2016518405A JP 2016518405 A JP2016518405 A JP 2016518405A JP 6276399 B2 JP6276399 B2 JP 6276399B2
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
user
chat
translation
word
message
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Expired - Fee Related
Application number
JP2016518405A
Other languages
Japanese (ja)
Other versions
JP2016524234A (en
Inventor
レイドン,ガブリエル
オルシーニ,フランソワ
ボッジャ,ニキル
ネドゥンチェジアン,アルン
プゾン,バートロミエジ
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Machine Zone Inc
Original Assignee
Machine Zone Inc
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Priority claimed from US13/908,979 external-priority patent/US9298703B2/en
Application filed by Machine Zone Inc filed Critical Machine Zone Inc
Publication of JP2016524234A publication Critical patent/JP2016524234A/en
Application granted granted Critical
Publication of JP6276399B2 publication Critical patent/JP6276399B2/en
Expired - Fee Related legal-status Critical Current
Anticipated expiration legal-status Critical

Links

Classifications

    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING OR CALCULATING; COUNTING
    • G06FELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F40/00Handling natural language data
    • G06F40/40Processing or translation of natural language
    • G06F40/51Translation evaluation
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING OR CALCULATING; COUNTING
    • G06QINFORMATION AND COMMUNICATION TECHNOLOGY [ICT] SPECIALLY ADAPTED FOR ADMINISTRATIVE, COMMERCIAL, FINANCIAL, MANAGERIAL OR SUPERVISORY PURPOSES; SYSTEMS OR METHODS SPECIALLY ADAPTED FOR ADMINISTRATIVE, COMMERCIAL, FINANCIAL, MANAGERIAL OR SUPERVISORY PURPOSES, NOT OTHERWISE PROVIDED FOR
    • G06Q20/00Payment architectures, schemes or protocols
    • G06Q20/04Payment circuits
    • G06Q20/06Private payment circuits, e.g. involving electronic currency used among participants of a common payment scheme
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING OR CALCULATING; COUNTING
    • G06QINFORMATION AND COMMUNICATION TECHNOLOGY [ICT] SPECIALLY ADAPTED FOR ADMINISTRATIVE, COMMERCIAL, FINANCIAL, MANAGERIAL OR SUPERVISORY PURPOSES; SYSTEMS OR METHODS SPECIALLY ADAPTED FOR ADMINISTRATIVE, COMMERCIAL, FINANCIAL, MANAGERIAL OR SUPERVISORY PURPOSES, NOT OTHERWISE PROVIDED FOR
    • G06Q30/00Commerce
    • G06Q30/02Marketing; Price estimation or determination; Fundraising
    • G06Q30/0207Discounts or incentives, e.g. coupons or rebates
    • HELECTRICITY
    • H04ELECTRIC COMMUNICATION TECHNIQUE
    • H04LTRANSMISSION OF DIGITAL INFORMATION, e.g. TELEGRAPHIC COMMUNICATION
    • H04L51/00User-to-user messaging in packet-switching networks, transmitted according to store-and-forward or real-time protocols, e.g. e-mail
    • H04L51/06Message adaptation to terminal or network requirements
    • H04L51/063Content adaptation, e.g. replacement of unsuitable content

Landscapes

  • Engineering & Computer Science (AREA)
  • Business, Economics & Management (AREA)
  • Theoretical Computer Science (AREA)
  • Strategic Management (AREA)
  • Accounting & Taxation (AREA)
  • Physics & Mathematics (AREA)
  • General Physics & Mathematics (AREA)
  • General Business, Economics & Management (AREA)
  • Finance (AREA)
  • Development Economics (AREA)
  • Economics (AREA)
  • Computer Networks & Wireless Communication (AREA)
  • Signal Processing (AREA)
  • Marketing (AREA)
  • Game Theory and Decision Science (AREA)
  • Entrepreneurship & Innovation (AREA)
  • General Engineering & Computer Science (AREA)
  • General Health & Medical Sciences (AREA)
  • Health & Medical Sciences (AREA)
  • Computational Linguistics (AREA)
  • Audiology, Speech & Language Pathology (AREA)
  • Artificial Intelligence (AREA)
  • Information Transfer Between Computers (AREA)
  • Machine Translation (AREA)
  • Management, Administration, Business Operations System, And Electronic Commerce (AREA)

Description

関連出願への相互参照
この出願は、2013年6月3日に出願された米国特許出願連続番号第13/908,979号の優先権およびその利益を主張し、本明細書において全文参照により援用する。
This application claims priority and benefit of US Patent Application Serial No. 13 / 908,979, filed June 3, 2013, incorporated herein by reference in its entirety. To do.

発明の分野
本発明は一般に言語翻訳に関し、より特定的には、複数ユーザおよび複数の言語を伴う言語翻訳に関する。
The present invention relates generally to language translation, and more particularly to language translation with multiple users and multiple languages.

発明の背景
機械ベースの言語翻訳(以下「機械翻訳」)の出現前は、2言語間の翻訳は、両方の言語の教育を受けた人間による介入または通訳によってのみ可能であった。対照的に、典型的な機械翻訳機は一般に、通常は人間の介入/通訳の必要なしに、コンテキストおよび文法の統計的/確率的解析に基づいて動作する。
BACKGROUND OF THE INVENTION Prior to the advent of machine-based language translation (hereinafter “machine translation”), translation between two languages was possible only by human intervention or interpretation, educated in both languages. In contrast, typical machine translators generally operate based on statistical / probabilistic analysis of context and grammar, usually without the need for human intervention / interpretation.

典型的な機械翻訳は、多くの場合、特に翻訳されるべきテキストが最小のコンテキストを有する場合、エラーを起こしがちである。最小のコンテキストを有するテキストは、簡潔な文章構造を採用する会話に見られることが多い。加えて、機械翻訳は、略語、頭字語、縮小形、口語的な単語/句、固有名詞、および普通名詞が問題になることが多い。これらは一般に会話型テキストにも見られる。   Typical machine translations are often prone to errors, especially if the text to be translated has minimal context. Text with minimal context is often found in conversations that employ a concise sentence structure. In addition, machine translation often has problems with abbreviations, acronyms, contractions, colloquial words / phrases, proper nouns, and common nouns. These are also commonly found in conversational text.

発明の概要
本明細書に記載される様々な実施形態は、場合によっては2つ以上のクライアントシステムにいる複数ユーザ間の多言語通信に関連するシステムおよび方法を提供する。実施形態によって円滑化される通信のモードは、インターネットベースのチャット(たとえばApple(登録商標)iMessage(登録商標)、Windows(登録商標)Live Messenger等)、電子メール(たとえば組込みフォーラムメッセージング、Yahoo(登録商標)メール、RFC5322等)、テキストベースの携帯電話通信(たとえばSMSメッセージまたはMMSメッセージ)、オンラインフォーラムへの投稿(たとえばウェブベースの趣味フォーラムへの投稿)、およびオンラインソーシャルメディアサービス(たとえばTwitter(登録商標)、Facebook(登録商標)等)への投稿を含み得る。たとえば、システムおよび方法は、多言語マルチユーザチャットシステムを実現し得る。
SUMMARY OF THE INVENTION Various embodiments described herein provide systems and methods related to multilingual communication between multiple users, possibly in two or more client systems. Modes of communication facilitated by embodiments include Internet-based chat (eg, Apple® iMessage®, Windows® Live Messenger, etc.), email (eg, embedded forum messaging, Yahoo (registered). Trademark) email, RFC 5322, etc.), text-based cellular communications (eg, SMS or MMS messages), posting to online forums (eg, posting to web-based hobby forums), and online social media services (eg, Twitter (registered) Trademark), Facebook, etc.). For example, the system and method may implement a multilingual multiuser chat system.

いくつかの実施形態について、提供される方法は、第1の言語と第2の言語とを識別することと、第1の言語で通信する第1のチャットクライアントシステムにおける第1の人間から、第1の言語での初期メッセージを受信することと、第1の言語での初期メッセージに基づく、第2の言語での第1の対応するメッセージについてデータストアに照会することとを含む。データストアが第1の対応するメッセージを含む場合、当該方法は、第2の言語で通信する第2のチャットクライアントシステムにおける第2の人間に対応するメッセージを送信することを支援する。実施形態に応じて、初期メッセージは、テキスト、顔文字、ASCIIベースアート、またはネットワーク上で送信される人間によって読取り可能なメッセージに好適であるかもしくは慣例的な他のコンテンツを含み得る。加えて、初期メッセージは、チャットクライアントシステム間で通信されているより大きなメッセージの一部であり得る(たとえば初期メッセージはマルチセンテンスメッセージ中の一文である)。   For some embodiments, a provided method includes identifying a first language and a second language, and from a first person in a first chat client system communicating in the first language, Receiving an initial message in one language and querying the data store for a first corresponding message in a second language based on the initial message in the first language. If the data store includes a first corresponding message, the method assists in transmitting a message corresponding to a second person in a second chat client system communicating in a second language. Depending on the embodiment, the initial message may include text, emoticons, ASCII base art, or other content suitable or customary for human readable messages sent over the network. In addition, the initial message may be part of a larger message being communicated between chat client systems (eg, the initial message is a sentence in a multi-sentence message).

データストアが第1の対応するメッセージを含まない場合、当該方法は、変換エンジンを利用して、初期メッセージの少なくとも一部分を第1の言語での変換されたメッセージに変換することを試み得る。変換されたメッセージを用いて、当該方法は、変換されたメッセージに基づく、第2の言語での第2の対応するメッセージについてデータストアに照会し得る。   If the data store does not include the first corresponding message, the method may attempt to convert at least a portion of the initial message to a converted message in the first language using a conversion engine. Using the transformed message, the method may query the data store for a second corresponding message in a second language based on the transformed message.

ある実施形態について、当該システムまたは方法は、変換されたメッセージに基づく第2の対応するメッセージについてデータストアに照会する前に、一連の変換動作を用いて初期メッセージを変換することを試み得る。代替的に、いくつかの実施形態では、当該システムまたは方法は、変換および照会を反復して行なってもよく、それにより初期メッセージは、利用可能な変換動作のサブセットを用いて変換され、結果として得られる変換されたメッセージに基づく第2の対応するメッセージについてデータストアが照会され、第2の対応するメッセージが識別されない場合は、変換および照会の別の反復が行なわれる(たとえば、結果として得られる変換されたメッセージが、利用可能な変換動作の別のサブセットを用いてさらに変換され、結果として得られる変換されたメッセージに基づく第2の対応するメッセージについてデータストアが照会される)。いくつかのそのような実施形態では、各反復において適用される変換動作のサブセットが、初期メッセージに適用されてもよいし、または結果として得られる最新の変換されたメッセージに適用されてもよい。   For certain embodiments, the system or method may attempt to convert the initial message using a series of conversion operations before querying the data store for a second corresponding message based on the converted message. Alternatively, in some embodiments, the system or method may perform the conversion and query iteratively so that the initial message is converted using a subset of the available conversion operations, resulting in If the data store is queried for a second corresponding message based on the resulting transformed message and no second corresponding message is identified, another iteration of transformation and query is performed (eg, resulting in The transformed message is further transformed using another subset of available transformation operations and the data store is queried for a second corresponding message based on the resulting transformed message). In some such embodiments, a subset of the transform operations that are applied at each iteration may be applied to the initial message, or may be applied to the resulting latest transformed message.

最終的に、当該方法は、初期メッセージまたは変換されたメッセージを第2の言語での対応するメッセージに翻訳することを支援し得る。いくつかの実施形態では、初期メッセージについての第1の対応するメッセージがデータストアになく、変換エンジンが初期メッセージの少なくとも一部分を変換しない時、初期メッセージは対応するメッセージに翻訳され得る。加えて、様々な実施形態では、初期メッセージについての第1の対応するメッセージがデータストアにない時、変換エンジンが初期メッセージの少なくとも一部分の変換を含む変換されたメッセージをもたらす時、および変換されたメッセージについて第2の対応するメッセージをデータストアが含まない時、変換されたメッセージは対応するメッセージに翻訳され得る。   Finally, the method may assist in translating the initial message or transformed message into a corresponding message in the second language. In some embodiments, when the first corresponding message for the initial message is not in the data store and the conversion engine does not convert at least a portion of the initial message, the initial message may be translated into a corresponding message. In addition, in various embodiments, when the first corresponding message for the initial message is not in the data store, when the conversion engine yields a converted message that includes conversion of at least a portion of the initial message, and converted When the data store does not contain a second corresponding message for the message, the converted message can be translated into a corresponding message.

実施形態に応じて、初期メッセージの一部分を変換することは、初期メッセージ中のチャット用語の単語もしくは句(たとえば「lol」,「gr8t」)を識別し、チャット用語の単語もしくは句をチャット用語でない単語もしくは句で置換すること、初期メッセージの一部分に対してスペルチェックを行なうこと、または初期メッセージの一部分における略語を識別し、略語を略語に対応する(たとえば略語によって表される)単語もしくは句で(たとえば「CA」を「California」で、または「brb」を「be right back」で)置換することを含み得る。   Depending on the embodiment, converting a portion of the initial message identifies a chat term word or phrase (eg, “lol”, “gr8t”) in the initial message, and the chat term word or phrase is not a chat term Replacing with a word or phrase, spell-checking a portion of the initial message, or identifying an abbreviation in a portion of the initial message and replacing the abbreviation with a word or phrase (eg, represented by an abbreviation) (Eg, “CA” with “California” or “brb” with “be right back”).

その上、初期メッセージの一部分を変換することは、初期メッセージの一部分における頭字語を識別し、頭字語を頭字語(たとえば「USA」)に対応する(たとえば頭字語によって表される)単語もしくは句で置換すること、または初期メッセージの一部分の口語的な単語もしくは句を識別し、口語的な単語もしくは句を口語的な単語もしくは句を表わす単語もしくは句で置換することを含み得る。さらに、初期メッセージの一部分を変換することは、初期メッセージの一部分における卑罵的な単語もしくは句を識別し、卑罵的な単語もしくは句を(たとえば卑罵的な単語もしくは句を表す)卑罵的でない単語もしくは句で置換すること、または初期メッセージから卑罵的な単語もしくは句を除去することを含み得る。   Moreover, translating a portion of the initial message identifies an acronym in the portion of the initial message, and the acronym corresponds to an acronym (eg, “USA”), a word or phrase (eg, represented by an acronym). Or identifying a colloquial word or phrase in a portion of the initial message and replacing the colloquial word or phrase with a word or phrase representing the colloquial word or phrase. Further, translating a portion of the initial message identifies obscene words or phrases in the initial message portion, and obscene words or phrases (eg, represent obscene words or phrases) Substituting with unintended words or phrases, or removing obscene words or phrases from the initial message.

いくつかの実施形態について、初期メッセージの一部分を変換することは、翻訳されないよう初期メッセージの一部分にフラグを立てることを含む。たとえば、初期メッセージのある部分は、固有名詞、普通名詞、縮小形、略語、または頭字語を含み、当該方法は、後続の動作で翻訳されないように、当該ある部分にフラグを立て得る。   For some embodiments, translating a portion of the initial message includes flagging the portion of the initial message so that it is not translated. For example, certain parts of the initial message include proper nouns, common nouns, contractions, abbreviations, or acronyms, and the method may flag the certain parts so that they are not translated in subsequent actions.

ある実施形態は、本明細書に記載される様々な動作を行なうように構成された様々なコンポーネントを含むシステムを提供する。同様に、ある実施形態は、本明細書に記載される様々な動作をコンピュータシステムに行なわせるように構成されたコンピュータ命令コードを含むコンピュータプログラムプロダクトを提供する。   Certain embodiments provide a system that includes various components configured to perform the various operations described herein. Similarly, certain embodiments provide a computer program product that includes computer instruction code configured to cause a computer system to perform various operations described herein.

1つの局面において、本発明はコンピュータによって実現される方法に関する。当該方法は、単語または句を含むメッセージの第1の言語から第2の言語への翻訳の失敗に関連付けられる単語または句をデータストアから選択することと、上記翻訳失敗についてユーザフィードバックを求めるユーザを選択することと、上記ユーザフィードバックと引き換えに上記ユーザに提供するインセンティブの値を判定することと、上記ユーザのコンピューティング装置に上記フィードバックについての要求を送信することとを含み、上記要求は上記インセンティブを含んでおり、上記方法はさらに、上記コンピューティング装置から上記ユーザフィードバックを受け取ることを含み、上記ユーザフィードバックは、上記第1または第2の言語のそれぞれの単語または句を含んでおり、上記方法はさらに、上記ユーザフィードバックが承認されると判定することと、上記承認に基づいて、上記インセンティブの値に従って上記ユーザのアカウントにクレジットを与えることとを含む。   In one aspect, the invention relates to a computer-implemented method. The method includes selecting a word or phrase from a data store that is associated with a translation failure from a first language to a second language of a message that includes the word or phrase, and prompting a user for user feedback on the translation failure. Selecting a value of an incentive to provide to the user in exchange for the user feedback, and transmitting a request for the feedback to the user computing device, the request including the incentive And the method further comprises receiving the user feedback from the computing device, the user feedback including the respective word or phrase of the first or second language, and the method. In addition, the above user feedback Includes determining to be approved, based on the approval, according to the value of the incentive and providing credit to the account of the user.

ある実施形態において、上記失敗は、上記メッセージの翻訳の実際の失敗による。上記失敗は、潜在的に不正確であるとユーザが上記メッセージにフラグを立てることによって識別され得るか、または、フラグを立てることにより得る。上記ユーザを選択することは、上記ユーザの確実性尺度、上記ユーザに関連付けられる割り当て分、上記ユーザの上記アカウントに対する以前のクレジット、上記ユーザのプレファレンス、または上記ユーザの言語能力に基づき得る。いくつかの実施形態において、上記単語または句は、上記第1の言語のチャット用語を含む。上記応答は、上記第2の言語のチャット用語を含み得る。いくつかの実現例において、上記照会は、テキストベースの値を受け取るように構成されるフィールドを含む。   In one embodiment, the failure is due to an actual failure in translation of the message. The failure can be identified by flagging the message as potentially inaccurate or by flagging the message. Selecting the user may be based on the user's certainty measure, the quota associated with the user, the user's previous credit for the account, the user's preferences, or the user's language skills. In some embodiments, the word or phrase includes a chat term in the first language. The response may include the chat language in the second language. In some implementations, the query includes a field configured to receive a text-based value.

ある実施形態において、上記要求は、上記ユーザが上記単語または句について定義を選択することが可能であるあらかじめ選択された定義のセットを含む。上記あらかじめ選択された定義のセットはたとえば、他の要求に応答して他のユーザによって提供される少なくとも1つの定義を含み得、上記他の要求は、上記他のユーザから上記単語または句について以前のユーザフィードバックを得るよう以前に生成されている。上記他の要求は、上記他のユーザが上記定義を選んだ上記あらかじめ選択された定義の他のセットを含み得る。上記方法はさらに、最も一般的な応答を判定するよう上記ユーザフィードバックを評価することをさらに含み得る。   In certain embodiments, the request includes a pre-selected set of definitions from which the user can select a definition for the word or phrase. The set of pre-selected definitions may include, for example, at least one definition provided by another user in response to another request, the other request previously for the word or phrase from the other user. Previously generated to get user feedback. The other request may include another set of the preselected definitions from which the other user has selected the definition. The method may further include evaluating the user feedback to determine the most common response.

様々な実施形態において、上記方法は、上記ユーザフィードバックに基づいて上記ユーザの適性を判定することをさらに含む。上記方法は、上記ユーザフィードバックに基づいて、上記第1の言語から上記第2の言語への上記単語または句の変換または翻訳を更新することをさらに含み得る。いくつかの実施形態において、上記ユーザフィードバックが承認されると判定することは、上記ユーザフィードバックが不正ではないと判定すること、および/または、上記ユーザフィードバックが正確であると判定することを含み得る。上記ユーザフィードバックが承認されると判定することは、他の要求に応答して他のユーザによって提供される少なくとも1つの以前のユーザフィードバックに対する上記ユーザフィードバックの比較に基づき得、上記他の要求は、上記他のユーザから上記単語または句についてフィードバックを得るよう以前に生成されている。   In various embodiments, the method further includes determining the suitability of the user based on the user feedback. The method may further include updating the translation or translation of the word or phrase from the first language to the second language based on the user feedback. In some embodiments, determining that the user feedback is approved may include determining that the user feedback is not fraudulent and / or determining that the user feedback is accurate. . Determining that the user feedback is approved may be based on a comparison of the user feedback to at least one previous user feedback provided by another user in response to the other request, where the other request is: Previously generated to get feedback on the word or phrase from the other user.

ある実施形態において、上記インセンティブは、ゲーム内通貨またはゲーム内アイテムを含む(またはそれらについてのオファーである)。上記インセンティブの値はたとえば、上記単語または句の複雑性または上記単語または句の重要性に基づいて判定され得る。いくつかの例において、上記インセンティブの値を判定することは、(i)上記単語または句の複雑性、(ii)上記単語または句の重要性、(iii)上記ユーザによって使用される応答方法、(iv)単語または句のタイプ、および/または(v)翻訳失敗に含まれる言語を考慮することを含む。   In certain embodiments, the incentive includes (or is an offer for) in-game currency or in-game items. The value of the incentive may be determined based on, for example, the complexity of the word or phrase or the importance of the word or phrase. In some examples, determining the value of the incentive includes: (i) complexity of the word or phrase; (ii) importance of the word or phrase; (iii) response method used by the user; (Iv) consider the type of word or phrase, and / or (v) the language involved in the translation failure.

別の局面では、本発明は、動作を実行するようにプログラムされる1つ以上のコンピュータを含むシステムに関する。上記動作は、単語または句を含むメッセージの第1の言語から第2の言語への翻訳の失敗に関連付けられる単語または句をデータストアから選択することと、上記翻訳失敗についてユーザフィードバックを求めるユーザを選択することと、上記ユーザフィードバックと引き換えに上記ユーザに提供するインセンティブの値を判定することと、上記ユーザのコンピューティング装置に上記フィードバックについての要求を送信することとを含み、上記要求は上記インセンティブを含んでおり、上記動作はさらに、上記コンピューティング装置から上記ユーザフィードバックを受け取ることを含み、上記ユーザフィードバックは、上記第1または第2の言語のそれぞれの単語または句を含んでおり、上記動作はさらに、上記ユーザフィードバックが承認されると判定することと、上記承認に基づいて上記ユーザのアカウントにクレジットを与えることとを含む。   In another aspect, the invention relates to a system that includes one or more computers programmed to perform operations. The operation selects a word or phrase from a data store that is associated with a translation failure from a first language to a second language of a message that includes the word or phrase and prompts a user for user feedback on the translation failure. Selecting a value of an incentive to provide to the user in exchange for the user feedback, and transmitting a request for the feedback to the user computing device, the request including the incentive And the operation further includes receiving the user feedback from the computing device, the user feedback including each word or phrase in the first or second language, and the operation In addition, the above user feedback Includes determining to be approved, and providing credit to the account of the user based on the approval.

ある実施形態において、上記失敗は、上記メッセージの翻訳の実際の失敗による。上記失敗は、潜在的に不正確であるとユーザが上記メッセージにフラグを立てることにより識別され得るか、または、フラグを立てることにより得る。上記ユーザを選択することは、上記ユーザの確実性尺度、上記ユーザに関連付けられる割り当て分、上記ユーザの上記アカウントに対する以前のクレジット、上記ユーザのプレファレンス、または上記ユーザの言語能力に基づき得る。いくつかの実施形態において、上記単語または句は、上記第1の言語のチャット用語を含む。上記応答は、第2の言語のチャット用語を含み得る。いくつかの実現例において、照会は、テキストベースの値を受け取るように構成されるフィールドを含む。   In one embodiment, the failure is due to an actual failure in translation of the message. The failure can be identified by the user flagging the message as potentially inaccurate or by flagging. Selecting the user may be based on the user's certainty measure, the quota associated with the user, the user's previous credit for the account, the user's preferences, or the user's language skills. In some embodiments, the word or phrase includes a chat term in the first language. The response may include a second language chat term. In some implementations, the query includes a field configured to receive a text-based value.

ある実施形態において、上記要求は、上記ユーザが上記単語または句について定義を選択することが可能であるあらかじめ選択された定義のセットを含む。上記あらかじめ選択された定義のセットはたとえば、他の要求に応答して他のユーザによって提供される少なくとも1つの定義を含み得、上記他の要求は、上記他のユーザから上記単語または句について以前のユーザフィードバックを得るよう以前に生成されている。上記他の要求は、上記他のユーザが上記定義を選んだ上記あらかじめ選択された定義の他のセットを含み得る。上記動作は、最も一般的な応答を判定するよう上記ユーザフィードバックを評価することをさらに含み得る。   In certain embodiments, the request includes a pre-selected set of definitions from which the user can select a definition for the word or phrase. The set of pre-selected definitions may include, for example, at least one definition provided by another user in response to another request, the other request previously for the word or phrase from the other user. Previously generated to get user feedback. The other request may include another set of the preselected definitions from which the other user has selected the definition. The operations may further include evaluating the user feedback to determine the most common response.

様々な実施形態において、上記動作は、上記ユーザフィードバックに基づいて上記ユーザの適性を判定することをさらに含む。上記動作は、上記ユーザフィードバックに基づいて、上記第1の言語から上記第2の言語への上記単語または句の変換または翻訳を更新することをさらに含み得る。いくつかの実施形態において、上記ユーザフィードバックが承認されると判定することは、上記ユーザフィードバックが不正ではないと判定すること、および/または、上記ユーザフィードバックが正確であると判定することを含み得る。上記ユーザフィードバックが承認されると判定することは、他の要求に応答して他のユーザによって提供される少なくとも1つの以前のユーザフィードバックに対する上記ユーザフィードバックの比較に基づき得、上記他の要求は、上記他のユーザから上記単語または句についてフィードバックを得るよう以前に生成されている。   In various embodiments, the operation further includes determining the suitability of the user based on the user feedback. The operation may further include updating the translation or translation of the word or phrase from the first language to the second language based on the user feedback. In some embodiments, determining that the user feedback is approved may include determining that the user feedback is not fraudulent and / or determining that the user feedback is accurate. . Determining that the user feedback is approved may be based on a comparison of the user feedback to at least one previous user feedback provided by another user in response to the other request, where the other request is: Previously generated to get feedback on the word or phrase from the other user.

ある実施形態において、上記インセンティブは、ゲーム内通貨またはゲーム内アイテムを含む(またはそれらについてのオファーである)。上記インセンティブの値はたとえば、上記単語または句の複雑性または上記単語または句の重要性に基づいて判定され得る。いくつかの例において、上記インセンティブの値を判定することは、(i)上記単語または句の複雑性、(ii)上記単語または句の重要性、(iii)上記ユーザによって使用される応答方法、(iv)単語または句のタイプ、および/または(v)翻訳失敗に含まれる言語を考慮することを含む。   In certain embodiments, the incentive includes (or is an offer for) in-game currency or in-game items. The value of the incentive may be determined based on, for example, the complexity of the word or phrase or the importance of the word or phrase. In some examples, determining the value of the incentive includes: (i) complexity of the word or phrase; (ii) importance of the word or phrase; (iii) response method used by the user; (Iv) consider the type of word or phrase, and / or (v) the language involved in the translation failure.

別の局面において、本発明は、インセンティブが与えられるフィードバックを通じて言語翻訳を向上させるための、1つ以上の記憶媒体に格納されるコンピュータプログラムプロダクトに関する。上記コンピュータプログラムプロダクトは、上記データ処理装置が、単語または句を含むメッセージの第1の言語から第2の言語への翻訳の失敗に関連付けられる単語または句をデータストアから選択することと、上記翻訳失敗についてユーザフィードバックを求めるユーザを選択することと、上記ユーザフィードバックと引き換えに上記ユーザに提供するインセンティブの値を判定することと、上記ユーザのコンピューティング装置に上記フィードバックについての要求を送信することとを含む動作を行うよう上記データ処理装置によって実行可能であり、上記要求は上記インセンティブを含んでおり、上記コンピュータプログラムプロダクトはさらに、上記データ処理装置が、上記コンピューティング装置から上記ユーザフィードバックを受け取ることを含む動作を行うよう上記データ処理装置によって実行可能であり、上記ユーザフィードバックは、上記第1または第2の言語のそれぞれの単語または句を含んでおり、上記コンピュータプログラムプロダクトはさらに、上記データ処理装置が、上記ユーザフィードバックが承認されると判定することと、上記承認に基づいて上記ユーザのアカウントにクレジットを与えることとを含む動作を行うよう上記データ処理装置によって実行可能である。   In another aspect, the invention relates to a computer program product stored on one or more storage media for improving language translation through feedback provided with incentives. The computer program product includes: the data processing device selecting from a data store a word or phrase associated with a translation failure from a first language to a second language of a message containing the word or phrase; and the translation Selecting a user for user feedback on failure, determining a value of an incentive to provide to the user in exchange for the user feedback, and sending a request for the feedback to the user computing device. And the request includes the incentive, and the computer program product is further transmitted from the computing device to the user feedback. The user feedback is executable by the data processing device to perform an action including receiving, the user feedback includes a respective word or phrase of the first or second language, and the computer program product further includes: The data processing device can be executed by the data processing device to perform an operation including determining that the user feedback is approved and granting a credit to the user's account based on the approval.

ある実施形態において、上記失敗は、上記メッセージの翻訳の実際の失敗による。上記失敗は、潜在的に不正確であるとユーザが上記メッセージにフラグを立てることにより識別され得るか、または、フラグを立てることにより得る。上記ユーザを選択することは、上記ユーザの確実性尺度、上記ユーザに関連付けられる割り当て分、上記ユーザの上記アカウントに対する以前のクレジット、上記ユーザのプレファレンス、または上記ユーザの言語能力に基づき得る。いくつかの実施形態において、上記単語または句は、上記第1の言語のチャット用語を含む。上記応答は、第2の言語のチャット用語を含み得る。いくつかの実現例において、照会は、テキストベースの値を受け取るように構成されるフィールドを含む。   In one embodiment, the failure is due to an actual failure in translation of the message. The failure can be identified by the user flagging the message as potentially inaccurate or by flagging. Selecting the user may be based on the user's certainty measure, the quota associated with the user, the user's previous credit for the account, the user's preferences, or the user's language skills. In some embodiments, the word or phrase includes a chat term in the first language. The response may include a second language chat term. In some implementations, the query includes a field configured to receive a text-based value.

ある実施形態において、上記要求は、上記ユーザが上記単語または句について定義を選択することが可能であるあらかじめ選択された定義のセットを含む。上記あらかじめ選択された定義のセットはたとえば、他の要求に応答して他のユーザによって提供される少なくとも1つの定義を含み得、上記他の要求は、上記他のユーザから上記単語または句について以前のユーザフィードバックを得るよう以前に生成されている。上記他の要求は、上記他のユーザが上記定義を選んだ上記あらかじめ選択された定義の他のセットを含み得る。上記動作は、最も一般的な応答を判定するよう上記ユーザフィードバックを評価することをさらに含み得る。   In certain embodiments, the request includes a pre-selected set of definitions from which the user can select a definition for the word or phrase. The set of pre-selected definitions may include, for example, at least one definition provided by another user in response to another request, the other request previously for the word or phrase from the other user. Previously generated to get user feedback. The other request may include another set of the preselected definitions from which the other user has selected the definition. The operations may further include evaluating the user feedback to determine the most common response.

様々な実施形態において、上記動作は、上記ユーザフィードバックに基づいて上記ユーザの適性を判定することをさらに含む。上記動作は、上記ユーザフィードバックに基づいて、上記第1の言語から上記第2の言語への上記単語または句の変換または翻訳を更新することをさらに含み得る。いくつかの実施形態において、上記ユーザフィードバックが承認されると判定することは、上記ユーザフィードバックが不正ではないと判定すること、および/または、上記ユーザフィードバックが正確であると判定することを含み得る。上記ユーザフィードバックが承認されると判定することは、他の要求に応答して他のユーザによって提供される少なくとも1つの以前のユーザフィードバックに対する上記ユーザフィードバックの比較に基づき得、上記他の要求は、上記他のユーザから上記単語または句についてフィードバックを得るよう以前に生成されている。   In various embodiments, the operation further includes determining the suitability of the user based on the user feedback. The operation may further include updating the translation or translation of the word or phrase from the first language to the second language based on the user feedback. In some embodiments, determining that the user feedback is approved may include determining that the user feedback is not fraudulent and / or determining that the user feedback is accurate. . Determining that the user feedback is approved may be based on a comparison of the user feedback to at least one previous user feedback provided by another user in response to the other request, where the other request is: Previously generated to get feedback on the word or phrase from the other user.

ある実施形態において、上記インセンティブは、ゲーム内通貨またはゲーム内アイテムを含む(またはそれらについてのオファーである)。上記インセンティブの値はたとえば、上記単語または句の複雑性または上記単語または句の重要性に基づいて判定され得る。いくつかの例において、上記インセンティブの値を判定することは、(i)上記単語または句の複雑性、(ii)上記単語または句の重要性、(iii)上記ユーザによって使用される応答方法、(iv)単語または句のタイプ、および/または(v)翻訳失敗に含まれる言語を考慮することを含む。   In certain embodiments, the incentive includes (or is an offer for) in-game currency or in-game items. The value of the incentive may be determined based on, for example, the complexity of the word or phrase or the importance of the word or phrase. In some examples, determining the value of the incentive includes: (i) complexity of the word or phrase; (ii) importance of the word or phrase; (iii) response method used by the user; (Iv) consider the type of word or phrase, and / or (v) the language involved in the translation failure.

1つの局面において、本発明は、データ処理装置によって実現される方法に関する。上記方法は、複数のユーザにテキストメッセージチャットシステムを提供することと、第1のユーザから第1の言語のオリジナルテキストメッセージを受け取ることと、上記オリジナルテキストメッセージの第2の言語の最初の翻訳を生成することと、第2のユーザに上記オリジナルテキストメッセージおよび上記最初の翻訳を提供することと、上記最初の翻訳におけるエラーに対応するよう上記第2のユーザから翻訳修正を受け取ることと、(a)上記第2のユーザからの上記翻訳修正を含む複数の翻訳修正から最も正確な翻訳修正を識別すること、ならびに、(b)単語ベースの特徴、言語ベースの特徴、および単語アラインメントの特徴のうち少なくとも1つを使用して上記第2のユーザからの上記翻訳修正の正確性を評価することのうち少なくとも1つとを含む。   In one aspect, the present invention relates to a method implemented by a data processing apparatus. The method includes providing a text message chat system to a plurality of users, receiving an original text message in a first language from a first user, and an initial translation of the original text message in a second language. Generating, providing the second user with the original text message and the first translation, receiving translation corrections from the second user to account for errors in the first translation; (a ) Identifying the most accurate translation correction from a plurality of translation corrections including the translation correction from the second user, and (b) of word-based features, language-based features, and word alignment features Evaluating the accuracy of the translation correction from the second user using at least one of Chi comprising at least one.

ある実施形態において、上記方法は、上記翻訳修正を提出するように上記第2のユーザを奨励するようインセンティブ(たとえば、オンラインゲームで使用される仮想グッズおよび/または仮想通貨)を提供することを含む。上記最も正確な翻訳修正を判定することは、上記最初の翻訳におけるエラーに対応するために、少なくとも1人の付加的なユーザから少なくとも1つの付加的な翻訳修正を受け取ることを含み得、上記少なくとも1つの付加的な翻訳修正と上記第2のユーザからの上記翻訳修正とは上記複数の翻訳修正を定義しており、上記最も正確な翻訳修正を判定することはさらに、上記複数の翻訳修正の正確性に関してユーザからフィードバックを受け取ることと、上記フィードバックに基づいて、上記複数の翻訳修正から最も正確な翻訳修正を識別することとを含み得る。   In certain embodiments, the method includes providing an incentive (eg, virtual goods and / or virtual currency used in online games) to encourage the second user to submit the translation correction. . Determining the most accurate translation correction may include receiving at least one additional translation correction from at least one additional user to accommodate an error in the initial translation, the at least one One additional translation correction and the translation correction from the second user define the plurality of translation corrections, and determining the most accurate translation correction further includes determining the plurality of translation corrections. Receiving feedback from the user regarding accuracy and identifying the most accurate translation correction from the plurality of translation corrections based on the feedback.

いくつかの実現例において、上記方法は、最も正確な翻訳修正を提出したユーザに、報酬(たとえば、オンラインゲームで使用される仮想グッズおよび/または仮想通貨)を提供することをさらに含む。上記方法は、最も正確な翻訳を識別するよう使用されたフィードバックを提供したユーザに報酬(たとえば、オンラインゲームで使用される仮想グッズおよび/または仮想通貨)を提供することをさらに含み得る。単語ベースの特徴はたとえば、単語カウント、文字カウント、絵文字、数字および/または句読点を含み得る。上記言語ベースの特徴を使用することは、上記オリジナルテキストメッセージおよび上記第2のユーザからの上記翻訳修正における品詞を識別することを含み得る。   In some implementations, the method further includes providing a reward (eg, virtual goods and / or virtual currency used in online games) to the user who submitted the most accurate translation correction. The method may further include providing a reward (eg, virtual goods and / or virtual currency used in online games) to a user who provided feedback used to identify the most accurate translation. Word-based features may include, for example, word counts, letter counts, pictograms, numbers and / or punctuation marks. Using the language-based feature may include identifying parts of speech in the original text message and the translation correction from the second user.

いくつかの実施形態において、上記方法はさらに、上記オリジナルテキストメッセージおよび上記第2のユーザからの上記翻訳修正の各々に存在する動詞の数を識別することと、上記オリジナルテキストメッセージにおける上記動詞の数を上記第2のユーザからの上記翻訳修正における上記動詞の数と比較することを含む。上記オリジナルテキストメッセージおよび/または上記第2のユーザからの上記翻訳修正における品詞の欠如は言語検出失敗を示し得る。上記方法は、上記第2のユーザからの上記翻訳修正が上記最初の翻訳と同じである場合、上記第2のユーザからの上記翻訳修正を拒絶することをさらに含み得る。   In some embodiments, the method further includes identifying the number of verbs present in each of the original text message and the translation correction from the second user, and the number of verbs in the original text message. Comparing the number of verbs in the translation correction from the second user. A lack of part of speech in the original text message and / or the translation correction from the second user may indicate a language detection failure. The method may further include rejecting the translation modification from the second user if the translation modification from the second user is the same as the first translation.

別の局面において、本発明は、命令を格納したコンピュータ読取可能媒体と、データ処理装置とを含むシステムに関する。上記データ処理装置は、複数のユーザにテキストメッセージチャットシステムを提供することと、第1のユーザから第1の言語のオリジナルテキストメッセージを受け取ることと、上記オリジナルテキストメッセージの第2の言語の最初の翻訳を生成することと、第2のユーザに上記オリジナルテキストメッセージおよび上記最初の翻訳を提供することと、上記最初の翻訳におけるエラーに対応するよう上記第2のユーザから翻訳修正を受け取ることと、(a)上記第2のユーザからの上記翻訳修正を含む複数の翻訳修正から最も正確な翻訳修正を識別すること、ならびに、(b)単語ベースの特徴、言語ベースの特徴、および/または、単語アラインメントの特徴を使用して上記第2のユーザからの上記翻訳修正の正確性を評価することのうちの少なくとも1つを行うこととを含む動作を行うよう命令を実行するように構成される。   In another aspect, the present invention relates to a system including a computer readable medium having instructions stored thereon and a data processing device. The data processing apparatus provides a text message chat system to a plurality of users, receives an original text message in a first language from a first user, and an initial of a second language in the original text message. Generating a translation; providing the original user with the original text message and the first translation; receiving translation corrections from the second user to account for errors in the first translation; (A) identifying the most accurate translation correction from a plurality of translation corrections including the translation correction from the second user, and (b) word-based features, language-based features, and / or words Using alignment features to evaluate the accuracy of the translation correction from the second user; Chino configured to execute instructions to perform the operations including the performing at least one.

ある実施形態において、上記動作は、上記翻訳修正を提出するように上記第2のユーザを奨励するようインセンティブ(たとえば、オンラインゲームで使用される仮想グッズおよび/または仮想通貨)を提供することを含む。上記最も正確な翻訳修正を判定することは、上記最初の翻訳におけるエラーに対応するために、少なくとも1人の付加的なユーザから少なくとも1つの付加的な翻訳修正を受け取ることを含み得、上記少なくとも1つの付加的な翻訳修正と上記第2のユーザからの上記翻訳修正とは上記複数の翻訳修正を定義しており、上記最も正確な翻訳修正を判定することはさらに、上記複数の翻訳修正の正確性に関してユーザからフィードバックを受け取ることと、上記フィードバックに基づいて、上記複数の翻訳修正から最も正確な翻訳修正を識別することとを含み得る。   In certain embodiments, the action includes providing an incentive (eg, virtual goods and / or virtual currency used in online games) to encourage the second user to submit the translation correction. . Determining the most accurate translation correction may include receiving at least one additional translation correction from at least one additional user to accommodate an error in the initial translation, the at least one One additional translation correction and the translation correction from the second user define the plurality of translation corrections, and determining the most accurate translation correction further includes determining the plurality of translation corrections. Receiving feedback from the user regarding accuracy and identifying the most accurate translation correction from the plurality of translation corrections based on the feedback.

いくつかの実現例において、上記動作は、最も正確な翻訳修正を提出したユーザに、報酬(たとえば、オンラインゲームで使用される仮想グッズおよび/または仮想通貨)を提供することをさらに含む。上記動作は、最も正確な翻訳を識別するよう使用されたフィードバックを提供したユーザに報酬(たとえば、オンラインゲームで使用される仮想グッズおよび/または仮想通貨)を提供することをさらに含み得る。単語ベースの特徴はたとえば、単語カウント、文字カウント、絵文字、数字および/または句読点を含み得る。上記言語ベースの特徴を使用することは、上記オリジナルテキストメッセージおよび上記第2のユーザからの上記翻訳修正における品詞を識別することを含み得る。   In some implementations, the operation further includes providing a reward (eg, virtual goods and / or virtual currency used in online games) to the user who submitted the most accurate translation correction. The operations may further include providing rewards (eg, virtual goods and / or virtual currency used in online games) to users who have provided feedback used to identify the most accurate translations. Word-based features may include, for example, word counts, letter counts, pictograms, numbers and / or punctuation marks. Using the language-based feature may include identifying parts of speech in the original text message and the translation correction from the second user.

いくつかの実施形態において、上記動作はさらに、上記オリジナルテキストメッセージおよび上記第2のユーザからの上記翻訳修正の各々に存在する動詞の数を識別することと、上記オリジナルテキストメッセージにおける上記動詞の数を上記第2のユーザからの上記翻訳修正における上記動詞の数と比較することとを含む。上記オリジナルテキストメッセージおよび/または上記第2のユーザからの上記翻訳修正における品詞の欠如は言語検出失敗を示し得る。上記動作は、上記第2のユーザからの上記翻訳修正が上記最初の翻訳と同じである場合、上記第2のユーザからの上記翻訳修正を拒絶することをさらに含み得る。   In some embodiments, the action further identifies the number of verbs present in each of the original text message and the translation correction from the second user, and the number of verbs in the original text message. Comparing with the number of verbs in the translation correction from the second user. A lack of part of speech in the original text message and / or the translation correction from the second user may indicate a language detection failure. The operation may further include rejecting the translation correction from the second user if the translation correction from the second user is the same as the initial translation.

別の局面では、本発明は、データ処理装置の処理モードを制御するための、1つ以上の記憶媒体に格納されるコンピュータプログラムプロダクトに関する。上記コンピュータプログラムプロダクトは、上記データ処理装置が、複数のユーザにテキストメッセージチャットシステムを提供することと、第1のユーザから第1の言語のオリジナルテキストメッセージを受け取ることと、上記オリジナルテキストメッセージの第2の言語の最初の翻訳を生成することと、第2のユーザに上記オリジナルテキストメッセージおよび上記最初の翻訳を提供することと、上記最初の翻訳におけるエラーに対応するよう上記第2のユーザから翻訳修正を受け取ることと、(a)上記第2のユーザからの上記翻訳修正を含む複数の翻訳修正から最も正確な翻訳修正を識別すること、ならびに、(b)単語ベースの特徴、言語ベースの特徴、および/または単語アラインメントの特徴のうち少なくとも1つを使用して上記第2のユーザからの上記翻訳修正の正確性を評価することのうち少なくとも1つとを含む動作を行うよう上記データ処理装置によって実行可能である。   In another aspect, the present invention relates to a computer program product stored on one or more storage media for controlling the processing mode of a data processing device. In the computer program product, the data processing device provides a text message chat system to a plurality of users, receives an original text message in a first language from a first user, Generating an initial translation of two languages, providing the original user with the original text message and the first translation, and translating from the second user to respond to an error in the first translation Receiving a correction; (a) identifying the most accurate translation correction from a plurality of translation corrections including the translation correction from the second user; and (b) a word-based feature, a language-based feature. And / or using at least one of the characteristics of word alignment Serial executable by said data processing apparatus to perform operations including at least one of evaluating the accuracy of the translation modifications from the second user.

ある実施形態において、上記動作は、上記翻訳修正を提出するように上記第2のユーザを奨励するようインセンティブ(たとえば、オンラインゲームで使用される仮想グッズおよび/または仮想通貨)を提供することを含む。上記最も正確な翻訳修正を判定することは、上記最初の翻訳におけるエラーに対応するために、少なくとも1人の付加的なユーザから少なくとも1つの付加的な翻訳修正を受け取ることを含み得、上記少なくとも1つの付加的な翻訳修正と上記第2のユーザからの上記翻訳修正とは上記複数の翻訳修正を定義しており、上記最も正確な翻訳修正を判定することはさらに、上記複数の翻訳修正の正確性に関してユーザからフィードバックを受け取ることと、上記フィードバックに基づいて、上記複数の翻訳修正から最も正確な翻訳修正を識別することとを含み得る。   In certain embodiments, the action includes providing an incentive (eg, virtual goods and / or virtual currency used in online games) to encourage the second user to submit the translation correction. . Determining the most accurate translation correction may include receiving at least one additional translation correction from at least one additional user to accommodate an error in the initial translation, the at least one One additional translation correction and the translation correction from the second user define the plurality of translation corrections, and determining the most accurate translation correction further includes determining the plurality of translation corrections. Receiving feedback from the user regarding accuracy and identifying the most accurate translation correction from the plurality of translation corrections based on the feedback.

いくつかの実現例において、上記動作は、最も正確な翻訳修正を提出したユーザに、報酬(たとえば、オンラインゲームで使用される仮想グッズおよび/または仮想通貨)を提供することをさらに含む。上記動作は、最も正確な翻訳を識別するよう使用されたフィードバックを提供したユーザに報酬(たとえば、オンラインゲームで使用される仮想グッズおよび/または仮想通貨)を提供することをさらに含み得る。単語ベースの特徴はたとえば、単語カウント、文字カウント、絵文字、数字および/または句読点を含み得る。上記言語ベースの特徴を使用することは、上記オリジナルテキストメッセージおよび上記第2のユーザからの上記翻訳修正における品詞を識別することを含み得る。   In some implementations, the operation further includes providing a reward (eg, virtual goods and / or virtual currency used in online games) to the user who submitted the most accurate translation correction. The operations may further include providing rewards (eg, virtual goods and / or virtual currency used in online games) to users who have provided feedback used to identify the most accurate translations. Word-based features may include, for example, word counts, letter counts, pictograms, numbers and / or punctuation marks. Using the language-based feature may include identifying parts of speech in the original text message and the translation correction from the second user.

いくつかの実施形態において、上記動作は上記オリジナルテキストメッセージおよび上記第2のユーザからの上記翻訳修正の各々に存在する動詞の数を識別することと、上記オリジナルテキストメッセージにおける上記動詞の数を上記第2のユーザからの上記翻訳修正における上記動詞の数と比較することとをさらに含む。上記オリジナルテキストメッセージおよび/または上記第2のユーザからの上記翻訳修正における品詞の欠如は言語検出失敗を示し得る。上記動作は、上記第2のユーザからの上記翻訳修正が上記最初の翻訳と同じである場合、上記第2のユーザからの上記翻訳修正を拒絶することを含み得る。   In some embodiments, the action identifies the number of verbs present in each of the original text message and the translation correction from the second user, and determines the number of verbs in the original text message. And comparing with the number of verbs in the translation correction from a second user. A lack of part of speech in the original text message and / or the translation correction from the second user may indicate a language detection failure. The operation may include rejecting the translation correction from the second user if the translation correction from the second user is the same as the initial translation.

1つの局面では、本発明はデータ処理装置によって実現される方法に関する。上記方法は、第1の言語と第2の言語とを識別することと、上記第1の言語で通信する第1のチャットクライアントシステムにおける第1の人間から、上記第1の言語のチャット用語可聴メッセージを受け取ることと、上記チャット用語可聴メッセージを上記第1の言語のチャット用語テキストメッセージに転換することと、上記チャット用語テキストメッセージを上記第1の言語の平易な言い方のテキストメッセージに変換することと、上記平易な言い方のテキストメッセージを上記第2の言語の対応する平易な言い方のテキストメッセージに翻訳することと、上記対応する平易な言い方のテキストメッセージを上記第2の言語の対応するチャット用語テキストメッセージに変換することと、上記対応するチャット用語テキストメッセージを上記第2の言語の対応するチャット用語可聴メッセージに転換することと、上記第2の言語で通信する第2のチャットクライアントシステムにおける第2の人間に上記対応するチャット用語可聴メッセージを送ることとを含む。   In one aspect, the present invention relates to a method implemented by a data processing apparatus. The method includes identifying a first language and a second language, and audible chat terms in the first language from a first person in a first chat client system communicating in the first language. Receiving a message, converting the chat term audible message into a chat language text message in the first language, and converting the chat term text message into a plain language text message in the first language. Translating the plain language text message into a corresponding plain language text message in the second language; and converting the corresponding plain language text message into the corresponding chat term in the second language. Convert to text message and corresponding chat term text message above Switching to a corresponding chat term audible message in the second language; and sending the corresponding chat term audible message to a second person in a second chat client system communicating in the second language. Including.

ある実施形態において、上記チャット用語可聴メッセージを上記第1の言語のチャット用語テキストメッセージに転換することは、音声認識システムに上記チャット用語可聴メッセージを提供することを含む。上記チャット用語テキストメッセージの変換は、上記チャット用語テキストメッセージにおけるチャット用語の単語または句を識別することと、上記チャット用語の単語または句を、チャット用語でない単語または句で置換することとを含み得る。いくつかの例では、上記対応するチャット用語テキストメッセージを上記第2の言語の対応するチャット用語可聴メッセージに転換することは、上記対応するチャット用語テキストメッセージをテキスト・トゥ・スピーチシステムに提供することを含む。   In an embodiment, converting the chat term audible message to the first language chat term text message includes providing the chat term audible message to a speech recognition system. The conversion of the chat term text message may include identifying a chat term word or phrase in the chat term text message and replacing the chat term word or phrase with a non-chat word or phrase. . In some examples, converting the corresponding chat term text message to a corresponding chat term audible message in the second language provides the corresponding chat term text message to a text-to-speech system. including.

ある実現例では、上記音声認識システムおよび/または上記テキスト・トゥ・スピーチシステムは、上記第1および第2の言語の各々について複数のアクセントおよび方言を含むデータを用いる。上記データは、上記第1および第2の言語の各々についてチャット用語および平易な言い方のフォーマットを含み得る。様々な実施形態において、上記方法は、上記対応する平易な言い方のテキストメッセージ、上記対応するチャット用語テキストメッセージ、および/または上記対応するチャット用語可聴メッセージの少なくとも1つの正確性に関してユーザからフィードバックを受け取ることを含む。上記方法は、フィードバックを提供することについて、上記ユーザにインセンティブ(たとえば、オンラインゲームで使用される仮想グッズおよび/または仮想通貨)をオファーすることをさらに含み得る。いくつかの場合において、上記方法は、音声認識システムおよび/またはテキスト・トゥ・スピーチシステムの正確性を向上させるようフィードバックを処理することを含む。   In one implementation, the speech recognition system and / or the text-to-speech system uses data that includes multiple accents and dialects for each of the first and second languages. The data may include a chat term and plain language format for each of the first and second languages. In various embodiments, the method receives feedback from a user regarding the accuracy of at least one of the corresponding plain language text message, the corresponding chat term text message, and / or the corresponding chat term audible message. Including that. The method may further include offering an incentive to the user (eg, virtual goods and / or virtual currency used in online games) for providing feedback. In some cases, the method includes processing feedback to improve the accuracy of the speech recognition system and / or the text-to-speech system.

別の局面において、本発明は、命令を格納するコンピュータ読取可能媒体とデータ処理装置とを含むシステムに関する。上記データ処理装置は、第1の言語と第2の言語とを識別することと、上記第1の言語で通信する第1のチャットクライアントシステムにおける第1の人間から、上記第1の言語のチャット用語可聴メッセージを受け取ることと、上記チャット用語可聴メッセージを上記第1の言語のチャット用語テキストメッセージに転換することと、上記チャット用語テキストメッセージを上記第1の言語の平易な言い方のテキストメッセージに変換することと、上記平易な言い方のテキストメッセージを上記第2の言語の対応する平易な言い方のテキストメッセージに翻訳することと、上記対応する平易な言い方のテキストメッセージを上記第2の言語の対応するチャット用語テキストメッセージに変換することと、上記対応するチャット用語テキストメッセージを上記第2の言語の対応するチャット用語可聴メッセージに転換することと、上記第2の言語で通信する第2のチャットクライアントシステムにおける第2の人間に上記対応するチャット用語可聴メッセージを送ることとを含む動作を行うよう命令を実行するように構成される。   In another aspect, the invention relates to a system including a computer readable medium storing instructions and a data processing device. The data processing device identifies a first language and a second language, and receives a chat in the first language from a first person in a first chat client system communicating in the first language. Receiving a term audible message, converting the chat term audible message into a chat language text message in the first language, and converting the chat term text message into a plain language text message in the first language. Translating the plain language text message into a corresponding plain language text message in the second language and corresponding the plain language text message in the second language. Convert to chat term text message and corresponding chat term text above Converting a message to a corresponding chat term audible message in the second language, and sending the corresponding chat term audible message to a second person in a second chat client system communicating in the second language. Are configured to execute instructions to perform operations including:

ある実施形態において、上記チャット用語可聴メッセージを上記第1の言語のチャット用語テキストメッセージに転換することは、音声認識システムに上記チャット用語可聴メッセージを提供することを含む。上記チャット用語テキストメッセージを変換することは、上記チャット用語テキストメッセージにおけるチャット用語の単語または句を識別することと、上記チャット用語の単語または句を、チャット用語でない単語または句で置換することとを含み得る。いくつかの例では、上記対応するチャット用語テキストメッセージを上記第2の言語の対応するチャット用語可聴メッセージに転換することは、上記対応するチャット用語テキストメッセージをテキスト・トゥ・スピーチシステムに提供することを含む。   In an embodiment, converting the chat term audible message to the first language chat term text message includes providing the chat term audible message to a speech recognition system. Converting the chat term text message includes identifying a chat term word or phrase in the chat term text message and replacing the chat term word or phrase with a non-chat word or phrase. May be included. In some examples, converting the corresponding chat term text message to a corresponding chat term audible message in the second language provides the corresponding chat term text message to a text-to-speech system. including.

ある実現例では、上記音声認識システムおよび/または上記テキスト・トゥ・スピーチシステムは、上記第1および第2の言語の各々について複数のアクセントおよび方言を含むデータを用いる。上記データは、上記第1および第2の言語の各々についてチャット用語および平易な言い方のフォーマットを含み得る。様々な実施形態において、上記応答は、上記対応する平易な言い方のテキストメッセージ、上記対応するチャット用語テキストメッセージ、および/または上記対応するチャット用語可聴メッセージの正確性に関してユーザからフィードバックを受け取ることを含む。上記動作は、フィードバックを提供することについて、上記ユーザにインセンティブ(たとえば、オンラインゲームで使用される仮想グッズおよび/または仮想通貨)を提供することをさらに含み得る。いくつかの場合において、上記動作は、音声認識システムおよび/またはテキスト・トゥ・スピーチシステムの正確性を向上させるようフィードバックを処理することを含む。   In one implementation, the speech recognition system and / or the text-to-speech system uses data that includes multiple accents and dialects for each of the first and second languages. The data may include a chat term and plain language format for each of the first and second languages. In various embodiments, the response includes receiving feedback from a user regarding the accuracy of the corresponding plain language text message, the corresponding chat term text message, and / or the corresponding chat term audible message. . The operations may further include providing incentives to the user (eg, virtual goods and / or virtual currency used in online games) for providing feedback. In some cases, the operations include processing feedback to improve the accuracy of the speech recognition system and / or text-to-speech system.

別の局面において、本発明は、データ処理装置の処理モードを制御するための、1つ以上の記憶媒体に格納されたコンピュータプログラムプロダクトに関する。上記コンピュータプログラムプロダクトは、上記データ処理装置が、第1の言語と第2の言語とを識別することと、上記第1の言語で通信する第1のチャットクライアントシステムにおける第1の人間から、上記第1の言語のチャット用語可聴メッセージを受け取ることと、上記チャット用語可聴メッセージを上記第1の言語のチャット用語テキストメッセージに転換することと、上記チャット用語テキストメッセージを上記第1の言語の平易な言い方のテキストメッセージに変換することと、上記平易な言い方のテキストメッセージを上記第2の言語の対応する平易な言い方のテキストメッセージに翻訳することと、上記対応する平易な言い方のテキストメッセージを上記第2の言語の対応するチャット用語テキストメッセージに変換することと、上記対応するチャット用語テキストメッセージを上記第2の言語の対応するチャット用語可聴メッセージに転換することと、上記第2の言語で通信する第2のチャットクライアントシステムにおける第2の人間に上記対応するチャット用語可聴メッセージを送ることとを含む動作を行うよう上記データ処理装置によって実行可能である。   In another aspect, the present invention relates to a computer program product stored on one or more storage media for controlling a processing mode of a data processing device. The computer program product is obtained from the first person in the first chat client system in which the data processing apparatus identifies the first language and the second language and communicates in the first language. Receiving a chat term audible message in a first language; converting the chat term audible message to a chat term text message in the first language; and converting the chat term text message into a plain language in the first language. Converting into a plain text message, translating the plain text message into a corresponding plain text message in the second language, and converting the corresponding plain text message into the first text message. Convert to the corresponding chat term text message in two languages Converting the corresponding chat term text message into a corresponding chat term audible message in the second language, and sending a second person in a second chat client system communicating in the second language to the second person The data processing device can perform the operations including sending a corresponding chat term audible message.

ある実施形態において、上記チャット用語可聴メッセージを上記第1の言語のチャット用語テキストメッセージに転換することは、音声認識システムに上記チャット用語可聴メッセージを提供することを含む。上記チャット用語テキストメッセージを変換することは、上記チャット用語テキストメッセージにおけるチャット用語の単語または句を識別することと、上記チャット用語の単語または句を、チャット用語でない単語または句で置換することとを含み得る。いくつかの例では、上記対応するチャット用語テキストメッセージを上記第2の言語の対応するチャット用語可聴メッセージに転換することは、上記対応するチャット用語テキストメッセージをテキスト・トゥ・スピーチシステムに提供することを含む。   In an embodiment, converting the chat term audible message to the first language chat term text message includes providing the chat term audible message to a speech recognition system. Converting the chat term text message includes identifying a chat term word or phrase in the chat term text message and replacing the chat term word or phrase with a non-chat word or phrase. May be included. In some examples, converting the corresponding chat term text message to a corresponding chat term audible message in the second language provides the corresponding chat term text message to a text-to-speech system. including.

ある実現例において、上記音声認識システムおよび/または上記テキスト・トゥ・スピーチシステムは、上記第1および第2の言語の各々について複数のアクセントおよび方言を含むデータを用いる。上記データは、上記第1および第2の言語の各々についてチャット用語および平易な言い方のフォーマットを含み得る。様々な実施形態において、上記動作は、上記対応する平易な言い方のテキストメッセージ、上記対応するチャット用語テキストメッセージ、および/または、上記対応するチャット用語可聴メッセージの正確性に関してユーザからフィードバックを受け取ることを含む。上記動作は、フィードバックを提供することについて、上記ユーザにインセンティブ(たとえば、オンラインゲームで使用される仮想グッズおよび/または仮想通貨)を提供することをさらに含み得る。いくつかの場合において、上記動作は、音声認識システムおよび/またはテキスト・トゥ・スピーチシステムの正確性を向上させるようフィードバックを処理することを含む。   In one implementation, the speech recognition system and / or the text-to-speech system uses data that includes multiple accents and dialects for each of the first and second languages. The data may include a chat term and plain language format for each of the first and second languages. In various embodiments, the action comprises receiving feedback from a user regarding the accuracy of the corresponding plain text message, the corresponding chat term text message, and / or the corresponding chat term audible message. Including. The operations may further include providing incentives to the user (eg, virtual goods and / or virtual currency used in online games) for providing feedback. In some cases, the operations include processing feedback to improve the accuracy of the speech recognition system and / or text-to-speech system.

1つの局面では、本発明はデータ処理装置によって実現される方法に関する。上記方法は、(たとえば、異なる言語への正しい翻訳が既知である1つ以上の古いテキストメッセージを含む)古いトレーニングデータと、(たとえば、上記異なる言語への正しい翻訳が既知でない1つ以上の新しいテキストメッセージを含む)新しいトレーニングデータの混合を選択することと、(i)ユーザが上記古いトレーニングデータおよび上記新しいトレーニングデータの少なくとも1つを翻訳することへのそれぞれの要求、ならびに/または、(ii)上記翻訳へのそれぞれのインセンティブを含む複数のそれぞれの要求をユーザのクライアント装置(または複数のユーザの複数のクライアント装置)に異なる時に送ることと、特定の要求を送った後、上記特定の要求の上記古いトレーニングデータについて上記クライアント装置から翻訳を受け取ることと、受け取られた上記翻訳を上記古いトレーニングデータについての上記正しい翻訳と比較することと、上記比較に基づいて、受け取られた上記翻訳の正確性を判定することと、上記翻訳に基づいて上記ユーザについて確実性スコアを更新することとを含む。上記確実性スコアは、その後、上記ユーザが、上記異なる言語へのテキストメッセージの正確な翻訳を提供するであろう可能性を表わす。   In one aspect, the present invention relates to a method implemented by a data processing apparatus. The method includes old training data (e.g. including one or more old text messages with known correct translations into different languages) and one or more newer (e.g. with known correct translations into the different languages). Selecting a mix of new training data (including text messages) and (i) a respective request for a user to translate at least one of the old training data and the new training data, and / or (ii) ) Sending a plurality of respective requests including respective incentives for the translation to a user client device (or a plurality of client devices of a plurality of users) at different times, and after sending a specific request, the specific request About the above old training data Receiving a translation from, comparing the received translation with the correct translation for the old training data, determining the accuracy of the received translation based on the comparison, and the translation Updating the certainty score for the user based on. The certainty score then represents the likelihood that the user will provide an accurate translation of the text message into the different language.

ある実施形態において、ユーザはオンラインゲームの参加者である。上記それぞれのインセンティブはたとえば、オンラインゲームのための仮想グッズおよび/または仮想通貨を含み得る。上記ユーザから受け取られる上記翻訳の正確性を判定することは、(i)単語エラー率(WER)を計算すること、および/または、(ii)バイリンガルエバリュエーションアンダースタディ(BLEU: bilingual evaluation understudy)を使用することを含み得る。いくつかの場合において、上記ユーザについて上記確実性スコアを更新することは、ユーザの翻訳の正確性における標準からの逸脱を識別するよう項目反応理論を使用することを含む。上記方法は、上記確実性スコアがしきい値を下回ると、上記ユーザの翻訳権限を取り消すことをさらに含み得る。   In some embodiments, the user is an online game participant. Each of these incentives may include virtual goods and / or virtual currency for online games, for example. Determining the accuracy of the translation received from the user may include (i) calculating a word error rate (WER) and / or (ii) bilingual evaluation understudy (BLEU). Using. In some cases, updating the certainty score for the user includes using item response theory to identify deviations from standards in the accuracy of the user's translation. The method may further include revoking the user's translation authority when the certainty score falls below a threshold.

様々な実現例において、上記方法は、上記ユーザの翻訳が正しいと判定される場合、上記それぞれのインセンティブを上記ユーザに与えることを含む。上記方法は、上記ユーザと第2のユーザとの間の以前から存在する関係を識別することにより上記ユーザと上記第2のユーザとの間の共謀を検出することをさらに含み得る。一例において、上記以前から存在する関係を識別することは、上記ユーザおよび上記第2のユーザの少なくとも一方のソーシャルネットワークを分析することを含む。   In various implementations, the method includes providing the user with the respective incentive if the user's translation is determined to be correct. The method may further include detecting a collusion between the user and the second user by identifying a preexisting relationship between the user and the second user. In one example, identifying the preexisting relationship includes analyzing a social network of at least one of the user and the second user.

別の局面において、本発明は、命令を格納したコンピュータ読取可能媒体と、データ処理装置とを含むシステムに関する。上記データ処理装置は、(たとえば、異なる言語への正しい翻訳が既知である1つ以上の古いテキストメッセージを含む)古いトレーニングデータと、(たとえば、上記異なる言語への正しい翻訳が既知でない1つ以上の新しいテキストメッセージを含む)新しいトレーニングデータの混合を選択することと、(i)ユーザが上記古いトレーニングデータおよび上記新しいトレーニングデータの少なくとも1つを翻訳することへのそれぞれの要求、ならびに/または、(ii)上記翻訳へのそれぞれのインセンティブを含む複数のそれぞれの要求をユーザのクライアント装置(または複数のユーザの複数のクライアント装置)に異なる時に送ることと、特定の要求を送った後、上記特定の要求の上記古いトレーニングデータについて上記クライアント装置から翻訳を受け取ることと、受け取られた上記翻訳を上記古いトレーニングデータについての上記正しい翻訳と比較することと、上記比較に基づいて、受け取られた上記翻訳の正確性を判定することと、上記翻訳に基づいて上記ユーザについて確実性スコアを更新することとを含む動作を行うよう命令を実行するように構成される。上記確実性スコアは、その後、上記ユーザが、上記異なる言語へのテキストメッセージの正確な翻訳を提供するであろう可能性を表わす。   In another aspect, the present invention relates to a system including a computer readable medium having instructions stored thereon and a data processing device. The data processing device includes old training data (eg, including one or more old text messages whose correct translations into different languages are known) and one or more whose correct translations into the different languages are not known (eg, Selecting a mix of new training data (including new text messages) and (i) a respective request for a user to translate at least one of the old training data and the new training data, and / or (Ii) sending a plurality of respective requests including respective incentives for the translation to a user's client device (or a plurality of user devices of a plurality of users) at different times, and sending the specific request and then specifying the specific The above-mentioned old training data Receiving a translation from an ant device, comparing the received translation with the correct translation for the old training data, and determining the accuracy of the received translation based on the comparison; An instruction is configured to perform an action including updating a certainty score for the user based on the translation. The certainty score then represents the likelihood that the user will provide an accurate translation of the text message into the different language.

ある実施形態において、上記ユーザはオンラインゲームの参加者である。上記それぞれのインセンティブはたとえば、オンラインゲームのための仮想グッズおよび/または仮想通貨を含み得る。上記ユーザから受け取られる上記翻訳の正確性を判定することは、(i)単語エラー率(WER)を計算すること、および/または、(ii)バイリンガルエバリュエーションアンダースタディ(BLEU:bilingual evaluation understudy)を使用することを含み得る。いくつかの場合において、上記ユーザについて上記確実性スコアを更新することは、ユーザの翻訳の正確性における標準からの逸脱を識別するよう項目反応理論を使用することを含む。上記動作は、上記確実性スコアがしきい値を下回ると、上記ユーザの翻訳権限を取り消すことをさらに含み得る。   In one embodiment, the user is an online game participant. Each of these incentives may include virtual goods and / or virtual currency for online games, for example. Determining the accuracy of the translation received from the user may include (i) calculating a word error rate (WER) and / or (ii) bilingual evaluation understudy (BLEU). Using. In some cases, updating the certainty score for the user includes using item response theory to identify deviations from standards in the accuracy of the user's translation. The operation may further include revoking the user's translation authority when the certainty score falls below a threshold.

様々な実現例では、上記動作は、上記ユーザの翻訳が正しいと判定される場合、上記それぞれのインセンティブを上記ユーザに与えることを含む。上記動作は、上記ユーザと第2のユーザとの間の以前から存在する関係を識別することにより上記ユーザと上記第2のユーザとの間の共謀を検出することをさらに含み得る。一例において、上記以前から存在する関係を識別することは、上記ユーザおよび上記第2のユーザの少なくとも一方のソーシャルネットワークを分析することを含む。   In various implementations, the operations include providing the respective incentives to the user if the user's translation is determined to be correct. The operation may further include detecting a collusion between the user and the second user by identifying a preexisting relationship between the user and the second user. In one example, identifying the preexisting relationship includes analyzing a social network of at least one of the user and the second user.

別の局面において、本発明は、データ処理装置の処理モードを制御するための、1つ以上の記憶媒体に格納されたコンピュータプログラムプロダクトに関する。上記コンピュータプログラムプロダクトは、上記データ処理装置が、(たとえば、異なる言語への正しい翻訳が既知である1つ以上の古いテキストメッセージを含む)古いトレーニングデータと、(たとえば、上記異なる言語への正しい翻訳が既知でない1つ以上の新しいテキストメッセージを含む)新しいトレーニングデータの混合を選択することと、(i)ユーザが上記古いトレーニングデータおよび上記新しいトレーニングデータの少なくとも1つを翻訳することへのそれぞれの要求、ならびに/または、(ii)上記翻訳へのそれぞれのインセンティブを含む複数のそれぞれの要求をユーザのクライアント装置(または複数のユーザの複数のクライアント装置)に異なる時に送ることと、特定の要求を送った後、上記特定の要求の上記古いトレーニングデータについて上記クライアント装置から翻訳を受け取ることと、受け取られた上記翻訳を上記古いトレーニングデータについての上記正しい翻訳と比較することと、上記比較に基づいて、受け取られた上記翻訳の正確性を判定することと、上記翻訳に基づいて上記ユーザについて確実性スコアを更新することとを含む動作を行うよう上記データ処理装置によって実行可能である。上記確実性スコアは、その後、上記ユーザが、上記異なる言語へのテキストメッセージの正確な翻訳を提供するであろう可能性を表わす。   In another aspect, the present invention relates to a computer program product stored on one or more storage media for controlling a processing mode of a data processing device. The computer program product includes the old training data (eg, including one or more old text messages whose correct translation into different languages is known) and the correct translation (eg, correct translation into the different languages). Selecting a mixture of new training data (including one or more new text messages for which is not known) and (i) a user translating at least one of the old training data and the new training data, respectively Request and / or (ii) sending a plurality of respective requests including respective incentives to the translation to a user's client device (or a plurality of users' multiple client devices) at different times; After sending, on the above specific request Receiving a translation from the client device for the old training data, comparing the received translation with the correct translation for the old training data, and based on the comparison, verifying the accuracy of the received translation. It can be performed by the data processing device to perform an operation including determining and updating a certainty score for the user based on the translation. The certainty score then represents the likelihood that the user will provide an accurate translation of the text message into the different language.

ある実施形態において、ユーザはオンラインゲームの参加者である。上記それぞれのインセンティブはたとえば、オンラインゲームのための仮想グッズおよび/または仮想通貨を含み得る。上記ユーザから受け取られる上記翻訳の正確性を判定することは、(i)単語エラー率(WER)を計算すること、および/または、(ii)バイリンガルエバリュエーションアンダースタディ(BLEU: bilingual evaluation understudy)を使用することを含み得る。いくつかの場合において、上記ユーザについて上記確実性スコアを更新することは、ユーザの翻訳の正確性における標準からの逸脱を識別するよう項目反応理論を使用することを含む。上記動作は、上記確実性スコアがしきい値を下回ると、上記ユーザの翻訳権限を取り消すことをさらに含み得る。   In some embodiments, the user is an online game participant. Each of these incentives may include virtual goods and / or virtual currency for online games, for example. Determining the accuracy of the translation received from the user may include (i) calculating a word error rate (WER) and / or (ii) bilingual evaluation understudy (BLEU). Using. In some cases, updating the certainty score for the user includes using item response theory to identify deviations from standards in the accuracy of the user's translation. The operation may further include revoking the user's translation authority when the certainty score falls below a threshold.

様々な実現例では、上記動作は、上記ユーザの翻訳が正しいと判定される場合、それぞれのインセンティブを上記ユーザに与えることを含む。上記動作は、上記ユーザと第2のユーザとの間の以前から存在する関係を識別することにより上記ユーザと上記第2のユーザとの間の共謀を検出することをさらに含み得る。一例において、上記以前から存在する関係を識別することは、上記ユーザおよび上記第2のユーザの少なくとも一方のソーシャルネットワークを分析することを含む。   In various implementations, the operations include providing each user with an incentive if the user's translation is determined to be correct. The operation may further include detecting a collusion between the user and the second user by identifying a preexisting relationship between the user and the second user. In one example, identifying the preexisting relationship includes analyzing a social network of at least one of the user and the second user.

1つの局面において、本発明は、データ処理装置によって実現される方法に関する。上記方法は、少なくとも1つの単語を含む、第1の言語のテキストメッセージを得ることと、機械翻訳システムに上記テキストメッセージを提供することと、上記機械翻訳システムから上記テキストメッセージの翻訳を得ることと、上記テキストメッセージおよび上記翻訳は両方とも上記第1の言語の上記少なくとも1つの単語を含むということと、上記少なくとも1つの単語は正確にスペリングされているということとを判定することと、(a)上記少なくとも1つの単語が以前のテキストメッセージに現われる頻度を判定すること、(b)上記少なくとも1つの単語の前および後に現われる隣接する単語についてベイジアン確率を判定すること、ならびに、(c)同意語を含む単語のクラスタを識別するようk平均法クラスタリングを実行することのうちの1つ以上を行うこととを含む。上記頻度が第1のしきい値を上回る場合、上記ベイジアン確率が第2のしきい値を上回る場合、および/または、上記クラスタが上記少なくとも1つの単語を含む場合、上記方法は、データストアにおける語彙集に上記少なくとも1つの単語を追加することを含む。   In one aspect, the present invention relates to a method implemented by a data processing apparatus. The method includes obtaining a text message in a first language that includes at least one word, providing the text message to a machine translation system, and obtaining a translation of the text message from the machine translation system. Determining that the text message and the translation both include the at least one word of the first language and that the at least one word is spelled correctly; (a ) Determining the frequency with which the at least one word appears in previous text messages; (b) determining the Bayesian probabilities for adjacent words that appear before and after the at least one word; and (c) synonyms. K-means clustering is implemented to identify clusters of words that contain And a to perform one or more of that. If the frequency is above a first threshold, if the Bayesian probability is above a second threshold, and / or if the cluster contains the at least one word, then the method is in a data store Adding the at least one word to the vocabulary.

ある実施形態において、上記少なくとも1つの単語は、ボキャブラリにない単語を含むか、または、ボキャブラリにない単語である。上記少なくとも1つの単語は新しいチャット用語単語であり得るか、または、当該新しいチャット用語単語を含み得る。上記方法は、上記データストアにおける上記語彙集が上記少なくとも1つの単語を含むかどうか判定することを含み得る。上記テキストメッセージは、オンラインゲームにおけるプレーヤーのクライアント装置から受け取られ得る。様々な例において、上記語彙集は第1の言語のボキャブラリにおける単語を含むか、または、当該単語からなる。   In one embodiment, the at least one word includes a word that is not in the vocabulary or is a word that is not in the vocabulary. The at least one word may be a new chat term word or may include the new chat term word. The method may include determining whether the vocabulary in the data store includes the at least one word. The text message may be received from a player client device in an online game. In various examples, the vocabulary includes or consists of words in the first language vocabulary.

ベイジアン確率を判定することは、(i)以前のテキストメッセージにおける上記少なくとも1つの単語の以前の使用を検討することと、(ii)上記以前のテキストメッセージにおいて上記少なくとも1つの単語の前および後に現われる単語があれば、当該単語を識別することとを含み得る。上記ベイジアン確率は、上記テキストメッセージにおける上記少なくとも1つの単語の前および後に上記隣接する単語が現われる可能性を示すものを提供し得る。   Determining the Bayesian probability occurs (i) considers previous use of the at least one word in the previous text message, and (ii) appears before and after the at least one word in the previous text message. If there is a word, it may include identifying the word. The Bayesian probability may provide an indication of the likelihood that the adjacent word will appear before and after the at least one word in the text message.

様々な実現例では、上記クラスタを識別することは、以前のテキストメッセージを検討することと、同様のコンテキストにおいて、上記テキストメッセージにおける上記少なくとも1つの単語として使用される単語を識別することとを含む。上記方法は、上記テキストメッセージに存在する品詞を判定するよう、上記テキストメッセージの構文および意味を分析することをさらに含み得る。   In various implementations, identifying the cluster includes reviewing previous text messages and identifying words that are used as the at least one word in the text message in a similar context. . The method may further include analyzing the syntax and meaning of the text message to determine parts of speech that are present in the text message.

別の局面において、本発明は、命令を格納したコンピュータ読取可能媒体と、データ処理装置とを含むシステムに関する。上記データ処理装置は、少なくとも1つの単語を含む、第1の言語のテキストメッセージを得ることと、機械翻訳システムに上記テキストメッセージを提供することと、上記機械翻訳システムから上記テキストメッセージの翻訳を得ることと、上記テキストメッセージおよび上記翻訳は両方とも上記第1の言語の上記少なくとも1つの単語を含むということと、上記少なくとも1つの単語は正確にスペリングされているということとを判定することと、(a)上記少なくとも1つの単語が以前のテキストメッセージに現われる頻度を判定すること、(b)上記少なくとも1つの単語の前および後に現われる隣接する単語についてベイジアン確率を判定すること、ならびに、(c)同意語を含む単語のクラスタを識別するようk平均法クラスタリングを実行することのうちの1つ以上を行うこととを含む動作を行うよう命令を実行するように構成される。上記頻度が第1のしきい値を上回る場合、上記ベイジアン確率が第2のしきい値を上回る場合、および/または、上記クラスタが上記少なくとも1つの単語を含む場合、上記方法は、データストアにおける語彙集に上記少なくとも1つの単語を追加することを含む。   In another aspect, the present invention relates to a system including a computer readable medium having instructions stored thereon and a data processing device. The data processing device obtains a text message in a first language including at least one word, provides the text message to a machine translation system, and obtains a translation of the text message from the machine translation system And determining that the text message and the translation both include the at least one word in the first language, and that the at least one word is spelled correctly; (A) determining the frequency with which the at least one word appears in previous text messages; (b) determining the Bayesian probabilities for adjacent words that appear before and after the at least one word; and (c) K-means cluster to identify clusters of words containing synonyms Configured to execute the instructions to perform operations including and performing one or more of performing a ring. If the frequency is above a first threshold, if the Bayesian probability is above a second threshold, and / or if the cluster contains the at least one word, then the method is in a data store Adding the at least one word to the vocabulary.

ある実施形態において、上記少なくとも1つの単語は、ボキャブラリにない単語を含むか、または、ボキャブラリにない単語である。上記少なくとも1つの単語は新しいチャット用語単語であり得るか、または、当該新しいチャット用語単語を含み得る。上記動作は、上記データストアにおける上記語彙集が上記少なくとも1つの単語を含むかどうか判定することを含み得る。上記テキストメッセージは、オンラインゲームにおけるプレーヤーのクライアント装置から受け取られ得る。様々な例において、上記語彙集は第1の言語のボキャブラリにおける単語を含むか、または、当該単語からなる。   In one embodiment, the at least one word includes a word that is not in the vocabulary or is a word that is not in the vocabulary. The at least one word may be a new chat term word or may include the new chat term word. The operation may include determining whether the vocabulary in the data store includes the at least one word. The text message may be received from a player client device in an online game. In various examples, the vocabulary includes or consists of words in the first language vocabulary.

ベイジアン確率を判定することは、(i)以前のテキストメッセージにおける上記少なくとも1つの単語の以前の使用を検討することと、(ii)上記以前のテキストメッセージにおいて上記少なくとも1つの単語の前および後に現われる単語があれば、当該単語を識別することとを含み得る。上記ベイジアン確率は、上記テキストメッセージにおける上記少なくとも1つの単語の前および後に上記隣接する単語が現われる可能性を示すものを提供し得る。   Determining the Bayesian probability occurs (i) considers previous use of the at least one word in the previous text message, and (ii) appears before and after the at least one word in the previous text message. If there is a word, it may include identifying the word. The Bayesian probability may provide an indication of the likelihood that the adjacent word will appear before and after the at least one word in the text message.

様々な実現例では、上記クラスタを識別することは、以前のテキストメッセージを検討することと、同様のコンテキストにおいて、上記テキストメッセージにおける上記少なくとも1つの単語として使用される単語を識別することとを含む。上記動作は、上記テキストメッセージに存在する品詞を判定するよう、上記テキストメッセージの構文および意味を分析することをさらに含み得る。   In various implementations, identifying the cluster includes reviewing previous text messages and identifying words that are used as the at least one word in the text message in a similar context. . The operations may further include analyzing the syntax and meaning of the text message to determine parts of speech that are present in the text message.

別の局面において、本発明は、データ処理装置の処理モードを制御するための、1つ以上の記憶媒体に格納されたコンピュータプログラムプロダクトに関する。上記コンピュータプログラムプロダクトは、上記データ処理装置が、少なくとも1つの単語を含む、第1の言語のテキストメッセージを得ることと、機械翻訳システムに上記テキストメッセージを提供することと、上記機械翻訳システムから上記テキストメッセージの翻訳を得ることと、上記テキストメッセージおよび上記翻訳は両方とも上記第1の言語の上記少なくとも1つの単語を含むということと、上記少なくとも1つの単語は正確にスペリングされているということとを判定することと、(a)上記少なくとも1つの単語が以前のテキストメッセージに現われる頻度を判定すること、(b)上記少なくとも1つの単語の前および後に現われる隣接する単語についてベイジアン確率を判定すること、ならびに、(c)同意語を含む単語のクラスタを識別するようk平均法クラスタリングを実行することのうちの1つ以上を行うこととを含む動作を実行するよう上記データ処理装置によって実行可能である。上記頻度が第1のしきい値を上回る場合、上記ベイジアン確率が第2のしきい値を上回る場合、および/または、上記クラスタが上記少なくとも1つの単語を含む場合、上記方法は、データストアにおける語彙集に上記少なくとも1つの単語を追加することを含む。   In another aspect, the present invention relates to a computer program product stored on one or more storage media for controlling a processing mode of a data processing device. In the computer program product, the data processing device obtains a text message in a first language including at least one word, provides the text message to a machine translation system, and transmits the text message from the machine translation system. Obtaining a translation of the text message; both the text message and the translation include the at least one word of the first language; and the at least one word is spelled correctly. (A) determining the frequency at which the at least one word appears in previous text messages; (b) determining the Bayesian probability for adjacent words that appear before and after the at least one word. And (c) words including synonyms Executable by said data processing apparatus to perform operations comprising and performing one or more of the performing the identifying so k-means clustering clusters. If the frequency is above a first threshold, if the Bayesian probability is above a second threshold, and / or if the cluster contains the at least one word, then the method is in a data store Adding the at least one word to the vocabulary.

ある実施形態において、上記少なくとも1つの単語は、ボキャブラリにない単語を含むか、または、ボキャブラリにない単語である。上記少なくとも1つの単語は新しいチャット用語単語であり得るか、または、当該新しいチャット用語単語を含み得る。上記動作は、上記データストアにおける上記語彙集が上記少なくとも1つの単語を含むかどうか判定することを含み得る。上記テキストメッセージは、オンラインゲームにおけるプレーヤーのクライアント装置から受け取られ得る。様々な例において、上記語彙集は第1の言語のボキャブラリにおける単語を含むか、または、当該単語からなる。   In one embodiment, the at least one word includes a word that is not in the vocabulary or is a word that is not in the vocabulary. The at least one word may be a new chat term word or may include the new chat term word. The operation may include determining whether the vocabulary in the data store includes the at least one word. The text message may be received from a player client device in an online game. In various examples, the vocabulary includes or consists of words in the first language vocabulary.

ベイジアン確率を判定することは、(i)以前のテキストメッセージにおける上記少なくとも1つの単語の以前の使用を検討することと、(ii)上記以前のテキストメッセージにおいて上記少なくとも1つの単語の前および後に現われる単語があれば、当該単語を識別することとを含み得る。上記ベイジアン確率は、上記テキストメッセージにおける上記少なくとも1つの単語の前および後に上記隣接する単語が現われる可能性を示すものを提供し得る。   Determining the Bayesian probability occurs (i) considers previous use of the at least one word in the previous text message, and (ii) appears before and after the at least one word in the previous text message. If there is a word, it may include identifying the word. The Bayesian probability may provide an indication of the likelihood that the adjacent word will appear before and after the at least one word in the text message.

様々な実現例では、上記クラスタを識別することは、以前のテキストメッセージを検討することと、同様のコンテキストにおいて、上記テキストメッセージにおける上記少なくとも1つの単語として使用される単語を識別することとを含む。上記動作は、上記テキストメッセージに存在する品詞を判定するよう、上記テキストメッセージの構文および意味を分析することをさらに含み得る。   In various implementations, identifying the cluster includes reviewing previous text messages and identifying words that are used as the at least one word in the text message in a similar context. . The operations may further include analyzing the syntax and meaning of the text message to determine parts of speech that are present in the text message.

1つの局面において、本発明は、データ処理装置によって実現される方法に関する。上記方法は、(a)テキストメッセージの履歴の部分を検討するよう要求をマルチユーザチャットセッションから受け取ることを含み、上記履歴は複数のテキストメッセージを含み、各テキストメッセージはそれぞれの言語によるものであり、かつ、それぞれのチャットセッション参加者から発信されており、上記方法はさらに、(b)(i)上記テキストメッセージの履歴の上記部分から異なるそれぞれのテキストメッセージを選択することと、(ii)選択された上記テキストメッセージをターゲット言語に翻訳することとを各々が含む複数の並列プロセスを行うことと、(c)翻訳されたテキストメッセージを上記複数の並列プロセスからユーザのクライアント装置に提供することと、(d)上記テキストメッセージの履歴の異なる部分を検討するよう要求を受け取ることと、(e)上記テキストメッセージの履歴の上記異なる部分についてステップ(b)および(c)を繰り返すこととを含む。   In one aspect, the present invention relates to a method implemented by a data processing apparatus. The method includes (a) receiving a request from a multi-user chat session to review a history portion of a text message, the history including a plurality of text messages, each text message being in a respective language. And the method further includes (b) (i) selecting a different text message from the portion of the text message history, and (ii) selecting Performing a plurality of parallel processes each including translating the translated text message into a target language; and (c) providing the translated text message to the user's client device from the plurality of parallel processes. , (D) Different parts of the text message history The includes receiving a request to consider, and repeating the step (e) (b) and for the different parts of the history of the text message (c).

ある実施形態において、上記異なるそれぞれのテキストメッセージを選択することは、上記テキストメッセージの履歴の上記部分について記憶デバイスに照会することを含む。選択された上記テキストメッセージを翻訳することは、上記テキストメッセージの少なくとも部分をチャット用語から平易な言い方へ変換することを含み得る。いくつかの実現例において、上記方法は、上記テキストメッセージの履歴を閲覧することを停止するよう要求を上記ユーザから受け取ることを含む。上記複数の並列プロセスは、各それぞれのチャットセッション参加者について1つのプロセスを含み得る。代替的または付加的には、上記複数の並列プロセスは、上記それぞれのチャットセッションにおいて使用される各言語ついて1つのプロセスを含み得る。   In some embodiments, selecting the different respective text messages includes querying a storage device for the portion of the text message history. Translating the selected text message may include converting at least a portion of the text message from chat terms to plain language. In some implementations, the method includes receiving a request from the user to stop viewing the history of the text message. The plurality of parallel processes may include one process for each respective chat session participant. Alternatively or additionally, the plurality of parallel processes may include one process for each language used in the respective chat session.

別の局面において、本発明は、命令を格納したコンピュータ読取可能媒体と、データ処理装置とを含むシステムに関する。上記データ処理装置は、(a)テキストメッセージの履歴の部分を検討するよう要求をマルチユーザチャットセッションから受け取ることを含む動作を行うよう命令を実行するように構成されており、上記履歴は複数のテキストメッセージを含み、各テキストメッセージはそれぞれの言語によるものであり、かつ、それぞれのチャットセッション参加者から発信されており、上記データ処理装置はさらに、(b)(i)上記テキストメッセージの履歴の上記部分から異なるそれぞれのテキストメッセージを選択することと、(ii)選択された上記テキストメッセージをターゲット言語に翻訳することとを各々が含む複数の並列プロセスを行うことと、(c)翻訳されたテキストメッセージを上記複数の並列プロセスからユーザのクライアント装置に提供することと、(d)上記テキストメッセージの履歴の異なる部分を検討するよう要求を受け取ることと、(e)上記テキストメッセージの履歴の上記異なる部分についてステップ(b)および(c)を繰り返すこととを含む動作を行うよう命令を実行するように構成される。   In another aspect, the present invention relates to a system including a computer readable medium having instructions stored thereon and a data processing device. The data processing device is configured to execute an instruction to perform an action including receiving a request from a multi-user chat session to review a history portion of a text message, wherein the history includes a plurality of history Each text message is in a respective language and is sent from each chat session participant, the data processing device further comprising: (b) (i) a history of the text message Selecting multiple different text messages from the portion; (ii) performing a plurality of parallel processes each including translating the selected text message into a target language; and (c) translated Send text messages from multiple parallel processes to the user's client Providing to the device; (d) receiving a request to consider different parts of the history of the text message; and (e) steps (b) and (c) for the different parts of the history of the text message. Instructions are configured to perform operations including repeating.

ある実施形態において、上記異なるそれぞれのテキストメッセージを選択することは、上記テキストメッセージの履歴の上記部分について記憶デバイスに照会することを含む。選択された上記テキストメッセージを翻訳することは、上記テキストメッセージの少なくとも部分をチャット用語から平易な言い方へ変換することを含み得る。いくつかの実現例では、上記動作は、上記テキストメッセージの履歴を閲覧することを停止するよう要求を上記ユーザから受け取ることを含む。上記複数の並列プロセスは、各それぞれのチャットセッション参加者について1つのプロセスを含み得る。代替的または付加的には、上記複数の並列プロセスは、上記それぞれのチャットセッションにおいて使用される各言語ついて1つのプロセスを含み得る。   In some embodiments, selecting the different respective text messages includes querying a storage device for the portion of the text message history. Translating the selected text message may include converting at least a portion of the text message from chat terms to plain language. In some implementations, the operation includes receiving a request from the user to stop browsing the text message history. The plurality of parallel processes may include one process for each respective chat session participant. Alternatively or additionally, the plurality of parallel processes may include one process for each language used in the respective chat session.

別の局面において、本発明は、データ処理装置の処理モードを制御するための、1つ以上の記憶媒体に格納されたコンピュータプログラムプロダクトに関する。上記コンピュータプログラムプロダクトは、上記データ処理装置が、(a)テキストメッセージの履歴の部分を検討するよう要求をマルチユーザチャットセッションから受け取ることを含む動作を行うよう上記データ処理装置によって実行可能であり、上記履歴は複数のテキストメッセージを含み、各テキストメッセージはそれぞれの言語によるものであり、かつ、それぞれのチャットセッション参加者から発信されており、上記コンピュータプログラムプロダクトはさらに、上記データ処理装置が、(b)(i)上記テキストメッセージの履歴の上記部分から異なるそれぞれのテキストメッセージを選択することと、(ii)選択された上記テキストメッセージをターゲット言語に翻訳することとを各々が含む複数の並列プロセスを行うことと、(c)翻訳されたテキストメッセージを上記複数の並列プロセスからユーザのクライアント装置に提供することと、(d)上記テキストメッセージの履歴の異なる部分を検討するよう要求を受け取ることと、(e)上記テキストメッセージの履歴の上記異なる部分についてステップ(b)および(c)を繰り返すこととを含む動作を行うよう上記データ処理装置によって実行可能である。   In another aspect, the present invention relates to a computer program product stored on one or more storage media for controlling a processing mode of a data processing device. The computer program product is executable by the data processing device to perform an operation that includes receiving a request from a multi-user chat session for the data processing device to review a history portion of a text message, The history includes a plurality of text messages, each text message is in a respective language, and is transmitted from each chat session participant, and the computer program product further includes: b) a plurality of parallel processes each comprising: (i) selecting each different text message from the portion of the text message history; and (ii) translating the selected text message into a target language. Do (C) providing the translated text message to the user's client device from the plurality of parallel processes; (d) receiving a request to review different parts of the history of the text message; ) The data processing apparatus can perform the operation including repeating steps (b) and (c) for the different parts of the text message history.

ある実施形態において、上記異なるそれぞれのテキストメッセージを選択することは、上記テキストメッセージの履歴の上記部分について記憶デバイスに照会することを含む。選択された上記テキストメッセージを翻訳することは、上記テキストメッセージの少なくとも部分をチャット用語から平易な言い方へ変換することを含み得る。いくつかの実現例では、上記動作は、上記テキストメッセージの履歴を閲覧することを停止するよう要求を上記ユーザから受け取ることを含む。上記複数の並列プロセスは、各それぞれのチャットセッション参加者について1つのプロセスを含み得る。代替的または付加的には、上記複数の並列プロセスは、上記それぞれのチャットセッションにおいて使用される各言語ついて1つのプロセスを含み得る。   In some embodiments, selecting the different respective text messages includes querying a storage device for the portion of the text message history. Translating the selected text message may include converting at least a portion of the text message from chat terms to plain language. In some implementations, the operation includes receiving a request from the user to stop browsing the text message history. The plurality of parallel processes may include one process for each respective chat session participant. Alternatively or additionally, the plurality of parallel processes may include one process for each language used in the respective chat session.

1つの局面において、本発明はデータ処理装置によって実現される方法に関する。上記方法は、(たとえばオンラインゲームの)複数のユーザにテキストメッセージチャットシステムを提供することと、上記テキストメッセージチャットシステムの第2のユーザをブロックするよう上記テキストメッセージチャットシステムの第1のユーザから要求を受け取ることと、上記要求の受け取りの後、上記第2のユーザからのテキストメッセージが上記第1のユーザに対して表示されるのを防止することとを含む。   In one aspect, the present invention relates to a method implemented by a data processing apparatus. The method includes providing a text message chat system to a plurality of users (eg, in an online game) and requesting from the first user of the text message chat system to block a second user of the text message chat system. And preventing a text message from the second user from being displayed to the first user after receiving the request.

ある実施形態において、上記方法は、上記要求の受け取りの後、上記テキストメッセージチャットシステムを使用してチャットセッションに参加するよう上記第2のユーザから上記第1のユーザへの将来の招待をブロックすることをさらに含む。上記方法は、上記第2のユーザをブロック解除するよう上記第1のユーザから第2の要求を受け取ることを含み得る。いくつかの場合において、上記方法は、上記第2の要求の受け取りの後、上記第2のユーザからのテキストメッセージが上記第1のユーザに対して表示されることを許可することを含む。上記方法は、上記第2の要求の受け取りの後、上記テキストメッセージチャットシステムを使用してチャットセッションに参加するよう将来の招待が上記第2のユーザから上記第1のユーザに送られることを許可することを含み得る。   In one embodiment, the method blocks a future invitation from the second user to the first user to join a chat session using the text message chat system after receiving the request. In addition. The method may include receiving a second request from the first user to unblock the second user. In some cases, the method includes allowing a text message from the second user to be displayed to the first user after receipt of the second request. The method allows a future invitation to be sent from the second user to the first user to join a chat session using the text message chat system after receiving the second request. Can include.

いくつかの実施形態において、上記複数のユーザは、上記オンラインゲームにおいてアライアンスを含むかまたは定義する。上記方法は、上記テキストメッセージチャットシステムにおけるテキストメッセージの少なくとも部分を第1の言語から第2の言語に翻訳することを含み得る。上記方法は、上記テキストメッセージの少なくとも部分をチャット用語から平易な言い方に変換することをさらに含み得る。いくつかの実現例において、翻訳および/または変形することは、並列プロセスを含むかまたは利用し得る。たとえば、上記並列プロセスは、上記チャットシステムの上記複数のユーザの各々について1つのプロセス(または上記ユーザによって使用される各言語について1つのプロセス)を含むかまたは利用し得る。   In some embodiments, the plurality of users include or define an alliance in the online game. The method may include translating at least a portion of a text message in the text message chat system from a first language to a second language. The method may further include converting at least a portion of the text message from chat terms to plain language. In some implementations, translating and / or transforming may include or utilize parallel processes. For example, the parallel process may include or utilize one process for each of the plurality of users of the chat system (or one process for each language used by the user).

別の局面において、本発明は、命令を格納したコンピュータ読取可能媒体と、データ処理装置とを含むシステムに関する。上記データ処理装置は、(たとえばオンラインゲームの)複数のユーザにテキストメッセージチャットシステムを提供することと、上記テキストメッセージチャットシステムの第2のユーザをブロックするよう上記テキストメッセージチャットシステムの第1のユーザから要求を受け取ることと、上記要求の受け取りの後、上記第2のユーザからのテキストメッセージが上記第1のユーザに対して表示されるのを防止することとを含む動作を行うよう命令を実行するように構成される。   In another aspect, the present invention relates to a system including a computer readable medium having instructions stored thereon and a data processing device. The data processing device provides a text message chat system to a plurality of users (eg, in an online game) and a first user of the text message chat system to block a second user of the text message chat system Executing an instruction to perform an operation including receiving a request from the server and preventing a text message from the second user from being displayed to the first user after receiving the request. Configured to do.

ある実施形態において、上記動作は、上記要求の受け取りの後、上記テキストメッセージチャットシステムを使用してチャットセッションに参加するよう上記第2のユーザから上記第1のユーザへの将来の招待をブロックすることをさらに含む。上記動作は、上記第2のユーザをブロック解除するよう上記第1のユーザから第2の要求を受け取ることを含み得る。いくつかの場合において、上記動作は、上記第2の要求の受け取りの後、上記第2のユーザからのテキストメッセージが上記第1のユーザに対して表示されることを許可することを含む。上記動作は、上記第2の要求の受け取りの後、上記テキストメッセージチャットシステムを使用してチャットセッションに参加するよう将来の招待が上記第2のユーザから上記第1のユーザに送られることを許可することをさらに含み得る。   In one embodiment, the operation blocks a future invitation from the second user to the first user to join a chat session using the text message chat system after receiving the request. In addition. The operation may include receiving a second request from the first user to unblock the second user. In some cases, the operation includes allowing a text message from the second user to be displayed to the first user after receipt of the second request. The operation permits a future invitation from the second user to be sent to the first user to join a chat session using the text message chat system after receiving the second request. May further include.

いくつかの実施形態において、上記複数のユーザは、上記オンラインゲームにおいてアライアンスを含むかまたは定義する。上記動作は、上記テキストメッセージチャットシステムにおけるテキストメッセージの少なくとも部分を第1の言語から第2の言語に翻訳することを含み得る。上記動作は、上記テキストメッセージの少なくとも部分をチャット用語から平易な言い方に変換することをさらに含み得る。いくつかの実現例において、翻訳および/または変形することは、並列プロセスを含むかまたは利用し得る。たとえば、上記並列プロセスは、上記チャットシステムの上記複数のユーザの各々について1つのプロセス(または上記ユーザによって使用される各言語について1つのプロセス)を含むかまたは利用し得る。   In some embodiments, the plurality of users include or define an alliance in the online game. The operation may include translating at least a portion of a text message in the text message chat system from a first language to a second language. The operation may further include converting at least a portion of the text message from chat terms to plain language. In some implementations, translating and / or transforming may include or utilize parallel processes. For example, the parallel process may include or utilize one process for each of the plurality of users of the chat system (or one process for each language used by the user).

別の局面において、本発明は、データ処理装置の処理モードを制御するための、1つ以上の記憶媒体に格納されたコンピュータプログラムプロダクトに関する。上記コンピュータプログラムプロダクトは、上記データ処理装置が、(たとえばオンラインゲームの)複数のユーザにテキストメッセージチャットシステムを提供することと、上記テキストメッセージチャットシステムの第2のユーザをブロックするよう上記テキストメッセージチャットシステムの第1のユーザから要求を受け取ることと、上記要求の受け取りの後、上記第2のユーザからのテキストメッセージが上記第1のユーザに対して表示されるのを防止することとを含む動作を行うよう上記データ処理装置によって実行可能である。   In another aspect, the present invention relates to a computer program product stored on one or more storage media for controlling a processing mode of a data processing device. The computer program product includes a text message chat system in which the data processing device provides a text message chat system to a plurality of users (eg, in an online game) and blocks a second user of the text message chat system. Receiving a request from a first user of the system and preventing a text message from the second user from being displayed to the first user after receiving the request. Can be performed by the data processing device.

ある実施形態において、上記動作は、上記要求の受け取りの後、上記テキストメッセージチャットシステムを使用してチャットセッションに参加するよう上記第2のユーザから上記第1のユーザへの将来の招待をブロックすることを含む。上記動作は、上記第2のユーザをブロック解除するよう上記第1のユーザから第2の要求を受け取ることを含み得る。いくつかの場合において、上記第2の要求の受け取りの後、上記動作は、上記第2のユーザからのテキストメッセージが上記第1のユーザに対して表示されることを許可することを含む。上記第2の要求の受け取りの後、上記動作は、上記テキストメッセージチャットシステムを使用してチャットセッションに参加するよう将来の招待が上記第2のユーザから上記第1のユーザに送られることを許可することを含み得る。   In one embodiment, the operation blocks a future invitation from the second user to the first user to join a chat session using the text message chat system after receiving the request. Including that. The operation may include receiving a second request from the first user to unblock the second user. In some cases, after receiving the second request, the action includes allowing a text message from the second user to be displayed to the first user. After receiving the second request, the operation allows a future invitation to be sent from the second user to the first user to join a chat session using the text message chat system. Can include.

いくつかの実施形態において、上記複数のユーザは、上記オンラインゲームにおいてアライアンスを含むかまたは定義する。上記動作は、上記テキストメッセージチャットシステムにおけるテキストメッセージの少なくとも部分を第1の言語から第2の言語に翻訳することを含み得る。上記動作は、上記テキストメッセージの少なくとも部分をチャット用語から平易な言い方に変換することをさらに含み得る。いくつかの実現例において、翻訳および/または変形することは、並列プロセスを含むかまたは利用し得る。たとえば、上記並列プロセスは、上記チャットシステムの上記複数のユーザの各々について1つのプロセス(または上記ユーザによって使用される各言語について1つのプロセス)を含むかまたは利用し得る。   In some embodiments, the plurality of users include or define an alliance in the online game. The operation may include translating at least a portion of a text message in the text message chat system from a first language to a second language. The operation may further include converting at least a portion of the text message from chat terms to plain language. In some implementations, translating and / or transforming may include or utilize parallel processes. For example, the parallel process may include or utilize one process for each of the plurality of users of the chat system (or one process for each language used by the user).

本発明の所与の局面に関して記載される実施形態の要素は、本発明の別の局面の様々な実施形態において使用されてもよい。たとえば、ということが考えられる。1つの独立請求項に従属する従属請求項の特徴は、他の独立請求項のいずれかの装置および/または方法において使用され得る。   Elements of the embodiments described with respect to a given aspect of the invention may be used in various embodiments of other aspects of the invention. For example, it can be considered. The features of the dependent claims dependent on one independent claim may be used in the apparatus and / or method of any of the other independent claims.

様々な実施形態の他の特徴および局面は、添付図面に関連して読まれると、以下の詳細な説明から明らかとなるであろう。添付図面は、例として、そのような実施形態の特徴を例示する。   Other features and aspects of the various embodiments will become apparent from the following detailed description when read in conjunction with the accompanying drawings. The accompanying drawings illustrate, by way of example, the features of such embodiments.

様々な実施形態が以下の図を参照して詳細に説明される。図面は例示のみを目的として提供され、いくつかの実施形態を描写するにすぎない。これらの図面は、実施形態の幅、範囲または適用可能性を限定するものとは見なされるべきではない。   Various embodiments are described in detail with reference to the following figures. The drawings are provided for illustrative purposes only and depict some embodiments only. These drawings should not be construed as limiting the width, scope or applicability of the embodiments.

様々な実施形態に係る多言語通信システムを利用した典型的な環境を例示するブロック図である。1 is a block diagram illustrating an exemplary environment utilizing a multilingual communication system according to various embodiments. FIG. 様々な実施形態に係る典型的な通信変換および翻訳システムを例示するブロック図である。1 is a block diagram illustrating an exemplary communication conversion and translation system according to various embodiments. FIG. 様々な実施形態に係る典型的な変換モジュールを例示するブロック図である。FIG. 6 is a block diagram illustrating an exemplary conversion module according to various embodiments. 様々な実施形態に係る典型的なチャットクライアントシステムを例示するブロック図である。1 is a block diagram illustrating an exemplary chat client system according to various embodiments. FIG. 様々な実施形態に係る多言語通信の典型的な方法を例示するフローチャートである。6 is a flowchart illustrating an exemplary method of multilingual communication according to various embodiments. 様々な実施形態に係る通信を変換する典型的な方法を例示するフローチャートである。6 is a flowchart illustrating an exemplary method for converting communications according to various embodiments. 様々な実施形態に係るチャットクライアントシステム間の典型的な多言語チャットセッションを例示する図である。FIG. 3 illustrates an exemplary multilingual chat session between chat client systems according to various embodiments. 様々な実施形態に係る典型的な多言語通信方法の動作を例示するフローチャートである。6 is a flowchart illustrating operations of an exemplary multilingual communication method according to various embodiments. 様々な実施形態に係る典型的な多言語通信方法の動作を例示するフローチャートである。6 is a flowchart illustrating operations of an exemplary multilingual communication method according to various embodiments. 様々な実施形態に係る典型的な多言語通信方法の動作を例示するフローチャートである。6 is a flowchart illustrating operations of an exemplary multilingual communication method according to various embodiments. 様々な実施形態に係る典型的な多言語通信方法の動作を例示するフローチャートである。6 is a flowchart illustrating operations of an exemplary multilingual communication method according to various embodiments. 様々な実施形態の実施に従った利用され得る典型的なデジタル装置を例示するブロック図である。FIG. 6 is a block diagram illustrating an exemplary digital device that may be utilized in accordance with the implementation of various embodiments. 様々な実施形態に従った典型的なユーザフィードバックシステムを例示するブロック図である。FIG. 2 is a block diagram illustrating an exemplary user feedback system in accordance with various embodiments. 様々な実施形態に従った典型的なユーザフィードバッククライアントシステムを例示するブロック図である。FIG. 2 is a block diagram illustrating an exemplary user feedback client system in accordance with various embodiments. 様々な実施形態に従った、ユーザフィードバックのための典型的な方法を例示するフローチャートである。6 is a flowchart illustrating an exemplary method for user feedback in accordance with various embodiments. 様々な実施形態に従った、ユーザフィードバックシステムのための典型的なデータフローを例示するブロック図である。FIG. 6 is a block diagram illustrating an exemplary data flow for a user feedback system in accordance with various embodiments. 様々な実施形態に従った、単語についてユーザフィードバックを受け取る例を例示するスクリーンショットを示す図である。FIG. 6 is a screenshot illustrating an example of receiving user feedback for a word in accordance with various embodiments. 様々な実施形態に従った、ユーザフィードバックをスキップする例を例示するスクリーンショットを示す図である。FIG. 7 is a screenshot illustrating an example of skipping user feedback in accordance with various embodiments. 様々な実施形態に従った、句についてユーザフィードバックを受け取る例を例示するスクリーンショットを示す図である。FIG. 6 is a screenshot illustrating an example of receiving user feedback for a phrase in accordance with various embodiments. 様々な実施形態に従った、セレクトフォーム応答のリストを通じてユーザフィードバックを受け取る例を例示するスクリーンショットを示す図である。FIG. 6 is a screenshot illustrating an example of receiving user feedback through a list of select form responses according to various embodiments. 様々な実施形態に従った、セレクトフォーム応答のリストを作成する例を例示するスクリーンショットを示す図である。FIG. 6 is a screenshot illustrating an example of creating a list of select form responses according to various embodiments. 様々な実施形態に従った典型的なインセンティブ通知を例示するスクリーンショットを示す図である。FIG. 6 is a screenshot illustrating an exemplary incentive notification in accordance with various embodiments. 様々な実施形態に従った、翻訳がクライアントチャットシステム間において失敗した場合の例を例示するスクリーンショットを示す図である。FIG. 6 is a screenshot illustrating an example when translation fails between client chat systems, in accordance with various embodiments. 様々な実施形態に従った、ユーザフィードバックに利用可能な単語または句の典型的なリストを例示するスクリーンショットを示す図である。FIG. 6 is a screenshot illustrating an exemplary list of words or phrases available for user feedback in accordance with various embodiments. 様々な実施形態に従った、ユーザフィードバックに利用可能な単語または句の典型的なリストを例示するスクリーンショットを示す図である。FIG. 6 is a screenshot illustrating an exemplary list of words or phrases available for user feedback in accordance with various embodiments. 様々な実施形態に従った、単語を定義する例を示すスクリーンショットを例示する図である。FIG. 6 illustrates a screenshot illustrating an example of defining a word in accordance with various embodiments. 様々な実施形態に従った、セレクトフォーム応答の典型的なリストを例示するスクリーンショットを示す図である。FIG. 6 illustrates a screenshot illustrating an exemplary list of select form responses, according to various embodiments. 様々な実施形態に従った、提出された応答についてのステータスの典型的なリストを例示するスクリーンショットを示す図である。FIG. 6 is a screenshot illustrating an exemplary list of status for a submitted response in accordance with various embodiments. 様々な実施形態に従った、典型的なインセンティブ通知を例示するスクリーンショットを示す図である。FIG. 6 illustrates a screenshot illustrating an exemplary incentive notification, according to various embodiments. 様々な実施形態に従った、言語コーパスにおける判読できない句を検出する方法についてのフローチャートである。6 is a flowchart of a method for detecting unreadable phrases in a language corpus, according to various embodiments. 様々な実施形態に従った、不正行為検出モジュールの概略図である。FIG. 6 is a schematic diagram of a fraud detection module according to various embodiments. 様々な実施形態に従った、インセンティブが与えられる翻訳における不正行為を検出する方法のフローチャートである。4 is a flowchart of a method for detecting fraud in translations provided with incentives, in accordance with various embodiments. 様々な実施形態に従った、グループチャット環境において音声からテキストへの書き起こしおよび翻訳を実行するためのシステムの概略図である。FIG. 1 is a schematic diagram of a system for performing speech-to-text transcription and translation in a group chat environment, according to various embodiments. 様々な実施形態に従った、チャット履歴を変換および/または翻訳するためのチャット履歴モジュールの概略図である。FIG. 6 is a schematic diagram of a chat history module for converting and / or translating a chat history in accordance with various embodiments. 様々な実施形態に従った、チャット履歴を変換および/または翻訳する方法のフローチャートである。6 is a flowchart of a method for converting and / or translating a chat history, according to various embodiments. 様々な実施形態に従った、チャットセッションの1人以上のユーザをブロックするためのユーザインターフェイスのスクリーンショットを含む図である。FIG. 5 includes a screenshot of a user interface for blocking one or more users in a chat session, according to various embodiments. 様々な実施形態に従った、チャットセッションの1人以上のユーザをブロック解除するためのユーザインターフェイスのスクリーンショットを含む図である。FIG. 5 includes a screenshot of a user interface for unblocking one or more users of a chat session, according to various embodiments. 様々な実施形態に従った、チャットセッションの1人以上のユーザをブロックする方法のフローチャートを含む図である。FIG. 5 includes a flowchart of a method for blocking one or more users in a chat session, according to various embodiments. 様々な実施形態に従った、ユーザがオリジナルメッセージの言語翻訳を修正することを可能にするユーザインターフェイスのスクリーンショットを含む図である。FIG. 6 includes a screenshot of a user interface that allows a user to modify the language translation of an original message, according to various embodiments. 様々な実施形態に従った、ユーザがオリジナルメッセージの言語翻訳を修正することを可能にするユーザインターフェイスのスクリーンショットを含む図である。FIG. 6 includes a screenshot of a user interface that allows a user to modify the language translation of an original message, according to various embodiments. 様々な実施形態に従った、ユーザがオリジナルメッセージの言語翻訳を修正することを可能にするユーザインターフェイスのスクリーンショットを含む図である。FIG. 6 includes a screenshot of a user interface that allows a user to modify the language translation of an original message, according to various embodiments. 様々な実施形態に従った、ユーザがオリジナルメッセージの言語翻訳を修正することを可能にするユーザインターフェイスのスクリーンショットを含む図である。FIG. 6 includes a screenshot of a user interface that allows a user to modify the language translation of an original message, according to various embodiments. 様々な実施形態に従った、ユーザがオリジナルメッセージの言語翻訳を修正することを可能にするユーザインターフェイスのスクリーンショットを含む図である。FIG. 6 includes a screenshot of a user interface that allows a user to modify the language translation of an original message, according to various embodiments. 様々な実施形態に従った、ユーザがオリジナルメッセージの言語翻訳を修正することを可能にするユーザインターフェイスのスクリーンショットを含む図である。FIG. 6 includes a screenshot of a user interface that allows a user to modify the language translation of an original message, according to various embodiments. 様々な実施形態に従った、ユーザが可能な報酬と引き換えに他のユーザによって提出された翻訳修正を判断することを可能にするユーザインターフェイスのスクリーンショットを含む図である。FIG. 6 includes a screenshot of a user interface that allows a user to determine translation modifications submitted by other users in exchange for possible rewards, according to various embodiments. 様々な実施形態に従った、ユーザが可能な報酬と引き換えに他のユーザによって提出された翻訳修正を判断することを可能にするユーザインターフェイスのスクリーンショットを含む図である。FIG. 6 includes a screenshot of a user interface that allows a user to determine translation modifications submitted by other users in exchange for possible rewards, according to various embodiments. 様々な実施形態に従った、翻訳の正確性を評価するための翻訳正確性モジュールの概略図である。FIG. 6 is a schematic diagram of a translation accuracy module for assessing translation accuracy, according to various embodiments. 様々な実施形態に従った、翻訳の正確性を評価する方法のフローチャートである。6 is a flowchart of a method for assessing the accuracy of a translation, according to various embodiments.

詳細な説明
本明細書に記載される様々な実施形態は、多言語通信に関連し、多言語通信を円滑化する。いくつかの実施形態のシステムおよび方法は、たとえばインターネットベースのチャット(たとえばApple(登録商標)iMessage(登録商標)、Windows(登録商標)Live Messenger等)、電子メール(たとえば組込みフォーラムメッセージング、Yahoo(登録商標)メール、RFC5322等)、テキストベースの携帯電話通信(たとえばSMSメッセージまたはMMSメッセージ)、オンラインフォーラムへの投稿(たとえばウェブベースの趣味フォーラムへの投稿)、オンラインソーシャルメディアサービスへの投稿(たとえばTwitter(登録商標)、Facebook(登録商標)等)などを含む異なるモードの通信による多言語通信を可能にし得る。ある実施形態は、過去に行なわれた通信または会話のトランスクリプト(たとえば堆積トランスクリプトまたはチャット履歴)を翻訳するためにも使用され得る。様々な実施形態は、テキスト中の、特殊化された/ドメイン関連の専門用語(たとえばチャット用語)、略語、頭字語、固有名詞、普通名詞、縮小形、口語的な単語または句、および卑罵的な単語または句のうちの1つ以上に対処/対応しつつ、(たとえば話し言葉の)2つ以上の言語間でテキストを翻訳する通信システムおよび方法を実現し得る。たとえば、本明細書に記載されるいくつかのシステムおよび方法は、異なる外国語でチャットするユーザを有する傾向があるマッシブマルチプレーヤーオンライン(MMO)ゲームで用いられるものなどのチャットシステムに関連して利用され得る。ある実施形態によって、2人以上のユーザ間のチャットダイアログは介在が意識されないように翻訳され、それぞれの母国語または選択言語で各ユーザに提示されることができる。加えて、多層/多モジュール変換処理の使用によって、ある実施形態は、従来の翻訳システムのみによって他の方法で可能であるよりも速い、2人以上のユーザ間の(たとえばそれぞれの母国語での)通信の翻訳を円滑化し得る(たとえば数マイクロ秒での翻訳)。
DETAILED DESCRIPTION The various embodiments described herein relate to multilingual communication and facilitate multilingual communication. Some embodiments of systems and methods include, for example, Internet-based chat (eg, Apple® iMessage®, Windows® Live Messenger, etc.), email (eg, embedded forum messaging, Yahoo (registered), etc. Trademark) mail, RFC 5322, etc.), text-based cellular communications (eg, SMS or MMS messages), posting to online forums (eg, posting to web-based hobby forums), posting to online social media services (eg, Twitter) (Registered trademark), Facebook (registered trademark), etc.) and the like may be possible. Certain embodiments may also be used to translate transcripts of past communications or conversations (eg, accumulated transcripts or chat history). Various embodiments include specialized / domain-related terminology (eg chat terms), abbreviations, acronyms, proper nouns, common nouns, reduced forms, colloquial words or phrases in text, and obscene Communication systems and methods may be implemented that translate text between two or more languages (eg, spoken) while addressing / corresponding to one or more of a typical word or phrase. For example, some systems and methods described herein are utilized in connection with chat systems such as those used in massive multiplayer online (MMO) games that tend to have users chatting in different foreign languages. Can be done. In some embodiments, chat dialogs between two or more users can be translated without being conscious of intervention and presented to each user in their native language or selected language. In addition, through the use of a multi-layer / multi-module conversion process, certain embodiments are faster between two or more users (eg, in their native languages) than are otherwise possible with conventional translation systems alone. ) Communication translation can be facilitated (eg translation in a few microseconds).

いくつかの実施形態によれば、システムまたは方法は、英語などの第1の言語でのチャット用語から、フランス語などの第2の言語でのチャット用語への翻訳を行ない得る。別の例では、システムまたは方法は、第2の言語(たとえばフランス語)への翻訳を試みる前に、第1の言語(たとえば英語)でのチャット用語から第1の言語(たとえば英語)での正式な言い方への変換を行ない得る。いくつかの実施形態は、人間のオペレータによって手作業で入力された翻訳、または翻訳システムによってあらかじめ行なわれたものに基づく翻訳(たとえば一実施形態によって行なわれる履歴翻訳)を含み得るデータストア(たとえば翻訳キャッシュ)にまず照会することによって、そのようなテキスト翻訳を実現し得る。実施形態は、正確なテキスト翻訳により好適となるように、テキストの1つ以上の部分を変換する(たとえば、テキスト内の、チャット用語、頭字語、略語、固有名詞、普通名詞、口語、および卑罵語のうちの1つ以上を処理する)ことを試み得る。たとえば、ある実施形態は、所与のテキストを変換して、異なる言語にわたる(現在または過去の)慣用語使用を説明し得る。実施形態は、テキストの一部分の変換後にデータストアに照会することを再び試み得る。この翻訳ルックアップ再試行が失敗した場合、実施形態は、機械翻訳サービス(たとえばGoogle(登録商標)翻訳などの第三者のクラウドベースの翻訳サービス)を用いて、(変換済みであり得る)テキストを翻訳することを試み得る。   According to some embodiments, the system or method may translate from a chat term in a first language, such as English, to a chat term in a second language, such as French. In another example, the system or method may form a formal language in the first language (eg, English) from a chat term in the first language (eg, English) before attempting to translate into the second language (eg, French). Can be converted into a different way of speaking. Some embodiments may include data stores (eg, translations) that may include translations entered manually by a human operator, or translations based on those previously performed by a translation system (eg, historical translations performed by one embodiment). Such text translation can be realized by first querying the cache. Embodiments convert one or more parts of text to make it more suitable for accurate text translation (eg, chat terms, acronyms, abbreviations, proper nouns, common nouns, colloquials, and base words in the text). May attempt to process one or more of the language. For example, an embodiment may convert a given text to account for (current or past) idiom usage across different languages. Embodiments may attempt to query the data store again after conversion of a portion of text. If this translation lookup retry fails, the embodiment uses a machine translation service (eg, a third party cloud-based translation service such as Google® translation) to convert the text (which may have been translated). You can try to translate

実施形態は、翻訳された1つの正式なテキストを新たな言語でのチャット用語に変換(たとえばフランス語の正式な言い方をフランス語のチャット用語に変換)して、最終的に生成されるテキストの翻訳をさらに改良することを試み得る。したがって、ある実施形態は、第1の言語(たとえば英語)でのチャット用語と第2の言語(たとえばロシア語、フランス語、スペイン語、中国語、ヒンディー語等)でのチャット用語との間のチャット翻訳を円滑化する。   Embodiments convert one translated formal text into a chat term in a new language (eg, translate a formal French word into a French chat term) and translate the final generated text Further improvements can be attempted. Accordingly, some embodiments provide chat between chat terms in a first language (eg, English) and chat terms in a second language (eg, Russian, French, Spanish, Chinese, Hindi, etc.). Facilitates translation.

いくつかの実施形態は、機械翻訳を用いる必要性を低下させるかまたは回避する(ことにより機械翻訳に伴う時間、費用、および他の諸経費を減少させる)のに役立ち得、最小のコンテキストを有するかまたは短文構造を含むテキストの正確な翻訳を円滑化し得る。第三者のサービスによって、またはセキュアネットワーク接続(たとえばセキュアソケットレイヤー[SSL]接続)によって機械翻訳が円滑化される場合、ある実施形態によって回避される費用または諸経費は大幅となり得る。   Some embodiments may help reduce or avoid the need to use machine translation (thus reducing time, costs, and other overhead associated with machine translation) and have minimal context Or may facilitate the accurate translation of text containing short text structures. If machine translation is facilitated by a third party service or by a secure network connection (eg, a secure socket layer [SSL] connection), the cost or overhead avoided by an embodiment may be significant.

本明細書において理解されるように、「変換」とは、第1の言語での第1のテキストセグメントを操作して、第1の言語での第2のテキストセグメントを形成することを意味する。結果として得られる第2のテキストセグメントは、本明細書においては「変換されたテキスト」とも称され得る。「翻訳」とは、第1の言語でのテキストセグメントを、第2の言語での対応するテキストセグメントに転換することを意味するものと理解されるであろう。   As understood herein, “translation” means manipulating a first text segment in a first language to form a second text segment in the first language. . The resulting second text segment may also be referred to herein as “transformed text”. “Translation” will be understood to mean converting a text segment in a first language into a corresponding text segment in a second language.

また本明細書において理解されるように、「変換された翻訳」とは、本明細書に記載される実施形態に従ってすでに変換されている(たとえば第1の言語でのチャット用語のテキストから第1の言語での正式なテキストに変換されている)テキストセグメントの(第1の言語から第2の言語への)翻訳を意味する。「変換されていない翻訳」とは、本明細書に記載される実施形態に従ってテキストセグメントが変換される前のテキストセグメントの(第1の言語から第2の言語への)翻訳を意味するものと理解されるであろう。   Also, as understood herein, a “translated translation” is one that has already been converted according to the embodiments described herein (eg, from the text of a chat term in a first language to a first Means translation of the text segment (converted into formal text in the first language) (from the first language to the second language). “Untranslated translation” means a translation (from a first language to a second language) of a text segment before the text segment is transformed according to embodiments described herein. Will be understood.

様々な実施形態は、異なる変換/翻訳手順を実現してもよく、ある手順は、特定の翻訳アプリケーションによく適している。たとえば、特定のチャットシステムアプリケーションについて、実現される変換手順は、次の変換関連モジュールの組:チャット用語モジュール、頭字語モジュール、固有名詞モジュール、普通名詞モジュール、口語モジュール、スペルチェックモジュール、略語モジュール、および卑罵語モジュールを、挙げられた順に適用することを含み得る。概して、採用される変換/翻訳手順は、どの変換動作が行なわれるか、翻訳処理全体においていつ変換動作が行なわれる(たとえば変換が機械翻訳の前または後に行なわれる)か、またはどんな順序で変換動作が行なわれるか(たとえば変換動作の優先度または優先順位)を決定する。変換/翻訳手順は、どんな翻訳がデータストアにあらかじめポピュレートされているか(たとえば翻訳を翻訳「キャッシュ」に格納して処理全体を高速化することができる)、および翻訳処理全体のいつ翻訳キャッシュが利用されるかも決定し得る。ある実施形態について、採用される変換/翻訳手順は、実施形態が用いられる環境の状態に基づいてダイナミックに決定され得る。たとえば、チャットシステムのユーザの負担が通常よりも重い場合、変換/翻訳手順は、チャットシステムの処理負担を減少させるものに切替わり得る(たとえばデータストアにではなく、より機械翻訳に依存する)。   Various embodiments may implement different translation / translation procedures, and certain procedures are well suited for specific translation applications. For example, for a particular chat system application, the conversion procedure implemented is the following set of conversion related modules: chat term module, acronym module, proper noun module, common noun module, colloquial module, spell check module, abbreviation module, And applying obscene language modules in the order listed. In general, the conversion / translation procedure employed will determine which conversion operations are performed, when conversion operations are performed throughout the translation process (eg, conversion is performed before or after machine translation), or in what order. Is determined (for example, the priority or priority of the conversion operation). The translation / translation procedure uses what translations are pre-populated in the data store (for example, translations can be stored in a translation “cache” to speed up the entire process) and when the translation cache is used throughout the translation process It can also be determined. For certain embodiments, the conversion / translation procedure employed can be determined dynamically based on the state of the environment in which the embodiment is used. For example, if the chat system user's burden is heavier than normal, the conversion / translation procedure may be switched to one that reduces the processing burden on the chat system (eg, more dependent on machine translation than on the data store).

図1は、様々な実施形態に係る多言語システムを利用した典型的な環境100を例示するブロック図である。図1に示されるように、典型的な環境100は、クライアント102−1から102−N(以下「クライアント102」と総称する)、チャットサーバ108、および翻訳サーバ110を含み、その各々は、コンピュータネットワーク106によって互いに通信可能に結合され得る。いくつかの実施形態に従って、コンピュータネットワーク106は、インターネット、WiFi(登録商標)ネットワーク、WiMax(登録商標)ネットワーク、私設網、公衆網などといった1つ以上のローカルまたは広域通信ネットワークを用いて実装または円滑化され得る。実施形態に応じて、コンピュータネットワーク106との通信接続の一部またはすべては、暗号化(たとえばセキュアソケットレイヤー[SSL])を利用して、典型的な環境100に示される様々なエンティティ間で転送されている情報を安全にし得る。   FIG. 1 is a block diagram illustrating an exemplary environment 100 utilizing a multilingual system according to various embodiments. As shown in FIG. 1, a typical environment 100 includes clients 102-1 to 102-N (hereinafter collectively referred to as "clients 102"), a chat server 108, and a translation server 110, each of which is a computer. The networks 106 may be communicatively coupled to each other. In accordance with some embodiments, the computer network 106 is implemented or facilitated using one or more local or wide area communication networks such as the Internet, a WiFi network, a WiMax network, a private network, a public network, etc. Can be Depending on the embodiment, some or all of the communication connections with the computer network 106 may be transferred between various entities shown in the exemplary environment 100 using encryption (eg, secure socket layer [SSL]). The information that is being made can be secure.

クライアント102、チャットサーバ108および翻訳サーバ110の各々は、後で図12を参照して述べるデジタル装置と同様であり得る1つ以上のデジタル装置を用いて実装され得る。たとえば、クライアント102−1は、(たとえばユーザの対話のために構成された)ユーザ入力を受信することが可能であり、一人以上の他のクライアント(たとえばクライアント102−2から102−Nのうちのいずれか)との通信を円滑化するクライアントユーザインターフェイスを提供することが可能であり、かつコンピュータネットワーク106を介してチャットサーバ108と通信することが可能ないずれかの形態の計算装置であり得る。そのような計算装置は、携帯電話、タブレット計算装置、ラップトップ、デスクトップコンピュータ、携帯情報端末、ポータブルゲームユニット、有線ゲームユニット、シンクライアント、セットトップボックス、ポータブルマルチメディアプレーヤー、または当業者に知られているいずれかの他の種類のネットワークアクセス可能なユーザ装置を含み得る。さらに、チャットサーバ108および翻訳サーバ110の1つ以上は、1つ以上のクラウドベースサービス(たとえばSystem-as-a-Service[SaaS]、Platform-as-a-Service[PaaS]またはInfrastructure-as-a-Service[IaaS])上で動作し得るか、または1つ以上のクラウドベースサービスを用いて実装され得る1つ以上のサーバで構成され得る。   Each of client 102, chat server 108, and translation server 110 may be implemented using one or more digital devices that may be similar to the digital devices described below with reference to FIG. For example, client 102-1 may receive user input (eg, configured for user interaction) and one or more other clients (eg, of clients 102-2 through 102-N). It can be any form of computing device that can provide a client user interface that facilitates communication with any one) and can communicate with the chat server 108 via the computer network 106. Such computing devices are mobile phones, tablet computing devices, laptops, desktop computers, personal digital assistants, portable gaming units, wired gaming units, thin clients, set-top boxes, portable multimedia players, or known to those skilled in the art May include any other type of network accessible user equipment. In addition, one or more of the chat server 108 and translation server 110 may include one or more cloud-based services (eg, System-as-a-Service [SaaS], Platform-as-a-Service [PaaS], or Infrastructure-as- a-Service [IaaS]), or may be composed of one or more servers that may be implemented using one or more cloud-based services.

クライアント102は、クライアント102間のチャットセッションを提供するかまたは他の方法で円滑化するチャットサーバ108に通信可能に接続するように構成され得る。クライアント102−1から102−Nの各々は、クライアント102の各々におけるユーザがチャットサーバ108を介してチャットセッションにアクセスすることを可能にするチャットクライアントシステム(それぞれ104−1から104−N)を含み得る。加えて、実施形態に応じて、チャットクライアントシステム104−1から104−N(以下「チャットクライアントシステム104」と総称する)の各々は、スタンドアロンのチャットアプリケーションとして、チャットではないアプリケーション(たとえばビデオゲーム)に組込まれたチャット機能として、またはクライアントにおいてウェブブラウザを介してアクセス可能なチャットサービスにより、実装され得る。当業者は、いくつかの実施形態について、チャットクライアントシステム104は互いに関してヘテロジニアスではない場合があり、それでもなおそれらの間のチャットセッションを確立することが可能であることを認識するであろう。チャットクライアントシステム104は、ユーザによって(たとえばユーザの設定または嗜好に基づいて)選択された言語(および対応する文字セット)でのそれぞれのユーザからのチャット入力(たとえばチャットメッセージ)を受信し、別のユーザ(たとえば別のチャットクライアントシステムにおける別のユーザ)に中継されるようにチャット入力をチャットサーバ108に送信することが可能であり得る。チャットクライアントシステム104は、チャットサーバ108からの(たとえば別のチャットクライアントシステムにおける別のユーザからの)チャット出力(たとえばチャットセッションダイアログ)を受信し、受信したチャット出力をユーザによって(たとえばユーザの設定または嗜好に基づいて)選択された言語(および対応する文字セット)で表示することも可能であり得る。   Clients 102 may be configured to communicatively connect to a chat server 108 that provides or otherwise facilitates a chat session between clients 102. Each of clients 102-1 through 102-N includes a chat client system (104-1 through 104-N, respectively) that allows a user at each of clients 102 to access a chat session via chat server 108. obtain. In addition, depending on the embodiment, each of chat client systems 104-1 to 104-N (hereinafter collectively referred to as "chat client system 104") is a non-chat application (eg, a video game) as a stand-alone chat application. Can be implemented as a chat function built in or by a chat service accessible at the client via a web browser. One skilled in the art will recognize that for some embodiments, the chat client systems 104 may not be heterogeneous with respect to each other and still be able to establish a chat session between them. Chat client system 104 receives chat input (eg, chat messages) from each user in the language (and corresponding character set) selected by the user (eg, based on the user's preferences or preferences) It may be possible to send chat input to chat server 108 to be relayed to a user (eg, another user in another chat client system). The chat client system 104 receives chat output (eg, a chat session dialog) from the chat server 108 (eg, from another user in another chat client system), and the received chat output is determined by the user (eg, user settings or It may also be possible to display in a selected language (and corresponding character set) (based on preferences).

いくつかの実施形態の使用によって、ダイアログがチャットクライアントシステム104間で渡される際、チャットダイアログの翻訳はユーザにとってトランスペアレントであり得る。したがって、いくつかの実施形態について、所与のチャットクライアントシステム104において提示されたすべてのチャットダイアログは、同じチャットダイアログに寄稿している他のチャットクライアントシステム104においてユーザによってどの言語かに関係なく、その所与のチャットクライアントシステム104におけるユーザに固有の(またはユーザによって選択された)言語であり得る。たとえば、チャットクライアントシステム104−1におけるユーザとチャットクライアントシステム104−2におけるユーザとが同じチャットダイアログに寄稿している(つまり、同じチャットセッションに関与している)場合、チャットクライアントシステム104−1におけるユーザは、チャットダイアログを英語で入力し受信することを選択していてもよく、一方チャットクライアントシステム104−2におけるユーザは、チャットダイアログをロシア語で入力し受信することを選択していてもよい。クライアントシステム104−1および104−2におけるユーザは同じチャットコンテンツを見ることになるが、チャットダイアログは、彼らのそれぞれ選択した言語で提示されることになる。   Through the use of some embodiments, the translation of the chat dialog may be transparent to the user when the dialog is passed between chat client systems 104. Thus, for some embodiments, all chat dialogs presented in a given chat client system 104 will be independent of which language by the user in other chat client systems 104 that contribute to the same chat dialog, It may be the language specific to (or selected by) the user in that given chat client system 104. For example, if a user in chat client system 104-1 and a user in chat client system 104-2 contribute to the same chat dialog (ie, are involved in the same chat session), in chat client system 104-1 The user may have selected to enter and receive the chat dialog in English, while the user at chat client system 104-2 may have selected to enter and receive the chat dialog in Russian. . Users at client systems 104-1 and 104-2 will see the same chat content, but the chat dialog will be presented in their respective selected language.

図示されるように、チャットサーバ108は、チャットクライアントシステム104間のチャットセッションを確立および/または円滑化するように構成されたチャットホストシステム112と、本明細書に記載される様々なシステムおよび方法に従って変換および/または翻訳動作を行なうように構成された通信変換および翻訳(CTT)システム114とを含み得る。いくつかの実施形態について、チャットクライアントシステム104は、チャットホストシステム112を介して互いにチャットセッションを確立し得る。チャットホストシステム104は、チャットクライアントシステム104間のチャットダイアログのトランスペアレントな翻訳を円滑化する際に、CTTシステム114の機能を利用し得る。当業者は、いくつかの実施形態について、チャットホストシステム112およびCTTシステム114は別個のサーバの一部であってもよく、チャットホストシステム112を動作させるエンティティはCTTシステム114を動作させるエンティティとは異なっていてもよいことを認識するであろう。たとえば、チャットホストシステム112は、CTTシステム114のサービスを利用する第三者のチャットホストシステムであってもよい。   As shown, chat server 108 includes a chat host system 112 configured to establish and / or facilitate a chat session between chat client systems 104 and the various systems and methods described herein. And a communication conversion and translation (CTT) system 114 configured to perform conversion and / or translation operations according to For some embodiments, chat client systems 104 may establish chat sessions with each other via chat host system 112. Chat host system 104 may utilize the functionality of CTT system 114 in facilitating transparent translation of chat dialogs between chat client systems 104. One skilled in the art will recognize that for some embodiments, chat host system 112 and CTT system 114 may be part of separate servers, and the entity that operates chat host system 112 is the entity that operates CTT system 114. You will recognize that they may be different. For example, chat host system 112 may be a third party chat host system that utilizes the services of CTT system 114.

また図示されるように、翻訳サーバ110は、機械テキスト翻訳のリクエストを受信し、そのリクエストに応えるように構成された翻訳モジュール116を含み得る。いくつかの実施形態に従って、CTTシステム114は、テキストの機械翻訳を行なう際に翻訳モジュール116の動作/サービスを利用し得る。CTTシステム114は、1つ以上の翻訳アプリケーションプログラミングインターフェイス(API)を用いて、翻訳モジュール116によって提供されるサービスへのアクセス権を取得し得る。実施形態に応じて、翻訳モジュール116(およびそれが属するサーバ110)は、機械翻訳サービスを無料または有料で提供し得るGoogle(登録商標)などの第三者によって動作され得る。翻訳モジュール116はCTTシステム114とは別個のサーバ上で動作するコンポーネントとして示されているが、当業者は、いくつかの実施形態について、翻訳モジュール116はCTTシステム114と同じサーバ上で動作してもよく、かつ/またはCTTシステム114の統合コンポーネントであってもよいことを認識するであろう。   Also illustrated, the translation server 110 may include a translation module 116 configured to receive a machine text translation request and respond to the request. In accordance with some embodiments, CTT system 114 may utilize the operations / services of translation module 116 in performing machine translation of text. The CTT system 114 may obtain access to services provided by the translation module 116 using one or more translation application programming interfaces (APIs). Depending on the embodiment, the translation module 116 (and the server 110 to which it belongs) may be operated by a third party such as Google® that may provide machine translation services for free or for a fee. Although the translation module 116 is shown as a component that runs on a separate server from the CTT system 114, those skilled in the art will recognize that, for some embodiments, the translation module 116 runs on the same server as the CTT system 114. It will be appreciated that and / or may be an integrated component of the CTT system 114.

図2は、様々な実施形態に係る典型的な通信変換および翻訳システム114を例示するブロック図である。図示されるように、CTTシステム114は、通信変換および翻訳(CTT)制御モジュール202、通信変換および翻訳(CTT)通信モジュール204、言語モジュール206、変換モジュール208、翻訳データストア210、ならびに翻訳アプリケーションプログラミングインターフェイス(API)モジュール212を含み得る。CTT制御モジュール202は、CTTシステム114が本明細書に記載されるいくつかのシステムおよび方法に従って変換または翻訳動作を行なう際に、CTTシステム114内の様々な動作の性能を制御および/または調整するように構成され得る。いくつかの実施形態について、CTT制御モジュール202は、CTT通信モジュール204、言語モジュール206、変換モジュール208、翻訳データストア210、および翻訳APIモジュール212などのCTTシステム114の他のコンポーネントの動作を制御し得る。   FIG. 2 is a block diagram illustrating an exemplary communication conversion and translation system 114 according to various embodiments. As shown, CTT system 114 includes communication conversion and translation (CTT) control module 202, communication conversion and translation (CTT) communication module 204, language module 206, conversion module 208, translation data store 210, and translation application programming. An interface (API) module 212 may be included. The CTT control module 202 controls and / or adjusts the performance of various operations within the CTT system 114 as the CTT system 114 performs conversion or translation operations according to some systems and methods described herein. Can be configured as follows. For some embodiments, the CTT control module 202 controls the operation of other components of the CTT system 114, such as the CTT communication module 204, language module 206, conversion module 208, translation data store 210, and translation API module 212. obtain.

CTT通信モジュール204は、CTTシステム114と、チャットサーバ108および/または翻訳サーバ110などの、CTTシステム114外のシステムおよびコンポーネントとの間の通信を円滑化するように構成され得る。したがって、CTT通信モジュール204を介して、CTTシステム114は、CTTシステム114によって変換または翻訳されるべき(1つ以上のチャットメッセージを含む)チャットダイアログを受信し得、CTTシステム114に起因する翻訳されたチャットダイアログを出力し得る。   CTT communication module 204 may be configured to facilitate communication between CTT system 114 and systems and components outside CTT system 114, such as chat server 108 and / or translation server 110. Thus, via the CTT communication module 204, the CTT system 114 may receive a chat dialog (including one or more chat messages) to be translated or translated by the CTT system 114, and the translated due to the CTT system 114. Can output a chat dialog.

言語モジュール206は、CTTシステム114によって受信されたチャットダイアログに関連して用いられている1つ以上の言語を識別するように構成され得る。いくつかの実施形態について、言語モジュール206は、受信されたチャットダイアログのコンテンツの解析によって言語を識別し、かつ/または受信されたチャットダイアログに関与しているそれぞれのチャットクライアントシステム(たとえばチャットクライアントシステム104)から言語嗜好/設定情報を取得し得る。   Language module 206 may be configured to identify one or more languages being used in connection with the chat dialog received by CTT system 114. For some embodiments, the language module 206 identifies the language by analyzing the content of the received chat dialog and / or each chat client system (eg, chat client system) involved in the received chat dialog. 104) language preference / setting information can be obtained.

変換モジュール208は、本明細書に記載されるいくつかのシステムおよび方法に従って、CTTシステム114によって受信された(1つ以上のチャットメッセージを含む)チャットダイアログに対して変換動作を行なうように構成され得る。いくつかの実施形態に従って、変換モジュール208によって行なわれる変換動作は、限定はしないが、チャット用語、頭字語、略語、固有名詞、普通名詞、口語、および卑罵語に関連するものを含み得る。変換モジュール208の追加的な詳細を図3で述べる。   The conversion module 208 is configured to perform conversion operations on chat dialogs (including one or more chat messages) received by the CTT system 114 in accordance with some systems and methods described herein. obtain. In accordance with some embodiments, the conversion operations performed by the conversion module 208 may include, but are not limited to, those associated with chat terms, acronyms, abbreviations, proper nouns, common nouns, colloquial words, and obscene language. Additional details of the conversion module 208 are described in FIG.

翻訳データストア210は、あらかじめ翻訳されたテキストを格納し、その後、本明細書に記載されるいくつかのシステムおよび方法に従ってCTTシステム114が変換された翻訳および変換されていない翻訳を行なう際に、あらかじめ翻訳されたテキストをCTTシステム114に提供するように構成され得る。本明細書に記載されるように、翻訳データストア210は、CTTシステム114によってあらかじめ行なわれる翻訳のためのキャッシュとして動作してもよく、かつ/または人間のオペレータによって(たとえば翻訳トレーニングシステムを介して)手作業で入力され格納された翻訳を格納してもよい。いくつかの実施形態について、あるチャットコンテキストに関してCTTシステム114の性能を高速化することになる翻訳を翻訳データストア210にポピュレートしてもよい。たとえば、CTTシステム114がMMOゲームに関連付けられたチャットシステムと共に利用される場合、具体的にMMOゲームに関連する(変換された、および変換されていない)翻訳を翻訳データストア210に(たとえばCTTシステム114のオペレータによって)ポピュレートしてもよい。ある実施形態について、変換モジュール208によって用いられるテキストを変換する多層/多モジュール手法は、本来複雑になりがちな、MMOゲームにおけるチャットテキストに対処するのに特によく適している。   The translation data store 210 stores pre-translated text, and then as the CTT system 114 performs translated and untranslated translations according to some systems and methods described herein. It can be configured to provide pre-translated text to the CTT system 114. As described herein, the translation data store 210 may operate as a cache for translations performed in advance by the CTT system 114 and / or by a human operator (eg, via a translation training system). ) Translations entered and stored manually may be stored. For some embodiments, translations may be populated in the translation data store 210 that will speed up the performance of the CTT system 114 for a chat context. For example, if the CTT system 114 is used with a chat system associated with an MMO game, the translations specifically associated with the MMO game (converted and unconverted) are translated into the translation data store 210 (eg, the CTT system). (By 114 operators). For certain embodiments, the multi-layer / multi-module approach to transforming text used by the transform module 208 is particularly well suited for dealing with chat text in MMO games, which tends to be complex in nature.

実施形態に応じて、データストア210は、変換されていない翻訳(たとえば<正式な英語>"you"→<正式なフランス語>"vous")、変換された翻訳(たとえば<英語のチャット用語>"u"→<正式なフランス語>"vous")のいずれか、または両方を格納し得る。いくつかの実施形態について、翻訳データストア210は、対応するチャットメッセージがハッシュ値/タグを用いて識別され得るように翻訳を格納し得る。たとえば、英語の当初のメッセージについてのスペイン語翻訳を格納するために、スペイン語翻訳を英語のメッセージのハッシュ値に基づいて格納してもよく、それによりスペイン語の翻訳を英語のメッセージのハッシュ値を用いて後で捜し出し、取得することが可能となる。当業者は、いくつかの実施形態について、翻訳データストア210は2つの特定言語間の翻訳のために別個のデータストアを含み得ることを認識するであろう。したがって、英語とフランス語との間でチャットメッセージが変換/翻訳されている時、翻訳データストア210に関連する動作のために、対応するデータ英語−フランス語データストアが利用され得る。   Depending on the embodiment, the data store 210 may include untranslated translations (eg <official English> “you” → <official French> “vous”), translated translations (eg <English chat terms> ” u "→ <official French>" vous ") or both. For some embodiments, translation data store 210 may store translations so that corresponding chat messages can be identified using hash values / tags. For example, to store a Spanish translation for the original English message, the Spanish translation may be stored based on the hash value of the English message, thereby converting the Spanish translation to the hash value of the English message. It becomes possible to search and acquire later using. One skilled in the art will recognize that for some embodiments, the translation data store 210 may include a separate data store for translation between two specific languages. Accordingly, when a chat message is being translated / translated between English and French, a corresponding data English-French data store may be utilized for operations associated with the translation data store 210.

翻訳APIモジュール212は、(たとえば翻訳サーバ110の翻訳モジュール116によって)CTTシステム114外に設けられた機械翻訳サービスへのアクセス権をCTTシステム114に提供するように構成され得る。本明細書に記載されるように、翻訳データストア210に翻訳がない時、CTTシステム114によって翻訳APIモジュール212が利用され得る。   The translation API module 212 may be configured to provide the CTT system 114 with access to machine translation services provided outside the CTT system 114 (eg, by the translation module 116 of the translation server 110). As described herein, the translation API module 212 may be utilized by the CTT system 114 when there is no translation in the translation data store 210.

図3は、様々な実施形態に係る典型的な変換モジュール208を例示するブロック図である。図示されるように、変換モジュール208は、チャット用語モジュール302、頭字語モジュール304、固有名詞モジュール306、普通名詞モジュール308、口語モジュール310、スペルチェックモジュール312、略語モジュール314、および/または卑罵語モジュール316を含み得る。いくつかの実施形態によれば、動作中に、変換モジュール208は、チャットメッセージを全体的にまたは部分的に処理し得る(たとえばメッセージをトークンまたは論理部分に分け、次いでそれらのトークン/部分を処理する)。いくつかの実施形態では、変換モジュール208の様々なモジュールが並行して呼び出され得る。   FIG. 3 is a block diagram illustrating an exemplary conversion module 208 according to various embodiments. As shown, conversion module 208 includes chat term module 302, acronym module 304, proper noun module 306, common noun module 308, colloquial module 310, spell check module 312, abbreviation module 314, and / or obscenity. Module 316 may be included. According to some embodiments, during operation, conversion module 208 may process chat messages in whole or in part (eg, split the message into tokens or logical parts and then process those tokens / parts). To do). In some embodiments, various modules of the conversion module 208 may be invoked in parallel.

チャット用語モジュール302は、チャット専門用語(つまりチャット用語)と関連付けられたチャットメッセージ中の1つ以上の単語または句を識別するように構成されてもよく、さらに、識別された単語または句について、置換(たとえば対応する正式な/つまりチャット用語でない)単語または句を提案するように構成されてもよい。いくつかの実施形態では、チャット用語モジュール302は、(たとえば翻訳モジュール116による)後続の機械翻訳中にスキップされるかまたはそうでなければ無視されるように、識別されたチャット用語の単語または句にフラグを立て得る。加えて、いくつかの実施形態では、人間のオペレータ(たとえばCTTシステム114の管理者)による後のレビューおよび処置のために、識別されたチャット用語の単語または句にフラグが立てられ得る。チャット用語の単語もしくは句および/またはその対応する(正式な)単語もしくは句を識別するために、いくつかの実施形態は、チャット用語の単語もしくは句、ならびに/またはチャット用語の単語もしくは句とそれらの対応する単語および句とのマッピングを含む(たとえばデータストア上に格納された)データセットを利用し得る。データセットは、トレーニングもしくは学習システムとして構成されてもよいし、(たとえばCTTシステム114の管理者によって「組織内で」手作業で収集される)専有のものであってもよいし、市販されていてもよいし、または公に利用可能なインターネット知識ベースから得られてもよい。たとえば、チャット用語モジュール302は、その機能において統計的機械翻訳を採用し得る。いくつかの実施形態について、採用された統計的機械翻訳は、コンテキスト情報を保護しかつ/またはそうでなければ非文法的な文章に文法を追加する変換から抽出された対訳テキストを用いて、かつ/または句レベルの対を用いて、トレーニングされ得る。チャット用語モジュール302からの結果は、無視されるようにチャット用語モジュール302によってフラグが立てられたチャット用語の単語もしくは句、提案された置換、またはチャット用語モジュール302によって(たとえば識別されたチャット用語の単語もしくは句の代わりに)メッセージに挿入されたチャット用語でない単語もしくは句を含み得る。実施形態に応じて、チャット用語モジュール302に起因するメッセージは、さらなる処理のために(変換モジュール208内の)別の変換モジュールに提供されてもよいし、またはチャット用語モジュール302によって変換されたメッセージがデータストア210内にあるかどうか判断するために、提案された置換がCTT制御モジュール202に提供されてもよい。   Chat term module 302 may be configured to identify one or more words or phrases in a chat message associated with chat terminology (i.e., chat terms), and for the identified words or phrases, It may be configured to suggest replacement (eg, corresponding formal / i.e. Not chat terms) words or phrases. In some embodiments, chat term module 302 may identify a word or phrase of the identified chat term so that it is skipped or otherwise ignored during subsequent machine translation (eg, by translation module 116). Can be flagged. In addition, in some embodiments, the words or phrases of the identified chat terms may be flagged for later review and treatment by a human operator (eg, an administrator of CTT system 114). In order to identify a chat term word or phrase and / or its corresponding (formal) word or phrase, some embodiments provide a chat term word or phrase and / or chat term word or phrase and their A data set (e.g., stored on a data store) may be utilized that includes a mapping with the corresponding words and phrases. The dataset may be configured as a training or learning system, may be proprietary (eg, collected “in-house” manually by an administrator of the CTT system 114), or commercially available. Or may be obtained from publicly available Internet knowledge bases. For example, chat term module 302 may employ statistical machine translation in its function. For some embodiments, the employed statistical machine translation uses bilingual text extracted from a transformation that protects context information and / or otherwise adds grammar to non-grammatical sentences, and Training can be done using pairs of phrase levels. The results from the chat term module 302 may be the result of the chat term word or phrase flagged by the chat term module 302 to be ignored, the suggested replacement, or the chat term module 302 (eg, for the identified chat term It may include words or phrases that are not chat terms inserted into the message (instead of words or phrases). Depending on the embodiment, the message originating from the chat term module 302 may be provided to another conversion module (within the conversion module 208) for further processing or converted by the chat term module 302. The proposed replacement may be provided to the CTT control module 202 to determine whether is in the data store 210.

頭字語モジュール304は、チャットメッセージ中の1つ以上の頭字語を識別するように構成されてもよく、さらに、頭字語と対応する(たとえば頭字語によって表される)置換単語または句を提案するように構成されてもよい。いくつかの実施形態では、頭字語モジュール304は、(たとえば翻訳モジュール116による)後続の機械翻訳中にスキップされるかまたはそうでなければ無視されるように、識別された頭字語にフラグを立て得る。加えて、いくつかの実施形態では、人間のオペレータ(たとえばCTTシステム114の管理者)による後のレビューおよび処置のために、識別された頭字語にフラグが立てられ得る。頭字語および/またはその対応する単語もしくは句を識別するために、いくつかの実施形態は、頭字語、ならびに/または頭字語とそれらの対応する単語および句とのマッピングを含む(たとえばデータストア上に格納された)データセットを利用し得る。データセットは、トレーニングもしくは学習システムとして構成されてもよいし、(たとえばCTTシステム114の管理者によって「組織内で」手作業で収集される)専有のものであってもよいし、市販されていてもよいし、または公に利用可能なインターネット知識ベースから得られてもよい。頭字語モジュール304からの結果は、無視されるように頭字語モジュール304によってフラグが立てられた頭字語、提案された置換、または頭字語モジュール304によって(たとえば識別された頭字語の代わりに)メッセージに挿入された単語もしくは句を含み得る。実施形態に応じて、頭字語モジュール304に起因するメッセージは、さらなる処理のために(変換モジュール208内の)別の変換モジュールに提供されてもよいし、または頭字語モジュール304によって変換されたメッセージがデータストア210内にあるかどうか判断するために、提案された置換がCTT制御モジュール202に提供されてもよい。   The acronym module 304 may be configured to identify one or more acronyms in the chat message, and further suggests replacement words or phrases (e.g., represented by acronyms) that correspond to the acronyms. It may be configured as follows. In some embodiments, the acronym module 304 flags the identified acronyms to be skipped or otherwise ignored during subsequent machine translation (eg, by translation module 116). obtain. In addition, in some embodiments, the identified acronyms can be flagged for later review and treatment by a human operator (eg, an administrator of the CTT system 114). In order to identify an acronym and / or its corresponding word or phrase, some embodiments include an acronym and / or a mapping of the acronym to their corresponding word and phrase (eg, on a data store). Data set) can be used. The dataset may be configured as a training or learning system, may be proprietary (eg, collected “in-house” manually by an administrator of the CTT system 114), or commercially available. Or may be obtained from publicly available Internet knowledge bases. The result from the acronym module 304 is an acronym flagged by the acronym module 304 to be ignored, a suggested replacement, or a message by the acronym module 304 (eg, instead of the identified acronym). May include words or phrases inserted into Depending on the embodiment, the message resulting from the acronym module 304 may be provided to another conversion module (within the conversion module 208) for further processing, or the message converted by the acronym module 304. The proposed replacement may be provided to the CTT control module 202 to determine whether is in the data store 210.

固有名詞モジュール306は、チャットメッセージ中の1つ以上の固有名詞を識別するように構成されてもよく、さらに、固有名詞と対応する(たとえば固有名詞によって表される)置換単語または句を提案するように構成されてもよい。いくつかの実施形態では、固有名詞モジュール306は、(たとえば翻訳モジュール116による)後続の機械翻訳中にスキップされるかまたはそうでなければ無視されるように、識別された固有名詞にフラグを立て得る。加えて、いくつかの実施形態では、人間のオペレータ(たとえばCTTシステム114の管理者)による後のレビューおよび処置のために、識別された固有名詞にフラグが立てられ得る。固有名詞および/またはその対応する単語もしくは句を識別するために、いくつかの実施形態は、固有名詞(たとえばDisneyland(登録商標)などの周知の固有名詞または個人の通称)、ならびに/または固有名詞とそれらの対応する単語および句とのマッピングを含む(たとえばデータストア上に格納された)データセットを利用し得る。データセットは、トレーニングもしくは学習システムとして構成されてもよいし、(たとえばCTTシステム114の管理者によって「組織内で」手作業で収集される)専有のものであってもよいし、市販されていてもよいし、または公に利用可能なインターネット知識ベースから得られてもよい。固有名詞モジュール306からの結果は、無視されるように固有名詞モジュール306によってフラグが立てられた固有名詞、提案された置換、または固有名詞モジュール306によって(たとえば識別された固有名詞の代わりに)メッセージに挿入された単語もしくは句を含み得る。実施形態に応じて、固有名詞モジュール306に起因するメッセージは、さらなる処理のために(変換モジュール208内の)別の変換モジュールに提供されてもよいし、または固有名詞モジュール306によって変換されたメッセージがデータストア210内にあるかどうか判断するために、提案された置換がCTT制御モジュール202に提供されてもよい。   The proper noun module 306 may be configured to identify one or more proper nouns in the chat message and further suggests replacement words or phrases (eg, represented by proper nouns) corresponding to the proper nouns. It may be configured as follows. In some embodiments, the proper noun module 306 flags the identified proper nouns to be skipped or otherwise ignored during subsequent machine translation (eg, by the translation module 116). obtain. In addition, in some embodiments, the identified proper nouns can be flagged for later review and treatment by a human operator (eg, an administrator of the CTT system 114). In order to identify proper nouns and / or their corresponding words or phrases, some embodiments may include proper nouns (eg, well-known proper names such as Disneyland® or common names of individuals), and / or proper nouns. A data set (e.g., stored on a data store) that includes a mapping between and their corresponding words and phrases may be utilized. The dataset may be configured as a training or learning system, may be proprietary (eg, collected “in-house” manually by an administrator of the CTT system 114), or commercially available. Or may be obtained from publicly available Internet knowledge bases. The result from the proper noun module 306 is the message that the proper noun is flagged by the proper noun module 306 to be ignored, the suggested replacement, or the message by the proper noun module 306 (eg, in place of the identified proper noun). May include words or phrases inserted into Depending on the embodiment, the message resulting from the proper noun module 306 may be provided to another conversion module (within the conversion module 208) for further processing, or the message converted by the proper noun module 306. The proposed replacement may be provided to the CTT control module 202 to determine whether is in the data store 210.

普通名詞モジュール308は、チャットメッセージ中の1つ以上の普通名詞を識別するように構成されてもよく、さらに、普通名詞と対応する(たとえば普通名詞によって表される)置換単語または句を提案するように構成されてもよい。いくつかの実施形態では、普通名詞モジュール308は、(たとえば翻訳モジュール116による)後続の機械翻訳中にスキップされるかまたはそうでなければ無視されるように、識別された普通名詞にフラグを立て得る。加えて、いくつかの実施形態では、人間のオペレータ(たとえばCTTシステム114の管理者)による後のレビューおよび処置のために、識別された普通名詞にフラグが立てられ得る。普通名詞および/またはその対応する単語もしくは句を識別するために、いくつかの実施形態は、普通名詞、ならびに/または普通名詞とそれらの対応する単語および句とのマッピングを含む(たとえばデータストア上に格納された)データセットを利用し得る。データセットは、トレーニングもしくは学習システムとして構成されてもよいし、(たとえばCTTシステム114の管理者によって「組織内で」手作業で収集される)専有のものであってもよいし、市販されていてもよいし、または公に利用可能なインターネット知識ベースから得られてもよい。普通名詞モジュール308からの結果は、無視されるように普通名詞モジュール308によってフラグが立てられた普通名詞、提案された置換、または普通名詞モジュール308によって(たとえば識別された普通名詞の代わりに)メッセージに挿入された単語もしくは句を含み得る。実施形態に応じて、普通名詞モジュール308に起因するメッセージは、さらなる処理のために(変換モジュール208内の)別の変換モジュールに提供されてもよいし、または普通名詞モジュール308によって変換されたメッセージがデータストア210内にあるかどうか判断するために、提案された置換がCTT制御モジュール202に提供されてもよい。   The common noun module 308 may be configured to identify one or more common nouns in the chat message, and further suggests replacement words or phrases that correspond to the common nouns (eg, represented by common nouns). It may be configured as follows. In some embodiments, the common noun module 308 flags the identified common nouns to be skipped or otherwise ignored during subsequent machine translation (eg, by the translation module 116). obtain. In addition, in some embodiments, the identified common nouns can be flagged for later review and treatment by a human operator (eg, an administrator of the CTT system 114). In order to identify common nouns and / or their corresponding words or phrases, some embodiments include common nouns and / or mappings of common nouns and their corresponding words and phrases (eg, on a data store). Data set) can be used. The dataset may be configured as a training or learning system, may be proprietary (eg, collected “in-house” manually by an administrator of the CTT system 114), or commercially available. Or may be obtained from publicly available Internet knowledge bases. The result from the common noun module 308 is the message that the common noun module 308 has flagged to be ignored, the suggested replacement, or the common noun module 308 (eg, instead of the identified common noun). May include words or phrases inserted into Depending on the embodiment, the message resulting from the common noun module 308 may be provided to another conversion module (in the conversion module 208) for further processing, or the message converted by the common noun module 308. The proposed replacement may be provided to the CTT control module 202 to determine whether is in the data store 210.

口語モジュール310は、チャットメッセージ中の1つ以上の口語的な単語または句を識別するように構成されてもよく、さらに、識別された単語または句のための置換(たとえば対応する正式な/つまり非口語的な)単語または句を提案するように構成されてもよい。いくつかの実施形態では、口語モジュール310は、(たとえば翻訳モジュール116による)後続の機械翻訳中にスキップされるかまたはそうでなければ無視されるように、識別された口語的な単語または句にフラグを立て得る。加えて、いくつかの実施形態では、人間のオペレータ(たとえばCTTシステム114の管理者)による後のレビューおよび処置のために、識別された口語的な単語または句にフラグが立てられ得る。口語的な単語もしくは句および/またはその対応する(正式な)単語もしくは句を識別するために、いくつかの実施形態は、口語的な単語もしくは句、ならびに/または口語的な単語もしくは句とそれらの対応する単語および句とのマッピングを含む(たとえばデータストア上に格納された)データセットを利用し得る。データセットは、トレーニングもしくは学習システムとして構成されてもよいし、(たとえばCTTシステム114の管理者によって「組織内で」手作業で収集される)専有のものであってもよいし、市販されていてもよいし、または公に利用可能なインターネット知識ベースから得られてもよい。口語モジュール310からの結果は、無視されるように口語モジュール310によってフラグが立てられた口語的な単語もしくは句、提案された置換、または口語モジュール310によって(たとえば識別された口語的な単語または句の代わりに)メッセージに挿入された非口語的な単語もしくは句を含み得る。実施形態に応じて、口語モジュール310に起因するメッセージがさらなる処理のために(変換モジュール208内の)別の変換モジュールに提供されてもよいし、または口語モジュール310によって変換されたメッセージがデータストア210内にあるかどうか判断するために、提案された置換がCTT制御モジュール202に提供されてもよい。   The colloquial module 310 may be configured to identify one or more colloquial words or phrases in the chat message, and further includes substitutions for the identified words or phrases (eg, corresponding formal / i.e. It may be configured to suggest words or phrases (non-spoken). In some embodiments, the colloquial module 310 applies the identified colloquial word or phrase to be skipped or otherwise ignored during subsequent machine translation (eg, by the translation module 116). You can set a flag. In addition, in some embodiments, the identified colloquial word or phrase may be flagged for later review and treatment by a human operator (eg, an administrator of CTT system 114). In order to identify colloquial words or phrases and / or their corresponding (formal) words or phrases, some embodiments may include colloquial words or phrases and / or colloquial words or phrases and A data set (e.g., stored on a data store) may be utilized that includes a mapping with the corresponding words and phrases. The dataset may be configured as a training or learning system, may be proprietary (eg, collected “in-house” manually by an administrator of the CTT system 114), or commercially available. Or may be obtained from publicly available Internet knowledge bases. The result from colloquial module 310 is the result of colloquial words or phrases flagged by colloquial module 310 to be ignored, suggested substitutions, or colloquial module 310 (eg, identified colloquial words or phrases (Instead of) may contain non-spoken words or phrases inserted into the message. Depending on the embodiment, the message originating from the spoken module 310 may be provided to another conversion module (within the conversion module 208) for further processing, or the message converted by the spoken module 310 may be stored in the data store. A proposed replacement may be provided to the CTT control module 202 to determine if it is within 210.

スペルチェックモジュール312は、チャットメッセージ中の1つ以上のミススペルされた単語または句を識別するように構成されてもよく、さらに、識別された単語または句のための置換(たとえば訂正された)単語または句を提案するように構成されてもよい。たとえば、スペルチェックモジュール312は、単語または句を、提案された置換単語または句に自動的に訂正するように構成されてもよい。いくつかの実施形態では、スペルチェックモジュール312は、(たとえば翻訳モジュール116による)後続の機械翻訳中にスキップされるかまたはそうでなければ無視されるように、識別されたミススペルされた単語または句にフラグを立て得る。加えて、いくつかの実施形態では、人間のオペレータ(たとえばCTTシステム114の管理者)による後のレビューおよび処置のために、識別されたミススペルされた単語または句にフラグが立てられ得る。ミススペルされた単語もしくは句および/またはその対応する(訂正された)単語もしくは句を識別するために、いくつかの実施形態は、ミススペルされた単語もしくは句、ならびに/またはミススペルされた単語もしくは句とそれらの対応する単語および句とのマッピングを含む(たとえばデータストア上に格納された)データセットを利用し得る。データセットは、トレーニングもしくは学習システムとして構成されてもよいし、(たとえばCTTシステム114の管理者によって「組織内で」手作業で収集される)専有のものであってもよいし、市販されていてもよいし、または公に利用可能なインターネット知識ベースから得られてもよい。スペルチェックモジュール312からの結果は、無視されるようにスペルチェックモジュール312によってフラグが立てられたミススペルされた単語または句、提案された置換、またはスペルチェックモジュール312によって(たとえばミススペルされた単語または句の代わりに)メッセージに挿入された訂正された単語もしくは句を含み得る。実施形態に応じて、スペルチェックモジュール312に起因するメッセージがさらなる処理のために(変換モジュール208内の)別の変換モジュールに提供されてもよいし、またはスペルチェックモジュール312によって変換されたメッセージがデータストア210内にあるかどうか判断するために、提案された置換がCTT制御モジュール202に提供されてもよい。   Spell check module 312 may be configured to identify one or more misspelled words or phrases in the chat message, and further replace (eg, corrected) words for the identified words or phrases. Or it may be configured to suggest phrases. For example, the spell check module 312 may be configured to automatically correct a word or phrase to a suggested replacement word or phrase. In some embodiments, the spell check module 312 may identify the misspelled word or phrase that is skipped or otherwise ignored during subsequent machine translation (eg, by the translation module 116). Can be flagged. In addition, in some embodiments, the identified misspelled word or phrase may be flagged for later review and treatment by a human operator (eg, an administrator of CTT system 114). In order to identify a misspelled word or phrase and / or its corresponding (corrected) word or phrase, some embodiments include a misspelled word or phrase and / or a misspelled word or phrase A data set (e.g., stored on a data store) that includes mappings with their corresponding words and phrases may be utilized. The dataset may be configured as a training or learning system, may be proprietary (eg, collected “in-house” manually by an administrator of the CTT system 114), or commercially available. Or may be obtained from publicly available Internet knowledge bases. The result from the spell check module 312 is the result of a misspelled word or phrase flagged by the spell check module 312 to be ignored, a suggested replacement, or a spell check module 312 (eg, a misspelled word or phrase). (Instead of) may contain corrected words or phrases inserted into the message. Depending on the embodiment, the message resulting from the spell check module 312 may be provided to another conversion module (within the conversion module 208) for further processing, or the message converted by the spell check module 312 may be A proposed replacement may be provided to the CTT control module 202 to determine if it is in the data store 210.

略語モジュール314は、チャットメッセージ中の1つ以上の略語を識別するように構成されてもよく、さらに、略語と対応する(たとえば略語によって表される)置換単語または句を提案するように構成されてもよい。いくつかの実施形態では、略語モジュール314は、(たとえば翻訳モジュール116による)後続の機械翻訳中にスキップされるかまたはそうでなければ無視されるように、識別された略語にフラグを立て得る。加えて、いくつかの実施形態では、人間のオペレータ(たとえばCTTシステム114の管理者)による後のレビューおよび処置のために、識別された略語にフラグが立てられ得る。略語および/またはその対応する単語もしくは句を識別するために、いくつかの実施形態は、略語、ならびに/または略語とそれらの対応する単語および句とのマッピングを含む(たとえばデータストア上に格納された)データセットを利用し得る。データセットは、トレーニングもしくは学習システムとして構成されてもよいし、(たとえばCTTシステム114の管理者によって「組織内で」手作業で収集される)専有のものであってもよいし、市販されていてもよいし、または公に利用可能なインターネット知識ベースから得られてもよい。略語モジュール314からの結果は、無視されるように略語モジュール314によってフラグが立てられた略語、提案された置換、または略語モジュール314によって(たとえば識別された略語の代わりに)メッセージに挿入された単語もしくは句を含み得る。実施形態に応じて、略語モジュール314に起因するメッセージがさらなる処理のために(変換モジュール208内の)別の変換モジュールに提供されてもよいし、または略語モジュール314によって変換されたメッセージがデータストア210内にあるかどうか判断するために、提案された置換がCTT制御モジュール202に提供されてもよい。   The abbreviation module 314 may be configured to identify one or more abbreviations in the chat message, and is further configured to suggest replacement words or phrases (eg, represented by abbreviations) that correspond to the abbreviations. May be. In some embodiments, the abbreviation module 314 may flag the identified abbreviations to be skipped or otherwise ignored during subsequent machine translation (eg, by the translation module 116). In addition, in some embodiments, the identified abbreviations can be flagged for later review and treatment by a human operator (eg, an administrator of CTT system 114). To identify abbreviations and / or their corresponding words or phrases, some embodiments include abbreviations and / or mappings of abbreviations and their corresponding words and phrases (eg, stored on a data store). A) Data sets can be used. The dataset may be configured as a training or learning system, may be proprietary (eg, collected “in-house” manually by an administrator of the CTT system 114), or commercially available. Or may be obtained from publicly available Internet knowledge bases. The result from the abbreviation module 314 is the abbreviation flagged by the abbreviation module 314 to be ignored, the suggested replacement, or the word inserted into the message (eg, in place of the identified abbreviation) by the abbreviation module 314 Or it may contain phrases. Depending on the embodiment, the message resulting from the abbreviation module 314 may be provided to another conversion module (within the conversion module 208) for further processing, or the message converted by the abbreviation module 314 may be stored in the data store. A proposed replacement may be provided to the CTT control module 202 to determine if it is within 210.

卑罵語モジュール316は、チャットメッセージ中の1つ以上の卑罵的な単語または句(以下「卑罵語」と称する)を識別するように構成されてもよく、さらに、卑罵語に対応する置換単語または句(たとえば適切な代替語)(たとえばトーンダウンした婉曲表現)を提案するように構成されてもよい。いくつかの実施形態では、卑罵語モジュール316は、(たとえば翻訳モジュール116による)後続の機械翻訳中にスキップされるかまたはそうでなければ無視されるように、識別された卑罵語にフラグを立て得る。加えて、いくつかの実施形態では、人間のオペレータ(たとえばCTTシステム114の管理者)による後のレビューおよび処置のために、識別された卑罵語にフラグが立てられ得る。卑罵語および/またはその対応する単語もしくは句を識別するために、いくつかの実施形態は、卑罵語、ならびに/または略語とそれらの対応する単語および句とのマッピングを含む(たとえばデータストア上に格納された)データセットを利用し得る。データセットは、トレーニングもしくは学習システムとして構成されてもよいし、(たとえばCTTシステム114の管理者によって「組織内で」手作業で収集される)専有のものであってもよいし、市販されていてもよいし、または公に利用可能なインターネット知識ベースから得られてもよい。卑罵語モジュール316からの結果は、無視されるように卑罵語モジュール316によってフラグが立てられた卑罵語、提案された置換、または卑罵語モジュール316によって(たとえば識別された卑罵語の代わりに)メッセージに挿入された単語もしくは句を含み得る。実施形態に応じて、卑罵語モジュール316に起因するメッセージがさらなる処理のために(変換モジュール208内の)別の変換モジュールに提供されてもよいし、または卑罵語モジュール316によって変換されたメッセージがデータストア210内にあるかどうか判断するために、提案された置換がCTT制御モジュール202に提供されてもよい。   The obscene language module 316 may be configured to identify one or more obscene words or phrases (hereinafter referred to as “obscene language”) in the chat message, and further supports obscene language May be configured to suggest replacement words or phrases (e.g., suitable alternative words) (e.g., a tone-down fold expression). In some embodiments, the obscene language module 316 flags the identified obscene language so that it may be skipped or otherwise ignored during subsequent machine translation (eg, by translation module 116). Can stand up. In addition, in some embodiments, the identified obscene words can be flagged for later review and treatment by a human operator (eg, an administrator of the CTT system 114). In order to identify obscene words and / or their corresponding words or phrases, some embodiments include mapping of obscene words and / or abbreviations with their corresponding words and phrases (eg, a data store). A data set (stored above) may be used. The dataset may be configured as a training or learning system, may be proprietary (eg, collected “in-house” manually by an administrator of the CTT system 114), or commercially available. Or may be obtained from publicly available Internet knowledge bases. The results from the obscenity module 316 are the obscenity flagged by the obscenity module 316 to be ignored, the proposed replacement, or the obscenity module 316 (eg, the identified obscenity (Instead of) may contain words or phrases inserted into the message. Depending on the embodiment, the message resulting from the obscenity module 316 may be provided to another conversion module (in the conversion module 208) for further processing or converted by the obscenity module 316. A suggested replacement may be provided to the CTT control module 202 to determine if the message is in the data store 210.

いくつかの実施形態について、変換モジュール208のうちの1つ以上の様々なモジュールは、フラグが立てられている部分の前および/または後に所定の文字を挿入することによって、チャットメッセージ中の1つ以上の部分にフラグを立て得る。たとえば、チャット用語モジュール302がチャットメッセージの一部分の単語「LOL」にフラグを立てる場合、チャット用語モジュール302は、所定の文字("_")をその単語の前および/または後に挿入して(たとえば"_LOL_")、フラグが立てられた部分は翻訳モジュール116によって無視されるべきであることを示し得る。   For some embodiments, one or more of the various modules of the conversion module 208 can include one in a chat message by inserting a predetermined character before and / or after the flagged portion. Flags can be set for the above parts. For example, if chat term module 302 flags a word “LOL” that is part of a chat message, chat term module 302 inserts a predetermined character (“_”) before and / or after that word (eg, “_LOL_”), which may indicate that the flagged portion should be ignored by the translation module 116.

いくつかの実施形態について、変換モジュール208は、初期メッセージに対して2つ以上の変換動作を並行して行なってもよく、それに応答して、2つ以上の変換動作の各々が別個の応答を戻してもよく、そこから変換モジュール208は次いで、さらなる処理のために(たとえば動作514で用いられるために)1つの変換されたメッセージを選択し得る。実施形態に応じて、各応答は、フラグが立てられたテキスト部分、提案された置換、または初期メッセージに挿入された単語もしくは句を含み得る。その後、選択された変換されたメッセージは選択の優先順位に従ってもよい。選択の優先順位は、どの変換されたメッセージが、どの先例に従ってさらなる処理に選択されるかを決定することができる。いくつかの実施形態では、優先順位選択は、翻訳データストア210)における後続のルックアップまたは後続の機械翻訳に好適な変換されたメッセージを、どの変換動作が生成する可能性が最も高いかに従ってもよい。加えて、いくつかの実施形態では、選択の優先順位は、どの変換動作が最も正式な変換されたメッセージを生成するかに従ってもよい。選択の優先順位は、実施形態によって選択される変換/翻訳手順に依存してもよい。   For some embodiments, the conversion module 208 may perform two or more conversion operations in parallel on the initial message, and in response, each of the two or more conversion operations receives a separate response. From there, transformation module 208 may then select one transformed message for further processing (eg, for use in operation 514). Depending on the embodiment, each response may include a flagged text portion, a suggested replacement, or a word or phrase inserted in the initial message. Thereafter, the selected transformed message may be subject to selection priority. The priority of selection can determine which transformed messages are selected for further processing according to which precedent. In some embodiments, the priority selection may depend on which conversion operation is most likely to generate a converted message suitable for subsequent lookup or subsequent machine translation in the translation data store 210). Good. In addition, in some embodiments, the priority of selection may depend on which conversion operation produces the most formal converted message. The priority of selection may depend on the conversion / translation procedure selected by the embodiment.

以下の表1は、変換モジュール208が様々な実施形態に従ってチャットメッセージの一部分をどのように処理し得るかについての例を示す。示されるように、変換モジュール208は、トークンまたはプロキシマルトークン(proximal tokens)に基づいてチャットメッセージを処理してもよく、一旦変換が行なわれると、特定のトークンに対する処理を中止してもよい。   Table 1 below shows an example of how the conversion module 208 may process a portion of a chat message in accordance with various embodiments. As shown, the conversion module 208 may process chat messages based on tokens or proxy tokens, and may stop processing for a particular token once the conversion has been performed.

表1.チャットメッセージ処理の例
図4は、様々な実施形態に係る典型的なチャットクライアントシステム104を例示するブロック図である。図示されるように、チャットクライアントシステム104は、チャットクライアントコントローラ402、チャットクライアント通信モジュール404、およびチャットクライアントグラフィカルユーザインターフェイス(GUI)モジュール406を含み得る。チャットクライアント制御モジュール402は、チャットクライアントシステム104がチャット関連動作(たとえばチャットサーバ108との通信チャットダイアログ)を行なう際に、チャットクライアントシステム104内の様々な動作の性能を制御および/または調整するように構成され得る。いくつかの実施形態について、チャットクライアント制御モジュール402は、たとえばチャットクライアント通信モジュール404およびチャットクライアントGUIモジュール406などを含む、チャットクライアントシステム104の他のコンポーネントの動作を制御してもよい。
Table 1. Chat Message Processing Example FIG. 4 is a block diagram illustrating an exemplary chat client system 104 according to various embodiments. As shown, chat client system 104 may include a chat client controller 402, a chat client communication module 404, and a chat client graphical user interface (GUI) module 406. The chat client control module 402 controls and / or adjusts the performance of various operations within the chat client system 104 when the chat client system 104 performs chat-related operations (eg, a communication chat dialog with the chat server 108). Can be configured. For some embodiments, chat client control module 402 may control the operation of other components of chat client system 104, including, for example, chat client communication module 404 and chat client GUI module 406.

チャットクライアント通信モジュール404は、チャットクライアントシステム104と、チャットサーバ108などのチャットクライアントシステム104外のシステムおよびコンポーネントとの間の通信を円滑化するように構成され得る。したがって、チャットクライアントモジュール404により、チャットクライアントシステム104は、チャットクライアントシステム104において提示されるべきチャットダイアログを(たとえばチャットクライアントGUIモジュール406を介して)チャットサーバ108から受信してもよく、チャットクライアントシステム104において(たとえばチャットクライアントGUIモジュール406を介して)ユーザから受信したチャットダイアログをチャットサーバに送信してもよい。   Chat client communication module 404 may be configured to facilitate communication between chat client system 104 and systems and components outside chat client system 104, such as chat server 108. Accordingly, the chat client module 404 may cause the chat client system 104 to receive a chat dialog to be presented at the chat client system 104 from the chat server 108 (eg, via the chat client GUI module 406). The chat dialog received from the user may be sent to the chat server at 104 (eg, via chat client GUI module 406).

チャットクライアントGUIモジュール406は、他のチャットクライアントシステムとのチャットセッションへの図形入力/出力アクセス権をチャットクライアントシステム104におけるユーザに提供するように構成され得る。したがって、いくつかの実施形態について、チャットクライアントGUIモジュール406は、クライアント102によってユーザ対話を受信するように適合されたクライアントGUIをクライアント102におけるユーザに提示し得る。いくつかの実施形態について、チャットクライアントGUIモジュール406は、チャットダイアログを(たとえばそれらがチャットサーバ108から受信されると)、(たとえばユーザの言語嗜好/設定に従った)彼らの選択言語でユーザに提示するように構成され得る。加えて、チャットクライアントGUIモジュール406は、ユーザの選択の(たとえばユーザの言語嗜好/設定に従った)言語でユーザからチャット入力を受信するように構成され得る。本明細書に記載されるように、チャットクライアントシステム104においてチャットダイアログを提示し受信するのに用いられる言語は、別のチャットクライアントシステムにおいてチャットダイアログを提示し受信するのに用いられる言語とは異なっていてもよい。チャットクライアントGUIモジュール406に関して、図7を参照してさらに述べる。   Chat client GUI module 406 may be configured to provide a user at chat client system 104 with graphical input / output access to chat sessions with other chat client systems. Thus, for some embodiments, the chat client GUI module 406 may present a client GUI adapted to receive user interaction by the client 102 to a user at the client 102. For some embodiments, chat client GUI module 406 allows chat dialogs (eg, as they are received from chat server 108) to users in their selected language (eg, according to the user's language preferences / settings). Can be configured to present. In addition, chat client GUI module 406 may be configured to receive chat input from a user in a language of the user's selection (eg, according to the user's language preferences / settings). As described herein, the language used to present and receive chat dialogs in chat client system 104 is different from the language used to present and receive chat dialogs in other chat client systems. It may be. The chat client GUI module 406 will be further described with reference to FIG.

図5は、様々な実施形態に係る多言語通信のための典型的な方法500を例示するフローチャートである。下記のように、いくつかの実施形態について、方法500によって例示される方法は、チャットクライアントシステム104−1、チャットクライアントシステム104−2、(たとえばチャットサーバ108の)CTTシステム114、および(たとえば翻訳サーバ110の)翻訳モジュール116に関連した動作を行ない得る。   FIG. 5 is a flowchart illustrating an exemplary method 500 for multilingual communication according to various embodiments. As described below, for some embodiments, the method illustrated by method 500 includes chat client system 104-1, chat client system 104-2, CTT system 114 (eg, of chat server 108), and (eg, translation). Operations related to translation module 116 (of server 110) may be performed.

方法500は動作502において開始し得、(CTTシステム114の)言語モジュール204が、第1のチャットクライアントシステム(たとえば104−1)においてユーザによって用いられている第1の言語と、第2のチャットクライアントシステム(たとえば104−2)においてユーザによって用いられている第2の言語とを識別し得る。いくつかの実施形態によれば、言語モジュール204は、それぞれのチャットクライアントシステム104から言語嗜好/設定を取得することによって、第1の言語と第2の言語とを識別し得る。   The method 500 may begin at operation 502 where the language module 204 (of the CTT system 114) has a second chat with a first language being used by the user in a first chat client system (eg, 104-1). A second language used by the user in the client system (eg, 104-2) may be identified. According to some embodiments, language module 204 may identify a first language and a second language by obtaining language preferences / settings from respective chat client systems 104.

動作504において、(CTTシステム114の)CTT通信モジュール204が第1の言語での初期メッセージを受信し得る。いくつかの実施形態では、CTT通信モジュール204は、チャットホストシステム112から初期メッセージを受信してもよく、チャットホストシステム112は、チャットクライアントシステム(たとえば104−1)から初期メッセージを受信していてもよい。   In operation 504, the CTT communication module 204 (of the CTT system 114) may receive an initial message in the first language. In some embodiments, the CTT communication module 204 may receive an initial message from the chat host system 112, which is receiving the initial message from a chat client system (eg, 104-1). Also good.

動作506において、(CTTシステム114の)CTT制御モジュール202は、初期メッセージに対応する、第2の言語での対応するメッセージについて翻訳データストア210に照会し得る。動作508において、CTT制御モジュール202は、対応するメッセージが翻訳データストア210に見つけられるかどうか判断し得る。1つ存在する場合、動作510において、CTT通信モジュール204は、対応するメッセージを第2のチャットクライアントシステム(たとえばチャットクライアントシステム104−2)に送信することを支援し得る。いくつかの実施形態では、対応するメッセージは、チャットホストシステム112に送信され得る。チャットホストシステム112は、対応するメッセージを第2のチャットクライアントシステム(たとえば104−2)に中継し得る。次いで方法500は終了し得る。   At operation 506, the CTT control module 202 (of the CTT system 114) may query the translation data store 210 for a corresponding message in the second language that corresponds to the initial message. In operation 508, the CTT control module 202 may determine whether a corresponding message is found in the translation data store 210. If there is one, at operation 510, the CTT communication module 204 may assist in sending a corresponding message to a second chat client system (eg, chat client system 104-2). In some embodiments, a corresponding message may be sent to chat host system 112. Chat host system 112 may relay the corresponding message to a second chat client system (eg, 104-2). The method 500 can then end.

対応するメッセージが翻訳データストア210に存在しない場合、動作512において、変換モジュール208は、初期メッセージの少なくとも一部分を第1の言語での変換されたメッセージに変換することを試み得る。本明細書に記載されるように、変換モジュール208に起因するメッセージは、変換されてもよいし、(たとえば変換モジュール208の変換動作が初期メッセージに適用されない時は)元のままであってもよい。いくつかの実施形態について、変換モジュール208は、初期メッセージに対して2つ以上の変換動作を並行して行なってもよく、それに応答して、2つ以上の変換動作の各々が別個の応答を戻してもよく、そこから変換モジュール208は次いで、さらなる処理のために(たとえば動作514で用いられるために)1つの変換されたメッセージを選択し得る。実施形態に応じて、各応答は、フラグが立てられたテキスト部分、提案された置換、または初期メッセージに挿入された単語もしくは句を含み得る。その後、選択された変換されたメッセージは選択の優先順位に従ってもよい。選択の優先順位は、どの変換されたメッセージが、どの先例に従ってさらなる処理に選択されるかを決定することができる。いくつかの実施形態では、優先順位選択は、翻訳データストア210)における後続のルックアップまたは後続の機械翻訳に好適な変換されたメッセージを、どの変換動作が生成する可能性が最も高いかに従ってもよい。加えて、いくつかの実施形態では、選択の優先順位は、どの変換動作が最も正式な変換されたメッセージを生成するかに従ってもよい。選択の優先順位は、実施形態によって選択される変換/翻訳手順に依存してもよい。   If the corresponding message does not exist in the translation data store 210, at operation 512, the conversion module 208 may attempt to convert at least a portion of the initial message into a converted message in the first language. As described herein, messages originating from the conversion module 208 may be converted or may remain intact (eg, when the conversion operation of the conversion module 208 does not apply to the initial message). Good. For some embodiments, the conversion module 208 may perform two or more conversion operations in parallel on the initial message, and in response, each of the two or more conversion operations receives a separate response. From there, transformation module 208 may then select one transformed message for further processing (eg, for use in operation 514). Depending on the embodiment, each response may include a flagged text portion, a suggested replacement, or a word or phrase inserted in the initial message. Thereafter, the selected transformed message may be subject to selection priority. The priority of selection can determine which transformed messages are selected for further processing according to which precedent. In some embodiments, the priority selection may depend on which conversion operation is most likely to generate a converted message suitable for subsequent lookup or subsequent machine translation in the translation data store 210). Good. In addition, in some embodiments, the priority of selection may depend on which conversion operation produces the most formal converted message. The priority of selection may depend on the conversion / translation procedure selected by the embodiment.

動作514において、変換モジュール208がメッセージを変換したと想定すると、(CTTシステム114の)CTT制御モジュール202は、変換されたメッセージに対応する、第2の言語での対応するメッセージについて翻訳データストア210に照会し得る。動作516において、CTT制御モジュール202は、対応するメッセージが翻訳データストア210に見つけられるかどうか判断し得る。1つ存在する場合、動作518において、CTT通信モジュール204は、対応するメッセージを第2のチャットクライアントシステム(たとえばチャットクライアントシステム104−2)に送信することを支援し得る。いくつかの実施形態では、対応するメッセージは、チャットホストシステム112に送信され得る。チャットホストシステム112は次いで、対応するメッセージを第2のチャットクライアントシステム(たとえば104−2)に中継し得る。次いで方法500は終了し得る。   Assuming in operation 514 that conversion module 208 has converted the message, CTT control module 202 (of CTT system 114) translates data store 210 for the corresponding message in the second language that corresponds to the converted message. You can refer to In operation 516, the CTT control module 202 may determine whether a corresponding message is found in the translation data store 210. If there is one, at operation 518, the CTT communication module 204 may assist in sending a corresponding message to a second chat client system (eg, chat client system 104-2). In some embodiments, a corresponding message may be sent to chat host system 112. Chat host system 112 may then relay the corresponding message to a second chat client system (eg, 104-2). The method 500 can then end.

いくつかの実施形態について、対応するメッセージが依然として翻訳データストア210に存在しない場合、動作520において、CTT制御モジュール202は、まだ行なわれていないチャットメッセージに対して行なうべき変換モジュール208のいずれかの追加的な変換動作があるかどうか判断し得る。   For some embodiments, if the corresponding message still does not exist in the translation data store 210, at operation 520, the CTT control module 202 may select any of the conversion modules 208 to perform on chat messages that have not yet occurred. It can be determined whether there are additional conversion operations.

追加的な変換動作が存在する場合、方法500は動作512に戻り、追加的な変換動作を行なう。実施形態に応じて、追加的な変換動作は、変換モジュール208によって初期メッセージに対してすでに行なわれたものとは異なる変換動作を適用することを含んでもよいし、行なわれた同じ変換動作を英語のチャットメッセージの異なる部分に適用することを含んでもよいし、またはそれらの何らかの組合せを含んでもよい。たとえば、動作512の第1の実行中に、変換モジュール208がチャット用語に関連した動作を初期メッセージに適用(して第1の変換されたメッセージを作成)した場合、動作512の第2の実行中に、変換モジュール208は、略語に関連した動作を第2の変換されたメッセージに適用し得る。動作512の後続の実行に続いて、方法500は動作514および516に進んでもよく、そこでCTT制御モジュール202は、結果として得られた最新の変換されたメッセージに対応する第2の言語での対応するメッセージについて再度翻訳データストア210に照会してもよく、CTT制御モジュール202は、対応するメッセージが翻訳データストア210に見つけられるかどうか判断し得る。このように反復して変換および照会動作を行なうことによって、ある実施形態は、利用可能なすべての変換動作を行なうことになる前に対応するメッセージを見つけることが可能であり得る。当業者は、ある実施形態について、変換および照会動作が連続して行なわれてもよく、照会動作(たとえば動作514)は、変換モジュール208によって提供されるすべての利用可能な変換動作がチャットメッセージに対して行なわれた後でのみ行なわれることを認識するであろう。   If there are additional conversion operations, method 500 returns to operation 512 to perform additional conversion operations. Depending on the embodiment, the additional conversion operation may include applying a different conversion operation than that already performed on the initial message by the conversion module 208, and the same conversion operation performed may be performed in English. May apply to different parts of the chat message, or some combination thereof. For example, if during the first execution of action 512, conversion module 208 applies an action associated with the chat term to the initial message (and creates a first converted message), a second execution of action 512 During, the conversion module 208 may apply the action associated with the abbreviation to the second converted message. Following the subsequent execution of operation 512, method 500 may proceed to operations 514 and 516, where CTT control module 202 responds in a second language corresponding to the resulting latest transformed message. The translation data store 210 may be queried again for messages to be performed, and the CTT control module 202 may determine whether a corresponding message is found in the translation data store 210. By repeatedly performing conversion and query operations in this manner, an embodiment may be able to find a corresponding message before all available conversion operations are to be performed. Those skilled in the art may understand that for certain embodiments, the conversion and query operations may be performed sequentially, and the query operation (e.g., operation 514) may include all available conversion operations provided by the conversion module 208 in the chat message. It will be recognized that it will only be done after it has been done.

対応するメッセージが翻訳データストア210に存在せず、(変換モジュール208の)追加的な変換動作が存在しない場合、動作522において(翻訳APIモジュール212を介して)、翻訳モジュール116は、初期メッセージまたは変換されたメッセージを第2の言語での対応するメッセージに翻訳することを支援し得る。その後、動作524において、CTT通信モジュール204は、対応するメッセージを第2のチャットクライアントシステム(たとえばチャットクライアントシステム104−2)に送信することを支援し得る。いくつかの実施形態によれば、対応するメッセージは、チャットホストシステム112に送信され得る。チャットホストシステム112は次いで、対応するメッセージを第2のチャットクライアントシステム(たとえば104−2)に中継し得る。次いで方法500は終了し得る。   If the corresponding message does not exist in the translation data store 210 and there is no additional conversion operation (of the conversion module 208), in operation 522 (via the translation API module 212), the translation module 116 It may assist in translating the converted message into a corresponding message in the second language. Thereafter, in operation 524, the CTT communication module 204 may assist in sending a corresponding message to a second chat client system (eg, chat client system 104-2). According to some embodiments, a corresponding message may be sent to chat host system 112. Chat host system 112 may then relay the corresponding message to a second chat client system (eg, 104-2). The method 500 can then end.

ある実施形態について、変換モジュール208は、対応するメッセージがチャットホストシステム112に送信される前に、対応するメッセージを第2の言語に変換するために利用され得る。本明細書に記載されるように、第2のチャットクライアントシステム(たとえば104−2)におけるユーザのために翻訳をさらに改良するために、対応するメッセージにさらなる変換処理を行ってもよい。たとえば、初期メッセージが第1の言語(たとえば英語)のチャット用語を含んでいる場合、追加的な変換処理は、第2の言語でのチャット用語を可能な範囲で追加することができる。   For certain embodiments, conversion module 208 may be utilized to convert a corresponding message to a second language before the corresponding message is sent to chat host system 112. As described herein, further conversion processing may be performed on the corresponding message to further improve the translation for the user in the second chat client system (eg, 104-2). For example, if the initial message includes chat terms in a first language (eg, English), the additional conversion process can add chat terms in the second language to the extent possible.

上記の方法のステップはある順序で表され、記載され得るが、当業者は、ステップが行なわれる順序は実施形態間で変動し得ることを認識するであろう。加えて、当業者は、方法500に関して上記したコンポーネントは当該方法で使用されるコンポーネントの例にすぎず、いくつかの実施形態については他のコンポーネントもいくつかの実施形態において利用され得ることを認識するであろう。   Although the method steps described above may be represented and described in a certain order, one of ordinary skill in the art will recognize that the order in which the steps are performed may vary between embodiments. In addition, those skilled in the art will recognize that the components described above with respect to method 500 are merely examples of components used in the method, and that for some embodiments, other components may be utilized in some embodiments. Will do.

図6は、様々な実施形態に係る通信を変換するための典型的な方法600を例示するフローチャートである。下記のように、いくつかの実施形態について、方法600は、(たとえばCTTシステム114の)変換モジュール208に関連した動作を行ない得る。   FIG. 6 is a flowchart illustrating an exemplary method 600 for converting communications according to various embodiments. As described below, for some embodiments, method 600 may perform operations associated with conversion module 208 (eg, of CTT system 114).

方法は動作602において開始し得、変換処理のために変換モジュール208によって初期メッセージが受信される。いくつかの実施形態に基づいて、変換モジュール208は、翻訳データストア210内のメッセージの識別に失敗した後であって、かつ場合によっては第三者または専有の翻訳処理(たとえば、クラウドベースサービスとして提供され得る翻訳モジュール116)によって初期メッセージが機械翻訳される前の変換のために、初期メッセージを受信し得る。本明細書に記載されるように、特にテキストが最小のコンテキスト、簡潔な文章構造、特殊化された/ドメイン関連の専門用語(たとえばインターネットベースのチャットのためのチャット用語)、略語、頭字語、口語、固有名詞、普通名詞、卑罵語、またはそれらの何らかの組合せを含む場合に、テキスト翻訳を円滑化するかまたは他の方法で向上させるために、様々な実施形態において変換モジュール208が使用され得る。変換モジュール208の動作を活用し得るテキスト翻訳は、限定はしないが、会話(たとえばトランスクリプト)、オフラインまたはオンラインのインターネットベースのチャット(たとえばインスタントメッセージング)、および携帯電話メッセージング(たとえばSMSまたはMMS)から生じるテキストの翻訳を含み得る。   The method may begin at operation 602 where an initial message is received by the conversion module 208 for the conversion process. According to some embodiments, the conversion module 208 is after failure to identify a message in the translation data store 210 and possibly in a third party or proprietary translation process (eg, as a cloud-based service). The initial message may be received for translation before the initial message is machine translated by a translation module 116) that may be provided. As described herein, particularly context with minimal text, concise sentence structure, specialized / domain-related terminology (eg chat terms for internet-based chat), abbreviations, acronyms, The conversion module 208 is used in various embodiments to facilitate or otherwise enhance text translation when including colloquial, proper nouns, common nouns, obscene words, or some combination thereof. obtain. Text translations that can exploit the operation of the conversion module 208 include, but are not limited to, conversations (eg, transcripts), offline or online Internet-based chat (eg, instant messaging), and mobile phone messaging (eg, SMS or MMS). It may include translation of the resulting text.

動作604において、チャット用語モジュール302は、チャット専門用語(つまりチャット用語)と関連付けられた初期メッセージ中の1つ以上の単語または句を識別してもよく、さらに、識別された単語または句のための置換(たとえば対応する正式な/つまりチャット用語でない)単語または句を提案してもよい。いくつかの実施形態では、チャット用語モジュール302は、(たとえば翻訳モジュール116による)後続の機械翻訳中にスキップされるかまたはそうでなければ無視されるように、識別されたチャット用語の単語または句にフラグを立て得る。加えて、いくつかの実施形態では、人間のオペレータ(たとえばCTTシステム114の管理者)による後のレビューおよび処置のために、識別されたチャット用語の単語または句にフラグが立てられ得る。チャット用語の単語もしくは句および/またはその対応する(正式な)単語もしくは句を識別するために、いくつかの実施形態は、チャット用語の単語もしくは句、ならびに/またはチャット用語の単語もしくは句とそれらの対応する単語および句とのマッピングを含む(たとえばデータストア上に格納された)データセットを利用し得る。データセットは、トレーニングもしくは学習システムとして構成されてもよいし、(たとえばCTTシステム114の管理者によって「組織内で」手作業で収集される)専有のものであってもよいし、市販されていてもよいし、または公に利用可能なインターネット知識ベースから得られてもよい。動作604に起因するメッセージ(以下「第1の中間メッセージ」)は、無視されるようにチャット用語モジュール302によってフラグが立てられたチャット用語の単語もしくは句、提案された置換、またはチャット用語モジュール302によって(たとえば識別されたチャット用語の単語または句の代わりに)初期メッセージに挿入されたチャット用語でない単語もしくは句を含み得る。いくつかの例では、第1の中間メッセージは、(たとえばチャット用語モジュール302によって置換が行なわれない時は)初期メッセージと同じであり得る。実施形態に応じて、チャット用語モジュール302に起因する第1の中間メッセージがさらなる処理のために(変換モジュール208内の)別の変換モジュールに提供されてもよいし、またはチャット用語モジュール302によって変換されたメッセージがデータストア210内にあるかどうか判断するために、提案された置換がCTT制御モジュール202に提供されてもよい。動作604に続いて、第1の中間メッセージは、処理のために変換モジュール208の次の動作(たとえば動作606)に提供され得る。   In operation 604, chat term module 302 may identify one or more words or phrases in the initial message associated with the chat terminology (ie, chat terms), and for the identified words or phrases. Replacement (eg, corresponding formal / ie not chat terms) words or phrases may be suggested. In some embodiments, chat term module 302 may identify a word or phrase of the identified chat term so that it is skipped or otherwise ignored during subsequent machine translation (eg, by translation module 116). Can be flagged. In addition, in some embodiments, the words or phrases of the identified chat terms may be flagged for later review and treatment by a human operator (eg, an administrator of CTT system 114). In order to identify a chat term word or phrase and / or its corresponding (formal) word or phrase, some embodiments provide a chat term word or phrase and / or chat term word or phrase and their A data set (e.g., stored on a data store) may be utilized that includes a mapping with the corresponding words and phrases. The dataset may be configured as a training or learning system, may be proprietary (eg, collected “in-house” manually by an administrator of the CTT system 114), or commercially available. Or may be obtained from publicly available Internet knowledge bases. A message resulting from operation 604 (hereinafter “first intermediate message”) is a chat term word or phrase flagged by chat term module 302 to be ignored, a suggested replacement, or chat term module 302. May include words or phrases that are not chat terms inserted into the initial message (eg, in place of identified chat term words or phrases). In some examples, the first intermediate message may be the same as the initial message (eg, when no replacement is performed by chat term module 302). Depending on the embodiment, the first intermediate message resulting from chat term module 302 may be provided to another conversion module (within conversion module 208) for further processing, or converted by chat term module 302. A suggested replacement may be provided to the CTT control module 202 to determine whether the posted message is in the data store 210. Following operation 604, the first intermediate message may be provided to the next operation of conversion module 208 (eg, operation 606) for processing.

動作606において、頭字語モジュール304は、チャットメッセージ中の1つ以上の頭字語を識別してもよく、さらに、頭字語に対応する(たとえば頭字語によって表される)置換単語または句を提案してもよい。いくつかの実施形態では、頭字語モジュール304は、(たとえば翻訳モジュール116による)後続の機械翻訳中にスキップされるかまたはそうでなければ無視されるように、識別された頭字語にフラグを立て得る。加えて、いくつかの実施形態では、人間のオペレータ(たとえばCTTシステム114の管理者)による後のレビューおよび処置のために、識別された頭字語にフラグが立てられ得る。頭字語および/またはその対応する単語もしくは句を識別するために、いくつかの実施形態は、頭字語、ならびに/または頭字語とそれらの対応する単語および句とのマッピングを含む(たとえばデータストア上に格納された)データセットを利用し得る。データセットは、トレーニングもしくは学習システムとして構成されてもよいし、(たとえばCTTシステム114の管理者によって「組織内で」手作業で収集される)専有のものであってもよいし、市販されていてもよいし、または公に利用可能なインターネット知識ベースから得られてもよい。動作606に起因するメッセージ(以下「第2の中間メッセージ」)は、無視されるように頭字語モジュール304によってフラグが立てられた頭字語、提案された置換、または頭字語モジュール304によって(たとえば識別された頭字語の代わりに)メッセージに挿入された単語もしくは句を含み得る。いくつかの例では、第2の中間メッセージは、(たとえば頭字語モジュール304によって置換が行なわれない時は)第1の中間メッセージと同じであり得る。実施形態に応じて、頭字語モジュール304に起因する第2の中間メッセージがさらなる処理のために(変換モジュール208内の)別の変換モジュールに提供されてもよいし、または頭字語モジュール304によって変換されたメッセージがデータストア210内にあるかどうか判断するために、提案された置換がCTT制御モジュール202に提供されてもよい。動作606に続いて、第2の中間メッセージは、処理のために変換モジュール208の次の動作(たとえば動作608)に提供され得る。   In operation 606, the acronym module 304 may identify one or more acronyms in the chat message and further suggest replacement words or phrases corresponding to the acronyms (eg, represented by the acronyms). May be. In some embodiments, the acronym module 304 flags the identified acronyms to be skipped or otherwise ignored during subsequent machine translation (eg, by translation module 116). obtain. In addition, in some embodiments, the identified acronyms can be flagged for later review and treatment by a human operator (eg, an administrator of the CTT system 114). In order to identify an acronym and / or its corresponding word or phrase, some embodiments include an acronym and / or a mapping of the acronym to their corresponding word and phrase (eg, on a data store). Data set) can be used. The dataset may be configured as a training or learning system, may be proprietary (eg, collected “in-house” manually by an administrator of the CTT system 114), or commercially available. Or may be obtained from publicly available Internet knowledge bases. A message resulting from action 606 (hereinafter “second intermediate message”) is identified by the acronym, suggested replacement, or acronym module 304 (eg, identified by the acronym module 304 to be ignored). May contain words or phrases inserted into the message (instead of the acronyms made). In some examples, the second intermediate message may be the same as the first intermediate message (eg, when no replacement is performed by the acronym module 304). Depending on the embodiment, the second intermediate message resulting from the acronym module 304 may be provided to another conversion module (within the conversion module 208) for further processing or converted by the acronym module 304. A suggested replacement may be provided to the CTT control module 202 to determine whether the posted message is in the data store 210. Following operation 606, the second intermediate message may be provided to the next operation of conversion module 208 (eg, operation 608) for processing.

動作608において、固有名詞モジュール306は、チャットメッセージ中の1つ以上の固有名詞を識別してもよく、さらに、固有名詞に対応する(たとえば固有名詞によって表される)置換単語または句を提案してもよい。いくつかの実施形態では、固有名詞モジュール306は、(たとえば翻訳モジュール116による)後続の機械翻訳中にスキップされるかまたはそうでなければ無視されるように、識別された固有名詞にフラグを立て得る。加えて、いくつかの実施形態では、人間のオペレータ(たとえばCTTシステム114の管理者)による後のレビューおよび処置のために、識別された固有名詞にフラグが立てられ得る。固有名詞および/またはその対応する単語もしくは句を識別するために、いくつかの実施形態は、固有名詞(たとえばDisneyland(登録商標)などの周知の固有名詞または個人の通称)、ならびに/または固有名詞とそれらの対応する単語および句とのマッピングを含む(たとえばデータストア上に格納された)データセットを利用し得る。データセットは、トレーニングもしくは学習システムとして構成されてもよいし、(たとえばCTTシステム114の管理者によって「組織内で」手作業で収集される)専有のものであってもよいし、市販されていてもよいし、または公に利用可能なインターネット知識ベースから得られてもよい。動作608に起因するメッセージ(以下「第3の中間メッセージ」)は、無視されるように固有名詞モジュール306によってフラグが立てられた固有名詞、提案された置換、または固有名詞モジュール306によって(たとえば識別された固有名詞の代わりに)メッセージに挿入された単語もしくは句を含み得る。いくつかの例では、第3の中間メッセージは、(たとえば固有名詞モジュール306によって置換が行なわれない時は)第2の中間メッセージと同じであり得る。実施形態に応じて、固有名詞モジュール306に起因する第3の中間メッセージは、さらなる処理のために(変換モジュール208内の)別の変換モジュールに提供されてもよいし、または固有名詞モジュール306によって変換されたメッセージがデータストア210内にあるかどうか判断するために、提案された置換がCTT制御モジュール202に提供されてもよい。動作608に続いて、第3の中間メッセージは、処理のために変換モジュール208の次の動作(たとえば動作610)に提供され得る。   In operation 608, the proper noun module 306 may identify one or more proper nouns in the chat message and further suggest replacement words or phrases (eg, represented by proper nouns) corresponding to the proper nouns. May be. In some embodiments, the proper noun module 306 flags the identified proper nouns to be skipped or otherwise ignored during subsequent machine translation (eg, by the translation module 116). obtain. In addition, in some embodiments, the identified proper nouns can be flagged for later review and treatment by a human operator (eg, an administrator of the CTT system 114). In order to identify proper nouns and / or their corresponding words or phrases, some embodiments may include proper nouns (eg, well-known proper names such as Disneyland® or common names of individuals), and / or proper nouns. A data set (e.g., stored on a data store) that includes a mapping between and their corresponding words and phrases may be utilized. The dataset may be configured as a training or learning system, may be proprietary (eg, collected “in-house” manually by an administrator of the CTT system 114), or commercially available. Or may be obtained from publicly available Internet knowledge bases. A message resulting from operation 608 (hereinafter “third intermediate message”) is identified by the proper noun module, proposed replacement, or proper noun module 306 (eg, identified by the proper noun module 306 to be ignored). It may contain words or phrases inserted into the message (instead of proper nouns). In some examples, the third intermediate message may be the same as the second intermediate message (eg, when no replacement is performed by the proper noun module 306). Depending on the embodiment, the third intermediate message resulting from the proper noun module 306 may be provided to another conversion module (in the conversion module 208) for further processing or by the proper noun module 306. A proposed replacement may be provided to the CTT control module 202 to determine whether the converted message is in the data store 210. Following operation 608, a third intermediate message may be provided to the next operation of conversion module 208 (eg, operation 610) for processing.

動作610において、普通名詞モジュール308は、チャットメッセージ中の1つ以上の普通名詞を識別してもよく、さらに、普通名詞に対応する(たとえば普通名詞によって表される)置換単語または句を提案してもよい。いくつかの実施形態では、普通名詞モジュール308は、(たとえば翻訳モジュール116による)後続の機械翻訳中にスキップされるかまたはそうでなければ無視されるように、識別された普通名詞にフラグを立て得る。加えて、いくつかの実施形態では、人間のオペレータ(たとえばCTTシステム114の管理者)による後のレビューおよび処置のために、識別された普通名詞にフラグが立てられ得る。普通名詞および/またはその対応する単語もしくは句を識別するために、いくつかの実施形態は、普通名詞、ならびに/または普通名詞とそれらの対応する単語および句とのマッピングを含む(たとえばデータストア上に格納された)データセットを利用し得る。データセットは、トレーニングもしくは学習システムとして構成されてもよいし、(たとえばCTTシステム114の管理者によって「組織内で」手作業で収集される)専有のものであってもよいし、市販されていてもよいし、または公に利用可能なインターネット知識ベースから得られてもよい。動作610に起因するメッセージ(以下「第4の中間メッセージ」)は、無視されるように普通名詞モジュール308によってフラグが立てられた普通名詞、提案された置換、または普通名詞モジュール308によって(たとえば識別された普通名詞の代わりに)メッセージに挿入された単語もしくは句を含み得る。いくつかの例では、第4の中間メッセージは、(たとえば普通名詞モジュール308によって置換が行なわれない時は)第3の中間メッセージと同じであり得る。実施形態に応じて、普通名詞モジュール308に起因する第4の中間メッセージは、さらなる処理のために(変換モジュール208内の)別の変換モジュールに提供されてもよいし、または普通名詞モジュール308によって変換されたメッセージがデータストア210内にあるかどうか判断するために、提案された置換がCTT制御モジュール202に提供されてもよい。動作610に続いて、第4の中間メッセージは、処理のために変換モジュール208の次の動作(たとえば動作612)に提供され得る。   In operation 610, the common noun module 308 may identify one or more common nouns in the chat message and further suggest replacement words or phrases corresponding to the common nouns (eg, represented by common nouns). May be. In some embodiments, the common noun module 308 flags the identified common nouns to be skipped or otherwise ignored during subsequent machine translation (eg, by the translation module 116). obtain. In addition, in some embodiments, the identified common nouns can be flagged for later review and treatment by a human operator (eg, an administrator of the CTT system 114). In order to identify common nouns and / or their corresponding words or phrases, some embodiments include common nouns and / or mappings of common nouns and their corresponding words and phrases (eg, on a data store). Data set) can be used. The dataset may be configured as a training or learning system, may be proprietary (eg, collected “in-house” manually by an administrator of the CTT system 114), or commercially available. Or may be obtained from publicly available Internet knowledge bases. A message resulting from action 610 (hereinafter “fourth intermediate message”) is identified by the common noun, suggested replacement, or common noun module 308 flagged by the common noun module 308 to be ignored (eg, identified). May contain words or phrases inserted into the message (instead of common nouns). In some examples, the fourth intermediate message may be the same as the third intermediate message (eg, when no replacement is performed by the common noun module 308). Depending on the embodiment, the fourth intermediate message resulting from the common noun module 308 may be provided to another conversion module (in the conversion module 208) for further processing, or by the common noun module 308. A proposed replacement may be provided to the CTT control module 202 to determine whether the converted message is in the data store 210. Following operation 610, a fourth intermediate message may be provided to the next operation of conversion module 208 (eg, operation 612) for processing.

動作612において、口語モジュール310は、チャットメッセージ中の1つ以上の口語的な単語または句を識別してもよく、さらに、識別された単語または句のための置換(たとえば対応する正式な/つまり非口語的な)単語または句を提案してもよい。いくつかの実施形態では、口語モジュール310は、(たとえば翻訳モジュール116による)後続の機械翻訳中にスキップされるかまたはそうでなければ無視されるように、識別された口語的な単語または句にフラグを立て得る。加えて、いくつかの実施形態では、人間のオペレータ(たとえばCTTシステム114の管理者)による後のレビューおよび処置のために、識別された口語的な単語または句にフラグが立てられ得る。口語的な単語もしくは句および/またはその対応する(正式な)単語もしくは句を識別するために、いくつかの実施形態は、口語的な単語もしくは句、ならびに/または口語的な単語もしくは句とそれらの対応する単語および句とのマッピングを含む(たとえばデータストア上に格納された)データセットを利用し得る。データセットは、トレーニングもしくは学習システムとして構成されてもよいし、(たとえばCTTシステム114の管理者によって「組織内で」手作業で収集される)専有のものであってもよいし、市販されていてもよいし、または公に利用可能なインターネット知識ベースから得られてもよい。動作612に起因するメッセージ(以下「第5の中間メッセージ」)は、無視されるように口語モジュール310によってフラグが立てられた口語的な単語もしくは句、提案された置換、または口語モジュール310によって(たとえば識別された口語的な単語もしくは句の代わりに)メッセージに挿入された非口語的な単語もしくは句を含み得る。いくつかの例では、第5の中間メッセージは、(たとえば口語名詞モジュール310によって置換が行なわれない時は)第4の中間メッセージと同じであり得る。実施形態に応じて、口語モジュール310に起因する第5の中間メッセージがさらなる処理のために(変換モジュール208内の)別の変換モジュールに提供されてもよいし、または口語モジュール310によって変換されたメッセージがデータストア210内にあるかどうか判断するために、提案された置換がCTT制御モジュール202に提供されてもよい。動作612に続いて、第5の中間メッセージは、処理のために変換モジュール208の次の動作(たとえば動作614)に提供され得る。   In operation 612, the colloquial module 310 may identify one or more colloquial words or phrases in the chat message and further replaces the identified word or phrase (eg, the corresponding formal / i.e. (Non-spoken) words or phrases may be suggested. In some embodiments, the colloquial module 310 applies the identified colloquial word or phrase to be skipped or otherwise ignored during subsequent machine translation (eg, by the translation module 116). You can set a flag. In addition, in some embodiments, the identified colloquial word or phrase may be flagged for later review and treatment by a human operator (eg, an administrator of CTT system 114). In order to identify colloquial words or phrases and / or their corresponding (formal) words or phrases, some embodiments may include colloquial words or phrases and / or colloquial words or phrases and A data set (e.g., stored on a data store) may be utilized that includes a mapping with the corresponding words and phrases. The dataset may be configured as a training or learning system, may be proprietary (eg, collected “in-house” manually by an administrator of the CTT system 114), or commercially available. Or may be obtained from publicly available Internet knowledge bases. A message resulting from action 612 (hereinafter “fifth intermediate message”) is either spoken word or phrase flagged by the spoken module 310 to be ignored, suggested replacement, or by the spoken module 310 ( It may include non-spoken words or phrases inserted into the message (instead of identified spoken words or phrases, for example). In some examples, the fifth intermediate message may be the same as the fourth intermediate message (eg, when no replacement is performed by colloquial noun module 310). Depending on the embodiment, the fifth intermediate message resulting from the colloquial module 310 may be provided to another conversion module (in the conversion module 208) for further processing or has been converted by the colloquial module 310. A suggested replacement may be provided to the CTT control module 202 to determine if the message is in the data store 210. Following operation 612, a fifth intermediate message may be provided to the next operation of conversion module 208 (eg, operation 614) for processing.

動作614において、スペルチェックモジュール312は、チャットメッセージ中の1つ以上のミススペルされた単語または句を識別してもよく、さらに、識別された単語または句のための置換(たとえば訂正された)単語または句を提案してもよい。たとえば、スペルチェックモジュール312は、提案された置換単語または句によって単語または句を自動的に訂正し得る。いくつかの実施形態では、スペルチェックモジュール312は、(たとえば翻訳モジュール116による)後続の機械翻訳中にスキップされるかまたはそうでなければ無視されるように、識別されたミススペルされた単語または句にフラグを立て得る。加えて、いくつかの実施形態では、人間のオペレータ(たとえばCTTシステム114の管理者)による後のレビューおよび処置のために、識別されたミススペルされた単語または句にフラグが立てられ得る。ミススペルされた単語もしくは句および/またはその対応する(訂正された)単語もしくは句を識別するために、いくつかの実施形態は、ミススペルされた単語もしくは句、ならびに/またはミススペルされた単語もしくは句とそれらの対応する単語および句とのマッピングを含む(たとえばデータストア上に格納された)データセットを利用し得る。データセットは、トレーニングもしくは学習システムとして構成されてもよいし、(たとえばCTTシステム114の管理者によって「組織内で」手作業で収集される)専有のものであってもよいし、市販されていてもよいし、または公に利用可能なインターネット知識ベースから得られてもよい。動作614に起因するメッセージ(以下「第6の中間メッセージ」)は、無視されるようにスペルチェックモジュール312によってフラグが立てられたミススペルされた単語もしくは句、提案された置換、またはスペルチェックモジュール312によって(たとえばミススペルされた単語もしくは句の代わりに)メッセージに挿入された訂正された単語もしくは句を含み得る。いくつかの例では、第6の中間メッセージは、(たとえばスペルチェックモジュール312によって置換が行なわれない時は)第5の中間メッセージと同じであり得る。実施形態に応じて、スペルチェックモジュール312に起因する第6の中間メッセージは、さらなる処理のために(変換モジュール208内の)別の変換モジュールに提供されてもよいし、またはスペルチェックモジュール312によって変換されたメッセージがデータストア210内にあるかどうか判断するために、提案された置換がCTT制御モジュール202に提供されてもよい。動作614に続いて、第6の中間メッセージは、処理のために変換モジュール208の次の動作(たとえば動作616)に提供され得る。   In operation 614, the spell check module 312 may identify one or more misspelled words or phrases in the chat message and further replace (eg, correct) words for the identified words or phrases. Or you may suggest a phrase. For example, the spell check module 312 may automatically correct the word or phrase with the suggested replacement word or phrase. In some embodiments, the spell check module 312 may identify the misspelled word or phrase that is skipped or otherwise ignored during subsequent machine translation (eg, by the translation module 116). Can be flagged. In addition, in some embodiments, the identified misspelled word or phrase may be flagged for later review and treatment by a human operator (eg, an administrator of CTT system 114). In order to identify a misspelled word or phrase and / or its corresponding (corrected) word or phrase, some embodiments include a misspelled word or phrase and / or a misspelled word or phrase A data set (e.g., stored on a data store) that includes mappings with their corresponding words and phrases may be utilized. The dataset may be configured as a training or learning system, may be proprietary (eg, collected “in-house” manually by an administrator of the CTT system 114), or commercially available. Or may be obtained from publicly available Internet knowledge bases. A message resulting from operation 614 (hereinafter “sixth intermediate message”) is a misspelled word or phrase flagged by spell check module 312 to be ignored, suggested replacement, or spell check module 312. May include corrected words or phrases inserted into the message (eg, in place of misspelled words or phrases). In some examples, the sixth intermediate message may be the same as the fifth intermediate message (eg, when no replacement is performed by the spell check module 312). Depending on the embodiment, the sixth intermediate message resulting from the spell check module 312 may be provided to another conversion module (in the conversion module 208) for further processing or by the spell check module 312. A proposed replacement may be provided to the CTT control module 202 to determine whether the converted message is in the data store 210. Following operation 614, a sixth intermediate message may be provided to the next operation of conversion module 208 (eg, operation 616) for processing.

動作616において、略語モジュール314は、チャットメッセージ中の1つ以上の略語を識別してもよく、さらに、略語に対応する(たとえば略語によって表される)置換単語または句を提案してもよい。いくつかの実施形態では、略語モジュール314は、(たとえば翻訳モジュール116による)後続の機械翻訳中にスキップされるかまたはそうでなければ無視されるように、識別された略語にフラグを立て得る。加えて、いくつかの実施形態では、人間のオペレータ(たとえばCTTシステム114の管理者)による後のレビューおよび処置のために、識別された略語にフラグが立てられ得る。略語および/またはその対応する単語もしくは句を識別するために、いくつかの実施形態は、略語、ならびに/または略語とそれらの対応する単語および句とのマッピングを含む(たとえばデータストア上に格納された)データセットを利用し得る。データセットは、トレーニングもしくは学習システムとして構成されてもよいし、(たとえばCTTシステム114の管理者によって「組織内で」手作業で収集される)専有のものであってもよいし、市販されていてもよいし、または公に利用可能なインターネット知識ベースから得られてもよい。動作616に起因するメッセージ(以下「第7の中間メッセージ」)は、無視されるように略語モジュール314によってフラグが立てられた略語、提案された置換、または略語モジュール314によって(たとえば識別された略語の代わりに)メッセージに挿入された単語もしくは句を含み得る。いくつかの例では、第7の中間メッセージは、(たとえば略語モジュール314によって置換が行なわれない時は)第6の中間メッセージと同じであり得る。実施形態に応じて、略語モジュール314に起因する第7の中間メッセージがさらなる処理のために(変換モジュール208内の)別の変換モジュールに提供されてもよいし、または略語モジュール314によって変換されたメッセージがデータストア210内にあるかどうか判断するために、提案された置換がCTT制御モジュール202に提供されてもよい。動作616に続いて、第7の中間メッセージは、処理のために変換モジュール208の次の動作(たとえば動作618)に提供され得る。   In operation 616, the abbreviation module 314 may identify one or more abbreviations in the chat message and may further suggest replacement words or phrases corresponding to the abbreviations (eg, represented by abbreviations). In some embodiments, the abbreviation module 314 may flag the identified abbreviations to be skipped or otherwise ignored during subsequent machine translation (eg, by the translation module 116). In addition, in some embodiments, the identified abbreviations can be flagged for later review and treatment by a human operator (eg, an administrator of CTT system 114). To identify abbreviations and / or their corresponding words or phrases, some embodiments include abbreviations and / or mappings of abbreviations and their corresponding words and phrases (eg, stored on a data store). A) Data sets can be used. The dataset may be configured as a training or learning system, may be proprietary (eg, collected “in-house” manually by an administrator of the CTT system 114), or commercially available. Or may be obtained from publicly available Internet knowledge bases. A message resulting from action 616 (hereinafter “seventh intermediate message”) is abbreviated, suggested replacement, or abbreviation module 314 (eg, identified abbreviation) flagged by abbreviation module 314 to be ignored. (Instead of) may contain words or phrases inserted into the message. In some examples, the seventh intermediate message may be the same as the sixth intermediate message (eg, when no replacement is performed by abbreviation module 314). Depending on the embodiment, the seventh intermediate message resulting from the abbreviation module 314 may be provided to another conversion module (in the conversion module 208) for further processing or has been converted by the abbreviation module 314. A suggested replacement may be provided to the CTT control module 202 to determine if the message is in the data store 210. Following operation 616, a seventh intermediate message may be provided to the next operation of conversion module 208 (eg, operation 618) for processing.

動作618において、卑罵語モジュール316は、チャットメッセージ中の1つ以上の卑罵的な単語または句(以下「卑罵語」と称する)を識別してもよく、さらに、卑罵語に対応する置換単語または句(たとえば適切な代替語)(たとえばトーンダウンした婉曲表現)を提案してもよい。いくつかの実施形態では、卑罵語モジュール316は、(たとえば翻訳モジュール116による)後続の機械翻訳中にスキップされるかまたはそうでなければ無視されるように、識別された卑罵語にフラグを立て得る。加えて、いくつかの実施形態では、人間のオペレータ(たとえばCTTシステム114の管理者)による後のレビューおよび処置のために、識別された卑罵語にフラグが立てられ得る。卑罵語および/またはその対応する単語もしくは句を識別するために、いくつかの実施形態は、卑罵語、ならびに/または略語とそれらの対応する単語および句とのマッピングを含む(たとえばデータストア上に格納された)データセットを利用し得る。データセットは、トレーニングもしくは学習システムとして構成されてもよいし、(たとえばCTTシステム114の管理者によって「組織内で」手作業で収集される)専有のものであってもよいし、市販されていてもよいし、または公に利用可能なインターネット知識ベースから得られてもよい。動作618に起因するメッセージ(以下「第8の中間メッセージ」)は、無視されるように卑罵語モジュール316によってフラグが立てられた卑罵語、提案された置換、または卑罵語モジュール316によって(たとえば識別された卑罵語の代わりに)メッセージに挿入された単語もしくは句を含み得る。いくつかの例では、第8の中間メッセージは、(たとえば卑罵語モジュール316によって置換が行なわれない時は)第7の中間メッセージと同じであり得る。実施形態に応じて、卑罵語モジュール316に起因する第8の中間メッセージがさらなる処理のために(変換モジュール208内の)別の変換モジュールに提供されてもよいし、または卑罵語モジュール316によって変換されたメッセージがデータストア210内にあるかどうか判断するために、提案された置換がCTT制御モジュール202に提供されてもよい。動作618に続いて、第8の中間メッセージは、処理のために変換モジュール208の次の動作に提供され得る。次いで方法600は終了し得る。   In act 618, the obscene language module 316 may identify one or more obscene words or phrases (hereinafter referred to as “obscene words”) in the chat message and further respond to the obscene language. A replacement word or phrase (e.g., an appropriate alternative word) (e.g., a toned down fold expression) may be suggested. In some embodiments, the obscene language module 316 flags the identified obscene language so that it may be skipped or otherwise ignored during subsequent machine translation (eg, by translation module 116). Can stand up. In addition, in some embodiments, the identified obscene words can be flagged for later review and treatment by a human operator (eg, an administrator of the CTT system 114). In order to identify obscene words and / or their corresponding words or phrases, some embodiments include mapping of obscene words and / or abbreviations with their corresponding words and phrases (eg, a data store). A data set (stored above) may be used. The dataset may be configured as a training or learning system, may be proprietary (eg, collected “in-house” manually by an administrator of the CTT system 114), or commercially available. Or may be obtained from publicly available Internet knowledge bases. A message resulting from action 618 (hereinafter “eighth intermediate message”) is sent by an obscene word, suggested replacement, or obscene word module 316 flagged by the obscene word module 316 to be ignored. It may include words or phrases inserted into the message (eg, instead of identified obscene words). In some examples, the eighth intermediate message may be the same as the seventh intermediate message (eg, when no replacement is performed by the obscene language module 316). Depending on the embodiment, the eighth intermediate message resulting from the obscene language module 316 may be provided to another translation module (in the transformation module 208) for further processing, or the obscene language module 316. A suggested replacement may be provided to the CTT control module 202 to determine if the message converted by is in the data store 210. Following operation 618, an eighth intermediate message may be provided to the next operation of conversion module 208 for processing. The method 600 may then end.

いくつかの実施形態に従って、変換モジュール208に最終的に起因するメッセージ(たとえば動作618に起因する第8の中間メッセージ)は、対応するメッセージについて翻訳データストア210に照会するためにその後用いられてもよい。対応するメッセージは、結果として得られるメッセージについての翻訳として機能することができる。当業者は、いくつかの例では、変換モジュール208に起因するメッセージ(たとえば翻訳データストア210への照会のためにその後用いられるメッセージ)は、初期メッセージに変換が適用されていない(たとえば、いずれの変換も適用されることなく初期メッセージが動作604〜618を通過した)場合には、(たとえば動作602において)受信された初期メッセージと同じであり得ることを認識するであろう。   In accordance with some embodiments, the message ultimately resulting from the conversion module 208 (eg, the eighth intermediate message resulting from operation 618) may then be used to query the translation data store 210 for the corresponding message. Good. The corresponding message can serve as a translation for the resulting message. Those skilled in the art will recognize that in some examples, messages originating from the conversion module 208 (eg, messages that are subsequently used to query the translation data store 210) have no conversion applied to the initial message (eg, any It will be appreciated that the initial message may have been the same as the received initial message (e.g., at operation 602) if the initial message passed through operations 604-618 (without any transformation applied).

当業者は、様々な実施形態が図示よりも多くの動作または少ない動作を行なってもよく、図示したものとは異なる動作を行なってもよく、異なる順序で動作を行なってもよいことも認識するであろう。概して、行なわれる変換動作の種類、およびそれらが行なわれる順序は、実施形態によって採用される変換手順に依存し得る。ここに注記されるように、様々な実施形態は、それぞれの変換を実現する際に異なる変換/翻訳手順を実現し得る。ある手順は、特定の翻訳アプリケーションまたは翻訳コンテキストによく適している。採用される変換/翻訳手順は、どの変換動作が行なわれるか、その変換動作がいつ行なわれるか、またはどの順序でその変換動作が行なわれるかを決定し得る。変換/翻訳手順は、どんな翻訳が翻訳データストアにポピュレートされるか、変換/翻訳処理全体のうちいつ翻訳データストアが利用されるかを決定し得る。   Those skilled in the art will also recognize that various embodiments may perform more or less operations than illustrated, may perform different operations than illustrated, and may operate in different orders. Will. In general, the type of conversion operations performed and the order in which they are performed may depend on the conversion procedure employed by the embodiment. As noted herein, various embodiments may implement different conversion / translation procedures in implementing each conversion. Certain procedures are well suited for a particular translation application or translation context. The conversion / translation procedure employed may determine which conversion operations are performed, when the conversion operations are performed, and in what order the conversion operations are performed. The conversion / translation procedure may determine what translations are populated in the translation data store and when the translation data store is utilized during the entire conversion / translation process.

いくつかの実施形態について、方法600における動作に起因する中間メッセージは、方法600における後続の動作に起因するメッセージに対して影響力および/またはカスケード効果を有し得る。加えて、いくつかの実施形態について、チャットメッセージが方法600によって処理される時、方法が終了する前に、フローチャート600の各動作がチャットメッセージに対して行なわれ得る。代替的に、いくつかの実施形態について、フローチャート600の方法は、(たとえば、少なくとも1つの動作がチャットメッセージの変換に帰着した後で)図示されている動作のサブセットのみの実行によって早期に終了し得る。いくつかの実施形態によれば、フローチャート500の各動作の実行後、結果として得られた最新の変換されたメッセージに基づく所望の言語での対応するメッセージについての翻訳データストア210への照会が続き得る。対応するメッセージが識別された場合、フローチャート500の方法は早期に終了し得る。   For some embodiments, intermediate messages resulting from operations in method 600 may have an impact and / or cascading effect on messages resulting from subsequent operations in method 600. In addition, for some embodiments, when a chat message is processed by method 600, each operation of flowchart 600 may be performed on the chat message before the method ends. Alternatively, for some embodiments, the method of flowchart 600 ends early by performing only a subset of the illustrated actions (eg, after at least one action has resulted in a chat message conversion). obtain. According to some embodiments, execution of each operation of flowchart 500 is followed by a query to translation data store 210 for the corresponding message in the desired language based on the resulting latest translated message. obtain. If a corresponding message is identified, the method of flowchart 500 may end early.

様々な実施形態について、方法600は、動作604〜612を並行して行ない得る。たとえば、CTT制御モジュール202は、初期メッセージに対して2つ以上の動作604〜612を並行して行い、それらの2つ以上の動作の各々から別個の応答を受信し得る。各応答は、フラグが立てられたテキスト部分、提案された置換、または初期メッセージに挿入された単語もしくは句を含み得る。その後、CTT制御モジュール202は、場合によっては(たとえば、さらなる処理のために、かつどんな先例に従って、どの変換されたメッセージが選択されるかを決定することができる)選択の優先順位に従って、後続の処理(たとえば翻訳データストア210への照会、または翻訳モジュール116による翻訳)のために、受信した応答のうち1つを選択し得る。   For various embodiments, the method 600 may perform the operations 604-612 in parallel. For example, the CTT control module 202 may perform two or more operations 604-612 in parallel with the initial message and receive a separate response from each of those two or more operations. Each response may include a flagged text portion, a suggested replacement, or a word or phrase inserted into the initial message. Thereafter, the CTT control module 202 may optionally follow (e.g., determine which transformed messages are selected for further processing and according to what precedent) according to the priority of selection. One of the received responses may be selected for processing (eg, querying translation data store 210 or translation by translation module 116).

たとえば、方法600中に、CTT制御モジュール202は、初期メッセージに対して、チャット用語処理を識別するための動作604、普通名詞処理のための動作610、および略語処理のための動作616を行い得る。それに応答して、動作604はチャット用語について変換された初期メッセージを戻し得る。動作610は元のままの初期メッセージを戻し得る。動作616は、略語について変換された初期メッセージを戻し得る。その後、選択の優先順位に基づいて、CTT制御モジュール202は、動作616から戻された変換されたメッセージをさらなる処理のために選択し得る。   For example, during the method 600, the CTT control module 202 may perform an operation 604 for identifying chat term processing, an operation 610 for common noun processing, and an operation 616 for abbreviation processing on the initial message. . In response, operation 604 may return an initial message converted for the chat term. Operation 610 may return the original initial message. Act 616 may return an initial message converted for the abbreviation. Thereafter, based on the priority of selection, the CTT control module 202 may select the transformed message returned from operation 616 for further processing.

ある実施形態について、方法600の様々な動作を行なうことに対して時間制限が実施される。時間制限は、時間制限が切れる前に応答/結果が受信されなければ、方法600の変換動作に実行を停止させ得る。その際、様々な実施形態は、ある変換動作が翻訳/翻訳処理全体を不必要に妨害しないことを保証し得る。   For certain embodiments, a time limit is enforced for performing various operations of method 600. The time limit may cause the conversion operation of method 600 to stop executing if no response / result is received before the time limit expires. In so doing, various embodiments may ensure that certain conversion operations do not unnecessarily interfere with the entire translation / translation process.

上記の方法のステップはある順序で表され、記載され得るが、当業者は、ステップが行なわれる順序は実施形態間で変動し得ることを認識するであろう。加えて、当業者は、フローチャート600の方法に関して上記したコンポーネントは当該方法で使用され得るコンポーネントの例にすぎず、いくつかの実施形態については、他のコンポーネントもいくつかの実施形態において利用され得ることを認識するであろう。   Although the method steps described above may be represented and described in a certain order, one of ordinary skill in the art will recognize that the order in which the steps are performed may vary between embodiments. In addition, those skilled in the art will appreciate that the components described above with respect to the method of flowchart 600 are merely examples of components that may be used in the method, and for some embodiments, other components may be utilized in some embodiments. You will recognize that.

図7は、様々な実施形態に係る、チャットクライアントシステム104(たとえば104−1および104−2)間での典型的な多言語チャットセッションを例示する図700である。図示されるように、チャットクライアントシステム104−1は、チャットクライアントGUIモジュール406−1を含み得る。チャットクライアントシステム104−2は、チャットクライアントGUIモジュール406−2を含み得る。本明細書に記載されるように、チャットクライアントGUIモジュール406−1および406−2の各々は、それらの間で共有されるチャットセッションへの図形入力/出力アクセス権を、チャットクライアントシステム104−1および104−2におけるユーザにそれぞれ提供するように構成され得る。いくつかの実施形態について、チャットクライアントGUIモジュール406−1および406−2は、送受信されたチャットダイアログに関するユーザ対話を受信するように適合されたクライアントGUIを、それぞれのユーザに提示し得る。   FIG. 7 is a diagram 700 illustrating an exemplary multilingual chat session between chat client systems 104 (eg, 104-1 and 104-2), according to various embodiments. As shown, chat client system 104-1 may include a chat client GUI module 406-1. Chat client system 104-2 may include chat client GUI module 406-2. As described herein, each of chat client GUI modules 406-1 and 406-2 provides graphical input / output access to chat sessions shared between them, as chat client system 104-1. And 104-2, respectively, may be configured to provide to users. For some embodiments, chat client GUI modules 406-1 and 406-2 may present to each user a client GUI that is adapted to receive user interactions regarding sent and received chat dialogs.

(図7において双方向矢印によって表される)チャットダイアログ712がチャットクライアントシステム104−1および104−2の間で渡されると、チャットクライアントGUIモジュール406−1および406−2は、それぞれのチャットクライアントシステム104−1または104−2におけるユーザによって(暗示的にまたは明示的に)選択された言語でチャットダイアログ712を提示し得る。図示されるように、チャットクライアントGUIモジュール406−1は、チャットダイアログ712を第1の言語(たとえば英語)で出力領域708に提示し、かつ第1の言語でのチャット入力を第2の領域710において受信するように構成されたチャットダイアログボックス702を含み得る。チャットクライアントGUIモジュール406−2は、チャットダイアログ712を第2の言語(たとえばフランス語)で出力領域720に提示し、かつ第2の言語でのチャット入力を第2の領域722において受信するように構成されたチャットダイアログボックス714を含み得る。いくつかの実施形態について、チャットダイアログ712がダイアログボックス702および714に提示される時、チャットダイアログ712においてチャットメッセージを入力するユーザと関連付けられたユーザ名(たとえばユーザオンライン識別子)の提示を含み得る。   When the chat dialog 712 (represented by a double arrow in FIG. 7) is passed between the chat client systems 104-1 and 104-2, the chat client GUI modules 406-1 and 406-2 may each have their respective chat clients. Chat dialog 712 may be presented in a language selected (implicitly or explicitly) by a user in system 104-1 or 104-2. As shown, chat client GUI module 406-1 presents chat dialog 712 in output language 708 in a first language (eg, English) and chat input in the first language in second region 710. A chat dialog box 702 configured to receive at may be included. Chat client GUI module 406-2 is configured to present chat dialog 712 in an output area 720 in a second language (eg, French) and receive chat input in the second language in second area 722. Chat dialog box 714 may be included. For some embodiments, when the chat dialog 712 is presented in the dialog boxes 702 and 714, it may include a presentation of a username (eg, a user online identifier) associated with the user entering the chat message in the chat dialog 712.

図7の例示された実施形態では、チャットクライアントシステム104−1について選択された言語は英語であり、チャットクライアントシステム104−2について選択された言語はフランス語である。したがって、チャットメッセージ704(「LOL」)および706(「Who u laughin at?」)がチャットクライアントGUIモジュール406−1のダイアログボックス702に英語で提示される一方、それぞれ対応するチャットメッセージ716(「MDR」)および718(「Qui te fair rire?」)がチャットクライアントGUIモジュール406−2のダイアログボックス714にフランス語で提示される。チャットメッセージ704,706,716,および718の翻訳は、本明細書に記載される様々なシステムおよび方法によって円滑化され得る。チャットメッセージ704,706,716,および718と同様のメッセージの翻訳に関して、図8〜図10を参照してさらに述べる。   In the illustrated embodiment of FIG. 7, the language selected for chat client system 104-1 is English, and the language selected for chat client system 104-2 is French. Accordingly, chat messages 704 ("LOL") and 706 ("Who u laughin at?") Are presented in English in dialog box 702 of chat client GUI module 406-1, while corresponding chat messages 716 ("MDR" ") And 718 (" Quite fair rire? ") Are presented in French in dialog box 714 of chat client GUI module 406-2. Translation of chat messages 704, 706, 716, and 718 may be facilitated by various systems and methods described herein. The translation of messages similar to chat messages 704, 706, 716, and 718 will be further described with reference to FIGS.

図8は、様々な実施形態に係る典型的な多言語通信方法800の動作を例示するフローチャートである。下記のように、いくつかの実施形態について、方法800は、チャットクライアントシステム104−1、チャットクライアントシステム104−2、および(たとえばチャートサーバ108の)CTTシステム114に関連した動作を行ない得る。特に、図8は、いくつかの実施形態に係る、テキスト「LOL」を含む英語のチャットメッセージの、フランス語のチャットメッセージへの翻訳を例示する。そのような状況は、第1のチャットクライアントシステム104−1においてユーザによって用いられている言語が英語であり、第2のチャットクライアントシステム104−2においてユーザによって用いられている言語がフランス語である場合に生じ得る。いくつかの実施形態によれば、CTTシステム114は、チャットクライアントシステム104−1および104−2についてこれらの言語選択/嗜好を自動的に検出し得る。   FIG. 8 is a flowchart illustrating the operation of an exemplary multilingual communication method 800 according to various embodiments. As described below, for some embodiments, method 800 may perform operations associated with chat client system 104-1, chat client system 104-2, and CTT system 114 (eg, of chart server 108). In particular, FIG. 8 illustrates the translation of an English chat message containing the text “LOL” into a French chat message, according to some embodiments. In such a situation, the language used by the user in the first chat client system 104-1 is English, and the language used by the user in the second chat client system 104-2 is French. Can occur. According to some embodiments, CTT system 114 may automatically detect these language preferences / preferences for chat client systems 104-1 and 104-2.

図示されるように、動作802において、第1のチャットクライアントシステム104−1は、第2のチャットクライアントシステム104−2への(たとえばチャットホストシステム112を介した)伝送のために英語のメッセージを送信し得る。英語のメッセージは、翻訳処理のために、CTTシステム114のCTT制御モジュール202に送られ得る。   As shown, in operation 802, the first chat client system 104-1 sends an English message for transmission (eg, via the chat host system 112) to the second chat client system 104-2. Can be sent. English messages may be sent to the CTT control module 202 of the CTT system 114 for translation processing.

動作804において、CTT制御モジュール202は、英語のチャットメッセージ(「LOL」)に対応し、かつあらかじめフランス語に翻訳されているチャットメッセージについて翻訳データストア210に照会し得る。それに応答して、動作806において、翻訳データストア210は、英語のチャットメッセージ(「LOL」)に対応した、対応するフランス語のメッセージ(「MDR」)をCTT制御モジュール202に戻し得る。その後、動作808において、CTT制御モジュール202は、対応するフランス語のチャットメッセージ(「MDR」)を第2のチャットクライアントシステム104−2に伝送することを支援し得る(たとえばCTTシステム114は、伝送のために、チャットホストシステム112へ、対応するフランス語のチャットメッセージを送信する)。   In operation 804, the CTT control module 202 may query the translation data store 210 for chat messages that correspond to English chat messages (“LOL”) and have been previously translated into French. In response, at operation 806, translation data store 210 may return a corresponding French message (“MDR”) corresponding to the English chat message (“LOL”) to CTT control module 202. Thereafter, in operation 808, the CTT control module 202 may assist in transmitting the corresponding French chat message ("MDR") to the second chat client system 104-2 (eg, the CTT system 114 may Therefore, a corresponding French chat message is sent to the chat host system 112).

図9は、様々な実施形態に係る典型的な多言語通信方法900の動作を例示するフローチャートである。下記のように、いくつかの実施形態について、フローチャート900によって例示される方法は、チャットクライアントシステム104−1、チャットクライアントシステム104−2、(たとえばチャートサーバ108の)CTTシステム114、および(たとえば翻訳サーバ110の)翻訳モジュール116に関連した動作を行ない得る。特に、図9は、いくつかの実施形態に係る、テキスト「LOL」を含む英語のチャットメッセージの、フランス語の相当するチャットメッセージへの翻訳を例示する。図8の例示された実施形態とは異なり、図9は、(たとえばCTTシステム114の)変換モジュール208および翻訳モジュール116の使用を例示する。   FIG. 9 is a flowchart illustrating the operation of an exemplary multilingual communication method 900 according to various embodiments. As described below, for some embodiments, the method illustrated by flowchart 900 includes chat client system 104-1, chat client system 104-2, CTT system 114 (eg, of chart server 108), and (eg, translation). Operations related to translation module 116 (of server 110) may be performed. In particular, FIG. 9 illustrates the translation of an English chat message containing the text “LOL” into a French equivalent chat message, according to some embodiments. Unlike the illustrated embodiment of FIG. 8, FIG. 9 illustrates the use of conversion module 208 and translation module 116 (eg, of CTT system 114).

図示されるように、動作902において、第1のチャットクライアントシステム104−1は、フランス語を話すユーザを有する第2のチャットクライアントシステム104−2への(たとえばチャットホストシステム112を介した)伝送のために、英語のチャットメッセージを送信し得る。英語のチャットメッセージは、翻訳処理のためにCTTシステム114のCTT制御モジュール202に送られ得る。   As shown, in operation 902, the first chat client system 104-1 may transmit a transmission (eg, via the chat host system 112) to a second chat client system 104-2 having a French speaking user. In order to send an English chat message. The English chat message may be sent to the CTT control module 202 of the CTT system 114 for translation processing.

動作904において、CTT制御モジュール202は、英語のチャットメッセージ(「LOL」)に対応するフランス語の相当するチャットメッセージについて翻訳データストア210に照会し得る。それに応答して、動作906において、翻訳データストア210は、照会の失敗をCTT制御モジュール202に戻して、英語のチャットメッセージ(「LOL」)について対応するフランス語のチャットメッセージを翻訳データストア210が有していないことを示してもよい。そのような場合、動作908において、CTT制御モジュール202は、ある実施形態に係る変換処理のために、変換モジュール208に英語のチャットメッセージを送信し得る。本明細書に記載されるように、変換モジュール208は、チャットメッセージをさらなる翻訳処理により好適なメッセージに変換するように構成された複数の変換関連モジュール932を含み得る。   At operation 904, the CTT control module 202 may query the translation data store 210 for the French equivalent chat message corresponding to the English chat message (“LOL”). In response, at operation 906, the translation data store 210 returns a query failure to the CTT control module 202 so that the translation data store 210 has a corresponding French chat message for the English chat message ("LOL"). It may indicate that it is not. In such cases, at operation 908, the CTT control module 202 may send an English chat message to the conversion module 208 for the conversion process according to an embodiment. As described herein, conversion module 208 may include a plurality of conversion related modules 932 configured to convert chat messages into suitable messages for further translation processing.

動作910において、変換モジュール208のチャット用語モジュール302は、英語のチャットメッセージ(「LOL」)を変換された英語のチャットメッセージ(「laugh out loud」)に変換し得、さらなる処理のために、変換された英語のチャットメッセージをCTT制御モジュール202に戻し得る。当業者は、いくつかの実施形態について、変換された英語のチャットメッセージがCTT制御モジュール202に戻される前に、変換モジュール208の追加モジュールによって英語のチャットメッセージが処理され得ることを認識するであろう。   At act 910, the chat term module 302 of the conversion module 208 may convert the English chat message (“LOL”) into a converted English chat message (“laugh out loud”) for conversion for further processing. The communicated English chat message may be returned to the CTT control module 202. Those skilled in the art will recognize that for some embodiments, the English chat message may be processed by an additional module of the conversion module 208 before the converted English chat message is returned to the CTT control module 202. Let's go.

動作912において、CTT制御モジュール202は、変換された英語のチャットメッセージ(「laugh out loud」)に対応するフランス語の相当するチャットメッセージについて翻訳データストア210に照会し得る。それに応答して、動作914において、翻訳データストア210は、照会の失敗をCTT制御モジュール202に戻して、変換された英語のチャットメッセージ(「laugh out loud」)について対応するフランス語のチャットメッセージを翻訳データストア210が有していないことを示してもよい。そのような場合、動作916において、CTT制御モジュール202は、ある実施形態に係る機械翻訳処理のために、翻訳モジュール116に変換された英語のチャットメッセージを送信し得る。   At operation 912, the CTT control module 202 may query the translation data store 210 for the French equivalent chat message corresponding to the translated English chat message (“laugh out loud”). In response, at operation 914, the translation data store 210 returns a query failure to the CTT control module 202 to translate the corresponding French chat message for the translated English chat message ("laugh out loud"). It may indicate that the data store 210 does not have. In such cases, at operation 916, the CTT control module 202 may send the translated English chat message to the translation module 116 for machine translation processing according to an embodiment.

動作918において、翻訳モジュール116は、変換された英語のチャットメッセージに対応する機械翻訳されたフランス語のチャットメッセージ(「mort de rire」)を戻し得る。結果として得られる機械翻訳されたフランス語のチャットメッセージ(「mort de rire」)は、英語のチャット用語チャットメッセージ(「LOL」)の変換された翻訳の一例である。   At operation 918, translation module 116 may return a machine translated French chat message (“mort de rire”) corresponding to the translated English chat message. The resulting machine translated French chat message (“mort de rire”) is an example of a translated translation of the English chat term chat message (“LOL”).

動作920において、CTT制御モジュール202は、ある実施形態に係る機械翻訳されたフランス語のチャットメッセージのさらなる変換処理のために、機械翻訳されたフランス語のチャットメッセージ(「mort de rire」)を変換モジュール208に送信し得る。ここに注記されるように、フランス語の翻訳をさらに改良するためのさらなる変換処理のために、機械翻訳されたテキストが送信され得る。たとえば、当初の英語のチャットメッセージが英語のチャット用語を含んでいた場合、追加的な変換処理は可能な範囲でフランス語のチャット用語を追加することができる。したがって、動作922において、変換モジュール208のチャット用語モジュール302は、機械翻訳されたフランス語のチャットメッセージ(「mort de rire」)を変換されたフランス語のチャットメッセージ(「MDR」)に変換してもよく、変換されたフランス語のチャットメッセージをさらなる処理のためにCTT制御モジュール202に戻してもよい。   In operation 920, the CTT control module 202 converts the machine translated French chat message (“mort de rire”) into a conversion module 208 for further conversion processing of the machine translated French chat message according to an embodiment. Can be sent to. As noted herein, machine translated text may be sent for further conversion processing to further improve the French translation. For example, if the original English chat message contained English chat terms, additional conversion processing can add French chat terms to the extent possible. Accordingly, at act 922, the chat term module 302 of the conversion module 208 may convert the machine translated French chat message (“mort de rire”) into a converted French chat message (“MDR”). The translated French chat message may be returned to the CTT control module 202 for further processing.

最終的に、動作924において、CTT制御モジュール202は、対応するフランス語のチャットメッセージ(「MDR」)を第2のチャットクライアントシステム104−2に伝送することを支援し得る(たとえばCTTシステム114は、伝送のために、対応するフランス語のチャットメッセージをチャットホストシステム112に送信する)。加えて、動作926において、CTT制御モジュール202は、当初の英語のチャットメッセージ(「LOL」)と翻訳されたフランス語のチャットメッセージ(「MDR」)との間の変換された翻訳の翻訳マッピングを翻訳データストア210に格納し得る。一旦マッピングが翻訳データストア210に格納されると、たとえば図8に例示されるように、将来の翻訳を高速化するために翻訳エントリを格納するのに用いられ得る。ここに注記されるように、翻訳データストア210は、変換された翻訳および変換されていない翻訳のマッピングを格納し得る。   Finally, at operation 924, the CTT control module 202 may assist in transmitting a corresponding French chat message (“MDR”) to the second chat client system 104-2 (eg, the CTT system 114 may A corresponding French chat message is sent to chat host system 112 for transmission). In addition, at operation 926, the CTT control module 202 translates a translation mapping of the translated translation between the original English chat message (“LOL”) and the translated French chat message (“MDR”). It can be stored in the data store 210. Once the mapping is stored in the translation data store 210, it can be used to store translation entries to speed up future translations, for example as illustrated in FIG. As noted herein, translation data store 210 may store a mapping of translated and untranslated translations.

いくつかの実施形態について、CTT制御モジュール202は、方法900の動作中に判断された相当する(変換された、および変換されていない)翻訳マッピングも格納し得る。ある実施形態について、翻訳マッピングは、当初は翻訳データストア210になかったチャットメッセージ(たとえば動作904について示されたチャットメッセージ、および動作912について示されたチャットメッセージ)と、翻訳データストア210のルックアップ後に続く動作中に判断された対応するメッセージとの間のものであり得る(たとえば、変換モジュール208および/または翻訳モジュール116を介した、結果を戻さない翻訳データストア210に対する照会と、照会後に判断された対応するチャットメッセージとの間のマッピング)。   For some embodiments, the CTT control module 202 may also store corresponding (translated and untranslated) translation mappings determined during operation of the method 900. For certain embodiments, translation mappings may include chat messages that were not originally in translation data store 210 (eg, chat messages shown for action 904 and chat messages shown for action 912) and translation data store 210 lookups. May be between corresponding messages determined during subsequent operations (e.g., a query for translation data store 210 that does not return results via translation module 208 and / or translation module 116 and a decision after query). Mapping between corresponding chat messages).

たとえば、図9に示されるように、CTT制御モジュール202は、当初の英語のチャットメッセージ(動作904における「LOL」、および動作912における変換された英語のチャットメッセージ(「laugh out loud」)(両方とも翻訳データストア210からCTT制御モジュール202が(それぞれ動作906および914において)結果を受信しないことになる))について、翻訳データストア210に照会する。しかし、動作916において、CTT制御モジュール202は、変換された英語のメッセージ(「laugh out loud」)を機械翻訳のために機械翻訳モジュール116に最終的に送信し、それに応答して、動作918において機械翻訳されたフランス語のチャットメッセージ(「mort de rire」)を受信する。したがって、動作928において、CTT制御モジュール202は、当初の英語のチャットメッセージ(「LOL」)と機械翻訳されたフランス語のチャットメッセージ(「mort de rire」)との間の変換された翻訳の翻訳マッピングを翻訳データストア210に格納し得る。同様に、動作930において、CTT制御モジュール202は、変換された英語のチャットメッセージ(「laugh out loud」)と機械翻訳されたフランス語のチャットメッセージ(「mort de rire」)との間の変換された翻訳の翻訳マッピングを翻訳データストア210に格納し得る。その際、方法900が次に当初の英語のチャットメッセージ(「LOL」)または変換された英語のチャットメッセージ(「laugh out loud」)について翻訳データストア210に照会すると、翻訳データストア210は、対応する変換された翻訳を提供することになる。   For example, as shown in FIG. 9, the CTT control module 202 may generate an initial English chat message (“LOL” in operation 904 and a translated English chat message in operation 912 (“laugh out loud”) (both Both from the translation data store 210 will query the translation data store 210 (in operation 906 and 914, respectively). However, at act 916, the CTT control module 202 ultimately sends the translated English message (“laugh out loud”) to the machine translation module 116 for machine translation, and in response, at act 918. Receive machine translated French chat messages ("mort de rire"). Accordingly, in operation 928, the CTT control module 202 translates the translated translation between the original English chat message ("LOL") and the machine translated French chat message ("mort de rire"). May be stored in the translation data store 210. Similarly, at operation 930, the CTT control module 202 translates between the translated English chat message (“laugh out loud”) and the machine translated French chat message (“mort de rire”). A translation mapping of the translation may be stored in the translation data store 210. In doing so, the method 900 then queries the translation data store 210 for the original English chat message (“LOL”) or the translated English chat message (“laugh out loud”), and the translation data store 210 responds accordingly. Will provide translated translations.

図10は、様々な実施形態に係る典型的な多言語通信方法1000の動作を例示するフローチャートである。下記のように、いくつかの実施形態について、方法1000は、チャットクライアントシステム104−1、チャットクライアントシステム104−2、(たとえばチャートサーバ108の)CTTシステム114、および(たとえば翻訳サーバ110の)翻訳モジュール116に関連した動作を行ない得る。特に、図10は、いくつかの実施形態に係る、テキスト「Who u laughin at?」を含む英語のチャットメッセージの、フランス語のチャットメッセージへの翻訳を例示する。   FIG. 10 is a flowchart illustrating the operation of an exemplary multilingual communication method 1000 according to various embodiments. As described below, for some embodiments, method 1000 includes chat client system 104-1, chat client system 104-2, CTT system 114 (eg, of chart server 108), and translation (eg, of translation server 110). Operations associated with module 116 may be performed. In particular, FIG. 10 illustrates the translation of an English chat message containing the text “Who u laughin at?” Into a French chat message, according to some embodiments.

図示されるように、動作1002において、第1のチャットクライアントシステム104−1は、第2のチャットクライアントシステム104−2への(たとえばチャットホストシステム112を介した)伝送のために英語のチャットメッセージを送信し得る。英語のチャットメッセージは、翻訳処理のためにCTTシステム114のCTT制御モジュール202に送られ得る。   As shown, in operation 1002, the first chat client system 104-1 sends an English chat message for transmission (eg, via the chat host system 112) to the second chat client system 104-2. Can be sent. The English chat message may be sent to the CTT control module 202 of the CTT system 114 for translation processing.

動作1004において、CTT制御モジュール202は、英語のチャットメッセージ(Who u laughin at?)に対応するフランス語の相当するチャットメッセージについて翻訳データストア210に照会し得る。それに応答して、動作1006において、翻訳データストア210は、照会の失敗をCTT制御モジュール202に戻して、英語のチャットメッセージ(Who u laughin at?)について対応するフランス語のチャットメッセージを翻訳データストア210が有していないことを示してもよい。そのような場合、動作1008において、CTT制御モジュール202は、ある実施形態に係る変換処理のために、英語のチャットメッセージを変換モジュール208に送信し得る。本明細書に記載されるように、変換モジュール208は、チャットメッセージをさらなる翻訳処理により好適なメッセージに変換するように構成された複数の変換関連モジュール1036を含んでもよい。   In operation 1004, the CTT control module 202 may query the translation data store 210 for a French equivalent chat message corresponding to an English chat message (Who laughin at?). In response, at operation 1006, the translation data store 210 returns a query failure to the CTT control module 202 and sends the corresponding French chat message for the English chat message (Who u laughin at?) To the translation data store 210. May not be present. In such cases, at operation 1008, the CTT control module 202 may send an English chat message to the conversion module 208 for the conversion process according to an embodiment. As described herein, conversion module 208 may include a plurality of conversion related modules 1036 configured to convert chat messages into suitable messages for further translation processing.

動作1010において、変換モジュール208のチャット用語モジュール302は、英語のチャットメッセージ(Who u laughin at?)を変換された英語のチャットメッセージ(Who you laughin at?)に変換し、変換された英語のチャットメッセージを、スペルチェックモジュール312などの、さらなる処理のための変換モジュール208の追加モジュールに渡してもよい。   In act 1010, the chat term module 302 of the conversion module 208 converts the English chat message (Who u laughin at?) Into a converted English chat message (Who you laughin at?), And the converted English chat. The message may be passed to an additional module of conversion module 208 for further processing, such as spell check module 312.

本明細書において述べたように、チャット用語モジュール302を含む変換モジュール208の様々なモジュールは、チャットメッセージ中の1つ以上の単語または句を識別し、かつ識別された単語または句のための置換単語または句を提案するように構成され得る。したがって当業者は、いくつかの実施形態について、変換モジュール208のモジュールによって行なわれた/提案された変換は、チャットメッセージの単語から句への変換または句から句への変換を伴い得ることを認識するであろう。たとえば、動作1010において、チャット用語モジュール302は、場合によっては変換中に「who u」という句を「who are you」に置換すること/置換を提案する(その後、「laughin」という単語を「laughing」に置換する/置換を提案する)ことによって、英語のチャットメッセージ(「Who u laughin at?」)を、変換された英語のチャットメッセージ(「Who are you laughing at?」)に代替的に変換し得る。その際、チャット用語モジュール302などの変換モジュール208の様々なモジュールは、場合によっては変換モジュール208中の別個のモジュールが文法の向上を実現する必要性をなくしつつ、それぞれの変換に対する文法的な向上をもたらし得る。   As described herein, the various modules of the conversion module 208, including the chat term module 302, identify one or more words or phrases in the chat message and replace for the identified words or phrases. It can be configured to suggest words or phrases. Accordingly, those skilled in the art will recognize that, for some embodiments, the conversion performed / proposed by the module of the conversion module 208 may involve word-to-phrase conversion or phrase-to-phrase conversion of chat messages. Will do. For example, at act 1010, chat term module 302 suggests replacing / replacement of the phrase “who u” with “who are you”, possibly during conversion (then the word “laughin” is replaced by “laughing”. To replace the English chat message ("Who u laughin at?") With the converted English chat message ("Who are you laughing at?") Can do. In doing so, the various modules of the conversion module 208, such as the chat term module 302, may improve the grammar for each conversion, possibly eliminating the need for separate modules in the conversion module 208 to achieve grammar improvements. Can bring

いくつかの実施形態について、変換された英語のチャットメッセージが変換モジュール208の追加モジュールに渡される前に、チャット用語モジュール302は、変換された英語のチャットメッセージを動作1010においてCTT制御モジュール202に渡し得る。次に、CTT制御モジュール202は、変換された英語のチャットメッセージ(「Who you laughin at?」)に対応するフランス語の相当するチャットメッセージについて(動作1012において)翻訳データストア210に照会し得る。それに応答して、動作1014において、翻訳データストア210は、照会の失敗をCTT制御モジュール202に戻して、変換された英語のチャットメッセージ(「Who you laughin at?」)について対応するフランス語のチャットメッセージを翻訳データストア210が有していないことを示してもよい。   For some embodiments, the chat term module 302 passes the converted English chat message to the CTT control module 202 at operation 1010 before the converted English chat message is passed to an additional module of the conversion module 208. obtain. The CTT control module 202 may then query the translation data store 210 (at operation 1012) for the French equivalent chat message corresponding to the translated English chat message ("Who you laughin at?"). In response, at operation 1014, the translation data store 210 returns a query failure to the CTT control module 202 and the corresponding French chat message for the translated English chat message ("Who you laughin at?"). May not be included in the translation data store 210.

動作1016において、スペルチェックモジュール312は、変換された英語のチャットメッセージ(「Who you laughin at?」)に対して動作1018においてスペルチェック処理を行ない得る。スペルチェック処理中に、スペルチェックモジュール312は、変換された英語のチャットメッセージを訂正された英語のチャットメッセージ(「Who you laughing at?」)に訂正してもよく、訂正された英語のチャットメッセージをCTT制御モジュール202に戻してもよい。当業者は、いくつかの実施形態について、訂正された英語のチャットメッセージは、変換された英語のチャットメッセージがCTT制御モジュール202に戻される前に、変換モジュール208の追加モジュールによって処理され得ることを認識するであろう。   At operation 1016, the spell check module 312 may perform a spell check process at operation 1018 on the converted English chat message ("Who you laughin at?"). During the spell check process, the spell check module 312 may correct the converted English chat message to a corrected English chat message (“Who you laughing at?”), And the corrected English chat message. May be returned to the CTT control module 202. One skilled in the art will recognize that, for some embodiments, the corrected English chat message may be processed by an additional module of the conversion module 208 before the converted English chat message is returned to the CTT control module 202. You will recognize.

動作1020において、CTT制御モジュール202は、訂正された英語のチャットメッセージ(「Who you laughing at?」)に対応するフランス語の相当するチャットメッセージについて翻訳データストア210に照会し得る。それに応答して、動作1022において、翻訳データストア210は、照会の失敗をCTT制御モジュール202に戻して、訂正された英語のチャットメッセージ(「Who you laughing at?」)について対応するフランス語のチャットメッセージを翻訳データストア210が有していないことを示してもよい。そのような場合、動作1024において、CTT制御モジュール202は、ある実施形態に係る機械翻訳処理のために、訂正された英語のチャットメッセージを翻訳モジュール116に送信し得る。   At operation 1020, the CTT control module 202 may query the translation data store 210 for a French equivalent chat message corresponding to the corrected English chat message (“Who you laughing at?”). In response, at operation 1022, the translation data store 210 returns a query failure to the CTT control module 202 and the corresponding French chat message for the corrected English chat message ("Who you laughing at?"). May not be included in the translation data store 210. In such cases, at operation 1024, the CTT control module 202 may send a corrected English chat message to the translation module 116 for machine translation processing according to an embodiment.

動作1026において、翻訳モジュール116は、訂正された英語のチャットメッセージに対応する機械翻訳されたフランス語のチャットメッセージ(「Qui te fait rire?」)を戻し得る。動作1028において、CTT制御モジュール202は、ある実施形態に係る機械翻訳されたフランス語のチャットメッセージのさらなる変換処理のために、機械翻訳されたフランス語のチャットメッセージ(「Qui te fait rire?」)を変換モジュール208に送信し得る。   At operation 1026, translation module 116 may return a machine translated French chat message (“Quite fait rire?”) Corresponding to the corrected English chat message. In operation 1028, the CTT control module 202 converts the machine translated French chat message (“Quite fait rire?”) For further conversion processing of the machine translated French chat message according to an embodiment. May be transmitted to module 208.

ここに注記されるように、機械翻訳されたテキストは、テキストの翻訳をさらに改良するためのさらなる変換処理のために送信され得る。たとえば、当初の英語のチャットメッセージが英語のチャット用語を含んでいた場合、追加的な変換処理は可能な範囲でフランス語のチャット用語を追加することができる。動作1030において、変換モジュール208は、変更されていない機械翻訳されたフランス語のチャットメッセージ(「Qui te fait rire?」)をさらなる処理のためにCTT制御モジュール202に戻し得る(たとえば変換モジュール208のモジュールが機械翻訳されたフランス語のチャットメッセージにいずれの変更も適用しない場合)。   As noted herein, the machine translated text may be sent for further conversion processing to further improve the translation of the text. For example, if the original English chat message contained English chat terms, additional conversion processing can add French chat terms to the extent possible. In operation 1030, the conversion module 208 may return an unmodified machine translated French chat message (“Quite fait rire?”) To the CTT control module 202 for further processing (eg, modules of the conversion module 208). If you don't apply any changes to French chat messages that are machine translated.)

動作1032において、CTT制御モジュール202は、機械翻訳されたフランス語のチャットメッセージ(「Qui te fait rire?」)を第2のチャットクライアントシステム104−2に伝送することを支援し得る(たとえばCTTシステム114は、伝送のために、対応するフランス語のチャットメッセージをチャットホストシステム112に送信する)。加えて、動作1034において、CTT制御モジュール202は、当初の英語のチャットメッセージ(「Who u laughin at?」)と翻訳されたフランス語のチャットメッセージ(「Qui te fait rire?」)との間の翻訳マッピングを翻訳データストア210に格納し得る。本明細書に記載されるように、追加的な動作(図示せず)において、CTT制御モジュール202は、翻訳データストア210に対する以前に失敗した照会とそれらの照会後に判断された対応するメッセージとに基づく相当する翻訳マッピングも翻訳データストア210に格納し得る(たとえば図9の動作928および930と同様)。   In operation 1032, the CTT control module 202 may assist in transmitting the machine translated French chat message (“Quite fait rire?”) To the second chat client system 104-2 (eg, the CTT system 114). Sends a corresponding French chat message to chat host system 112 for transmission). In addition, at operation 1034, the CTT control module 202 translates between the original English chat message (“Who u laughin at?”) And the translated French chat message (“Quite fait rire?”). The mapping may be stored in the translation data store 210. As described herein, in an additional operation (not shown), the CTT control module 202 includes previously failed queries for the translation data store 210 and corresponding messages determined after those queries. The corresponding translation mapping based may also be stored in the translation data store 210 (eg, similar to operations 928 and 930 of FIG. 9).

いくつかの実施形態によれば、変換モジュール208によって行なわれる変換動作は、ある変換動作を並行して行なうことを含み、ある変換動作を連続して行ない得る。変換動作が並列にかつ連続して行なわれる順序は、様々な実施形態間で変動し得る。本明細書に記載されるように、変換動作が並行して行なわれる場合、いくつかの実施形態は、さらなる処理のためにどの変換されたメッセージがどの先例に従って選択されるかを決定する選択の優先順位を採用し得る。   According to some embodiments, the conversion operations performed by the conversion module 208 may include performing certain conversion operations in parallel, and may perform certain conversion operations sequentially. The order in which the conversion operations are performed in parallel and sequentially may vary between various embodiments. As described herein, if the conversion operations are performed in parallel, some embodiments may select options that determine which converted messages are selected according to which precedent for further processing. Priorities can be adopted.

図11は、様々な実施形態に係る典型的な多言語通信方法1100の動作を例示するフローチャートである。下記のように、いくつかの実施形態について、方法1100は、チャットクライアントシステム104−1、チャットクライアントシステム104−2、(たとえばチャートサーバ108の)CTTシステム114、および(たとえば翻訳サーバ110の)翻訳モジュール116に関連した動作を行ない得る。特に、図11は、いくつかの実施形態に係る、並行な変換動作による「Who u laughin at?」というテキストを含む英語のチャットメッセージの、フランス語のチャットメッセージへの翻訳を例示する。   FIG. 11 is a flowchart illustrating the operation of an exemplary multilingual communication method 1100 according to various embodiments. As described below, for some embodiments, method 1100 includes chat client system 104-1, chat client system 104-2, CTT system 114 (eg, of chart server 108), and translation (eg, of translation server 110). Operations associated with module 116 may be performed. In particular, FIG. 11 illustrates the translation of an English chat message containing the text “Who u laughin at?” Into a French chat message with parallel translation operations, according to some embodiments.

図示されるように、動作1102において、第1のチャットクライアントシステム104−1は、第2のチャットクライアントシステム104−2への(たとえばチャットホストシステム112を介した)伝送のために英語のチャットメッセージを送信し得る。英語のチャットメッセージは、翻訳処理のためにCTTシステム114のCTT制御モジュール202に送られ得る。   As shown, in operation 1102, the first chat client system 104-1 sends an English chat message for transmission (eg, via chat host system 112) to the second chat client system 104-2. Can be sent. The English chat message may be sent to the CTT control module 202 of the CTT system 114 for translation processing.

動作1104において、CTT制御モジュール202は、英語のチャットメッセージ(Who u laughin at?)に対応するフランス語の相当するチャットメッセージについて翻訳データストア210に照会し得る。それに応答して、動作1106において、翻訳データストア210は、照会の失敗をCTT制御モジュール202に戻して、英語のチャットメッセージ(Who u laughin at?)について対応するフランス語のチャットメッセージを翻訳データストア210が有していないことを示してもよい。   In operation 1104, the CTT control module 202 may query the translation data store 210 for the French equivalent chat message corresponding to the English chat message (Who u laughin at?). In response, at operation 1106, the translation data store 210 returns a query failure to the CTT control module 202 and sends the corresponding French chat message for the English chat message (Who u laughin at?) To the translation data store 210. May not be present.

そのような場合、CTT制御モジュール202は、ある実施形態に係る英語のチャットメッセージを、変換処理のために変換モジュール208に送信し得る。本明細書に記載されるように、変換モジュール208は、チャットメッセージをさらなる翻訳処理により好適なメッセージに変換するように構成された複数の変換関連モジュール1130を含み得る。図11に示されるように、動作1108中に、CTT制御モジュール202は、英語のチャットメッセージ(「Who u laughin at?」)を変換モジュール208の2つ以上の変換関連モジュール1130に並行して送信し得る。加えて、動作1108中に、CTT制御モジュール202は、変換関連モジュール1130からの結果を並行して受信し、変換結果に基づいて翻訳データストア210に照会を並行して送信し得る。   In such a case, the CTT control module 202 may send an English chat message according to an embodiment to the conversion module 208 for the conversion process. As described herein, conversion module 208 may include a plurality of conversion related modules 1130 configured to convert chat messages into suitable messages for further translation processing. As shown in FIG. 11, during operation 1108, the CTT control module 202 sends an English chat message (“Who u laughin at?”) To two or more conversion related modules 1130 of the conversion module 208 in parallel. Can do. In addition, during operation 1108, the CTT control module 202 may receive the results from the transformation related module 1130 in parallel and send a query to the translation data store 210 in parallel based on the transformation results.

したがって、動作1110aにおいて、CTT制御モジュール202は、英語のチャットメッセージ(「Who u laughin at?」)を変換処理のためにチャット用語モジュール302に送信し得る。並行して、動作1110bにおいて、CTT制御モジュール202は、英語のチャットメッセージ(「Who u laughin at?」)を変換処理のためにスペルチェックモジュール312に送信し得る。その後、CTT制御モジュール202は、動作1112aにおいて第1の変換された英語のチャットメッセージ(「Who you laughin at?」)をチャット用語モジュール302から受信し得る一方、動作1112bにおいて、CTT制御モジュール202は、第2の変換された英語のチャットメッセージ(「Who u laughin at?」)をスペルチェックモジュール312から受信し得る。それぞれの変換処理時間に依存して、チャット用語モジュール302、スペルチェックモジュール312および他の変換関連モジュール1130は、連続して、または互いに並行してCTT制御モジュール202に応答し得る。   Accordingly, in operation 1110a, the CTT control module 202 may send an English chat message ("Who u laughin at?") To the chat term module 302 for conversion processing. In parallel, in operation 1110b, the CTT control module 202 may send an English chat message ("Who u laughin at?") To the spell check module 312 for the conversion process. Thereafter, the CTT control module 202 may receive a first translated English chat message (“Who you laughin at?”) From the chat term module 302 in operation 1112a, while in operation 1112b, the CTT control module 202 A second translated English chat message (“Who u laughin at?”) May be received from the spell check module 312. Depending on the respective conversion processing time, the chat term module 302, spell check module 312 and other conversion related modules 1130 may respond to the CTT control module 202 sequentially or in parallel with each other.

その後、動作1114aにおいて、CTT制御モジュール202は、第1の変換された英語のチャットメッセージ(「Who you laughin at?」)に対応するフランス語の相当するチャットメッセージについて翻訳データストア210に照会し得る。動作1114bにおいて、CTT制御モジュール202は、第2の変換された英語のチャットメッセージ(「Who u laughing at?」)に対応するフランス語の相当するチャットメッセージについて翻訳データストア210に照会し得る。いくつかの実施形態について、動作1114aおよび1114b中に、CTT制御モジュール202は、連続してまたは並行して翻訳データストア210に照会し得る。いくつかの実施形態では、照会のタイミングは、変換モジュール208の変換関連モジュール1130がいつそれぞれの応答を戻すかに依存し得る。図11に示されるように、翻訳データストア210は、動作1116aおよび1116bにおいて、照会について照会失敗(たとえば<失敗>)を戻し得る。   Thereafter, in operation 1114a, the CTT control module 202 may query the translation data store 210 for the French equivalent chat message corresponding to the first translated English chat message ("Who you laughin at?"). In operation 1114b, the CTT control module 202 may query the translation data store 210 for the French equivalent chat message corresponding to the second translated English chat message ("Who u laughing at?"). For some embodiments, during operations 1114a and 1114b, the CTT control module 202 may query the translation data store 210 sequentially or in parallel. In some embodiments, the timing of the query may depend on when the transformation related module 1130 of the transformation module 208 returns the respective response. As shown in FIG. 11, translation data store 210 may return a query failure (eg, <failure>) for the query in operations 1116a and 1116b.

最終的に、CTT制御モジュール202は、並行動作1108に起因する2つ以上のメッセージから、1つの変換されたメッセージをさらなる処理のために選択し得る。変換関連モジュール1130のうち1つのみが変換されたメッセージをもたらす場合、CTT制御モジュール202は、その特定の変換されたメッセージをさらなる処理のために選択し得る。ここに注記されるように、CTT制御モジュール202は、選択の優先順位に基づいて変換されたメッセージを選択し得る。選択の優先順位は、実施形態によって選択された変換/翻訳手順に従って決定され得る。いくつかの実施形態について、選択の優先順位は、変換されたメッセージが最も正式なコンテンツを有するか、変換されたメッセージが最多の変換を有するか、または変換されたメッセージが機械翻訳に好適な変換されたメッセージを生成する可能性が高いことで知られる変換関連モジュールに起因するかどうかに基づき得る。   Ultimately, the CTT control module 202 may select one transformed message from two or more messages resulting from the concurrent operation 1108 for further processing. If only one of the transformation related modules 1130 results in a transformed message, the CTT control module 202 may select that particular transformed message for further processing. As noted herein, the CTT control module 202 may select the converted message based on the priority of selection. The priority of selection may be determined according to the conversion / translation procedure selected by the embodiment. For some embodiments, the priority of selection is whether the converted message has the most formal content, the converted message has the most conversions, or the conversion message is suitable for machine translation. Based on whether it is due to a transformation related module known to be likely to generate

変換されたメッセージが選択されると、動作1118において、CTT制御モジュール202は、ある実施形態に係る機械翻訳処理のために、変換された英語のチャットメッセージを翻訳モジュール116に送信し得る。たとえば、図11に示されるように、CTT制御モジュール202は、翻訳モジュール116に送信するために、チャット用語モジュール302によって生成された第1の変換された英語のチャットメッセージ(「Who you laughin at?」)を選択し得る。   Once the translated message is selected, at operation 1118, the CTT control module 202 may send the translated English chat message to the translation module 116 for machine translation processing according to an embodiment. For example, as shown in FIG. 11, the CTT control module 202 sends a first translated English chat message (“Who you laughin at?” Generated by the chat term module 302 for transmission to the translation module 116. ") May be selected.

動作1120において、翻訳モジュール116は、(ミススペルされた単語「laughin」を含むにもかかわらず)第1の変換された英語のチャットメッセージに対応する機械翻訳されたフランス語のチャットメッセージ(「Qui te fait rire?」)を戻し得る。動作1122において、CTT制御モジュール202は、ある実施形態に係る機械翻訳されたフランス語のチャットメッセージのさらなる変換処理のために、機械翻訳されたフランス語のチャットメッセージ(「Qui te fait rire?」)を変換モジュール208に送信し得る。   In operation 1120, the translation module 116 (although it includes the misspelled word “laughin”), the machine translated French chat message (“Quite fait” corresponding to the first translated English chat message). rire? "). In operation 1122, the CTT control module 202 converts the machine translated French chat message (“Quite fait rire?”) For further conversion processing of the machine translated French chat message according to an embodiment. May be transmitted to module 208.

ここに注記されるように、機械翻訳されたテキストは、テキストの翻訳をさらに改良するためのさらなる変換処理のために送信され得る。たとえば、当初の英語のチャットメッセージが英語のチャット用語を含んでいた場合、追加的な変換処理は可能な範囲でフランス語のチャット用語を追加することができる。動作1124において、変換モジュール208は、変更されていない機械翻訳されたフランス語のチャットメッセージ(「Qui te fait rire?」)をさらなる処理のためにCTT制御モジュール202に戻し得る(たとえば、変換モジュール208のモジュールが機械翻訳されたフランス語のチャットメッセージにいずれの変更も適用しない場合)。   As noted herein, the machine translated text may be sent for further conversion processing to further improve the translation of the text. For example, if the original English chat message contained English chat terms, additional conversion processing can add French chat terms to the extent possible. At operation 1124, the conversion module 208 may return an unmodified machine translated French chat message (“Quite fait rire?”) To the CTT control module 202 for further processing (eg, If the module does not apply any changes to the French-translated chat message).

動作1126において、CTT制御モジュール202は、機械翻訳されたフランス語のチャットメッセージ(「Qui te fait rire?」)を第2のチャットクライアントシステム104−2に伝送することを支援し得る(たとえばCTTシステム114は、伝送のために、対応するフランス語のチャットメッセージをチャットホストシステム112に送信する)。加えて、動作1128において、CTT制御モジュール202は、当初の英語のチャットメッセージ(「Who u laughin at?」)と翻訳されたフランス語のチャットメッセージ(「Qui te fait rire?」)との間の翻訳マッピングを翻訳データストア210に格納し得る。本明細書に記載されるように、追加的な動作(図示せず)において、CTT制御モジュール202は、翻訳データストア210に対する以前に失敗した照会とそれらの照会後に判断された対応するメッセージとに基づく相当する翻訳マッピングも翻訳データストア210に格納し得る(たとえば図9の動作928および930と同様)。   In operation 1126, the CTT control module 202 may assist in transmitting the machine translated French chat message (“Quite fait rire?”) To the second chat client system 104-2 (eg, the CTT system 114). Sends a corresponding French chat message to chat host system 112 for transmission). In addition, in operation 1128, the CTT control module 202 translates between the original English chat message ("Who u laughin at?") And the translated French chat message ("Quite fait rire?"). The mapping may be stored in the translation data store 210. As described herein, in an additional operation (not shown), the CTT control module 202 includes previously failed queries for the translation data store 210 and corresponding messages determined after those queries. The corresponding translation mapping based may also be stored in the translation data store 210 (eg, similar to operations 928 and 930 of FIG. 9).

いくつかの実施形態について、変換動作は、ハイブリッドな直列/並列配置で行なわれてもよく、それによっていくつかの変換動作が並行して行なわれ、他の変換動作が連続して行なわれる。たとえば、図11に示されるように、英語のチャットメッセージ(「Who u laughin at?」)が動作1110aおよび1110bにおいてチャット用語モジュール302およびスペルチェックモジュール312に並行して送信される。その後、結果として得られた変換されたメッセージのうち一方が(たとえば選択の優先順位に基づいて)選択されると、変換モジュール208の他の変換関連モジュール1130(たとえば頭字語モジュール304、固有名詞モジュール306および普通名詞モジュール308)は、選択された変換されたメッセージに対して並行して動作し得る。   For some embodiments, the conversion operations may be performed in a hybrid series / parallel arrangement, whereby some conversion operations are performed in parallel and other conversion operations are performed sequentially. For example, as shown in FIG. 11, an English chat message (“Who u laughin at?”) Is sent concurrently to chat term module 302 and spell check module 312 in operations 1110a and 1110b. Thereafter, once one of the resulting converted messages is selected (eg, based on the priority of selection), other conversion related modules 1130 (eg, acronym module 304, proper noun module, etc.) of conversion module 208 are selected. 306 and the common noun module 308) may operate in parallel on the selected transformed message.

図12は、典型的なデジタル装置1200のブロック図である。デジタル装置1200は、バス1214に通信可能に結合されたプロセッサ1202、メモリシステム1204、格納システム1206、通信ネットワークインターフェイス1208、I/Oインターフェイス1210、およびディスプレイインターフェイス1212を含む。プロセッサ1202は、実行可能命令(たとえばプログラム)を実行するように構成される。いくつかの実施形態では、プロセッサ1202は、実行可能命令を処理することができる回路系またはいずれかのプロセッサを含む。   FIG. 12 is a block diagram of an exemplary digital device 1200. Digital device 1200 includes a processor 1202, a memory system 1204, a storage system 1206, a communication network interface 1208, an I / O interface 1210, and a display interface 1212 communicatively coupled to a bus 1214. The processor 1202 is configured to execute executable instructions (eg, a program). In some embodiments, the processor 1202 includes circuitry or any processor capable of processing executable instructions.

メモリシステム1204は、データを格納するように構成されたいずれかのメモリである。メモリシステム1204のいくつかの例は、RAMまたはROMなどの記憶デバイスである。メモリシステム1204は、ramキャッシュを含むことができる。様々な実施形態において、データがメモリシステム1204内に格納される。メモリシステム1204内のデータは、クリアされても、最終的に格納システム1206に移動されてもよい。   The memory system 1204 is any memory configured to store data. Some examples of the memory system 1204 are storage devices such as RAM or ROM. The memory system 1204 can include a ram cache. In various embodiments, data is stored in the memory system 1204. Data in the memory system 1204 may be cleared or eventually moved to the storage system 1206.

格納システム1206は、データを検索し格納するように構成されたいずれかの記憶装置である。格納システム1206のいくつかの例は、フラッシュドライブ、ハードドライブ、光ドライブ、および/または磁気テープである。いくつかの実施形態において、デジタル装置1200は、RAMの形態のメモリシステム1204と、フラッシュデータの形態の格納システム1206とを含む。メモリシステム1204および格納システム1206の両方は、プロセッサ1202を含むコンピュータプロセッサによって実行可能な命令またはプログラムを格納し得るコンピュータ読取り可能な媒体を含む。   Storage system 1206 is any storage device that is configured to retrieve and store data. Some examples of storage system 1206 are flash drives, hard drives, optical drives, and / or magnetic tape. In some embodiments, the digital device 1200 includes a memory system 1204 in the form of RAM and a storage system 1206 in the form of flash data. Both memory system 1204 and storage system 1206 include computer readable media that may store instructions or programs executable by a computer processor including processor 1202.

通信ネットワークインターフェイス(com.ネットワークインターフェイス)1208は、リンク1216を介してネットワーク(たとえばコンピュータネットワーク106)に結合されることができる。通信ネットワークインターフェイス1208は、たとえばイーサネット(登録商標)接続、直列接続、並列接続、またはATA接続による通信をサポートし得る。通信ネットワークインターフェイス1208は、無線通信(たとえば802.11a/b/g/n,WiMax(登録商標))もサポートし得る。通信ネットワークインターフェイス1208が多くの有線および無線規格をサポートすることができることは当業者にとって明らかであろう。   A communication network interface (com. Network interface) 1208 may be coupled to a network (eg, computer network 106) via a link 1216. The communication network interface 1208 may support communication via, for example, an Ethernet connection, a serial connection, a parallel connection, or an ATA connection. The communication network interface 1208 may also support wireless communication (eg, 802.11a / b / g / n, WiMax®). It will be apparent to those skilled in the art that the communication network interface 1208 can support many wired and wireless standards.

任意の入出力(I/O)インターフェイス1210は、ユーザからの入力を受信し、データを出力するいずれかの装置である。任意のディスプレイインターフェイス1212は、グラフィックスおよびデータをディスプレイに出力するように構成されたいずれかの装置である。一例では、ディスプレイインターフェイス1212はグラフィックスアダプタである。   Optional input / output (I / O) interface 1210 is any device that receives input from a user and outputs data. Optional display interface 1212 is any device configured to output graphics and data to a display. In one example, the display interface 1212 is a graphics adapter.

デジタル装置1200のハードウェア要素が図12に表されたものに限定されないことが当業者によって認識されるであろう。デジタル装置1200は、図示されたものより多いかまたは少ないハードウェア要素を含んでもよい。さらに、ハードウェア要素は機能を共有し、それでもなお、本明細書に記載される様々な実施形態内にあり得る。一例では、符号化および/または復号がプロセッサ1202および/またはGPU(つまりNvidia(登録商標))上に配置されたコプロセッサによって行なわれ得る。   Those skilled in the art will recognize that the hardware elements of the digital device 1200 are not limited to those represented in FIG. Digital device 1200 may include more or fewer hardware elements than those shown. Further, hardware elements share functionality and may still be within the various embodiments described herein. In one example, encoding and / or decoding may be performed by a processor 1202 and / or a coprocessor located on a GPU (ie, Nvidia®).

上記の機能およびコンポーネントは、コンピュータ読取り可能な媒体などの記録媒体上に格納される命令で構成されることができる。命令はプロセッサによって検索され、実行されることができる。命令のいくつかの例は、ソフトウェア、プログラムコード、およびファームウェアである。記録媒体のいくつかの例は、メモリ装置、テープ、ディスク、集積回路、およびサーバである。命令は、プロセッサによって実行されると、いくつかの実施形態と一致して動作するようプロセッサを導くように動作可能である。当業者は、命令、プロセッサおよび記録媒体を熟知している。   The functions and components described above can be comprised of instructions that are stored on a recording medium such as a computer readable medium. The instructions can be retrieved and executed by the processor. Some examples of instructions are software, program code, and firmware. Some examples of recording media are memory devices, tapes, disks, integrated circuits, and servers. The instructions, when executed by the processor, are operable to direct the processor to operate consistent with some embodiments. Those skilled in the art are familiar with instructions, processors, and recording media.

様々な実施形態は、例として本明細書に記載される。様々な変更がなされてもよく、本明細書に提示された発明のより広い範囲から逸脱することなく他の実施形態を用いることができることは当業者にとって明らかであろう。典型的な実施形態に対するこれらおよび他の変形例は、本発明によって包含されるように意図される。   Various embodiments are described herein by way of example. It will be apparent to those skilled in the art that various modifications can be made and other embodiments can be used without departing from the broader scope of the invention presented herein. These and other variations on the exemplary embodiments are intended to be encompassed by the present invention.

図13は、様々な実施形態に係る典型的なユーザフィードバックシステムを例示するブロック図である。例示的な目的のために、図13において、ユーザフィードバックのための典型的なシステムが、さまざまな実施形態に従った典型的な通信変換および翻訳(CTT)システム1300の一部として示される。たとえば、典型的なユーザフィードバックシステムは、MMOゲームに関連して利用可能なゲームチャットシステム(たとえばゲーム内チャットシステム)を含む、様々な多言語チャットシステムによって採用されるチャット翻訳システムの一部であり得る。典型的なユーザフィードバックシステムの使用により、MMOゲームの様々なプレーヤーは、フィードバック/承認されたフィードバックのためのインセンティブとして場合によってはゲーム内通貨/クレジット/アイテムの見返りに、フラグが立てられた単語または句について、たとえばゲーム内チャットシステムを通じてユーザフィードバックを提供するよう選択し得る。いくつかの実施形態について、典型的なユーザフィードバックシステムおよびその関連するコンポーネントのうちのいくつかまたはすべては、典型的な通信変換および翻訳システム1300とは別個および/または独立し得るということを当業者は認識するであろう。   FIG. 13 is a block diagram illustrating an exemplary user feedback system according to various embodiments. For exemplary purposes, in FIG. 13, an exemplary system for user feedback is shown as part of an exemplary communication translation and translation (CTT) system 1300 according to various embodiments. For example, typical user feedback systems are part of the chat translation system employed by various multilingual chat systems, including game chat systems available in connection with MMO games (eg, in-game chat systems). obtain. Through the use of a typical user feedback system, various players in an MMO game can use a word or flag that is flagged in return for in-game currency / credit / items as an incentive for feedback / approved feedback. The phrase may be selected to provide user feedback, for example through an in-game chat system. Those skilled in the art will appreciate that for some embodiments, some or all of the exemplary user feedback system and its associated components may be separate and / or independent of the exemplary communication conversion and translation system 1300. Will recognize.

本明細書において使用されるように、「フィードバック」は、場合によっては変換または翻訳についてのフィードバックを要求する照会に応答して、「ユーザフィードバック」または「ユーザフィードバック応答」を指すということが理解されるべきである。さらに、そのユーザフィードバックは、変換についてのユーザフィードバックまたは翻訳についてのユーザフィードバックを含み得るということが理解されるべきである。ユーザフィードバックは、所与の単語または句についての定義を含み得る。当該定義は、(i)所与の単語または句が、第1の言語の所与の単語または句から(同じ)第1の言語の対応する単語または句に変換されることを可能にし、(ii)所与の単語または句が、第1の言語の所与の単語または句から(異なる)第2の言語の対応する単語または句に変換されることを可能にし、これにより単語または句の変換された翻訳を実行し、および/または、(iii)所与の単語または句が第1の言語から第2の言語に翻訳されることを可能にし、これにより単語または句の非変換の翻訳を実行する。本明細書に記載されるように、ユーザフィードバック応答は、翻訳失敗に関連してユーザフィードバックを要求する照会に応答して受け取られ得る。   As used herein, it is understood that “feedback” refers to “user feedback” or “user feedback response”, in response to a query that may request feedback on conversion or translation, as the case may be. Should be. Further, it should be understood that the user feedback may include user feedback for conversion or user feedback for translation. User feedback may include a definition for a given word or phrase. The definition allows (i) a given word or phrase to be converted from a given word or phrase in the first language to a corresponding word or phrase in the (same) first language ( ii) allows a given word or phrase to be converted from a given word or phrase in a first language to a corresponding word or phrase in a (different) second language, thereby Perform translated translations and / or (iii) allow a given word or phrase to be translated from a first language to a second language, thereby translating a non-translated word or phrase Execute. As described herein, a user feedback response may be received in response to a query requesting user feedback in connection with a translation failure.

本明細書において使用されるように、「翻訳の失敗」または「翻訳失敗」は、テキストの翻訳の実際の失敗(たとえば、翻訳されたテキストがオリジナルテキストと同一である)か、または、潜在的に翻訳失敗を含んでいるとフラグが立てられるテキスト翻訳(たとえば、翻訳されたテキストを読んでおり、かつ、翻訳されたテキストに疑問の余地があるかまたは当該翻訳されたテキストが正しくない翻訳を含んでいると信じるユーザによってフラグが立てられたテキスト翻訳)を含むということが理解される。   As used herein, “translation failure” or “translation failure” refers to the actual failure of the translation of the text (eg, the translated text is identical to the original text) or potential A text translation that is flagged as containing a translation failure (for example, if you are reading translated text and the translated text is questionable or the translated text is incorrect) It is understood that it includes a text translation flagged by a user who believes it contains.

図13に示されるように、CTTシステム1300は、通信変換および翻訳(CTT)制御モジュール1302と、通信変換および翻訳(CTT)通信モジュール1304と、言語モジュール1306と、変換モジュール1308と、翻訳データストア1310と、翻訳アプリケーションプログラミングインターフェイス(API)モジュール1312とを含み得る。いくつかの実施形態において、CTT制御モジュール1302、CTT通信モジュール1304、言語モジュール1306、変換モジュール1308、翻訳データストア1310および翻訳APIモジュール1312は、本明細書に記載されるように、CTTシステム114のコンポーネントと同様であり得る。   As shown in FIG. 13, the CTT system 1300 includes a communication conversion and translation (CTT) control module 1302, a communication conversion and translation (CTT) communication module 1304, a language module 1306, a conversion module 1308, and a translation data store. 1310 and a translation application programming interface (API) module 1312. In some embodiments, the CTT control module 1302, the CTT communication module 1304, the language module 1306, the conversion module 1308, the translation data store 1310, and the translation API module 1312 are described in the CTT system 114 as described herein. It can be similar to a component.

さらに図13に示されるように、CTTシステム1300は、翻訳失敗管理モジュール1314と、ユーザフィードバック(UF)照会生成モジュール1316と、ユーザフィードバック(UF)照会オーディエンス選択モジュール1318と、照会/応答付値モジュール1320と、照会アプリケーションプログラムインターフェイス(API)モジュール1322と、応答評価モジュール1324と、翻訳データストア更新モジュール1326と、オーディエンス適性評価モジュール1328と、インセンティブ報酬モジュール1330とを含み得る。   As further shown in FIG. 13, the CTT system 1300 includes a translation failure management module 1314, a user feedback (UF) query generation module 1316, a user feedback (UF) query audience selection module 1318, and a query / response value module. 1320, a query application program interface (API) module 1322, a response evaluation module 1324, a translation data store update module 1326, an audience suitability evaluation module 1328, and an incentive reward module 1330.

翻訳失敗管理モジュール1314は、翻訳失敗(たとえばテキストの第1の言語から第2の言語への翻訳の失敗)の管理を促進するように構成され得る。いくつかの実施形態については、翻訳失敗管理モジュール1314は、システム1300が、チャットセッションの間に第1の言語を使用している第1のユーザからチャットセッションの間に第2の言語を使用している第2のユーザに送信されたチャットメッセージを翻訳することを試みる際に、CTTシステム1300が経験し得る1つ以上の翻訳失敗を扱うように適合され得る。本明細書に記載されるように、CTTシステム1300によって翻訳されるテキストは、チャット用語、略語、口語、およびイディオムなどを含み得るチャットメッセージであり得る。チャットメッセージの変換または翻訳の間に、チャットメッセージのうちのいくつかまたはすべてが翻訳失敗になり得るのは、CTTシステム1300が、チャットメッセージにおけるそれらの失敗を引き起こす部分の変換および/または翻訳をすることができない場合があることによるということが理解されるであろう。   The translation failure management module 1314 may be configured to facilitate management of translation failures (eg, failure to translate text from a first language to a second language). For some embodiments, the translation failure management module 1314 allows the system 1300 to use a second language during a chat session from a first user using the first language during the chat session. In attempting to translate a chat message sent to a second user, the CTT system 1300 may be adapted to handle one or more translation failures that may be experienced. As described herein, the text translated by the CTT system 1300 may be a chat message that may include chat terms, abbreviations, colloquials, idioms, and the like. During the conversion or translation of chat messages, some or all of the chat messages may fail to translate because the CTT system 1300 translates and / or translates the parts that cause those failures in the chat message. It will be understood that there may be cases where it cannot be done.

翻訳失敗管理モジュール1314によって提供される機能は、テキストの翻訳の失敗がいつ発生したかを自動的に検出することと、テキストのある単語または句がいつ翻訳できないかを自動的に検出することと、翻訳プロセスの後に、実際または潜在的な翻訳エラーを含んでいると、ユーザが「翻訳された」テキストのうちのいくつかまたはすべてにフラグを立てることを可能にすることと、様々なオーディエンスメンバー(たとえばゲーム内チャットシステムを使用するプレーヤーのようなチャットメンバー)からのユーザフィードバックについてどの翻訳失敗が選択されるかを管理することと、翻訳失敗に関連付けられるどの単語または句がユーザフィードバックについて(たとえば、翻訳されるべきテキストにおいて、どれくらい頻繁に当該単語が現れる/使用されるかに基づいて)選択されるかを管理することと、いつ翻訳失敗がもはやユーザフィードバックについての選択に対する候補でなくなったか(たとえば、翻訳失敗に関連付けられる単語または句が選択プールから除去されるか)を管理することとを含み得るがこれらに限定されない。   The functionality provided by the translation failure management module 1314 includes automatically detecting when a text translation failure has occurred, and automatically detecting when a word or phrase in the text cannot be translated. , Including actual or potential translation errors after the translation process, allowing users to flag some or all of the “translated” text, and various audience members Managing which translation failures are selected for user feedback from (e.g. chat members such as players using an in-game chat system) and which words or phrases associated with the translation failure (e.g. How often in the text to be translated Managing which word is selected (based on whether it appears / used) and when the translation failure is no longer a candidate for selection for user feedback (eg, the word or phrase associated with the translation failure) Managed to be removed from the selection pool), but not limited to.

様々な実施形態において、翻訳失敗管理モジュール1314は、オーディエンスメンバーによるユーザフィードバックについて、単語または句の全体的な利用可能性を管理し得る。本明細書において使用されるように、「ユーザフィードバック機会」は、オーディエンスメンバーによるユーザフィードバックについて利用可能な単語または句を含み得る。翻訳失敗管理モジュール1314は、ユーザフィードバックのためのコンピューティングリソースの利用可能性、ユーザフィードバックに関連して与えられたインセンティブ、過去に受け取ったフィードバック応答の品質などといった様々な条件に基づいて1つ以上のユーザフィードバック機会の利用可能性を抑制または一時停止し得る。たとえば、承認されたユーザフィードバック応答に対してインセンティブ(たとえばゲーム内通貨またはゲーム内アイテム)を与え続けることは、当該インセンティブに関係する経済(たとえばゲーム内経済)に対して否定的な影響を与え得るということが判断される場合がある。したがって、いくつかの実施形態は、インセンティブを与えるユーザフィードバック機会の利用可能性を(一時的に)停止し得るか、または、現在のインセンティブストラテジーが対象の経済(たとえばゲーム内経済)に有害であるとそれらの実施形態が検出すると、当該ユーザフィードバック機会について与えられるインセンティブ(たとえばインセンティブの量またはインセンティブのタイプ)を調節し得る。   In various embodiments, the translation failure management module 1314 may manage the overall availability of words or phrases for user feedback by audience members. As used herein, “user feedback opportunities” may include words or phrases that are available for user feedback by audience members. The translation failure management module 1314 may include one or more based on various conditions such as availability of computing resources for user feedback, incentives given in connection with user feedback, quality of feedback responses received in the past, etc. The availability of user feedback opportunities may be suppressed or suspended. For example, continuing to provide incentives (eg, in-game currency or in-game items) to an approved user feedback response can negatively impact the economy (eg, in-game economy) associated with that incentive. It may be judged. Thus, some embodiments may (temporarily) stop the availability of user feedback opportunities that provide incentives, or the current incentive strategy is detrimental to the target economy (eg, in-game economy) And those embodiments may detect an incentive (eg, amount of incentive or type of incentive) that is given for the user feedback opportunity.

本明細書に記載されるように、ユーザフィードバックが求められるオーディエンスメンバーは、場合によってはユーザフィードバックプログラムの参加者としてそのようなフィードバックを行なうことを志願したメンバーであるか、および/または、提出したフィードバックが(たとえば、変換または翻訳を定義することにおいて正しい、受け入れられる、または有用であると)承認された場合のインセンティブを見返りにそのようなフィードバックを行なうことを志願したメンバーであり得る。いくつかの実施形態については、本明細書において記載されるユーザフィードバックシステムは、オーディエンスメンバーが、場合によってはゲームシステムにおいて有用なインセンティブ(たとえばゲーム内通貨またはゲーム内アイテム)のためにユーザフィードバック機会に別の態様で参加することを選択するゲームプレーヤーであるオンラインMMOゲームのようなゲームシステムの一部であり得る。このように、ユーザフィードバックシステムは、報酬のために「プレイ」される「ゲーム」であるとゲームオーディエンスメンバーがみなすゲーム機能として提示され得、これにより、ゲーミング環境に本来的である競争をレバレッジする。オーディエンスメンバーの選択に関してさらに多くのことが、UF照会オーディエンス選択モジュール1318に関して記載される。   As described herein, an audience member for whom user feedback is sought may be a member who has volunteered to submit such feedback and / or submitted as a participant in a user feedback program. A member who volunteered to provide such feedback in return for incentives when feedback is approved (eg, correct, accepted, or useful in defining a transformation or translation). For some embodiments, the user feedback system described herein provides audience members with user feedback opportunities for incentives (eg, in-game currency or in-game items) that may be useful in a gaming system. It may be part of a gaming system such as an online MMO game that is a game player that chooses to participate in another manner. In this way, the user feedback system can be presented as a game function that a game audience member considers to be a “game” that is “played” for reward, thereby leveraging competition inherent in the gaming environment. . More regarding the selection of audience members is described with respect to the UF query audience selection module 1318.

本明細書に記載されるように、通信システムユーザによって、通信されるテキストの翻訳を防げるまたは不正確な翻訳を引き起こすと考えられる単語または句にフラグが立てられ得る。たとえば、オンラインゲームに関連付けられる多言語マルチユーザチャットシステムにおいて、ゲームプレーヤーは、潜在的に翻訳問題または失敗が存在するとして、受け取った全チャットメッセージにフラグを立て得るか、または、チャットメッセージのある部分(たとえばその単語または句)にフラグを立てる。翻訳失敗に関連付けられる単語または句は、たとえば、特殊化された/ドメイン関連の専門用語、略語、頭字語、固有名詞、普通名詞、縮小形、口語の単語または句、および、卑罵的な単語または句を含み得る。さらに、単語または句が翻訳できないものであり、場合によってはより大きな句またはセンテンスの翻訳を防げるものであるとして自動的に検出するシステムまたは方法によって、単語または句にフラグが立てられ得る。   As described herein, a communication system user may flag words or phrases that are believed to prevent translation of communicated text or cause inaccurate translation. For example, in a multilingual multi-user chat system associated with an online game, the game player may flag all received chat messages as potentially having translation problems or failures, or some part of the chat message Flag (for example, the word or phrase). Words or phrases associated with translation failures include, for example, specialized / domain related terminology, abbreviations, acronyms, proper nouns, common nouns, reduced forms, colloquial words or phrases, and obscene words Or it may contain phrases. Further, a word or phrase may be flagged by a system or method that automatically detects that the word or phrase is untranslatable and possibly prevents translation of a larger phrase or sentence.

翻訳管理モジュール1314は、ユーザフィードバックの対象であるとして単語または句を選択することを担い得、当該選択された単語または句には、第1の言語から第2の言語へのテキストの翻訳の実際または潜在的な失敗に関連付けられるとしてフラグが立てられ得る。翻訳管理モジュール1314は、多くのファクタに基づいて単語または句を選択し得る。これらのファクタのいくつかは、翻訳における当該単語または句の現在の重要性(たとえば単語または句の全体的な用法に基づいた重要性)と、当該単語または句の複雑性(たとえば単語または句の困難性、または、単語または句はどれくらい長く問題であったか)と、ユーザフィードバックを提供するよう選択または志願したユーザの適性(たとえば、ユーザが第2の言語の適性を有する)と、ユーザフィードバックを提供するよう選択/志願したユーザのプレファレンスとを含む。ユーザフィードバックについて単語または句を選択するための他のファクタは、様々な実施形態によって利用されてもよいということを当業者は理解するであろう。   The translation management module 1314 may be responsible for selecting a word or phrase as being subject to user feedback, where the selected word or phrase includes the actual translation of the text from the first language to the second language. Or it can be flagged as associated with a potential failure. The translation management module 1314 may select a word or phrase based on a number of factors. Some of these factors depend on the current importance of the word or phrase in the translation (eg importance based on the overall usage of the word or phrase) and the complexity of the word or phrase (eg the word or phrase Difficulty, or how long a word or phrase has been a problem), the suitability of the user who has chosen or volunteered to provide user feedback (eg, the user has a second language suitability), and provides user feedback And preferences of users who have chosen / volunteered to do. Those skilled in the art will appreciate that other factors for selecting words or phrases for user feedback may be utilized by various embodiments.

様々な実施形態について、ユーザフィードバックを提供するよう選択されたユーザは、そのようなフィードバックを提供することを志願するユーザであり得る。たとえば、関連付けられるユーザプレファレンスを設定することにより、ユーザフィードバックを求めているチャット内システム広告を選択することにより、および/または、選択について利用可能な1つ以上のユーザフィードバック機会をリストするセクションをブラウズすることにより、ユーザはユーザフィードバックを提供することを選択し得る。   For various embodiments, a user selected to provide user feedback may be a user who volunteers to provide such feedback. For example, by setting an associated user preference, by selecting in-chat system advertisements seeking user feedback, and / or a section listing one or more user feedback opportunities available for selection By browsing, the user may choose to provide user feedback.

本明細書において示されるように、翻訳失敗管理1314は、実際または潜在的な翻訳失敗に関連付けられる特定の単語または句がいつ、もはやオーディエンスメンバーによるユーザフィードバックについての選択に対する候補ではなくなったかを管理し得る。様々な条件によって、翻訳失敗管理1314は、たとえば、ある単語もしくは句に関連して、または、関連付けられる翻訳失敗に関連して、いつ特定の数のフィードバック応答が受け取られたかの判定と、ある単語もしくは句に関連して、または、関連付けられる翻訳失敗に関連して、いつ特定の数の一貫したフィードバック応答が受け取られたかの判定と、求められたユーザフィードバックについての有効な応答として所与のフィードバック応答がいつ承認された(たとえば一意のフィードバック応答の組からの特定の応答が正しい応答としてアドミニストレータによって手動で承認された)かの判定とを含む判定を行い得る。   As shown herein, translation failure management 1314 manages when a particular word or phrase associated with an actual or potential translation failure is no longer a candidate for selection for user feedback by audience members. obtain. Depending on various conditions, translation failure management 1314 may determine when a particular number of feedback responses have been received, for example, in connection with a word or phrase, or in connection with an associated translation failure, Determining when a certain number of consistent feedback responses have been received in relation to a phrase or associated translation failure and a given feedback response as a valid response for the requested user feedback A determination may be made including determining when approved (eg, a particular response from a set of unique feedback responses was manually approved by the administrator as a correct response).

UF照会生成モジュール1316は、ユーザフィードバックについて選択された所与の単語または句について、選択されたオーディエンスメンバーからユーザフィードバックを得るための照会を生成するように構成され得る。本明細書に記載されるように、選択されたオーディエンスメンバーは場合によっては、提出したユーザフィードバックが、正しいと承認された際、受け入れられたフィードバック応答として承認された際、または問題の翻訳を改良するのに有用であると承認された際のインセンティブを見返りにユーザフィードバックを提供することを志願したユーザであり得る。オーディエンスメンバーの選択に関してさらに多くのことが、UF照会オーディエンス選択モジュール1318に関して記載される。   The UF query generation module 1316 may be configured to generate a query for obtaining user feedback from a selected audience member for a given word or phrase selected for user feedback. As described herein, selected audience members may occasionally improve submitted user feedback when it is approved as correct, accepted as an accepted feedback response, or problem translation It may be a user who volunteered to provide user feedback in return for incentives when approved to be useful. More regarding the selection of audience members is described with respect to the UF query audience selection module 1318.

いくつかの実施形態について、生成された照会は、選択されたオーディエンスメンバーからの照会応答を受け取る1つ以上の方法を含み得る。たとえば、生成された照会は、生成された照会に対する応答としてオーディエンスメンバーが選択することができる予め規定された応答(本明細書において「セレクトフォーム応答(select-form response)」とも称される)のリストを応答方法として含み得る。別の例において、生成された照会は、生成された照会に対する応答として、オーディエンスメンバーによってフィールドに入力されたテキスト値を受け取るように構成される1つ以上のフィールド(本明細書において「フリーフォーム応答(free-form response)」とも称される)を応答方法として含み得る。他の応答方法は、グラフィカルユーザインターフェイス(GUI)要素、テキスト値またはその何らかの組合せを含み得る。   For some embodiments, the generated query may include one or more methods for receiving a query response from the selected audience member. For example, the generated query is a predefined response (also referred to herein as a “select-form response”) that an audience member can select as a response to the generated query. A list may be included as a response method. In another example, the generated query may include one or more fields (referred to herein as “freeform responses” that are configured to receive text values entered into the fields by audience members in response to the generated query. (Also referred to as “free-form response”) as a response method. Other response methods may include graphical user interface (GUI) elements, text values, or some combination thereof.

たとえば、生成された照会に含まれる1つ以上の応答方法は、多くのファクタに従い得る。当該多くのファクタはたとえば、オーディエンスメンバーのプレファレンスと、ユーザフィードバックが求められる単語または句の重要性および/または複雑性と、ユーザフィードバックが求められる単語または句について今まで受け取られたフィードバック応答の数と、ユーザフィードバックが求められる単語または句について今まで受け取られた一貫したフィードバック応答の数と、セレクションフォーム応答を作成するのに十分なフリーフォームフィードバック応答が存在するかどうかとを含む。いくつかの実施形態について、生成された照会に応答するオーディエンスメンバーは、生成された照会についての2つ以上の応答方法から選択し得る。   For example, the one or more response methods included in the generated query may be subject to many factors. Many such factors include, for example, audience member preferences, the importance and / or complexity of the word or phrase for which user feedback is sought, and the number of feedback responses received so far for the word or phrase for which user feedback is sought. And the number of consistent feedback responses received so far for the word or phrase for which user feedback is sought, and whether there are enough free-form feedback responses to create a selection form response. For some embodiments, the audience member who responds to the generated query may select from more than one response method for the generated query.

さらに、オーディエンスメンバーにユーザフィードバック機会が提供される言語は、多くのファクタに従い得る。当該ファクタはたとえば、当該オーディエンスメンバーのチャット履歴を監視することにより当該オーディエンスメンバーが多言語話者かどうかと、オーディエンスメンバーの言語能力が特定の言語確実性水準に合致または上回るかどうかと、オーディエンスメンバーがユーザフィードバック機会に参加するために使用しているユーザ装置上の言語設定(たとえばオーディエンスメンバーの装置についてのデフォルトの言語設定)とを含む。たとえば、オーディエンスメンバーの装置のデフォルトの装置言語がドイツ語であり、かつ、オーディエンスメンバーがユーザフィードバック機会に参加するよう選択する場合、生成されてオーディエンスメンバーに送信される照会はドイツ語に基づくことになる(たとえば、英語の単語または句をドイツ語の単語または句に、または、その逆を定義するための照会)。いくつかの実施形態の場合、生成された照会は、(たとえば、生成された照会が特定の言語を特定または要求しない場合に)提出される応答の言語を選択するオプションをオーディエンスメンバーに提供し得、および/または、各応答が場合によっては異なる言語である2つ以上の応答を提供するオプションをオーディエンスメンバーに提供し得る。そのようないくつかの実施形態の場合、オーディエンスメンバーが多言語話者かどうか、および、オーディエンスメンバーのユーザ装置上の言語設定といったような本明細書において論じられる様々な言語ファクタに従って、オーディエンスメンバーには言語応答オプションが提供され得る。   Furthermore, the language in which audience feedback is provided to audience members may depend on many factors. The factors include, for example, whether the audience member is a multilingual speaker by monitoring the audience member's chat history, whether the audience member's language ability meets or exceeds a certain level of language certainty, Language settings on the user device that they are using to participate in user feedback opportunities (eg, default language settings for audience member devices). For example, if the default device language of an audience member's device is German and the audience member chooses to participate in user feedback opportunities, the query that is generated and sent to the audience member will be based on German. (For example, a query to define an English word or phrase to a German word or phrase, or vice versa). For some embodiments, the generated query may provide an audience member with an option to select the language of the response that will be submitted (eg, if the generated query does not specify or require a specific language). And / or may provide the audience member with an option to provide more than one response, where each response is possibly a different language. In some such embodiments, the audience member is subject to various language factors discussed herein, such as whether the audience member is a multilingual speaker and the language setting on the audience member's user device. Language response options can be provided.

UF照会オーディエンス選択モジュール1318は、ユーザフィードバックを求めるオーディエンスメンバーを選択するように構成され得る。いくつかの実施形態において、UF照会オーディエンス選択モジュール1318は、場合によっては(ユーザフィードバックが承認/受け入れられる際に受け取られ得る)インセンティブを見返りにユーザフィードバックを提供することを志願したオーディエンスメンバーのプールからオーディエンスメンバーを選択し得る。本明細書に記載されるように、オーディエンスメンバーは、翻訳に参加することを志願し得、その時には、当該オーディエンスメンバーは、UF照会オーディエンス選択モジュール1318がユーザフィードバックの請求のために選択するオーディエンスメンバーのプールに含まれ得る。いくつかの実施形態において、UF照会オーディエンス選択モジュール1318がオーディエンスメンバーを選択すると、ユーザフィードバックを得るようUF照会生成モジュール1316によって生成された照会が当該オーディエンスメンバーに提供され得る。UF照会生成モジュール1316によって生成された照会は、選択されたオーディエンスメンバーによる参加に利用可能なユーザフィードバックのリストの一部としてUF照会オーディエンス選択モジュール1318によって選択されたオーディエンスメンバーに提供され得る。生成された照会が選択されたオーディエンスメンバーにひとたび提供されると、選択されたオーディエンスメンバーは、(たとえば生成された照会に関連付けられる1つ以上の応答方法により)生成された照会がオーディエンスメンバーに提供されるとともに選択されたオーディエンスメンバーが1つ以上の応答を(たとえば生成された照会とともに含まれる1つ以上の応答方法により)提供することができるユーザフィードバックセッションを開始し得る。   The UF query audience selection module 1318 may be configured to select audience members for user feedback. In some embodiments, the UF query audience selection module 1318 may optionally be from a pool of audience members who volunteered to provide user feedback in return for incentives (which may be received when user feedback is approved / accepted). Audience members can be selected. As described herein, an audience member may volunteer to participate in a translation, at which time the audience member selects an audience member that the UF query audience selection module 1318 selects for user feedback solicitation. Can be included in the pool. In some embodiments, when the UF query audience selection module 1318 selects an audience member, a query generated by the UF query generation module 1316 may be provided to the audience member to obtain user feedback. The query generated by the UF query generation module 1316 may be provided to the audience member selected by the UF query audience selection module 1318 as part of a list of user feedback available for participation by the selected audience member. Once the generated query is provided to the selected audience member, the selected audience member provides the generated query to the audience member (eg, by one or more response methods associated with the generated query). And a selected audience member may initiate a user feedback session that may provide one or more responses (eg, by one or more response methods included with the generated query).

実施形態に依存して、オーディエンスメンバーが選択される前に単語または句がユーザフィードバックに選択される場合、当該選択された単語または句(たとえば、選択された単語または句がオーディエンスメンバーの適性またはプレファレンスとマッチするかどうか)に基づいて候補オーディエンスメンバーの組からオーディエンスメンバーが選択され得る。代替的には、ユーザフィードバックについて単語または選択が選択される前にオーディエンスメンバーが選択される場合、選択される単語または句は、選択されているオーディエンスメンバーに従って基づき得る。所与のオーディエンスメンバーの適性は、(たとえば、生成されて所与のオーディエンスメンバーに提供された以前の照会に関連して)当該所与のオーディエンスメンバーによって以前に提供された1つ以上のフィードバック応答および/またはオーディエンスメンバーの1つ以上の言語能力に基づいて判定され得る。オーディエンスメンバーはたとえば、特定の数の承認されたフィードバック応答を達成した場合に、翻訳失敗に関連付けられる1つ以上の単語または句についてユーザフィードバックを提供するのに必要な適性を有すると評価され得る。別の例において、オーディエンスメンバーは、少なくとも、特定の言語について以前に提出されたフィードバック応答、オーディエンスメンバーのプレファレンス、および/または、当該特定言語の流暢さを示す、オーディエンスメンバーに関係付けられる情報に基づいて、特定の言語における適性を有すると評価され得る。さらに別の例において、以前に不正確または不正であると評価されたフィードバック応答(たとえば意味をなさない応答または捏造された応答)を提出したオーディエンスメンバーは、低い適性を有すると判定され得る。   Depending on the embodiment, if a word or phrase is selected for user feedback before an audience member is selected, the selected word or phrase (e.g., the selected word or phrase is the aptitude or preference of the audience member). Audience members can be selected from a set of candidate audience members based on whether they match the reference. Alternatively, if an audience member is selected before a word or selection is selected for user feedback, the selected word or phrase may be based on the selected audience member. The suitability of a given audience member is determined by one or more feedback responses previously provided by that given audience member (eg, in connection with previous queries generated and provided to the given audience member). And / or may be determined based on one or more language skills of the audience member. An audience member, for example, may be evaluated as having the requisite qualities to provide user feedback for one or more words or phrases associated with a translation failure when achieving a certain number of approved feedback responses. In another example, an audience member is at least a feedback response previously submitted for a particular language, audience member preferences, and / or information related to the audience member that indicates the fluency of that particular language. Based on that, it can be evaluated as having aptitude in a particular language. In yet another example, an audience member who has submitted a feedback response (eg, a meaningless response or a forged response) that was previously evaluated as inaccurate or fraudulent may be determined to have low suitability.

いくつかの実施形態の場合、所与のオーディエンスメンバーがひとたび単語または句に関して応答を提供する(および応答が場合によっては承認される)と、当該所与のオーディエンスメンバーは、同じ単語または句についてユーザフィードバックを提供するために再選択されなくてもよい。同じ単語または句について以前に提出された応答の言語とは異なる言語で所与のオーディエンスメンバーが応答を提供する場合には、ある実施形態はこの制限に対して例外を作り得る。   In some embodiments, once a given audience member provides a response with respect to a word or phrase (and the response is optionally approved), the given audience member may be the user for the same word or phrase. It may not be reselected to provide feedback. Some embodiments may make an exception to this restriction if a given audience member provides responses in a language different from the language of responses previously submitted for the same word or phrase.

(たとえばフィードバック応答の承認の際に)インセンティブがユーザフィードバックの見返りに提供される場合、様々な実施形態は、時間ベースの割り当て分(たとえばフィードバック応答を提出することについての時間ごと、日ごと、月ごと、年ごとの制限)またはインセンティブ取得割り当て分(たとえばインセンティブベースのユーザフィードバックに対して与えられるゲーム内通貨またはアイテムの制限)といった割り当て分に基づいてオーディエンスメンバーを選択し得る。当該割り当て分は、個々のオーディエンスメンバー、オーディエンスメンバーのグループ、または、その何らかの組合せに関連付けられる。いくつかの実施形態の場合、UF照会オーディエンス選択モジュール1318は、ユーザフィードバックについてのコンピューティングリソースの利用可能性と、ユーザフィードバックに関連して与えられるインセンティブと、過去に受け取られたフィードバック応答の品質などといった様々な条件に基づいて、1人以上のオーディエンスメンバーへのユーザフィードバック機会の利用可能性を抑制または停止し得る。   When incentives are provided in return for user feedback (eg, upon approval of a feedback response), various embodiments provide time-based quotas (eg, hourly, daily, monthly for submitting feedback responses) Audience members may be selected based on quotas such as in-game currency or item limits granted for incentive-based user feedback. The allocation is associated with an individual audience member, a group of audience members, or some combination thereof. For some embodiments, the UF query audience selection module 1318 may use computing resource availability for user feedback, incentives given in connection with user feedback, quality of feedback responses received in the past, etc. The availability of user feedback opportunities to one or more audience members may be suppressed or stopped based on various conditions such as:

照会/応答(QR: query/response)付値モジュール1320は、照会または照会応答がユーザフィードバックを求めている単語または句に基づいて、照会または照会応答の値または重要性を判定するように構成され得る。照会または照会応答の値を判定する際の様々な実施形態によって考えられるファクタの例は、単語もしくは句の複雑性(たとえば、複雑性が高いほど値がより高い)、変換/翻訳プロセスに対する単語もしくは句の重要性(たとえば、重要性が高いほど値がより高い)、照会もしくは照会応答によって使用される応答方法(たとえばセレクションフォーム応答方法よりも、フリーフォーム応答方法についてより高い値)、単語もしくは句(たとえばチャット用語、略語、または口語)のタイプ、または、含まれる1つ以上の言語を含み得る(たとえば、フランス語の応答を受け取る、英語の単語もしくは句を含む照会が、英語の応答を受け取る、英語の単語もしくは句を含む照会よりも高い値を有する)。いくつかの実施形態において、所与のユーザフィードバックに対して与えられるインセンティブは、照会または照会応答に関連付けられる値に基づき得る。いくつかの実施形態の場合、QR付値モジュール1320は、有益、有用、または正確なユーザフィードバックを求める際に、以前の照会または照会応答の有効性に基づき、照会または照会の応答について値を判定するように構成され得る。したがって、いくつかの実施形態の場合、当該値は、以前の照会または照会応答によって達成されたものの最新の有効性に基づいて動的に調節され得る。ある実施形態において、QR付値モジュール1320は、(たとえばCTTシステム1300の)アドミニストレータまたは別の認定されたユーザが、照会および/または照会応答について、1つ以上のユーザフィードバックに関連して手動で値を割り当てるまたは調節することを可能にし得る。   A query / response (QR) pricing module 1320 is configured to determine the value or importance of a query or query response based on the word or phrase for which the query or query response is seeking user feedback. obtain. Examples of factors that may be considered by various embodiments in determining the value of a query or query response include word or phrase complexity (eg, the higher the complexity, the higher the value), the word for the translation / translation process, or The importance of the phrase (eg, the higher the importance, the higher the value), the response method used by the query or inquiry response (eg, the higher value for the freeform response method than the selection form response method), word or phrase A type of (e.g. chat term, abbreviation, or colloquial) or one or more included languages (e.g., a query containing an English word or phrase that receives a French response receives an English response, Have a higher value than queries that contain English words or phrases). In some embodiments, the incentive provided for a given user feedback may be based on a value associated with the query or query response. For some embodiments, the QR pricing module 1320 determines values for a query or query response based on the validity of a previous query or query response when seeking useful, useful, or accurate user feedback. Can be configured to. Thus, for some embodiments, the value can be dynamically adjusted based on the latest validity of what was achieved by the previous query or query response. In some embodiments, the QR pricing module 1320 can be manually configured by an administrator (eg, of the CTT system 1300) or another authorized user in connection with one or more user feedback for queries and / or query responses. It may be possible to assign or adjust.

照会APIモジュール1322は、ユーザフィードバック照会を選択されたオーディエンスメンバーに送信すること、および/または、選択されたオーディエンスメンバーから照会応答を受信することを促進するように構成され得る。いくつかの実施形態において、照会API1322は、選択されたオーディエンスメンバーに利用可能なユーザフィードバック機会のリストを提供し、選択されたオーディエンスメンバーによって選択された1つ以上のユーザフィードバック機会に関する照会を提供し、選択されたオーディエンスメンバーによって選択された1つ以上のユーザフィードバック機会についての応答を受け取り、および/または、今まで承認のために提出された照会応答の現在のステータス(たとえば、承認、拒絶、または承認保留中/承認待ちのステータス)を選択されたオーディエンスメンバーに提供するように適合され得る。いくつかの実施形態の場合、照会API1322は、CTTシステム1300と相互作用するために、場合によっては所与のオーディエンスメンバーによって使用されるチャットクライアントシステムから、所与のオーディエンスメンバーに関連付けられる1つ以上のプレファレンスを取得し得る。本明細書において示されるように、オーディエンスメンバーに関連付けられるプレファレンスは、ユーザフィードバックがオーディエンスメンバーから求められる単語もしくは句の選択を判定し得、および/または、所与の単語または句のユーザフィードバックについて照会を受け取るようオーディエンスメンバーが選択されるかどうかを判定し得る。   Query API module 1322 may be configured to facilitate sending user feedback queries to selected audience members and / or receiving query responses from selected audience members. In some embodiments, the query API 1322 provides a list of user feedback opportunities available to the selected audience member and provides a query regarding one or more user feedback opportunities selected by the selected audience member. Receive a response for one or more user feedback opportunities selected by the selected audience member and / or the current status of the query response so far submitted for approval (eg, approved, rejected, or (Pending approval / status pending approval) may be adapted to be provided to selected audience members. For some embodiments, the query API 1322 may be associated with a given audience member from a chat client system, possibly used by the given audience member, to interact with the CTT system 1300. Can be obtained. As shown herein, a preference associated with an audience member may determine a word or phrase selection for which user feedback is sought from the audience member and / or for user feedback for a given word or phrase It may be determined whether an audience member is selected to receive the query.

応答評価モジュール1324は、ユーザフィードバックを得るために生成された照会に関連して提出された照会応答を評価するように構成され得る。いくつかの実施形態の場合、応答評価モジュール1324は、1つ以上のフェーズにおいて照会応答を評価し得る。   Response evaluation module 1324 may be configured to evaluate a query response submitted in connection with a query generated to obtain user feedback. For some embodiments, the response evaluation module 1324 may evaluate the query response in one or more phases.

有効化フェーズの間に、応答評価モジュール1324は、所与の生成された照会について承認または拒絶されたものとして、所与の生成された照会について提出された1つ以上の一意の応答を処置し得る。いくつかの実施形態において、ユーザフィードバックを得るために生成された照会に関連して提出された一意の応答は、一意の応答が当該生成された照会に関連付けられる単語または句について有効であると承認される時まで、または、当該生成された照会に関連付けられる単語または句について無効であると拒絶される時まで、承認保留中と考えられ得る。本明細書において使用されるように、所与の「一意の応答」は、構文において類似しているが必ずしも同一でない(たとえば異なる句読点または間隔)応答の組を含み得る。所与の一意の応答は、2つ以上の応答方法により受け取られ得る。一意の応答は、本明細書において「一意の照会応答」および「一意のユーザフィードバック応答」とも称される。実施形態に依存して、1より多い一意の照会応答は、所与の生成された照会について承認され得る。たとえば、1より多い一意の応答は、求められているユーザフィードバックに関して所与の単語または句を定義していると承認され得る。応答はたとえば、応答(たとえば場合によっては一意の応答のみ)を検討および処置するアドミニストレータなどによって手動で有効にされ得る。付加的または代替的には、応答は、提出された応答を、それらのカウントおよび/または応答カウントに関連付けられるしきい値に基づいて、承認および/または拒絶し得る自動プロセスによって有効にされ得る。いくつかの実施形態において、自動有効化プロセスは、所与の単語または句についてトップの提出された応答をフィルタリングし得、それらのトップの提出された応答を検討および処置のためにアドミニストレータなどに提供し得る。有効化フェーズは、周期的に(たとえば、スケジュールに基づいて)または条件(たとえば、承認保留中の提出された応答の数がしきい値に合致または上回った場合)に基づいて、応答評価モジュール1324によって実行され得る。   During the validation phase, the response evaluation module 1324 treats one or more unique responses submitted for a given generated query as approved or rejected for the given generated query. obtain. In some embodiments, a unique response submitted in connection with a query generated to obtain user feedback acknowledges that the unique response is valid for the word or phrase associated with the generated query. Can be considered pending until the time it is done or until it is rejected as invalid for the word or phrase associated with the generated query. As used herein, a given “unique response” may include a set of responses that are similar in syntax but not necessarily identical (eg, different punctuation or spacing). A given unique response may be received by more than one response method. The unique response is also referred to herein as “unique query response” and “unique user feedback response”. Depending on the embodiment, more than one unique query response may be approved for a given generated query. For example, more than one unique response may be approved as defining a given word or phrase for the user feedback sought. The response can be manually enabled, for example, by an administrator who reviews and treats the response (eg, only unique responses in some cases). Additionally or alternatively, responses can be validated by an automated process that can approve and / or reject submitted responses based on their counts and / or thresholds associated with response counts. In some embodiments, the auto-validation process may filter the top submitted responses for a given word or phrase and provide those top submitted responses to an administrator etc. for review and treatment Can do. The validation phase may be based on a response evaluation module 1324 on a periodic basis (eg, based on a schedule) or on a condition (eg, when the number of submitted responses pending approval meets or exceeds a threshold). Can be executed by

いくつかの実施形態の場合において、複数の一意のユーザフィードバック応答(たとえば定義)が所与の単語または句について提供される場合、応答評価モジュール1324は、自動的に(および/または手動のアドミニ入力により)、当該複数の一意のユーザフィードバック応答のうちのトップランクの一意のユーザフィードバック応答(たとえば最も一般的な応答)を承認し得るが、当該トップランクの一意のユーザフィードバック応答が統計的に有意である場合にのみこれを行い得る。たとえば、第1の一意のユーザフィードバック応答が所与の単語について26回受け取られ、かつ、第2の一意のユーザフィードバック応答が同じ所与の単語について24回受け取られた場合、第1の一意のユーザフィードバック応答は、所与の単語についてのトップランクの一意のユーザフィードバック応答であったとしても、所与の単語についての応答として承認され得ない。これは、26回は24回に対して統計的に有意ではないからである。たとえば、第1の一意のユーザフィードバックは、第1の一意のユーザフィードバック応答がトップランクの一意のユーザフィードバック応答のままであり応答カウントが40に到達するまでは選択され得ない。   In some embodiments, if multiple unique user feedback responses (eg, definitions) are provided for a given word or phrase, response evaluation module 1324 can automatically (and / or manually admin input). Can approve a top-rank unique user feedback response (eg, the most common response) of the plurality of unique user feedback responses, but the top-rank unique user feedback response is statistically significant. This can only be done if For example, if a first unique user feedback response is received 26 times for a given word and a second unique user feedback response is received 24 times for the same given word, the first unique user feedback response A user feedback response cannot be approved as a response for a given word, even if it is a top-rank unique user feedback response for a given word. This is because 26 times is not statistically significant compared to 24 times. For example, the first unique user feedback cannot be selected until the first unique user feedback response remains the top rank unique user feedback response and the response count reaches 40.

句が同一ではないが性質において類似しており同じ意図を伝え得るとすると、いくつかの実施形態の場合には、句を含む一意のユーザフィードバック応答をグループ化するよう単語エラー率(WER:word error rate)が使用され得る。2つの句について、WERは、句同士間の類似点を伝えるために、単語の置換、削除および挿入を測定し得る。   Given that phrases are not identical but are similar in nature and can convey the same intent, in some embodiments, a word error rate (WER) is used to group unique user feedback responses containing phrases. error rate) can be used. For two phrases, WER may measure word substitution, deletion and insertion to convey similarities between phrases.

様々な実施形態の場合において、複数の一意のユーザフィードバック応答(たとえば定義)が所与の句について提供される場合、応答評価モジュール1324は、自動的に(および/または手動アドミニ入力を通じて)トップランクの一意のユーザフィードバック応答を承認し得る。   In various embodiments, if multiple unique user feedback responses (eg, definitions) are provided for a given phrase, the response evaluation module 1324 may automatically (and / or through manual admin input) Can approve unique user feedback responses.

チェックフェーズの間、応答評価モジュール1324は、オーディエンスメンバーによって提出された応答が承認、拒絶、または検証保留中(たとえば承認保留中)として処置されたかどうか判定し得る。いくつかの実施形態の場合、データストアは、所与の単語または句に関連した、オーディエンスメンバーによって提出された一意の応答が所与の単語または句について有効な定義として承認または拒絶されたかどうかのステータスを維持し得る。したがって、チェックフェーズは、所与の単語または句について以前に提出された一意の応答の処置ステータスを維持するデータストアに照会することによって、所与の単語または句について提出された応答の処置を判定し得、当該提出された応答は、提出された応答に対応する一意の応答の処置ステータスを共有する。実施形態に依存して、提出された応答についてのチェックフェーズは、応答が提出された後、直ちにまたはすぐに実行され得る。提出された応答がチェックフェーズの間、まだ検証保留中であると判定される場合、チェックフェーズは、後で、場合によっては有効化フェーズの後で、再実行され得、これにより、同一または同様の提出された応答のステータスが影響される。チェックフェーズの間に判定されたような提出された応答の現在の処置に従って、提出された応答のステータスが更新され得る。本明細書に記載されるように、所与のオーディエンスメンバーによって提出された1つ以上の応答の現在のステータスは、それらの応答について現在のステータスを反映するリストとして提供され得る。応答ステータスに関してさらに多くのことが以下に図28に関連して論じられる。   During the check phase, the response evaluation module 1324 may determine whether the response submitted by the audience member has been treated as being approved, rejected, or pending verification (eg, pending approval). In some embodiments, the data store determines whether a unique response submitted by an audience member associated with a given word or phrase has been accepted or rejected as a valid definition for the given word or phrase. Can maintain status. Thus, the check phase determines the response action submitted for a given word or phrase by querying a data store that maintains the action status of the unique response previously submitted for the given word or phrase. The submitted response may share a unique response action status corresponding to the submitted response. Depending on the embodiment, the check phase for submitted responses may be performed immediately or immediately after the response is submitted. If it is determined that the submitted response is still pending validation during the check phase, the check phase may be re-executed later, and possibly after the validation phase, so that it is the same or similar The status of the submitted response will be affected. The status of the submitted response may be updated according to the current action of the submitted response as determined during the check phase. As described herein, the current status of one or more responses submitted by a given audience member may be provided as a list reflecting the current status for those responses. More about response status is discussed below in connection with FIG.

応答評価モジュール1324の応答の評価は、応答が承認されるかどうかを判定することを含み得る。当該応答は、当該別の人から単語または句についてフィードバックを得るために以前に生成された別の照会に応答して別の人によって提供される少なくとも1つの以前の応答に基づいて承認され得る。応答がひとたび正確に単語または句を定義していると判定されれば、当該応答が承認され得る。   Response evaluation of response evaluation module 1324 may include determining whether the response is approved. The response may be approved based on at least one previous response provided by another person in response to another query previously generated to obtain feedback on the word or phrase from the other person. Once it is determined that the response accurately defines a word or phrase, the response can be approved.

翻訳データストア更新モジュール1326は、選択されたオーディエンスメンバーによってユーザフィードバック照会について提出された応答の評価に場合によっては基づいて、(たとえば変換データストア210に格納される)変換または翻訳を更新するように構成され得る。たとえば、応答評価の間に、第1の言語の提出された応答が(同じ)第1の言語の所与の単語について承認された定義であると判定される場合、これにしたがって、当該第1の言語の所与の単語を第1の言語の応答にマッピングする変換が追加または更新され得る。別の例では、応答評価の間に、第2の言語の提出された応答が第1の言語の所与の単語について承認された定義であると判定される場合、これにしたがって、当該第1の言語の所与の単語を第2の言語の応答にマッピングする変換が追加または更新され得る。変換または翻訳の更新は、チェックフェーズの間またはその後に翻訳データストア更新モジュール1326によって実行され得、提出された応答が承認済になる処置がなされる。   The translation data store update module 1326 is configured to update a translation or translation (eg, stored in the conversion data store 210), possibly based on an evaluation of a response submitted for a user feedback query by a selected audience member. Can be configured. For example, if during a response evaluation it is determined that the submitted response in the first language is an approved definition for a given word in the (same) first language, the first A transformation that maps a given word in a language to a response in a first language may be added or updated. In another example, during a response evaluation, if it is determined that the submitted response in the second language is an approved definition for a given word in the first language, the first A transformation that maps a given word in one language to a second language response may be added or updated. Translation or translation updates may be performed by the translation data store update module 1326 during or after the check phase, and actions are taken to make the submitted response approved.

オーディエンス適性評価モジュール1328は、正確および/または有用なユーザフィードバック応答を提供するオーディエンスメンバーの能力に関連付けられる確実性のレベルを示し得るオーディエンスメンバーの適性を判定するように構成され得る。本明細書に記載されるように、所与のオーディエンスメンバーの適性は、(たとえば生成されて所与のオーディエンスメンバーに提供された以前の照会に関連して)所与のオーディエンスメンバーによって以前に提供された1つ以上のフィードバック応答、および/または、オーディエンスメンバーの1つ以上の言語能力に基づいて判定され得る。たとえば、オーディエンスメンバーは、特定の数の承認されたフィードバック応答を達成した場合に、翻訳失敗に関連付けられる1つ以上の単語または句についてユーザフィードバックを提供する必要な適性を有すると評価され得る。別の例において、オーディエンスメンバーは、少なくとも、特定の言語について以前に提出されたフィードバック応答、オーディエンスメンバーのプレファレンス、および/または、当該特定言語の流暢さを示す、オーディエンスメンバーに関係付けられる情報に基づいて、特定の言語における適性を有すると評価され得る。さらに別の例において、以前に不正確または不正であると評価されたフィードバック応答(たとえば意味不明な応答)を提出したオーディエンスメンバーは、低い適性を有すると判定され得る。   Audience suitability assessment module 1328 may be configured to determine audience member suitability that may indicate a level of certainty associated with the audience member's ability to provide an accurate and / or useful user feedback response. As described herein, the suitability of a given audience member has been previously provided by the given audience member (eg, in connection with a previous query that was generated and provided to the given audience member). Can be determined based on the one or more feedback responses made and / or one or more language abilities of the audience member. For example, an audience member may be evaluated as having the requisite qualities to provide user feedback for one or more words or phrases associated with a translation failure when achieving a certain number of approved feedback responses. In another example, an audience member is at least a feedback response previously submitted for a particular language, audience member preferences, and / or information related to the audience member that indicates the fluency of that particular language. Based on that, it can be evaluated as having aptitude in a particular language. In yet another example, an audience member who has previously submitted a feedback response (e.g., an unintelligible response) that was previously evaluated as inaccurate or fraudulent may be determined to have low suitability.

インセンティブ報酬モジュール1330は、ユーザフィードバックについての照会に関連してオーディエンスメンバーによって提出された応答の評価に基づき、インセンティブをオーディエンスメンバーに与えるように構成され得る。本明細書に記載されるように、提出された応答の承認の際、インセンティブがオーディエンスメンバーに与えられ得る。与えられるインセンティブの量またはタイプは、多くのファクタに基づいて決定され得る。当該多くのファクタは、QR付値モジュール1320によって割り当てられる照会または照会応答の値と、照会に応答する際にオーディエンスメンバーによって使用される応答方法と、(たとえば特定の単語または句に関連してまたはインセンティブベースのユーザフィードバックを通じてオーディエンスメンバーまたはすべてのオーディエンスメンバーに)既に与えられたインセンティブの量と、照会の言語または提供される応答の言語と、応答が提出された単語または句のタイプ(たとえばチャット用語、略語または特別のドメイン単語または句)とを含むがこれらに限定されない。与えられるインセンティブは、実際の世界の通貨か、または、その関連する仮想経済の外側で価値(たとえば実際の世界の経済における金銭価値)を有する場合があるかまたは有さない場合もあるゲーム内通貨またはゲーム内アイテムのような仮想通貨を含み得る。いくつかの実施形態の場合、インセンティブは、実際の世界のグッズもしくはサービス、または、関連する金銭価値を有する場合がある仮想のグッズもしくはサービスを含み得る。当業者は、異なる実施形態において、他の形態のインセンティブが与えられてもよいことを認識する。   The incentive reward module 1330 may be configured to provide incentives to audience members based on the evaluation of responses submitted by audience members in connection with queries for user feedback. As described herein, incentives may be given to audience members upon approval of a submitted response. The amount or type of incentive provided can be determined based on a number of factors. Many such factors include the value of the query or query response assigned by QR pricing module 1320, the response method used by the audience member in responding to the query, (eg, in connection with a particular word or phrase or The amount of incentives already given to audience members or all audience members through incentive-based user feedback, the language of the query or response provided, and the type of word or phrase for which the response was submitted (for example, chat terms) , Abbreviations or special domain words or phrases). The incentives given may be real world currency or in-game currency that may or may not have value outside its associated virtual economy (eg, monetary value in the real world economy) Or it may include virtual currency such as in-game items. In some embodiments, incentives may include real world goods or services, or virtual goods or services that may have an associated monetary value. Those skilled in the art will recognize that other forms of incentives may be provided in different embodiments.

いくつかの実施形態の場合、インセンティブ報酬モジュール1330は、提出された応答の1つ以上が承認された場合、および/または、承認された提出された応答についてオーディエンスメンバーにインセンティブが与えられた場合に、オーディエンスメンバーに通知することを担い得る。様々な実施形態において、インセンティブ報酬モジュール1330は、通知メッセージ(たとえばポップアップメッセージのようなチャット内メッセージ)および/または提出された応答についてステータスのリストへの更新を通じて、インセンティブ報酬をオーディエンスメンバーに通知し得る。   In some embodiments, the incentive reward module 1330 may be used if one or more of the submitted responses are approved and / or if an incentive is given to the audience member for the approved submitted response. , Can be responsible for notifying audience members. In various embodiments, incentive reward module 1330 may notify audience members of incentive rewards through notification messages (eg, in-chat messages such as pop-up messages) and / or updates to a list of status for submitted responses. .

当業者は、様々な実施形態の場合、ユーザフィードバックのためのシステムは、図13に示されるコンポーネントよりも多いまたは少ないコンポーネントを含んでもよく、図13に示される各コンポーネントは、各コンポーネントについて記載された動作より多いまたは少ない動作を実行してもよいということを認識するであろう。   One skilled in the art will recognize that for various embodiments, the system for user feedback may include more or fewer components than those shown in FIG. 13, and each component shown in FIG. 13 is described for each component. It will be appreciated that more or fewer operations may be performed.

図14は、様々な実施形態に従った典型的なユーザフィードバッククライアントシステムを例示するブロック図である。例示的な目的のために、図14において、ユーザフィードバッククライアントシステムは、様々な実施形態に従ったチャットクライアントシステム1400の一部として示される。たとえば、典型的なユーザフィードバッククライアントシステムは、MMOゲームに関連して利用可能であるゲームチャットクライアントシステム(たとえばゲーム内チャットクライアントシステム)の一部であり得る。MMOゲームの様々なプレーヤーは、フィードバックについてのインセンティブとしてゲーム内通貨/クレジット/アイテムを場合によっては見返りに、フラグが立てられた単語または句についてユーザフィードバックを提供することを選択し得る。当業者は、いくつかの実施形態の場合、典型的なシステムユーザフィードバック、その関連するコンポーネントのうちのいくつかまたはすべてが典型的な通信変換および翻訳システム1300と別個であり得るということを認識するであろう。   FIG. 14 is a block diagram illustrating an exemplary user feedback client system in accordance with various embodiments. For exemplary purposes, in FIG. 14, a user feedback client system is shown as part of a chat client system 1400 according to various embodiments. For example, a typical user feedback client system may be part of a game chat client system (eg, an in-game chat client system) that is available in connection with an MMO game. Various players in an MMO game may choose to provide user feedback for a flagged word or phrase, possibly in return for in-game currency / credit / items as an incentive for feedback. Those skilled in the art will recognize that for some embodiments, typical system user feedback, some or all of its associated components may be separate from the typical communications conversion and translation system 1300. Will.

図14に示されるように、チャットクライアントシステム1400は、チャットクライアントコントローラ1402、チャットクライアント通信モジュール1404、およびチャットクライアントグラフィカルユーザインターフェイス(GUI)モジュール1406を含み得る。いくつかの実施形態において、本明細書に記載されるように、チャットクライアントコントローラ1402、チャットクライアント通信モジュール1404およびチャットクライアントGUIモジュール1406は、チャットクライアントシステム104のコンポーネントと同様である。   As shown in FIG. 14, chat client system 1400 may include a chat client controller 1402, a chat client communication module 1404, and a chat client graphical user interface (GUI) module 1406. In some embodiments, chat client controller 1402, chat client communication module 1404 and chat client GUI module 1406 are similar to components of chat client system 104, as described herein.

さらに図14に示されるように、チャットクライアントシステム1400は変換/ユーザフィードバック(UF)照会プレファレンスモジュール1408と、変換/ユーザフィードバック(UF)照会グラフィカルユーザインターフェイス(GUI)モジュール1410とを含む。いくつかの実施形態の場合、UF照会プレファレンスモジュール1408および/またはUF照会GUIモジュール1410は、CTTシステム1300に対するユーザフィードバック相互作用を促進する。チャットクライアントシステム1400のコンテキストにおいて、チャットクライアントシステム1400のチャットユーザは、様々な実施形態のユーザフィードバックシステム(たとえばCTTシステム1300)に対してオーディエンスメンバーであり得る。   As further shown in FIG. 14, chat client system 1400 includes a transformation / user feedback (UF) query preference module 1408 and a transformation / user feedback (UF) query graphical user interface (GUI) module 1410. For some embodiments, the UF query preference module 1408 and / or the UF query GUI module 1410 facilitate user feedback interaction with the CTT system 1300. In the context of chat client system 1400, a chat user of chat client system 1400 may be an audience member for various embodiments of a user feedback system (eg, CTT system 1300).

UF照会プレファレンスモジュール1408は、いくつかの実施形態のユーザフィードバックシステム(たとえばCTTシステム1300)に関連して提供されるユーザフィードバック機能に関して、プレファレンスをプレビューし、定義し、および/または調節するようチャットユーザを管理およびそうでなければ許可するように構成され得る。UF照会プレファレンスモジュール1408によって管理されるプレファレンスの例は、たとえば、ユーザフィードバックに関する言語プレファレンス(たとえばユーザフィードバックが求められる単語または句の言語および/もしくは求められるユーザフィードバックの言語)、ユーザフィードバック照会について好ましい応答方法(たとえばフリーフォーム応答に対するセレクトフォーム応答)、または、好ましい単語または句タイプ(たとえば略語、チャット用語、関連する物理的性質(physics related)、もしくはイディオム)などを含み得る。   The UF query preference module 1408 may preview, define, and / or adjust preferences with respect to user feedback functionality provided in connection with a user feedback system (eg, CTT system 1300) of some embodiments. It can be configured to manage and otherwise allow chat users. Examples of preferences managed by the UF query preference module 1408 include, for example, language preferences for user feedback (eg, the language of the word or phrase for which user feedback is sought and / or the language of the user feedback sought), user feedback query Preferred response methods (eg, select form responses to free form responses), or preferred word or phrase types (eg, abbreviations, chat terms, physics related, or idiom), etc.

本明細書において使用されるように、セレクトフォーム応答は、あらかじめ定められるとともに、2つ以上のセレクトフォーム応答のリストから選択可能である応答である。実施形態に依存して、セレクトフォーム応答のリストは、適用可能な場合、オーディエンスメンバーが2つ以上の応答を選択することを可能にし得る。フリーフォーム応答は、オーディエンスメンバーによってフィールドに入力されたテキストベースの値を含む応答(たとえば文字値または文字列値)である。   As used herein, a select form response is a response that is predetermined and can be selected from a list of two or more select form responses. Depending on the embodiment, the list of select form responses may allow audience members to select more than one response, if applicable. A free-form response is a response (eg, a character value or a string value) that includes a text-based value entered into a field by an audience member.

UF照会GUIモジュール1410は、(たとえばCTTシステム1300によって)ユーザフィードバックについて生成されるとともにチャットユーザに提供される照会の提示、当該照会に関連付けられる1つ以上の応答方法の提示、および/または提示された応答方法を通じてチャットユーザから応答を受け取ることをグラフィカルに促進し得る。UF照会GUIモジュール1410はさらに、UF照会プレファレンスモジュール1408を通じてプレファレンスの管理を促進し得る。チャットクライアントシステムにて提示され得るグラフィカルユーザインターフェイスに関してさらに多くのことが図17〜図23および図24〜図31に関して以下に記載される。   The UF query GUI module 1410 is presented for user feedback (eg, by the CTT system 1300) and presented to the chat user, presents one or more response methods associated with the query, and / or is presented. Receiving a response from a chat user through a different response method can be facilitated graphically. The UF query GUI module 1410 may further facilitate management of preferences through a UF query preference module 1408. More about the graphical user interface that can be presented in the chat client system is described below with respect to FIGS. 17-23 and 24-31.

当業者は、様々な実施形態の場合、ユーザフィードバックのためのクライアントシステムは、図14に示されるコンポーネントよりも多いまたは少ないコンポーネントを含んでもよく、図14に示される各コンポーネントは、各コンポーネントについて記載された動作より多いまたは少ない動作を実行してもよいということを認識するであろう。   Those skilled in the art will appreciate that in various embodiments, a client system for user feedback may include more or fewer components than those shown in FIG. 14, and each component shown in FIG. 14 is described for each component. It will be appreciated that more or fewer operations may be performed than performed.

図15は、様々な実施形態に従ったユーザフィードバックのための典型的な方法1500を例示するフローチャートである。ステップ1502では、翻訳失敗管理モジュール1314は、場合によっては第1の言語から第2の言語へのテキストの変換または翻訳の潜在的失敗を識別し得る。ステップ1504では、翻訳失敗管理モジュール1314はさらに、ユーザフィードバックのために、識別された潜在的失敗から単語または句を選択し得る。ステップ1506では、UF照会オーディエンス選択モジュール1318は、ユーザフィードバックを求めるためにオーディエンスメンバーを選択し得る。ステップ1508では、UF照会生成モジュール1316は、場合によっては選択されたオーディエンスメンバーからユーザフィードバックを得るために照会を生成し得る。ステップ1510では、応答評価モジュール1324は、生成された照会に対する応答を受け取り得る。照会APIモジュール1322は、選択されたオーディエンスメンバーに生成された照会を提供することと、生成された照会に対する応答を受け取ることとを担い得る。ステップ1512では、応答評価モジュール1324は、受け取った応答を評価し得る。ステップ1514では、オーディエンス適性評価モジュール1328は、ステップ1510において提供された応答および/またはステップ1512において実行される際に受け取られた応答の評価に場合によっては基づき、選択されたオーディエンスメンバーの適性を評価し得る。ステップ1516では、インセンティブ報酬モジュール1330は、応答評価に基づいて、選択されたオーディエンスメンバーにインセンティブを与え得る。本明細書において示されるように、応答を評価しそれが承認されると判定する際、インセンティブ報酬モジュール1330は、照会の値および/またはQR付値モジュール1320によって判定されるような照会応答に場合によっては従って、報酬をオーディエンスメンバーに与え得る。ステップ1518では、翻訳データストア更新モジュール1326は、応答評価に基づいて変換または翻訳を更新し得る。本明細書において示されるように、応答を評価しそれが承認されると判定すると、翻訳データストア更新モジュール1326は、照会および提出された照会応答の単語または句に対応する翻訳または変換を更新し得る。   FIG. 15 is a flowchart illustrating an exemplary method 1500 for user feedback in accordance with various embodiments. In step 1502, the translation failure management module 1314 may optionally identify a potential failure in converting or translating text from the first language to the second language. In step 1504, translation failure management module 1314 may further select a word or phrase from the identified potential failures for user feedback. At step 1506, the UF query audience selection module 1318 may select audience members for soliciting user feedback. In step 1508, the UF query generation module 1316 may generate a query to obtain user feedback from possibly selected audience members. In step 1510, response evaluation module 1324 may receive a response to the generated query. The query API module 1322 may be responsible for providing the generated query to the selected audience member and receiving a response to the generated query. In step 1512, response evaluation module 1324 may evaluate the received response. At step 1514, audience suitability assessment module 1328 assesses the suitability of the selected audience member, possibly based on the response provided at step 1510 and / or the assessment of the response received when executed at step 1512. Can do. At step 1516, the incentive reward module 1330 may incentivize the selected audience member based on the response evaluation. As shown herein, in evaluating the response and determining that it is approved, the incentive reward module 1330 may respond to a query response as determined by the query value and / or QR pricing module 1320. Therefore, rewards can be given to audience members. At step 1518, translation data store update module 1326 may update the translation or translation based on the response evaluation. As shown herein, once the response is evaluated and determined to be approved, the translation data store update module 1326 updates the translation or translation corresponding to the query and the submitted query response word or phrase. obtain.

図16は、様々な実施形態に従った、ユーザフィードバックシステムのための典型的なデータフロー1600を例示するブロック図である。示されるように、データフロー1600は、チャットクライアントシステム1400、翻訳失敗管理モジュール1314、UF照会生成モジュール1316、UF照会オーディエンス選択モジュール1318、応答評価モジュール1324、翻訳データストア更新モジュール1326、およびインセンティブ報酬モジュール1330を含む。データフロー1600はさらに、未定義単語/句データストア1602、記録済応答データストア1604、フィードバックオーディエンスデータストア1606、応答承認データストア1608、チャットデータストア1610、および辞書データストア1612を含む。   FIG. 16 is a block diagram illustrating an exemplary data flow 1600 for a user feedback system in accordance with various embodiments. As shown, data flow 1600 includes chat client system 1400, translation failure management module 1314, UF query generation module 1316, UF query audience selection module 1318, response evaluation module 1324, translation data store update module 1326, and incentive reward module. 1330 is included. Data flow 1600 further includes an undefined word / phrase data store 1602, a recorded response data store 1604, a feedback audience data store 1606, a response approval data store 1608, a chat data store 1610, and a dictionary data store 1612.

未定義単語/句データストア1602は、翻訳失敗に関連付けられるとともにユーザフィードバックが求められている単語または句を含み得る。未定義単語/句データストア1602は、単語または句と、当該単語または句が使用されるサンプル文(たとえば単語または句のコンテキスト)と、当該単語または句がどれくらい重要かを示す確実性尺度(たとえば単語重要性)と、当該単語または句についてのソース言語と、求められるユーザフィードバックについてのターゲット言語などとを含み得る。いくつかの実施形態において、未定義の単語/句データストア1602における単語または句の単語の重要性は、最初はすべての単語について等しくあり得るが、当該単語または句が出現し問題となるおよび/または翻訳できないと増加する。   The undefined word / phrase data store 1602 may include words or phrases that are associated with translation failures and that require user feedback. The undefined word / phrase data store 1602 includes a word or phrase, a sample sentence in which the word or phrase is used (eg, the context of the word or phrase), and a certainty measure that indicates how important the word or phrase is (eg, Word importance), the source language for the word or phrase, the target language for the required user feedback, etc. In some embodiments, the significance of a word or phrase word in the undefined word / phrase data store 1602 may initially be equal for all words, but the word or phrase appears to be a problem and / or Or increase if you can't translate.

記録済応答データストア1604は、オーディエンスメンバーから受け取られるとともに、未定義単語/句データストア1602に含まれる単語または句について記録されるユーザフィードバック応答を含み得る。いくつかの実施形態において、ユーザフィードバック応答は、単語または句に関してユーザフィードバックを得るよう生成される照会について受け取られる応答を含む。未定義単語/句データストア1602は、記録されたユーザフィードバック応答と、ユーザフィードバック応答を提出するオーディエンスメンバーについての識別子と、ユーザフィードバック応答が受け取られたおよび/または記録された時についてのタイムスタンプと、記録されたユーザフィードバック応答が承認されるかどうかを示すものと、記録されたユーザフィードバック応答が承認された時についてのタイムスタンプとなどを含み得る。   The recorded response data store 1604 may include user feedback responses received from audience members and recorded for words or phrases included in the undefined word / phrase data store 1602. In some embodiments, the user feedback response includes a response received for a query generated to obtain user feedback for a word or phrase. The undefined word / phrase data store 1602 includes a recorded user feedback response, an identifier for the audience member submitting the user feedback response, and a time stamp for when the user feedback response was received and / or recorded. , Indicating whether the recorded user feedback response is approved, a time stamp for when the recorded user feedback response was approved, and the like.

フィードバックオーディエンスデータストア1606は、未定義単語/句データストア1602に含まれる単語または句についてのユーザフィードバックに参加するために選ばれるオーディエンスメンバーについての識別子の組を含み得る。フィードバックオーディエンスデータストア1606は、オーディエンスメンバーについての各識別子と、ユーザフィードバック応答を提供する際のオーディエンスメンバーの一貫性、適性および/または確実性を反映する確実性スコアとを含み得る。   The feedback audience data store 1606 may include a set of identifiers for audience members that are selected to participate in user feedback for words or phrases included in the undefined word / phrase data store 1602. The feedback audience data store 1606 may include each identifier for the audience member and a certainty score that reflects the consistency, suitability and / or certainty of the audience member in providing the user feedback response.

応答承認データストア1608は、未定義単語/句データストア1602に含まれる単語または句に関連して受け取られる各一意のユーザフィードバック応答を含み得る。応答承認データストア1608は、各一意のユーザフィードバック応答と、一意のユーザフィードバック応答が、承認された応答(たとえば正しい応答)、拒絶された応答(たとえば不正確な応答)、検討保留中の応答(たとえば検討を必要とする応答)、または他の何らかのステータスを有する応答かどうかを示すものとを含み得る。いくつかの実施形態において、応答承認データストア1608は、オーディエンスメンバーから受け取られるとともに記録済応答データストア1604に記録されたユーザフィードバック応答がいつ承認されたかを判定する際に用いられ得る。   Response approval data store 1608 may include each unique user feedback response received in association with a word or phrase included in undefined word / phrase data store 1602. The response approval data store 1608 includes each unique user feedback response and a unique user feedback response that is an approved response (eg, a correct response), a rejected response (eg, an incorrect response), a review pending response ( For example, a response that needs to be considered) or an indication of whether the response has some other status. In some embodiments, the response approval data store 1608 may be used in determining when a user feedback response received from an audience member and recorded in the recorded response data store 1604 has been approved.

いくつかの実施形態に従うと、翻訳失敗管理モジュール1314は、場合によってはチャットデータストア1610によって提供されるチャットログを検討し、かつ、実際または潜在的な翻訳失敗に関連付けられる1つ以上の単語または句を識別するように構成され得る。様々な実施形態において、翻訳失敗管理モジュール1314は、標準的な辞書(たとえばオックスフォード辞書)、ならびに/または、本明細書において記載される実施形態が解析、認識および/もしくは取扱い得る単語もしくは句(たとえばチャット用語の単語もしくは句)の辞書を含み得る辞書データストア1612に定義されたそれらの単語または句を除外するように構成され得る。翻訳失敗管理モジュール1314によって識別された単語または句は、未定義単語/句データストア1602に追加され得、これにより、それらの追加された単語および句が、選択されたオーディエンスメンバーからのユーザフィードバックについて選択されることを可能にする。   According to some embodiments, the translation failure management module 1314 reviews the chat log, possibly provided by the chat data store 1610, and one or more words or associated with actual or potential translation failures. It may be configured to identify a phrase. In various embodiments, the translation failure management module 1314 may use a standard dictionary (eg, an Oxford dictionary) and / or words or phrases (eg, that the embodiments described herein can parse, recognize, and / or handle). Chat terms words or phrases) may be configured to exclude those words or phrases defined in the dictionary data store 1612 that may include a dictionary. Words or phrases identified by the translation failure management module 1314 can be added to the undefined word / phrase data store 1602 such that the added words and phrases are for user feedback from the selected audience member. Allows to be selected.

翻訳失敗管理モジュール1314は、ユーザフィードバックのために、場合によっては未定義単語/句データストア1602から1つ以上の単語または句を選択するように構成され得る。いくつかの実施形態の場合、翻訳失敗管理モジュール1314は、未定義単語/句データストア1602において最も高い重要性を有すると指定される単語または句の組から選択し得る(たとえば、未定義単語/句データストア1602においてトップ10の重要な単語または句から選択される)。いくつかの実施形態において、翻訳失敗管理モジュール1314は、応答するよう選択するべき(たとえば、オーディエンスメンバーが応答するのに最も自信を感じるユーザフィードバックを選ぶことを可能にする)2つ以上のユーザフィードバックの組がオーディエンスメンバーに提供され得るように、2つ以上の単語または句を選択し得る。未定義単語/句データストア1602からの翻訳失敗管理モジュール1314による選択プロセスは、単語または句の重要性と、未定義単語/句データストア1602における単語または句の時期と、UF照会オーディエンス選択モジュール1318による選択されたオーディエンスメンバーのプレファレンスと、UF照会オーディエンス選択モジュール1318によって選択されたオーディエンスメンバーが、選択される単語または句に既に応答しているかどうか(たとえば、選択される単語または句について記録済応答データストア1604をチェックすることに基づいて判定)となどに基づき、ランダムであり得る。   The translation failure management module 1314 may be configured to select one or more words or phrases from the undefined word / phrase data store 1602 in some cases for user feedback. For some embodiments, translation failure management module 1314 may select from a set of words or phrases designated as having the highest importance in undefined word / phrase data store 1602 (eg, undefined word / phrase Selected from the top 10 important words or phrases in the phrase data store 1602). In some embodiments, the translation failure management module 1314 should choose to respond (eg, allow the audience member to choose the user feedback that they feel most confident to respond to) more than one user feedback. More than one word or phrase may be selected so that a set of can be provided to an audience member. The selection process by the translation failure management module 1314 from the undefined word / phrase data store 1602 includes the importance of the word or phrase, the timing of the word or phrase in the undefined word / phrase data store 1602, and the UF query audience selection module 1318. The preference of the selected audience member by and whether the audience member selected by the UF query audience selection module 1318 has already responded to the selected word or phrase (eg, recorded for the selected word or phrase) Based on checking the response data store 1604) and the like.

UF照会オーディエンス選択モジュール1318は、ユーザフィードバックが求められ得る1つ以上のオーディエンスメンバーを場合によってはフィードバックオーディエンスデータストア1606から選択するように構成され得る。本明細書に記載されるように、ユーザフィードバックは、場合によってはチャットデータストア1610から翻訳失敗管理モジュール1314によって選択された単語または句について求められ得る。フィードバックオーディエンスデータストア1606からのオーディエンスメンバーの選択は、オーディエンスメンバーに関連付けられる適性レベルに依存し得る。   The UF query audience selection module 1318 may be configured to optionally select one or more audience members from the feedback audience data store 1606 for which user feedback may be sought. As described herein, user feedback may be sought for words or phrases that are optionally selected from the chat data store 1610 by the translation failure management module 1314. The selection of audience members from the feedback audience data store 1606 may depend on the suitability level associated with the audience member.

UF照会生成モジュール1316は、ユーザフィードバックのために、場合によっては未定義単語/句データストア1602から翻訳失敗管理モジュール1314によって選択される単語または句について1つ以上の照会を生成するように構成され得る。示されるように、翻訳失敗管理モジュール1314は、1つ以上の照会が生成される選択された単語または句をUF照会生成モジュール1316に提供し得る。本明細書に記載されるように、UF照会生成モジュール1316は、たとえばUF照会オーディエンス選択モジュール1318によって選択されたオーディエンスメンバーのプレファレンスと、翻訳失敗管理モジュール1314によってユーザフィードバックについて選択された単語または句とを含む照会を生成する場合に、多くの異なるファクタを考慮し得る。結果として、UF照会生成モジュール1316は、UF照会生成モジュール1316によって生成された1つ以上の照会をチャットクライアントシステム1400に提供し得、翻訳失敗管理モジュール1314によって選択および提供された各単語について異なる照会を生成し得た。   The UF query generation module 1316 is configured to generate one or more queries for words or phrases selected by the translation failure management module 1314, possibly from the undefined word / phrase data store 1602, for user feedback. obtain. As shown, translation failure management module 1314 may provide UF query generation module 1316 with selected words or phrases for which one or more queries are generated. As described herein, the UF query generation module 1316 may include, for example, audience member preferences selected by the UF query audience selection module 1318 and words or phrases selected for user feedback by the translation failure management module 1314. Many different factors may be considered when generating a query that includes As a result, the UF query generation module 1316 may provide one or more queries generated by the UF query generation module 1316 to the chat client system 1400, with different queries for each word selected and provided by the translation failure management module 1314. Could be produced.

結果として、UF照会生成モジュール1316によって生成された1つ以上の照会は、チャットクライアントシステム1400に提供され得、これにより、チャットクライアントシステム1400にてユーザによる選択のために当該提供された照会を提示する。実施形態に依存して、UF照会生成モジュール1316は、生成された照会をチャットクライアントシステムに提供し得るか、または、代替的には、生成された照会をチャットクライアントシステムに提供することを別のコンポーネントが担い得る。生成された照会がひとたびクライアントチャットシステム1400にて選択のために提示されると、クライアントチャットシステム1400のユーザは、提示された照会のうちの1つ以上に応答するよう選択し得、チャットクライアントシステム1400によって提供されるそれらの応答が記録済応答データストア1604へ追加(たとえば記録)され得る。   As a result, one or more queries generated by the UF query generation module 1316 can be provided to the chat client system 1400, thereby presenting the provided queries for selection by the user at the chat client system 1400. To do. Depending on the embodiment, the UF query generation module 1316 may provide the generated query to the chat client system or alternatively provide another generated query to the chat client system. A component can carry. Once the generated query is presented for selection at the client chat system 1400, the user of the client chat system 1400 may select to respond to one or more of the presented queries, and the chat client system Those responses provided by 1400 may be added (eg, recorded) to the recorded response data store 1604.

応答が記録済応答データストア1604に追加されると、いくつかの実施形態は、追加された応答が応答評価モジュール1324によって評価され得ることをチェックする。本明細書に記載されるように、応答評価モジュール1324は、応答および応答のステータスのチェックおよび処置により応答を評価し得る。   When a response is added to the recorded response data store 1604, some embodiments check that the added response can be evaluated by the response evaluation module 1324. As described herein, the response evaluation module 1324 may evaluate responses by checking and treating responses and response status.

図16に示されるように、応答評価モジュール1324は、応答チェックモジュール1614を含んでおり、応答チェックモジュール1614は、ユーザフィードバック応答の評価の間に、ユーザフィードバック応答のステータスチェックを実行するように構成され得る。応答チェックモジュール1614は、記録済応答データストア1604からユーザフィードバック応答を抽出し、かつ、当該抽出されたユーザフィードバック応答に対応する応答承認データストア1608における一意の応答のステータスをチェックすることにより、クライアントチャットシステム1400からのユーザフィードバック応答のステータスをチェックし得る。その際、応答チェックモジュール1614は、所与のユーザフィードバック応答が承認または拒絶されるかどうかを判定し得る。記録済応答データストア1604における抽出されたユーザフィードバック応答の承認ステータスは、応答チェックモジュール1614によって実行された最新のステータスチェックに従って更新され得る。抽出されたユーザフィードバック応答が承認されていると応答チェックモジュール1614が判定する場合、記録済応答データストア1604における当該抽出されたユーザフィードバック応答の承認ステータスが、当該承認を反映するとともに承認ステータスが更新された時についてのタイムスタンプを含むように更新され得る。結果として、抽出されたユーザフィードバック応答について記録済応答データストア1604に反映される承認によって、インセンティブ報酬モジュール1330が、承認されたユーザフィードバック応答を提出したオーディエンスメンバーにインセンティブを与え得る。   As shown in FIG. 16, the response evaluation module 1324 includes a response check module 1614 that is configured to perform a status check of the user feedback response during the evaluation of the user feedback response. Can be done. The response check module 1614 extracts the user feedback response from the recorded response data store 1604 and checks the status of the unique response in the response approval data store 1608 corresponding to the extracted user feedback response to The status of the user feedback response from chat system 1400 may be checked. In doing so, the response check module 1614 may determine whether a given user feedback response is accepted or rejected. The approval status of the extracted user feedback response in the recorded response data store 1604 may be updated according to the latest status check performed by the response check module 1614. If the response check module 1614 determines that the extracted user feedback response is approved, the approval status of the extracted user feedback response in the recorded response data store 1604 reflects the approval and the approval status is updated. May be updated to include a time stamp for when it was made. As a result, with the approval reflected in the recorded response data store 1604 for the extracted user feedback response, the incentive reward module 1330 may incentivize the audience member who submitted the approved user feedback response.

抽出された翻訳応答のステータスがまだ検討保留中である場合、応答チェックモジュール1614は、抽出されたユーザフィードバック応答のステータスを後で(たとえば所定のスケジュールに従って)再チェックし得る。抽出された翻訳応答のステータスが拒絶である場合、記録済応答データストア1604における抽出されたユーザフィードバック応答の承認ステータスは、拒絶を反映するよう更新され得る。   If the status of the extracted translation response is still pending review, the response check module 1614 may recheck the status of the extracted user feedback response later (eg, according to a predetermined schedule). If the status of the extracted translation response is rejection, the approval status of the extracted user feedback response in the recorded response data store 1604 can be updated to reflect the rejection.

抽出されたユーザフィードバック応答に対応する一意の応答が見つからない場合、抽出されたユーザフィードバック応答は、(たとえばチャットクライアントシステム1400のユーザによって)ユーザフィードバック応答が提供された当該単語または句についての一意の応答として応答承認データストア1608に追加され得る。さらに、抽出されたユーザフィードバック応答が一意の応答として応答承認データストア1608に追加される場合、一意の応答は承認保留中の初期ステータスを有し得、当該承認保留中の初期ステータスは、一意の応答のステータスが手動または自動で(たとえば評価応答モジュール1324を通じて)処置される時までそのままである。   If a unique response corresponding to the extracted user feedback response is not found, the extracted user feedback response is a unique for the word or phrase for which the user feedback response was provided (eg, by a user of chat client system 1400). It can be added to the response approval data store 1608 as a response. Further, if the extracted user feedback response is added to the response approval data store 1608 as a unique response, the unique response may have an initial status pending approval, where the initial status pending approval is a unique response. It remains until the response status is handled manually or automatically (eg, through the evaluation response module 1324).

図16に示されるように、応答評価モジュール1324はさらに応答有効化部1616を含んでおり、当該応答有効化部1616は、一意のユーザフィードバック応答のステータスを、承認、拒絶、または承認保留中であると処置するように構成され得る。本明細書に記載されるように、ユーザフィードバックを得るために生成された照会に関連して提出された一意のユーザフィードバック応答は、一意のユーザフィードバック応答が、生成された照会に関連付けられる単語もしくは句について有効であるとして承認されるか、または、生成された照会に関連付けられる単語または句について無効であるとして拒絶される時まで、承認保留中であると考えられ得る。   As shown in FIG. 16, the response evaluation module 1324 further includes a response validator 1616, which displays the status of the unique user feedback response as approved, rejected, or pending approval. May be configured to treat. As described herein, a unique user feedback response submitted in connection with a query generated to obtain user feedback is a word or word associated with the generated query or unique user feedback response. It may be considered pending approval until it is approved as valid for a phrase or rejected as invalid for a word or phrase associated with the generated query.

いくつかの実施形態の場合、応答評価モジュール1324は、所与の単語または句がさらなるユーザフィードバックをもはや必要としていない場合を判定するように構成され得る。応答評価モジュール1324は、どれぐらい多くの一意のユーザフィードバック応答が所与の単語または句について承認されているかと、一意かつ承認されたユーザフィードバック応答のカウントは特定のしきい値を満たしたまたは上回ったかどうかといったファクタの例に基づいてこのような判定を行ない得る。所与の単語または句がもはやさらなるユーザフィードバックを必要としていないと判定されると、応答評価モジュール1324は未定義単語/句データストア1602から当該所与の単語または句を除去するように構成され得、これにより、(たとえば翻訳失敗管理モジュール1314によって)ユーザフィードバックについて将来の選択から単語または句を除去する。   For some embodiments, the response evaluation module 1324 may be configured to determine if a given word or phrase no longer requires further user feedback. The response evaluation module 1324 determines how many unique user feedback responses are approved for a given word or phrase and the count of unique and approved user feedback responses meets or exceeds a certain threshold. Such a determination may be made based on an example of a factor such as whether or not. If it is determined that a given word or phrase no longer requires further user feedback, response evaluation module 1324 may be configured to remove the given word or phrase from undefined word / phrase data store 1602. This removes words or phrases from future selections for user feedback (eg, by translation failure management module 1314).

本明細書に記載されるように、提供されたユーザフィードバック応答が、(たとえばチャットクライアントシステム1400を通じてオーディエンスメンバーによって)ユーザフィードバック応答が提供された単語または句について有効な応答としてひとたび承認されると、インセンティブ報酬モジュール1330は当該オーディエンスメンバーにインセンティブを与え得る。インセンティブ報酬モジュール1330は、記録済応答データストア1604において、最近承認され(たとえば承認ステータスが承認を反映するよう最近更新され)、および/または、インセンティブ報酬モジュール1330が承認されたステータスを有する記録済応答データストア1604における1つ以上のユーザフィードバック応答を識別するのを試みた最後の時から承認された1つ以上のユーザフィードバック応答を識別し得る。インセンティブ報酬モジュール1330は、ユーザフィードバック応答について記録済応答データストア1604に含まれる承認タイムスタンプに基づいて、所与のユーザフィードバック応答が最後に承認された時を判定し得る。いくつかの実施形態の場合、記録済応答データストア1604における翻訳されたフィードバック応答についてインセンティブがひとたび与えられると、当該翻訳されたフィードバック応答は記録済応答データストア1604から除去され得る。代替的には、記録済応答データストア1604における翻訳されたフィードバック応答に対してインセンティブがひとたび与えられると、当該翻訳されたフィードバック応答は、たとえば、インセンティブがいつ与えられたか、与えられたインセンティブの量、与えられたインセンティブのタイプ、オーディエンスメンバーがいつこの報酬について通知を受けたか、および/または、オーディエンスメンバーがどのように与えられたインセンティブについて通知を受けたかを示すよう記録済応答データストア1604において更新され得る。   As described herein, once the provided user feedback response is approved as a valid response for the word or phrase for which the user feedback response was provided (eg, by an audience member through chat client system 1400) The incentive reward module 1330 may provide incentives to the audience member. The incentive reward module 1330 has recently been approved in the recorded response data store 1604 (eg, the approval status has been recently updated to reflect the approval) and / or the recorded response has a status that the incentive reward module 1330 has been approved. One or more user feedback responses that have been approved since the last attempt to identify one or more user feedback responses in the data store 1604 may be identified. The incentive reward module 1330 may determine when a given user feedback response was last approved based on an approval timestamp included in the recorded response data store 1604 for the user feedback response. For some embodiments, once an incentive is given for a translated feedback response in the recorded response data store 1604, the translated feedback response may be removed from the recorded response data store 1604. Alternatively, once an incentive is provided for the translated feedback response in the recorded response data store 1604, the translated feedback response may be, for example, when the incentive was given, or the amount of incentive given Updated in the recorded response data store 1604 to indicate the type of incentive given, when the audience member was notified about this reward, and / or how the audience member was notified about the given incentive Can be done.

図17は、様々な実施形態に従った、ある単語についてユーザフィードバックを受け取るための典型的なスクリーンショットを示す。特に、図17は、ユーザフィードバックプロセスを促進するよう、(たとえばチャットクライアントシステム1400を通じて)オーディエンスメンバーに提示され得るGUIの例を表わすスクリーンショット1702、1704および1706を示す。スクリーンショット1702は、翻訳失敗に関連付けられる単語または句についてユーザフィードバックに参加するように1人以上のオーディエンスメンバーに求めるバナー1708の例を提示する。オーディエンスメンバーは、バナー1708を選択することによりユーザフィードバックに参加することを選択し得、これにより、ユーザフィードバックセッションの開始につながり得、および/または、オーディエンスメンバーが参加することを選択することができる利用可能なユーザフィードバック機会のリストにオーディエンスメンバーを導き得る。本明細書に記載されるように、ユーザフィードバック機会は、実際的または潜在的な翻訳失敗に関連付けられる単語または句についてオーディエンスメンバーが定義を提供することを可能にし得る。いくつかの実施形態に従うと、オーディエンスメンバーは、単語または句に関連付けられる利用可能なユーザフィードバック機会のうちの1つを選択し得、次いで、促されると、関連付けられる単語または句について定義を提供し得る。   FIG. 17 illustrates an exemplary screenshot for receiving user feedback for a word in accordance with various embodiments. In particular, FIG. 17 shows screenshots 1702, 1704, and 1706 that represent examples of GUIs that may be presented to audience members (eg, through chat client system 1400) to facilitate the user feedback process. Screenshot 1702 provides an example of a banner 1708 that asks one or more audience members to participate in user feedback for a word or phrase associated with a translation failure. An audience member may choose to participate in user feedback by selecting a banner 1708, which may lead to the start of a user feedback session and / or may choose to participate in the audience member. Lead audience members to a list of available user feedback opportunities. As described herein, user feedback opportunities may allow audience members to provide definitions for words or phrases associated with actual or potential translation failures. According to some embodiments, the audience member may select one of the available user feedback opportunities associated with the word or phrase, and then, when prompted, provide a definition for the associated word or phrase. obtain.

スクリーンショット1704は、様々な単語(たとえば「Skrilla」、「Booty」、「Cray」、「Hecka」および「Freshness」)の利用可能なユーザフィードバック機会のリスト1710を提示する。スクリーンショット1706は、単語「Skrilla」についてユーザフィードバックを得るためにオーディエンスメンバーに提示された照会1712の例を提供する。示されるように、照会1712は、単語「Skrilla」が使用される典型的なコンテキスト1714を提供し、さらに、照会1712についてフリーフォーム応答を受け取るように構成されるフィールド1716を提供する。オーディエンスメンバーによってスクリーンショット1704のリスト1710から単語「Skrilla」についてユーザフィードバックが選択されると、オーディエンスメンバーはスクリーンショット1706へ導かれ得る。   Screenshot 1704 presents a list 1710 of available user feedback opportunities for various words (eg, “Skrilla”, “Booty”, “Cray”, “Hecka”, and “Freshness”). Screenshot 1706 provides an example of a query 1712 presented to an audience member to obtain user feedback for the word “Skrilla”. As shown, query 1712 provides an exemplary context 1714 in which the word “Skrilla” is used, and further provides a field 1716 that is configured to receive a free-form response for query 1712. Once the audience member selects user feedback for the word “Skrilla” from the list 1710 in the screenshot 1704, the audience member may be directed to the screenshot 1706.

図18は、様々な実施形態に従ったユーザフィードバックをスキップするための典型的なスクリーンショットを示す。特に、図18は、ユーザフィードバックプロセスを促進するよう、(たとえばチャットクライアントシステム1400を通じて)オーディエンスメンバーに提示され得るGUIの例を表わすスクリーンショット1802および1804を示す。スクリーンショット1802は、オーディエンスメンバーによる選択に利用可能なユーザフィードバック機会のリスト1806を提示する。示されるように、リスト1806は、リストにあるユーザフィードバック機会の1つ以上をスキップするオプションをオーディエンスメンバーに提供する。   FIG. 18 illustrates an exemplary screenshot for skipping user feedback in accordance with various embodiments. In particular, FIG. 18 shows screenshots 1802 and 1804 representing examples of GUIs that can be presented to audience members (eg, through chat client system 1400) to facilitate the user feedback process. Screenshot 1802 presents a list 1806 of user feedback opportunities available for selection by audience members. As shown, list 1806 provides audience members with an option to skip one or more of the user feedback opportunities on the list.

スクリーンショット1804は、様々な単語についてユーザフィードバックを得るために、オーディエンスメンバーに提示される照会1808の例を提示する。示されるように、照会1808は、照会1808に対して応答を提供するプロセスをスキップするオプションをオーディエンスメンバーに提供する。ある実施形態は、あるユーザフィードバック機会および/または様々なユーザフィードバック照会をスキップするオプションをオーディエンスメンバーに提供することによって、様々なユーザフィードバック照会に対する不正確な応答および/または捏造された応答を回避し得る。   Screenshot 1804 presents an example of a query 1808 that is presented to audience members to obtain user feedback for various words. As shown, query 1808 provides the audience member with an option to skip the process of providing a response to query 1808. Certain embodiments avoid inaccurate and / or forged responses to various user feedback queries by providing audience members with an option to skip certain user feedback opportunities and / or various user feedback queries. obtain.

図19は、様々な実施形態に従った、ある句についてユーザフィードバックを受け取るための典型的なスクリーンショットを示す。特に、図19は、ユーザフィードバックプロセスを促進するよう、(たとえばチャットクライアントシステム1400を通じて)オーディエンスメンバーに提示され得るGUIの例を表わすスクリーンショット1902および1904を示す。スクリーンショット1902は、オーディエンスメンバーによる選択に利用可能なユーザフィードバック機会のリスト1906を提示する。示されるように、様々な単語および句(たとえば「Skrilla」および「Pardon my french」)について利用可能なユーザフィードバック機会のリスト1906が存在する。   FIG. 19 illustrates an exemplary screenshot for receiving user feedback for a phrase in accordance with various embodiments. In particular, FIG. 19 shows screenshots 1902 and 1904 representing examples of GUIs that may be presented to audience members (eg, through chat client system 1400) to facilitate the user feedback process. Screenshot 1902 presents a list 1906 of user feedback opportunities available for selection by audience members. As shown, there is a list 1906 of user feedback opportunities available for various words and phrases (eg, “Skrilla” and “Pardon my french”).

スクリーンショット1904は、句「Pardon my french」についてユーザフィードバックを得るためにオーディエンスメンバーに提示された照会1908の例を提供する。示されるように、照会1908は、句「Pardon my french」が使用される典型的なコンテキスト1910を提供し、さらに、照会1910についてフリーフォーム応答を受け取るように構成されるフィールド1912を提供する。オーディエンスメンバーによってスクリーンショット1902のリスト1906から句「Pardon my french」についてユーザフィードバックが選択されると、オーディエンスメンバーはスクリーンショット1904へ導かれ得る。   Screenshot 1904 provides an example of a query 1908 presented to an audience member to obtain user feedback for the phrase “Pardon my french”. As shown, query 1908 provides an exemplary context 1910 in which the phrase “Pardon my french” is used, and further provides a field 1912 that is configured to receive a free-form response for query 1910. Once the audience member selects user feedback for the phrase “Pardon my french” from the list 1906 in the screenshot 1902, the audience member may be directed to the screenshot 1904.

図20は、様々な実施形態に従った、セレクトフォーム応答のリストを通じてユーザフィードバックを受け取るための典型的なスクリーンショットを示す。特に、図20は、ユーザフィードバックプロセスを促進するよう、(たとえばチャットクライアントシステム1400を通じて)オーディエンスメンバーに提示され得るGUIの例を表わすスクリーンショット2002、2004および2006を示す。スクリーンショット2002は、翻訳失敗に関連付けられる単語または句についてユーザフィードバックに参加するように1人以上のオーディエンスメンバーに求めるバナー2008の例を提示する。オーディエンスメンバーは、バナー2008を選択することによりユーザフィードバックに参加することを選択し得、これにより、ユーザフィードバックセッションの開始につながり得、および/または、オーディエンスメンバーが参加することを選択することができる利用可能なユーザフィードバック機会のリストにオーディエンスメンバーを導き得る。   FIG. 20 illustrates an exemplary screenshot for receiving user feedback through a list of select form responses according to various embodiments. In particular, FIG. 20 shows screenshots 2002, 2004, and 2006 that represent examples of GUIs that can be presented to audience members (eg, through chat client system 1400) to facilitate the user feedback process. Screenshot 2002 presents an example of a banner 2008 that prompts one or more audience members to participate in user feedback for a word or phrase associated with a translation failure. An audience member may choose to participate in user feedback by selecting a banner 2008, which may lead to the start of a user feedback session and / or may choose to participate in the audience member. Lead audience members to a list of available user feedback opportunities.

スクリーンショット2004は、単語「Skrilla」についてユーザフィードバックを得るためにオーディエンスメンバーに提示された照会2010の例を提供する。照会2010にはセレクトフォーム応答2012が含まれており、当該セレクトフォーム応答2012はオーディエンスメンバーが選択することが可能な応答をリスト化している。スクリーンショット2006は、正しい応答「money」がひとたび単語「Skrilla」に選択されると通知2014および2016によって与えられるインセンティブ(たとえば5つのゴールドコイン)を提示する。   Screenshot 2004 provides an example of a query 2010 presented to an audience member to obtain user feedback for the word “Skrilla”. The inquiry 2010 includes a select form response 2012, and the select form response 2012 lists responses that can be selected by the audience member. Screenshot 2006 presents an incentive (eg, 5 gold coins) given by notifications 2014 and 2016 once the correct response “money” is selected for the word “Skrilla”.

図21は、様々な実施形態に従った、選択のリストを作成するための例示的なスクリーンショットを示す。図21において、スクリーンショット2102は、単語「Skrilla」についてユーザフィードバックを得るためにオーディエンスメンバーに提示された照会2106の例を提供する。示されるように、照会2106は、単語「Skrilla」が使用される典型的なコンテキスト2108を提供し、さらに、照会2106についてフリーフォーム応答を受け取るように構成されるフィールド2110を提供する。   FIG. 21 illustrates an exemplary screenshot for creating a list of choices according to various embodiments. In FIG. 21, screenshot 2102 provides an example of a query 2106 presented to audience members to obtain user feedback for the word “Skrilla”. As shown, query 2106 provides an exemplary context 2108 where the word “Skrilla” is used, and further provides a field 2110 that is configured to receive a free-form response for query 2106.

いくつかの実施形態に従うと、所与の単語または句についてユーザフィードバックを得るために使用されるセレクトフォーム応答方法は、所与の単語または句について集められたフリーフォーム応答から選択された予め規定された応答のリストを含み得る。したがって、様々なオーディエンスメンバーがフィールド2110を通じて単語「Skrilla」についてフリーフォーム応答(たとえば「A lot of money」、「Cash」、「Money」、および「Really Rich」)を提供すると、スクリーンショット2104に示されるように、収集された応答は選択したフォーム応答2112のリストを作成するのに有用であり得る。   According to some embodiments, the select form response method used to obtain user feedback for a given word or phrase is pre-defined from a free form response collected for the given word or phrase. May contain a list of received responses. Thus, when various audience members provide free-form responses (eg, “A lot of money”, “Cash”, “Money”, and “Really Rich”) through the field 2110 for the word “Skrilla”, screenshot 2104 shows As collected, the collected responses may be useful in creating a list of selected form responses 2112.

図22は、様々な実施形態に従った典型的なインセンティブ通知を例示するスクリーンショットを示す。図22において、スクリーンショット2200は、単語「Skrilla」について「money」の応答の承認を通知するとともに当該承認された応答に対して与えられたインセンティブ(たとえばXXXXゴールド)を通知する、オーディエンスメンバーへの通知の例を提示する。スクリーンショット2202は、単語「Skrilla」について「money」の応答の拒絶を通知する、オーディエンスメンバーへの通知の例を提示する。スクリーンショット2204は、応答の承認を通知する、オーディエンスメンバーへのプッシュ通知の例を提示する。   FIG. 22 shows a screenshot illustrating an exemplary incentive notification in accordance with various embodiments. In FIG. 22, screenshot 2200 notifies an audience member of the approval of the “money” response for the word “Skrilla” and the incentive given to the approved response (eg, XXXG Gold). An example of notification is presented. Screenshot 2202 presents an example of a notification to an audience member, notifying the rejection of the “money” response for the word “Skrilla”. Screenshot 2204 presents an example of a push notification to an audience member that notifies the approval of the response.

図23は、様々な実施形態に従った、翻訳がクライアントチャットシステム間で失敗した場合の例を示すスクリーンショットを示す。図23において、スクリーンショット2300は、第1のチャットクライアントシステムの典型的なインターフェイスを表わしており、スクリーンショット2302は、第2のチャットクライアントシステムの典型的なインターフェイスを表わす。両方向矢印2304は、第1のチャットクライアントシステムと第2のチャットクライアントシステムとの間のチャット通信を表わす。示されるように、チャットユーザ「Aramis」が第1のチャットクライアントシステムのインターフェイスに英語でチャット通信を入力すると、当該入力されたチャット通信はフランス語に翻訳されてチャットユーザ「tapir」の第2のチャットクライアントシステムのインターフェイス上に提示される。同様に、チャットユーザ「tapir」が第2のチャットクライアントシステムのインターフェイスにフランス語でチャット通信を入力すると、当該入力されたチャット通信は英語に翻訳されてチャットユーザ「Aramis」の第1のチャットクライアントシステムのインターフェイス上に提示される。   FIG. 23 shows a screenshot illustrating an example when translation fails between client chat systems, according to various embodiments. In FIG. 23, screen shot 2300 represents a typical interface of the first chat client system, and screen shot 2302 represents a typical interface of the second chat client system. A double arrow 2304 represents chat communication between the first chat client system and the second chat client system. As shown, when chat user “Aramis” inputs chat communication in English into the interface of the first chat client system, the input chat communication is translated into French and the second chat of chat user “tapir”. Presented on the client system interface. Similarly, when the chat user “tapir” inputs chat communication in French to the interface of the second chat client system, the input chat communication is translated into English and the first chat client system of the chat user “Aramis”. Presented on the interface.

図23に示されるように、チャットユーザ「Aramis」によって第1のチャットクライアントシステムのインターフェイスに入力されたチャット通信2306(すなわち「Tru dat bro」)は、チャットユーザ「tapir」の第2のチャットクライアントシステムのインターフェイスへ送信される際に翻訳に失敗している。チャットユーザ「tapir」に提示されたチャット通信2308(すなわち「Tru dat bro?」)は、チャットユーザ「Aramis」によって入力されたオリジナルのチャット通信を提示し、かつ、このチャット通信がチャットユーザ「Aramis」によって入力されたオリジナルのチャットメッセージであることをチャットユーザに「tapir」に示すことにより、この翻訳失敗を反映する。   As shown in FIG. 23, the chat communication 2306 (that is, “Tru dat bro”) input to the interface of the first chat client system by the chat user “Aramis” is the second chat client of the chat user “tapir”. Translation fails when sent to the system interface. Chat communication 2308 presented to chat user “tapir” (ie “Tru dat bro?”) Presents the original chat communication entered by chat user “Aramis”, and this chat communication is the chat user “Aramis”. "Tapir" indicates to the chat user that it is the original chat message input by "" to reflect this translation failure.

図23によって示される翻訳失敗は、いくつかの実施形態に従ったユーザフィードバックから利益を得ることができるものであり得る。いくつかの実施形態に従うと、図23に示される翻訳失敗は、翻訳失敗管理モジュール1314によって識別され得、オリジナルのチャット通信2306からの1つ以上の単語(すなわち「Tru dat bro?」)が、参加オーディエンスメンバーからのユーザフィードバックについて将来の選択のために未定義単語/句データストア1602に追加され得る。たとえば、各々の単語「Tru」、「dat」および「bro」は、各々の将来のユーザフィードバックのために未定義単語/句データストア1602に追加され得る。   The translation failure illustrated by FIG. 23 may be one that can benefit from user feedback according to some embodiments. According to some embodiments, the translation failure shown in FIG. 23 may be identified by the translation failure management module 1314, where one or more words from the original chat communication 2306 (ie, “Tru dat bro?”) User feedback from participating audience members may be added to the undefined word / phrase data store 1602 for future selection. For example, each word “Tru”, “dat”, and “bro” may be added to the undefined word / phrase data store 1602 for each future user feedback.

図24および図25は、様々な実施形態に従ったユーザフィードバックに利用可能な単語または句の例示的なリストを示すスクリーンショットを示す。図24において、スクリーンショット2400は、オーディエンスメンバーによる選択に利用可能である単語および句(「Tru」を含む)についてオーディエンスメンバーの選択に利用可能なユーザフィードバック機会のリスト2402を提示する。図25において、スクリーンショット2500は、オーディエンスメンバーによる選択に利用可能な句についてオーディエンスメンバーの選択に利用可能なユーザフィードバック機会の別のリスト2502を提示する。図24および図25の両方において、スクリーンショット2400および2500はゲーム内チャットシステムの部分であり得、これにより、ゲームプレーヤーはある単語または句についてユーザフィードバックを提供し得るとともに、フィードバック応答の承認の際、ゲーム内クレジット(たとえばゲーム内ゴールド)が与えられ得る。   FIGS. 24 and 25 show screenshots illustrating an exemplary list of words or phrases available for user feedback in accordance with various embodiments. In FIG. 24, screenshot 2400 presents a list 2402 of user feedback opportunities available for audience member selection for words and phrases (including “Tru”) that are available for selection by audience members. In FIG. 25, screenshot 2500 presents another list 2502 of user feedback opportunities available for audience member selection for phrases available for selection by audience members. In both FIG. 24 and FIG. 25, screenshots 2400 and 2500 can be part of an in-game chat system so that the game player can provide user feedback for a word or phrase and upon approval of the feedback response. In-game credits (eg, in-game gold) may be awarded.

図26は、様々な実施形態に従った単語を定義する例を示すスクリーンショットを示す。図26において、スクリーンショット2600は、単語「Tru」が使用される典型的なコンテキスト2604を含む照会2602を示し、かつ、照会2602に対するフリーフォーム応答を受け取るように構成されるフィールド2606をさらに提供する。   FIG. 26 shows a screenshot illustrating an example of defining a word according to various embodiments. In FIG. 26, screenshot 2600 shows a query 2602 that includes an exemplary context 2604 where the word “Tru” is used, and further provides a field 2606 that is configured to receive a free-form response to query 2602. .

図27は、様々な実施形態に従った、セレクトフォーム応答の典型的なリストを示すスクリーンショットを示す。図27において、スクリーンショット2700は、単語「nemore」を定義するようオーディエンスメンバーが選択し得る応答のリスト2702を提示する。   FIG. 27 shows a screenshot showing an exemplary list of select form responses according to various embodiments. In FIG. 27, screenshot 2700 presents a list 2702 of responses that an audience member can select to define the word “nemore”.

図28は、様々な実施形態に従って提出された応答についてステータスの典型的なリストを示すスクリーンショットを示す。図28に示されるように、提出された応答ステータスのリスト2802は、第1の応答2804について保留中ステータスを含み、第2および第3の応答2806および2808について承認ステータスを含む。いくつかの実施形態について、リスト2802は、たとえば特定の応答がなぜ承認、拒絶、またはまだ検討保留中であるかを含む応答ステータスについてさらなる情報を提供し得る。   FIG. 28 illustrates a screenshot showing an exemplary list of status for responses submitted in accordance with various embodiments. As shown in FIG. 28, the submitted response status list 2802 includes pending status for the first response 2804 and approval status for the second and third responses 2806 and 2808. For some embodiments, the list 2802 may provide further information about response status including, for example, why a particular response is approved, rejected, or still pending review.

図29は、様々な実施形態に従った、典型的なインセンティブ通知を示すスクリーンショットを示す。特に、図29は、実施形態に従ったユーザフィードバックプロセスの間に、句「U still thr」を「You still there?」として正確に定義するために、メンバーに典型的な通知2902を提示するスクリーンショット2900を提供する。通知は、提供されるユーザフィードバックについてのインセンティブとして、ゲーム内通貨として価値があり得るまたは有用であり得る10個のゴールドピースがユーザに与えられることになることを示す。示されるように、通知はさらにユーザフィードバックのサマリー(すなわち問題の単語または句および提供されるユーザフィードバック応答)を提供する。   FIG. 29 shows a screenshot showing a typical incentive notification, according to various embodiments. In particular, FIG. 29 shows a screen that presents a typical notification 2902 to the member to accurately define the phrase “U still thr” as “You still there?” During the user feedback process according to the embodiment. A shot 2900 is provided. The notification indicates that the user will be given ten gold pieces that may be valuable or useful as in-game currency as an incentive for user feedback provided. As shown, the notification further provides a summary of user feedback (ie, the word or phrase in question and the provided user feedback response).

ある実施形態において、ユーザから得られたフィードバックがプレーヤーの一貫性についてチェックアンドバランスを有する機械学習システムによって自動化される、データ選択のための学習システムが提供される。システムは、プレーヤーから受け取られた対訳文(parallel sentence)を、統計的機械翻訳(SMT)システムを時々再トレーニングするために使用され得る対訳コーパス(parallel corpora)に追加する。   In one embodiment, a learning system for data selection is provided in which feedback obtained from a user is automated by a machine learning system that has check and balance for player consistency. The system adds parallel sentences received from the player to a parallel corpora that can be used to retrain the statistical machine translation (SMT) system from time to time.

チャット変換システムは、チャット用語を平易な言い方(plain speak)に変換するシステムであり得るか、または当該システムを含み得る。たとえば、チャット変換は「U r da king」(チャット用語メッセージ)を「You are the king」(平易な言い方のメッセージ)に変換し得る。ある実施形態において、「平易な言い方」とは、チャット用語が優位を占め得る電子チャット環境の外部で通常の個人によって通常話されるおよび/または記述される通常の言語を指す。平易な言い方は、チャット用語よりも文法的である傾向がある。   The chat conversion system can be or can include a system that converts chat terms into plain speak. For example, chat conversion may convert “U r da king” (chat term message) to “You are the king” (plain message). In one embodiment, “plain language” refers to a normal language normally spoken and / or described by a normal individual outside an electronic chat environment where chat terms may dominate. Plain language tends to be more grammatical than chat terms.

学習システムはさらに、1つの言語を別の言語に翻訳する言語翻訳システムを利用または含み得る。たとえば、言語翻訳は、「How are you doing kind sir」(英語のメッセージ)を「   The learning system may further utilize or include a language translation system that translates one language into another language. For example, for language translation, “How are you doing kind sir” (English message)

」(スペイン語のメッセージ)に翻訳し得る。
いくつかの実施形態において、「対訳コーパス」は、一方のテキストにおけるラインnが第2の翻訳されたテキストにおけるラインnに対応するように並列に並べられた各言語につき1つのテキストである2つのテキストを意味すると理解される。対訳コーパスはそのようなコンテキストにおける「トレーニングコーパス」とも称される。
"(Spanish message).
In some embodiments, a “translational corpus” is two texts, one text for each language arranged in parallel so that line n in one text corresponds to line n in the second translated text. Understood to mean text. A bilingual corpus is also referred to as a “training corpus” in such a context.

様々な実施形態において、「機械学習」は、入力データにおけるパターンから学習し得るとともに挙動を検出、変換、または予測するメカニズムを発達し得る教師ありシステム、半教師ありシステム、または教師なしシステムを指すと理解される。   In various embodiments, “machine learning” refers to a supervised, semi-supervised, or unsupervised system that can learn from patterns in input data and develop mechanisms to detect, transform, or predict behavior. It is understood.

一般に、チャット変換システムおよび言語翻訳システムの構築は、適量の構文規則または統計学習のための大量の対訳コーパスを必要とする。本明細書において一般に記載されたシステムおよび方法は、対訳コーパスを使用する信頼性のある統計的チャット変換および言語翻訳システムを利用する。しかしながら、ある状況において、この最初のトレーニングデータセットはその内容および範囲が限定されている場合がある。たとえば、新しいチャット単語は、毎日作成され、チャットルームに追加される。正確かつ信頼性のある変換および翻訳システムを維持するために、これらの新しいチャット単語はチャット変換トレーニングコーパスに対して補われるべきである。   In general, the construction of a chat conversion system and a language translation system requires an appropriate amount of syntax rules or a large number of parallel corpora for statistical learning. The systems and methods generally described herein utilize a reliable statistical chat conversion and language translation system that uses a bilingual corpus. However, in some circumstances, this initial training data set may be limited in its content and scope. For example, new chat words are created daily and added to the chat room. In order to maintain an accurate and reliable conversion and translation system, these new chat words should be supplemented to the chat conversion training corpus.

様々な実施形態において、「ボキャブラリにない(OOV:Out of Vocabulary)」(たとえば所与の語彙集に存在しない単語)である単語を識別するためのシステムおよび方法が提供される。いくつかの実施形態において、図30を参照して、方法3000はOOV単語を検出および処理するために提供される。ステップ3002では、OVV単語は最初に、CTTシステム114もしくはCTTシステム1300および/またはそれらの1つ以上のモジュールといった翻訳機システムを通じてOVV単語を送信することによって検出される。翻訳機システムからの出力が所与の単語についての入力と同じである場合、翻訳機システムは、当該単語がOOVかもしれないことを示唆する変換可能性の欠如を示す。潜在的なOOV単語としてさらに単語を評価するために、システムおよび方法は、単なるミススペルされた単語ではなく単語が新語であるかどうか判定し得る(ステップ3004)。ミススペルされた単語および新語の両方はOOVとして現われることになる。したがって、スペルチェッカーで修正され得る単語は、OOV単語ではなくミススペルされた単語であると考えられ得る。   In various embodiments, systems and methods are provided for identifying words that are “Out of Vocabulary” (eg, words that do not exist in a given vocabulary). In some embodiments, referring to FIG. 30, a method 3000 is provided for detecting and processing OOV words. In step 3002, an OVV word is first detected by transmitting the OVV word through a translator system, such as CTT system 114 or CTT system 1300 and / or one or more modules thereof. If the output from the translator system is the same as the input for a given word, the translator system indicates a lack of translatability that suggests that the word may be an OOV. To further evaluate a word as a potential OOV word, the system and method may determine whether the word is a new word rather than just a misspelled word (step 3004). Both misspelled words and new words will appear as OOVs. Thus, a word that can be corrected with a spell checker can be considered a misspelled word rather than an OOV word.

さらに、チャットに頻繁に現われるOOV単語には一般にOOV単語(たとえば、新しいチャット話語)である傾向がより高い。たとえば、単語が以前のテキストメッセージにおいてユーザによって使用されている場合、そのような以前の使用は、単語がOOV単語である可能性があることを示唆する。いくつかの実施形態において、単語がOOV単語かどうか検出するために、機械学習および言語処理の方法のアンサンブルが並行して使用される(ステップ3006)。   Furthermore, OOV words that frequently appear in chat are generally more likely to be OOV words (eg, new chat talk words). For example, if a word has been used by a user in a previous text message, such previous use suggests that the word may be an OOV word. In some embodiments, an ensemble of machine learning and language processing methods is used in parallel to detect whether the word is an OOV word (step 3006).

付加的または代替的には、OOVがミススペルされた単語ではなく新語である場合の統計的確率を提供するために、ベイジアン確率が計算され得る(ステップ3008)。純粋なチャット用語は、一般に当該チャット用語の前または後に用いられるある単語に続く傾向がある。これと比較して、スペリングエラーは、隣接する単語についてあまり一貫していない分布を有する。先験的および事後的ベイジアン確率(prior and posterior Bayesian probabilities)を計算することにより、語彙集に追加され得る有用なOOV単語を、語彙集に追加されるべきでないスペリングエラーと区別することが補助される。たとえば、句「Wassup, how's it going」を考える。「Wassup」は、標準語彙集に存在しないので、OOV単語と考えられる。しかし、「Wassup」の後にはほとんど常に単語「How's it going」が続くか、または、「Wassup」はしばしば文の初めにて使用される。このパターンまたは一貫した挙動は、ベイジアン確率によって把握される。システムは、ミススペルされた単語を有するがチャット単語を有さないテキストでトレーニングされる。   Additionally or alternatively, a Bayesian probability may be calculated to provide a statistical probability when the OOV is a new word rather than a misspelled word (step 3008). Pure chat terms generally tend to follow certain words that are used before or after the chat term. In comparison, spelling errors have a less consistent distribution for adjacent words. Calculating prior and posterior Bayesian probabilities helps to distinguish useful OOV words that can be added to the vocabulary from spelling errors that should not be added to the vocabulary. The For example, consider the phrase “Wassup, how's it going”. Since “Wassup” does not exist in the standard vocabulary, it is considered an OOV word. However, "Wassup" is almost always followed by the word "How's it going" or "Wassup" is often used at the beginning of a sentence. This pattern or consistent behavior is captured by Bayesian probabilities. The system is trained with text that has misspelled words but no chat words.

代替的または付加的には、k平均法クラスタリングのような機械学習方法が、新しいチャット単語、ミススペルされた単語またはジャンクのような異なる種類のOOV単語を区別するために使用され得る(ステップ3010)。k平均法クラスタリングは、単語のクラス同士の間の隠れた類似性をもたらす傾向がある。同様のトピックに属する単語は、一緒にクラスタにされる傾向があり、これにより、それらの間の隠れた類似の意味の関係を示す。再び、「Wassup, how's it going」の例を考える。k平均法アルゴリズムを使用して、文のグループをクラスタリングすることにより、「Hi」、「What's up」、「Hello」、「Hi!」などといった挨拶の単語のクラスタにおいてそれらの中に「Wassup」が含まれているというということが明らかになる。対照的に、スペリングエラーはクラスタの縁に位置するか、または、任意の定義されたクラスタにおいて全く位置しないことになる。これらの隠れた関係は、有用なOOV単語をエラーと区別するのを補助する。文がどんな種類のOOV単語(たとえば動詞、名詞または形容詞)を含むか判定するよう文の構文および意味が分析され得る。   Alternatively or additionally, machine learning methods such as k-means clustering may be used to distinguish different types of OOV words such as new chat words, misspelled words or junk (step 3010). . k-means clustering tends to provide hidden similarity between word classes. Words belonging to similar topics tend to be clustered together, thereby indicating hidden similar semantic relationships between them. Again, consider the example of “Wassup, how's it going”. By clustering groups of sentences using the k-means algorithm, in a cluster of greeting words such as "Hi", "What's up", "Hello", "Hi!" It becomes clear that is included. In contrast, spelling errors will be located at the edge of the cluster or not at all in any defined cluster. These hidden relationships help distinguish useful OOV words from errors. The syntax and meaning of the sentence can be analyzed to determine what kind of OOV word (eg, verb, noun or adjective) the sentence contains.

システムおよび方法は、新しいチャット単語または他のOOV単語を検出すると、当該新しいチャット単語の変換または言語翻訳されたバージョンのチャットを定義するために、当該新しいチャット単語が人間の翻訳者に提示される。その後、新しいチャット単語の変換または翻訳されたバージョンが翻訳語彙集に追加され得、本明細書において記載されたシステムおよび方法によって使用され得る。   When the system and method detect a new chat word or other OOV word, the new chat word is presented to a human translator to define a translated or language translated version of the chat. . Thereafter, translated or translated versions of new chat words can be added to the translated vocabulary and used by the systems and methods described herein.

本明細書に記載されるように、言語間のチャットの人手による翻訳に対してインセンティブが提供される場合、インセンティブ(たとえばゲーム内通貨)を悪用するようユーザが不正にシステムを操作する可能性がある。本明細書において記載されたシステムおよび方法は、不正な提出を検出することができるが人間の翻訳者の能力に一般に寛容である。   As described herein, if an incentive is provided for manual translation of chat between languages, the user may operate the system illegally to misuse the incentive (eg, in-game currency). is there. The systems and methods described herein can detect fraudulent submissions, but are generally tolerant of human translator capabilities.

システムのユーザが翻訳者として振る舞う場合、当該ユーザは1つ以上の単語または文を特定されたターゲット言語に翻訳する。しかしながら、システムを欺く目的で、または、システムの目的を満たすことなくインセンティブを得るために、ユーザが誤った翻訳、不完全な翻訳、または不適当な翻訳を与える場合、ユーザは不正行為を犯している。   When a system user acts as a translator, the user translates one or more words or sentences into a specified target language. However, if the user gives incorrect, incomplete or inappropriate translations in order to deceive the system or to gain incentives without meeting the purpose of the system, the user commits cheating Yes.

ある実施形態において、図31Aを参照して、本明細書において記載されるシステムおよび方法は不正行為検出モジュール3100を利用する。不正行為検出モジュール3100は、新しいトレーニングデータおよび古いトレーニングデータ(たとえば対訳コーパス)の両方をユーザに提示することによって、インセンティブが与えられた翻訳における不正行為を検出する。古いトレーニングデータは、正しい答えが既知である翻訳に対応しており、その一方、新しいトレーニングデータは正しい答えが未知である翻訳に対応している。古いデータに対する新しいデータのパーセンテージは、時間にわたって、ユーザに対して変動され得る。たとえば、最初はより多くの古いデータが示され得、次いで、徐々にそのパーセンテージが減少され得る。   In some embodiments, referring to FIG. 31A, the systems and methods described herein utilize a fraud detection module 3100. The cheating detection module 3100 detects cheating in an incentive translation by presenting both new training data and old training data (eg, a bilingual corpus) to the user. Old training data corresponds to translations where the correct answer is known, while new training data corresponds to translations where the correct answer is unknown. The percentage of new data relative to old data can vary for the user over time. For example, initially older data may be shown and then the percentage may be gradually reduced.

いくつかの実施形態において、不正行為の検出は、ユーザから受け取られた古いデータの翻訳の正確性をチェックすることにより行われる。この正確性に基づいて、各ユーザに確実性スコアが割り当てられる。翻訳の正確性における大きな変化もしくは突然の変化、または、一貫して低い正確性は、ユーザにおける不正行為または低い翻訳能力を示す。翻訳者の能力の確実性を確立した後でも、好ましくは、周期的な不正行為チェックのための時間の少なくとも10〜20%に古いデータがランダムに埋め込まれる。   In some embodiments, fraud detection is performed by checking the accuracy of the translation of old data received from the user. Based on this accuracy, a certainty score is assigned to each user. A large or sudden change in translation accuracy, or consistently low accuracy, indicates fraud or poor translation ability in the user. Even after establishing the certainty of the translator's ability, the old data is preferably randomly embedded at least 10-20% of the time for periodic fraud checks.

この基本構造を使用して、不正行為検出モジュール3100は、教師あり不正行為検出モジュール3102および/または教師なし不正行為検出モジュール3104を含むおよび/または利用し得る。教師あり不正行為検出モジュール3102によると、たとえば、提示された入力文と、得られた翻訳と、既存の真であると分かっている翻訳と、ユーザの現在の確実性スコアと、時間にわたる翻訳者の確実性スコアの変動を示すグラフといったフィールドを有するユーザインターフェイスにおいて、報告ツールが各ユーザからの出力を示し得る。翻訳を検討する際、人間の教師が翻訳を受け入れるかまたは拒絶し得、これによりユーザの確実性スコアを調節し得る。累積的な報告が不正な挙動を示す場合、教師は当該ユーザを除去し得る(ユーザの翻訳権限を取り消し得る)。ユーザの除去またはユーザの翻訳権限の取り消しは翻訳権限モジュール3106を使用して実行され得る。   Using this basic structure, cheating detection module 3100 may include and / or utilize supervised cheating detection module 3102 and / or unsupervised cheating detection module 3104. According to the supervised fraud detection module 3102, for example, the presented input sentence, the resulting translation, the existing translation known to be true, the user's current certainty score, and the translator over time. In a user interface having fields such as graphs showing variations in certainty scores, a reporting tool may show the output from each user. In reviewing a translation, a human teacher can accept or reject the translation, thereby adjusting the user's certainty score. If the cumulative report shows incorrect behavior, the teacher can remove the user (can revoke the user's translation authority). Removing a user or revoking a user's translation authority may be performed using the translation authority module 3106.

代替的または付加的には、不正行為検出モジュール3100は、教師なし不正行為検出モジュール3104を利用し得る。教師なし不正行為検出モジュール3104によると、翻訳の正確性は、WER(単語エラー率)およびBLEU(機械翻訳を良好な品質の基準翻訳と比較する機械翻訳正確性メトリック)のような様々なメトリックを使用して計算され得る。ユーザ翻訳能力における確実性は、変更または変動(たとえば上昇または下降)についてチェックされ得る。1人の翻訳者に提示される類似文が、システムを使用する他の独立した翻訳者に提示され得る。翻訳者間の信頼性も計算され得る。たとえば、無作為抽出、ソーシャルネットワーク分析(たとえば2人の翻訳者が社会的につながっていないか、または、以前から関係を有していないかを確認すること)を通じて、かつ、チャットセッションおよび/またはオンラインゲームにおけるユーザ間の繰り返された対話を検出することによって、翻訳者間での共謀が回避され得る。オンラインで(たとえばオンラインゲームまたはチャットセッションにおいて)規則的に一緒に対話する2人のユーザは共謀に携わる可能性がより高くあり得る。いくつかの実施形態において、項目反応理論(すなわち、言語心理学において用いられる理論およびテスト理論)が、翻訳者の能力による翻訳者の確実性の測定を増強するよう使用される。不正行為検出は、インセンティブメカニズムを有する翻訳増強システムにおけて教師なし不正行為検出を行うために、項目反応理論を使用して実行され得る。項目反応理論は、ある期間にわたって一貫性を測定するために翻訳者の正確性がピア(peer)に対しておよび自身に対して測定され得る方法を規定する。この方法により、標準からの逸脱が識別され得る。翻訳者間の信頼性も、ある設定された期間の後に、ある翻訳者に同じ文を再び提示することにより計算され得る。信頼性および翻訳者の確実性における様々なしきい値がセットされ得、翻訳者の確実性がこのようなしきい値を下回るよう低下すれば、当該翻訳者は、翻訳権限モジュール3106を使用してシステムから除去またはブロックされ得る(たとえばユーザの翻訳権限が取り消され得る)。いくつかの実現例において、高い確実性システムからの翻訳は、翻訳対語彙集に追加される。   Alternatively or additionally, the fraud detection module 3100 may utilize an unsupervised fraud detection module 3104. According to the unsupervised fraud detection module 3104, the accuracy of the translation can be measured using various metrics such as WER (word error rate) and BLEU (machine translation accuracy metric that compares machine translation with a good quality reference translation). Can be calculated using. Certainty in user translation capabilities can be checked for changes or variations (eg, rising or falling). Similar sentences presented to one translator can be presented to other independent translators using the system. Reliability between translators can also be calculated. For example, through random sampling, social network analysis (for example, checking whether two translators are socially connected or have no prior relationship), and chat sessions and / or By detecting repeated interactions between users in online games, collusion between translators can be avoided. Two users who regularly interact together online (eg, in an online game or chat session) may be more likely to engage in collusion. In some embodiments, item response theory (ie, theory and test theory used in linguistic psychology) is used to enhance the measure of translator certainty by translator ability. Fraud detection can be performed using item response theory to perform unsupervised fraud detection in a translation enhancement system with an incentive mechanism. Item response theory defines how translator accuracy can be measured against peers and against themselves to measure consistency over a period of time. In this way, deviations from the standard can be identified. Reliability between translators can also be calculated by presenting the same sentence to a translator again after a set period of time. Various thresholds in reliability and translator's certainty can be set, and if the translator's certainty falls below such threshold, the translator uses the translation authority module 3106 to May be removed or blocked (eg, the user's translation authority may be revoked). In some implementations, translations from the high certainty system are added to the translation versus vocabulary.

図31Bは、本発明のある実施形態に従った、インセンティブが与えられた翻訳における不正行為を検出する方法3110のフローチャートを含む。当該方法は、古いトレーニングデータおよび新しいトレーニングデータの混合を選択すること(ステップ3112)を含む。古いトレーニングデータは、異なる言語への正しい翻訳が既知である1つ以上の古いテキストメッセージを含む。新しいトレーニングデータは、異なる言語への正しい翻訳が未知である1つ以上の新しいテキストメッセージを含む。複数のそれぞれの要求がユーザのクライアント装置に異なる時間で送信される(ステップ3114)。当該要求は、(i)古いトレーニングデータおよび/または新しいトレーニングデータを翻訳するためのユーザへの要求と、(ii)その翻訳についてのインセンティブとを含む。特定の要求を送った後、特定の要求の古いトレーニングデータについてクライアント装置から翻訳が受け取られる(ステップ3116)。受け取られた翻訳は、古いトレーニングデータについての正しい翻訳と比較される(ステップ3118)。受け取られた翻訳の正確性が当該比較に基づいて判定される(ステップ3120)。次に、翻訳に基づいて、当該ユーザについて確実性スコアが更新される(ステップ3122)。確実性スコアは、ユーザが後で異なる言語へのテキストメッセージの正確な翻訳を提供するであろう可能性を表わす。   FIG. 31B includes a flowchart of a method 3110 for detecting fraud in incentive translations in accordance with an embodiment of the present invention. The method includes selecting a mixture of old training data and new training data (step 3112). Old training data includes one or more old text messages with known correct translations into different languages. The new training data includes one or more new text messages whose correct translations into different languages are unknown. A plurality of respective requests are sent to the user's client device at different times (step 3114). The request includes (i) a request to the user to translate old training data and / or new training data, and (ii) an incentive for the translation. After sending the specific request, a translation is received from the client device for the old training data for the specific request (step 3116). The received translation is compared to the correct translation for the old training data (step 3118). The accuracy of the received translation is determined based on the comparison (step 3120). Next, the certainty score is updated for the user based on the translation (step 3122). The certainty score represents the likelihood that the user will later provide an accurate translation of the text message into a different language.

様々な実施形態において、本明細書において記載されたシステムおよび方法は、音声翻訳または音声認識技術を利用して、グループ音声チャットシステムのユーザのために、1つ言語の可聴音声を別の言語に翻訳する。チャット用語について、音声−テキスト文字起しシステムがテキストへユーザのチャット用語を文字起こしし、その後、このテキストが平易な言い方(たとえば非チャット用語)に変換されて外国語に翻訳されるシステムおよび方法が実現され得る。その後、外国語のチャット用語を作り出すよう最終変換が行われ、その後、外国語のテキスト・トゥ・スピーチシステムを通じてエンドユーザに出力される。当該システムおよび方法は好ましくは、非常に速いデコーダとともに現状技術の音声認識技術および統計的機械翻訳技術を使用する。   In various embodiments, the systems and methods described herein utilize speech translation or speech recognition technology to convert one language audible speech to another language for users of group voice chat systems. translate. For chat terms, a speech-text transcription system transcribes a user's chat terms into text, which is then converted into plain language (eg, non-chat terms) and translated into a foreign language Can be realized. Thereafter, a final conversion is performed to create foreign language chat terms, which are then output to the end user through a foreign language text-to-speech system. The system and method preferably uses state-of-the-art speech recognition techniques and statistical machine translation techniques with very fast decoders.

図32は、異なる言語を話す人々のグループ3202がチャット用語を使用して相互に対話することを可能にするグループチャットシステム3200の概略図である。本明細書に記載されるように、システム3200は、グループチャットシステム3200に参加する人々によって話される言語を識別し得る。第1のユーザ3204が第2のユーザ3206に可聴チャット用語メッセージを送信したい場合、第1のユーザ3204は第1の言語(たとえば英語)で可聴チャット用語メッセージ3208をユーザ入力装置(たとえばチャットクライアントシステムにおけるマイクロホン)に入力する。音声認識モジュール3210は、当該可聴チャット用語メッセージを第1の言語のチャット用語テキストメッセージ3212に転換する。変換モジュール3214はチャット用語テキストメッセージ3212を平易な言い方(たとえば非チャット用語)の第1の言語のテキストメッセージ3216に変換するために使用される。次に、翻訳モジュール3218は、当該平易な言い方のテキストメッセージ3216を第2の言語(たとえばフランス語)の対応する平易な言い方のテキストメッセージ3220に翻訳するために使用される。その後、変換モジュール3222が使用されて、当該対応する平易な言い方のテキストメッセージ3220を第2の言語の対応するチャット用語テキストメッセージ3224に変換する。当業者が認識するであろうように、変換モジュール3222は変換モジュール3214と同じであるかまたは変換モジュール3214の部分を形成し得る。その後、テキスト・トゥ・スピーチモジュール3226が使用されて、第2の言語の対応するチャット用語テキストメッセージ3224を対応するチャット用語可聴メッセージ3228に転換する。最後に、出力デバイス(たとえば第2のチャットクライアントシステム上のスピーカー)を使用して、対応するチャット用語可聴メッセージ3228が第2のユーザ3206に送達される。   FIG. 32 is a schematic diagram of a group chat system 3200 that allows groups of people speaking different languages 3202 to interact with each other using chat terms. As described herein, system 3200 may identify languages spoken by people participating in group chat system 3200. If the first user 3204 wants to send an audible chat term message to the second user 3206, the first user 3204 sends the audible chat term message 3208 in a first language (eg, English) to a user input device (eg, a chat client system). To the microphone). The speech recognition module 3210 converts the audible chat term message into a chat term text message 3212 in a first language. Conversion module 3214 is used to convert chat term text message 3212 into plain language (eg, non-chat term) first language text message 3216. The translation module 3218 is then used to translate the plain language text message 3216 into a corresponding plain language text message 3220 in a second language (eg, French). A conversion module 3222 is then used to convert the corresponding plain text message 3220 into a corresponding chat term text message 3224 in the second language. As those skilled in the art will appreciate, the conversion module 3222 may be the same as or form part of the conversion module 3214. A text-to-speech module 3226 is then used to convert the corresponding chat term text message 3224 in the second language into a corresponding chat term audible message 3228. Finally, the corresponding chat term audible message 3228 is delivered to the second user 3206 using an output device (eg, a speaker on the second chat client system).

様々な実施形態において、音声認識モジュール3210は、可聴チャット用語テキストメッセージ3208をチャット用語テキストメッセージ3212に転換するために、隠れマルコフモデル、動的タイムワーピング(DTW:dynamic time warping)ベースの音声認識、および/またはニューラルネットワークを利用し得る。同様に、テキスト・トゥ・スピーチモジュール3226は、対応するチャット用語メッセージを対応するチャット用語可聴メッセージに転換するために音声合成を使用し得る。当業者によって理解されるように、音声合成は、連結的合成(concatenative synthesis)(たとえば単位選択合成(unit selection synthesis)、ダイフォン合成(diphone synthesis)および/もしくは分野限定合成(domain-specific synthesis))、フォルマント合成、調音合成(articulatory synthesis)、HMMベースの合成、ならびに/または正弦波合成を利用または含み得る。   In various embodiments, the speech recognition module 3210 may use a hidden Markov model, dynamic time warping (DTW) based speech recognition to convert an audible chat term text message 3208 into a chat term text message 3212. And / or a neural network may be utilized. Similarly, the text-to-speech module 3226 may use speech synthesis to convert a corresponding chat term message into a corresponding chat term audible message. As will be appreciated by those skilled in the art, speech synthesis is concatenative synthesis (eg, unit selection synthesis, diphone synthesis and / or domain-specific synthesis). , Formant synthesis, articulatory synthesis, HMM-based synthesis, and / or sinusoidal synthesis.

そのような音声処理システムを作り出す重要な局面は、処理され得る言語について複数のアクセントおよび方言から音声サンプルを収集することを含む。音声データの性質は、システムが対応する分野に対するシステムの関連性を維持するよう、各言語のチャット用語および平易な言い方のフォーマットを含み得る。本明細書において記載されるインセンティブが与えられるフィードバックメカニズムは、これらのスピーチサンプルを書き起こすために使用され得、当該書き起こされたサンプルは次いで、音声認識モジュール3210および/またはテキスト−スピーチモジュール3226をトレーニングするために使用され得る。疎である場合、分野適応技術がデータポイントを置換するよう用いられ得る。これは、データが疎になる傾向があるチャット用語のスピーチサンプルの場合には必要であり得る。たとえば、ゲーム分野において(たとえばオンラインゲームのために)収集された音声データは、十分に利用可能なデータである平易な言い方データに置き換えられ得る。分野適応は好ましくは、所与の言語でのチャット用語−平易な言い方からの小さな音声変動を管理するルール(たとえば所与の言語でチャット用語から平易な言い方への変換または平易な言い方からチャット用語への変換を管理するルール)を識別することを含む。チャット用語の相当する文章において音声サンプルを有さない平易な言い方の文章は、これらの分野レベルのルールを使用してチャット用語に変換され得る。ユーザフィードバックループは、(たとえば音声認識モジュール3210および/またはテキスト・トゥ・スピーチモジュール3226のための)音響モデルパラメータを、音響モデル分野を限定的にする、したがって、より正確にするレベルにチューニングするよう使用され得る。たとえば、音声認識モジュール3210が一貫して特定のアクセントに困難性を有する場合、そのアクセントでの様々な単語の付加的な可聴サンプルがシステムに(たとえばユーザによって)提供され得る。これは、音声認識モジュール3210が当該アクセントで話された単語をよりよく認識する方法を学習するのを補助することになる。   An important aspect of creating such a speech processing system involves collecting speech samples from multiple accents and dialects for languages that can be processed. The nature of the audio data may include chat language and plain language formats for each language to maintain the system's relevance to the field to which the system corresponds. The feedback mechanism provided with the incentive described herein can be used to transcribe these speech samples, which are then passed through the speech recognition module 3210 and / or the text-to-speech module 3226. Can be used for training. If sparse, field adaptation techniques can be used to replace the data points. This may be necessary in the case of a chat term speech sample where data tends to be sparse. For example, voice data collected in the gaming field (eg, for online games) can be replaced with plain language data that is fully available data. Field adaptation is preferably a rule that manages small speech fluctuations from a chat term in a given language-plain speech (eg, conversion from chat term to plain speech in a given language or plain term to chat term Identifying rules that govern the conversion to). A plain phrase that does not have a voice sample in the corresponding sentence of the chat term can be converted into a chat term using these domain-level rules. The user feedback loop may tune the acoustic model parameters (eg, for speech recognition module 3210 and / or text to speech module 3226) to a level that limits the acoustic model field and thus makes it more accurate. Can be used. For example, if the speech recognition module 3210 consistently has difficulty with a particular accent, additional audible samples of various words at that accent may be provided to the system (eg, by the user). This will assist the speech recognition module 3210 to learn how to better recognize words spoken with the accent.

上述されるように、本明細書において記載されるシステムおよび方法の実施形態は、グループチャット環境からのテキストまたはチャットメッセージを異なる言語に翻訳するために使用される。そのような翻訳されたチャットをアーカイブすることは、異なる言語の非常に多くのテキストがリポジトリに残存することにつながり得る。   As described above, the system and method embodiments described herein are used to translate text or chat messages from a group chat environment into different languages. Archiving such translated chats can lead to a great deal of text in different languages remaining in the repository.

図33Aを参照して、ある実施形態において、ストレージ要件を低減するとともにユーザによるチャット履歴の検討を容易にするために、チャット履歴がユーザによってブラウズされる際に、チャット履歴モジュール3300がチャット履歴をリアルタイムで翻訳するために使用される。チャット履歴モジュール3300は、様々なユーザからのチャット履歴を格納するためのチャット記憶モジュール3302(たとえばレジスタまたは他の記憶デバイス)を含む。チャット履歴モジュール3300はさらに、テキストメッセージが異なる言語に翻訳される前および/または後にテキストメッセージを変換するチャット履歴変換モジュール3304を含む。たとえば、チャット履歴変換モジュール3304は、チャット用語から正式な言い方または平易な言い方へチャット履歴テキストメッセージのリアルタイム変換を実行し得る。いくつかの実施形態において、チャット履歴変換モジュール3304は、変換モジュール208と同じまたは同様である。チャット履歴モジュール3300はさらに、(たとえば正式な言い方または平易な言い方)を異なる言語(たとえばフランス語から英語)にチャット履歴テキストメッセージのリアルタイム翻訳を実行するよう使用され得るチャット履歴翻訳モジュール3306を含む。チャット履歴翻訳モジュール3306は、言語モジュール206および/または変換データストア210のような、本明細書において記載される他のモジュールまたはコンポーネントであり得るかまたは含み得る。   Referring to FIG. 33A, in some embodiments, the chat history module 3300 can retrieve the chat history when the chat history is browsed by the user to reduce storage requirements and facilitate review of the chat history by the user. Used to translate in real time. Chat history module 3300 includes a chat storage module 3302 (eg, a register or other storage device) for storing chat histories from various users. Chat history module 3300 further includes a chat history conversion module 3304 that converts the text message before and / or after the text message is translated into a different language. For example, chat history conversion module 3304 may perform real-time conversion of chat history text messages from chat terms to formal or plain language. In some embodiments, the chat history conversion module 3304 is the same or similar to the conversion module 208. Chat history module 3300 further includes a chat history translation module 3306 that can be used to perform real-time translation of chat history text messages (e.g., formal or plain) into different languages (e.g., French to English). Chat history translation module 3306 can be or include other modules or components described herein, such as language module 206 and / or conversion data store 210.

ユーザがひとたびチャット履歴を検討し終えると、チャット履歴モジュール3300によって生成された変換および/または翻訳されたテキストがメモリから削除または除去され得る。これは、システムおよび方法についてストレージ要件を低減する。ユーザが後でチャット履歴を検討したければ、チャット履歴モジュール3300は、必要に応じて、チャット履歴におけるテキストを変換および翻訳するよう再び使用され得る。   Once the user has reviewed the chat history, the converted and / or translated text generated by chat history module 3300 may be deleted or removed from memory. This reduces storage requirements for the system and method. If the user later wants to review the chat history, the chat history module 3300 can be used again to translate and translate text in the chat history as needed.

ある実施形態において、チャット履歴モジュール3300は、リアルタイムでユーザのためのチャット履歴を翻訳する。チャット履歴モジュール3300は、チャットセッションからテキストメッセージの履歴を検討するよう、ユーザから要求を受け取る。チャット履歴モジュール3300は、複数の言語でのテキストメッセージを含むテキストメッセージの履歴をチャット履歴記憶モジュール3302から受け取る。チャット履歴変換モジュール3304およびチャット履歴翻訳モジュール3306は、その後、必要に応じてチャット履歴の最初の部分をユーザによって使用される言語へ変換および/または翻訳するよう使用される。チャット履歴の翻訳された第1の部分を閲覧した後に、ユーザは、チャット履歴の異なる部分を閲覧したい場合がある。その後、チャット履歴モジュール3300は、テキストメッセージの履歴の異なる部分を閲覧する要求をユーザから受け取り得る。その後、チャット履歴変換モジュール3304およびチャット履歴翻訳モジュール3306は、必要に応じて、チャット履歴の異なる部分をユーザによって使用される言語に変換および/または翻訳するよう使用される。チャット履歴モジュール3300は好ましくは、ユーザがチャット履歴をスクロールすると、変換および/または翻訳をリアルタイムに実行する。   In some embodiments, the chat history module 3300 translates the chat history for the user in real time. Chat history module 3300 receives a request from a user to review the history of text messages from a chat session. Chat history module 3300 receives a history of text messages including text messages in a plurality of languages from chat history storage module 3302. Chat history conversion module 3304 and chat history translation module 3306 are then used to convert and / or translate the initial portion of the chat history into the language used by the user as needed. After browsing the translated first portion of the chat history, the user may want to browse a different portion of the chat history. Thereafter, chat history module 3300 may receive a request from the user to view different portions of the history of the text message. Thereafter, the chat history conversion module 3304 and the chat history translation module 3306 are used to convert and / or translate different parts of the chat history to the language used by the user, as needed. Chat history module 3300 preferably performs real-time conversion and / or translation as the user scrolls through the chat history.

ある場合において、チャット履歴をスクロールすることは、スケールおよびデータストレージの問題を提示する。チャット履歴の無限スクロールを提供すると、複数のデータベースおよび複数のユーザにわたるデータの高速リアルタイムアクセスの問題が提示される。これは、チャットルームに存在するすべてのユーザから履歴メッセージをフェッチする複数のプロセスを並列に行うことにより行われ得る。これらのメッセージ上の翻訳および関連するチャット変換は、メッセージがデータストレージからフェッチされると、並列に行われ得る。エンドユーザによって実現される結果得られる出力は、チャットの1つのスクリーンから、データベースからのデータルックアップが既に行われた次のスクリーンへのシームレスな遷移の出力である。これは、本明細書において記載されるシステムおよび方法がデータストレージに対して制限を有し得ず、かつ、並列計算が、以前に行なわれたプロセス間で再利用され得るので、無限の数のスクリーンについて継続し得る。   In some cases, scrolling the chat history presents scale and data storage issues. Providing infinite scrolling of chat history presents the problem of fast real-time access of data across multiple databases and multiple users. This can be done by performing multiple processes in parallel that fetch historical messages from all users present in the chat room. Translations on these messages and associated chat transformations can be done in parallel as the messages are fetched from data storage. The resulting output realized by the end user is the output of a seamless transition from one screen of the chat to the next screen that has already been looked up from the database. This is because an infinite number of systems and methods described herein cannot have limitations on data storage and parallel computation can be reused between previously performed processes. You can continue on the screen.

図33Bは、本発明のある実施形態に従った、チャット履歴をリアルタイムで翻訳する方法3310のフローチャートである。方法3310は、チャットセッションからのテキストメッセージの履歴を検討するために人から要求を受け取ること(ステップ3312)を含む。履歴は好ましくは、複数の言語によるとともに複数のユーザからのテキストメッセージを含む。少なくとも2つの並列プロセスが実行される(ステップ3314)。各並列プロセスは、(i)チャットセッションのそれぞれのユーザによって生成されるテキストメッセージ(すなわちテキストメッセージの履歴の少なくとも一部を形成するテキストメッセージ)を受け取るまたは選択することと、(ii)テキストメッセージをターゲット言語に翻訳することとを含む。複数の並列プロセスからの翻訳されたテキストメッセージが、ある人のクライアント装置に提供される(ステップ3316)。テキストメッセージの履歴の異なる部分を検討するために当該人から要求が受け取られる(ステップ3318)。ステップ3314および3316は、テキストメッセージの履歴の異なる部分について繰り返される。   FIG. 33B is a flowchart of a method 3310 for translating a chat history in real time according to an embodiment of the present invention. Method 3310 includes receiving a request from a person to review a history of text messages from a chat session (step 3312). The history preferably includes text messages in multiple languages and from multiple users. At least two parallel processes are executed (step 3314). Each parallel process (i) receives or selects a text message generated by a respective user of a chat session (ie, a text message that forms at least part of the history of the text message), and (ii) the text message Translating to the target language. Translated text messages from multiple parallel processes are provided to a person's client device (step 3316). A request is received from the person to review different parts of the text message history (step 3318). Steps 3314 and 3316 are repeated for different parts of the text message history.

いくつかの場合において、本明細書において記載されるシステムおよび方法のユーザは、グループチャットまたはゲーミング環境においてある他のユーザと対話することを回避したい場合がある。以前のチャットシステムにおいて、チャットユーザを禁止および沈黙させることは典型的に、チャットサーバのアドミニストレータまたはモデレータによって扱われる。しかしながら、本明細書において記載されるシステムおよび方法の実施形態は、だれがユーザにチャットメッセージおよび/またはチャットコンタクトの招待を送ることができるかについて、ユーザが直接的な制御を有することを可能にする。たとえば、ユーザAは、ユーザAが任意のチャットルームにおいてユーザBからの通信をもう見ないように、および/または、ユーザAがもはやユーザBからパーソナルチャットコンタクトの招待(すなわちの一対一のチャット)を受けないように、ユーザBをブロックすることを許可され得る。   In some cases, users of the systems and methods described herein may wish to avoid interacting with other users in a group chat or gaming environment. In previous chat systems, banning and silencing chat users is typically handled by a chat server administrator or moderator. However, embodiments of the systems and methods described herein allow a user to have direct control over who can send chat messages and / or chat contact invitations to the user. To do. For example, User A may invite User A to no longer see communications from User B in any chat room and / or User A no longer invites Personal Chat contacts from User B (ie, one-on-one chat). User B may be allowed to block so as not to receive.

様々な実現例において、アライアンスは、ゲームプレイを向上させるためにユニットとして一緒にグループ化することができるゲーム(たとえばマルチプレーヤーのオンラインゲーム)におけるプレーヤーのグループである。各アライアンスは好ましくは、それ自身のためのチャットルームを有しており、当該アライアンスのメンバーは、互いに話すかまたはテキストメッセージを送信することができる。これは、アライアンスチャットルームからあるユーザを時にブロックする必要性を提示する。   In various implementations, an alliance is a group of players in a game (eg, a multiplayer online game) that can be grouped together as a unit to improve game play. Each alliance preferably has its own chat room where members of the alliance can speak to each other or send text messages. This presents the need to sometimes block certain users from the Alliance chat room.

図34Aは、ある実施形態に従った、ゲームシステムの第1のユーザがゲームシステムの第2のユーザからの通信をブロックすることを可能にするユーザインターフェイス3400のスクリーンショットを含む。示されるように、第1のユーザは(たとえばタッチスクリーンをタップすることによって)管理設定アイコン3402を選択し、これにより、設定ウィンドウ3404が開く。その後、第1のユーザは、設定ウィンドウ3404上の「アライアンスからブロック」ボタン3406を選択する。第2のユーザからの将来の通信がブロックされることになるのを第1のユーザに通知するようメッセージウィンドウ3408が現われる。第2のユーザは、第1のユーザによってブロックされた他のユーザのリストに追加され得る。第1のユーザは、リストにユーザを追加またはリストからユーザを除去するようこのリストを編集するオプションを有し得る。たとえば、図34Bを参照して、次にユーザが管理設定アイコン3402を選択する時に、設定ウィンドウ3404は、アライアンスボタン3410からのブロック解除を含み得る。第1のユーザがアライアンスボタン3410からブロック解除を選択する場合、第2のユーザからの将来の通信がブロック解除され得、そのような通信がブロック解除されたことを第1のユーザに通知するようメッセージウィンドウ3412が現われ得る。   FIG. 34A includes a screenshot of a user interface 3400 that allows a first user of a gaming system to block communication from a second user of the gaming system, according to an embodiment. As shown, the first user selects a management settings icon 3402 (eg, by tapping the touch screen), which opens a settings window 3404. Thereafter, the first user selects the “Block from Alliance” button 3406 on the setting window 3404. A message window 3408 appears to notify the first user that future communications from the second user will be blocked. The second user may be added to the list of other users blocked by the first user. The first user may have the option to edit this list to add or remove users from the list. For example, referring to FIG. 34B, the next time the user selects the management settings icon 3402, the settings window 3404 may include unblock from the alliance button 3410. If the first user selects unblock from the alliance button 3410, future communications from the second user may be unblocked, so as to notify the first user that such communication has been unblocked. A message window 3412 may appear.

いくつかの場合において、システムの複雑性は、ブロックとブロック解除とが実行されるスケールによってもたらされるか、または、低減される。従来のシステムにおいて見られるタイムラグの欠点なく、リアルタイムでブロックおよびブロック解除を実行する柔軟性を並列計算が提供し得る。たとえば、並列処理は、テキストメッセージチャットシステムにおけるテキストメッセージを翻訳および/または変換するために使用され得る。別個の並列プロセスは、チャットセッションの各ユーザおよび/またはチャットセッションに使用されている各言語に割り当てられ得る。そのような並列処理は、ユーザをブロックおよびブロック解除するタスクを簡素化し得る。たとえば、別個の並列プロセスは、ユーザがブロックまたはブロック解除されると、それぞれ、チャットシステムから除去または追加され得る。   In some cases, system complexity is introduced or reduced by the scale at which blocking and unblocking is performed. Parallel computing can provide the flexibility to perform blocking and unblocking in real time without the time lag drawbacks found in conventional systems. For example, parallel processing may be used to translate and / or convert text messages in a text message chat system. A separate parallel process may be assigned to each user of the chat session and / or each language used for the chat session. Such parallel processing may simplify the task of blocking and unblocking users. For example, separate parallel processes may be removed or added from the chat system when a user is blocked or unblocked, respectively.

図35は、チャットセッションからユーザをブロックする方法3500のフローチャートであり、方法3500は、オンラインゲームの複数のユーザにテキストメッセージチャットシステムを提供すること(ステップ3502)を含む。テキストメッセージチャットシステムの第2のユーザをブロックするよう要求がテキストメッセージチャットシステムの第1のユーザから受け取られる(ステップ3504)。要求の受信の後、第2のユーザからのテキストメッセージが第1のユーザに対して表示されることを防止する(ステップ3506)。いくつかの場合において、チャットセッションにおけるテキストメッセージは、本明細書において記載されるシステムおよび方法を使用して翻訳および/または変換される。並列プロセスは、テキストメッセージの翻訳および/または変換を実行するために使用され得る。たとえば、別個の並列プロセスが、チャットセッションの各特定のユーザについて、および/または、チャットセッションに含まれる各言語について、テキストメッセージの翻訳および/または変換を扱うよう割り当てられ得る。   FIG. 35 is a flowchart of a method 3500 for blocking a user from a chat session, which includes providing a text message chat system to a plurality of users of an online game (step 3502). A request is received from the first user of the text message chat system to block the second user of the text message chat system (step 3504). After receiving the request, a text message from the second user is prevented from being displayed to the first user (step 3506). In some cases, text messages in a chat session are translated and / or converted using the systems and methods described herein. A parallel process may be used to perform translation and / or conversion of text messages. For example, a separate parallel process may be assigned to handle the translation and / or conversion of text messages for each particular user in the chat session and / or for each language included in the chat session.

自動翻訳サービスは、必ずしも正確だとは限らず、あるエラーを修正するために人間の介入から時々利益を得ることがあり得る。いくつかの実現例において、本明細書において記載される翻訳システムおよび方法は、ユーザが翻訳エラーを識別してこれらのエラーを直すよう修正を提供することを可能にする。たとえば、バイリンガルのユーザまたは外国語ユーザ(たとえばオンラインゲームのフランス語のプレーヤー)は、チャットウィンドウを閲覧して、不正確である翻訳(たとえばフランス語への翻訳またはフランス語からの翻訳)を見る場合がある。当該ユーザは、誤った翻訳について修正の提案を提出し得、修正を提出したことについて(たとえばゲーム内通貨または仮想アイテムにより)報酬を与えられ得る。   Automated translation services are not always accurate and can sometimes benefit from human intervention to correct certain errors. In some implementations, the translation systems and methods described herein allow a user to identify translation errors and provide corrections to correct these errors. For example, a bilingual user or a foreign language user (eg, a French player in an online game) may browse a chat window and see an inaccurate translation (eg, a translation into or out of French). The user may submit a correction proposal for the incorrect translation and may be rewarded for submitting the correction (eg, by in-game currency or a virtual item).

ある実現例において、オリジナルのテキストメッセージおよび対応する翻訳が単一のスクリーン上に表示され、これにより、翻訳に対するフィードバックを即座に行なうよう当該言語に熟達している人に機会を提供する。たとえば、ユーザは翻訳エラーを認識し、修正された翻訳を提出するオプションを選択し得る。その後、ユーザは、修正された翻訳を入力および提出し得、修正された翻訳が承認されると報酬を受け取り得る。修正された翻訳を提出する際に、ユーザは、オリジナルメッセージのための付加的な修正された翻訳を提出することを防止され得る。したがって、ユーザは、単一の誤った翻訳から複数の報酬を得ることができなくなり得る。   In one implementation, the original text message and the corresponding translation are displayed on a single screen, thereby providing an opportunity for those who are proficient in the language to provide immediate feedback on the translation. For example, the user may recognize translation errors and select an option to submit a corrected translation. The user can then enter and submit the modified translation and receive a reward once the modified translation is approved. In submitting the modified translation, the user may be prevented from submitting an additional modified translation for the original message. Thus, the user may not be able to get multiple rewards from a single incorrect translation.

いくつかの場合において、システムおよび方法は、オリジナルメッセージがユーザによって正確に入力されなかったので、オリジナルメッセージを翻訳することができない。たとえば、図36Aは、「Eres el peor!」を表わすオリジナルのスペイン語のメッセージ3602を示す。このメッセージの英語の自動翻訳3604が、図36Bに示され、「You are the best!」を表わす。図36Cおよび図36Dを参照して、ユーザは、オリジナルメッセージが適切なスペイン語で入力されなかったため翻訳が不正確になったことを認識し得る。このエラーに対応するために、ユーザは、ユーザがオリジナルメッセージについて修正を入力し得る修正ウィンドウ3608が開くよう、「正しい翻訳ボタン」3606を選択し得る。図36Eおよび図36Fを参照して、この場合、ユーザは修正ウィンドウ3608に「Ustedes son los mejores!」を入力し、提出ボタン3610を選択する。当該提出が処理されることになることをユーザに通知するよう、確認ウィンドウ3612が現われる。確認ウィンドウ3612を閉じると、ユーザはオリジナルのチャットページに戻る。   In some cases, the system and method cannot translate the original message because the original message was not entered correctly by the user. For example, FIG. 36A shows an original Spanish message 3602 representing “Eres el peor!”. An automatic English translation 3604 of this message is shown in FIG. 36B and represents “You are the best!”. Referring to FIGS. 36C and 36D, the user may recognize that the translation has become inaccurate because the original message was not entered in the appropriate Spanish. To respond to this error, the user may select a “correct translation button” 3606 so that a modification window 3608 may be opened in which the user can enter modifications for the original message. Referring to FIGS. 36E and 36F, in this case, the user inputs “Ustedes son los mejores!” In the modification window 3608 and selects the submit button 3610. A confirmation window 3612 appears to notify the user that the submission will be processed. When the confirmation window 3612 is closed, the user returns to the original chat page.

図37Aおよび図37Bを参照して、ユーザが他のユーザから受け取られた翻訳修正を検討するのを可能にするユーザインターフェイス3700が提供される。翻訳修正を検討するユーザは、自身の取り組みに対して報酬を与えられ得、自身が受け取る特定タイプの報酬(たとえばオンラインゲームのための仮想グッズまたは通貨)を選択することができ得る。一般に、翻訳修正がユーザによって提出された後、他のユーザが、当該修正がオリジナルの翻訳および他のユーザによって提出された任意の他の翻訳修正よりもよいかどうか決定し得る。ユーザの翻訳が最良の翻訳であると判断されると、そのユーザは賞を受け得、当該ユーザの翻訳は翻訳辞書(たとえば翻訳データストア210)に追加され得る。様々な翻訳を判断することに参加するユーザも報酬を受け取り得る。しかしながら、そのような報酬は、判定者のすべてによって最良に選ばれた翻訳修正を選択するユーザにのみ与えられ得る。   With reference to FIGS. 37A and 37B, a user interface 3700 is provided that allows a user to review translation modifications received from other users. Users considering translation modifications may be rewarded for their efforts and may be able to select the specific type of reward they receive (eg, virtual goods or currency for online games). In general, after a translation fix is submitted by a user, other users may determine whether the fix is better than the original translation and any other translation fix submitted by other users. If the user's translation is determined to be the best translation, the user can receive an award and the user's translation can be added to a translation dictionary (eg, translation data store 210). Users who participate in determining various translations may also receive rewards. However, such a reward can only be given to a user who selects the translation modification best chosen by all of the judges.

一般に、ユーザが翻訳修正の提案を提出することおよび他のユーザの提出物を判断することを可能にすることによって、システムおよび方法は、ユーザが自発的に自由に与えるフィードバックを利用する。このプロセスで収集されたデータは、ひとたび承認されると、翻訳キャッシュエントリを修正するために使用され得、これにより、本明細書において記載されたシステムおよび方法の全体の翻訳能力を向上する。これは、オリジナルメッセージが翻訳のために再び提出される際に、今後は正しい翻訳が示されることを確実にし得る。   In general, by allowing users to submit translation correction proposals and to determine other users' submissions, the system and method take advantage of the feedback that the user voluntarily gives. The data collected in this process, once approved, can be used to modify translation cache entries, thereby improving the overall translation capabilities of the systems and methods described herein. This may ensure that the correct translation is indicated in the future when the original message is submitted again for translation.

典型的な実現例において、翻訳修正を提出および/または判断し得る、モノリンガルのユーザとバイリンガルのユーザとの2つのタイプのユーザが存在する。バイリンガルのユーザは一般に、オリジナルの言語の文を理解し、異なる言語でより正確な翻訳を提供することができる。対照的に、モノリンガルのユーザは、オリジナルの言語句を理解し得ないが、それでも(ユーザの装置の言語で提示される)翻訳を検討し、報酬と引き換えに修正を提出し得る。当該2つのタイプのユーザから得られる翻訳は内容が異なる傾向があり、バイリンガルのユーザのほうが一般により正確な翻訳を提供する。システムおよび方法は好ましくは、ユーザがモノリンガルまたはバイリンガルかどうか判定または検出することができ、ユーザのフィードバックはその判定に従って重み付けされ得る。たとえば、ユーザは、システムおよび方法に対して、モノリンガルまたはバイリンガルであると自身を識別することができ得る。   In a typical implementation, there are two types of users, monolingual users and bilingual users, who can submit and / or determine translation corrections. Bilingual users can generally understand sentences in the original language and provide more accurate translations in different languages. In contrast, a monolingual user may not understand the original language phrase, but may still consider the translation (presented in the language of the user's device) and submit corrections in exchange for rewards. Translations from the two types of users tend to be different in content, with bilingual users generally providing more accurate translations. The system and method can preferably determine or detect whether the user is monolingual or bilingual and the user feedback can be weighted according to the determination. For example, a user may be able to identify themselves to the system and method as monolingual or bilingual.

ある状況では、ほとんどのユーザがモノリンガルであり、同じ言語(英語)を話す。1つ言語を話す人の供給が大きければ、一般に、その言語について翻訳修正を提出するユーザがより多く存在し、また一般に、その言語への翻訳修正またはその言語からの翻訳修正の需要がより少なくなる。他の言語について翻訳修正の供給の刺激するために、翻訳修正の需要に従ってユーザに報酬が与えられ得る。たとえば、大多数のユーザが1つの言語を話し、かつ、その言語で与えられる翻訳修正の不足はない場合、そのようなユーザは、翻訳修正の提出について、より小さな報酬(たとえば名目量の75%)を受け取り得る。同時に、異なる言語を話す少数のユーザは、その異なる言語の翻訳修正についての需要がより大きいので、より大きな報酬(たとえば名目量の125%)を受け取り得る。   In some situations, most users are monolingual and speak the same language (English). A large supply of people who speak a language typically has more users submitting translation corrections for that language, and generally less demand for translation corrections to or from that language Become. Users can be rewarded according to the demand for translation corrections to stimulate the supply of translation corrections for other languages. For example, if the majority of users speak a language and there is no shortage of translation corrections given in that language, such users will receive a smaller reward for submitting translation corrections (eg, 75% of the nominal amount). ). At the same time, a small number of users who speak different languages may receive a greater reward (eg, 125% of the nominal amount) because of the greater demand for translation corrections in that different language.

ユーザが所与の期間(たとえば1日)の間に修正する翻訳の数は制限されてもよく、制限されなくてもよい。たとえば、修正の提出について報酬が与えられない場合、翻訳修正の数に制限はなくてもよい。他方、そのような提出についてユーザに報酬が与えられる場合、当該期間の間に、ユーザは限られた数の翻訳修正を提出することを許可され得る。そのような制限は、バイリンガルのユーザまたは多数の翻訳修正を提出する傾向があるユーザが過度の報酬を受け取ることにより、基礎をなすゲーム(たとえばマルチプレーヤーのオンラインゲーム)においてフェアでない優位性を得ることを防止し得る。   The number of translations that a user modifies during a given period (eg, one day) may or may not be limited. For example, if there is no reward for submitting corrections, there may be no limit on the number of translation corrections. On the other hand, if the user is rewarded for such submission, during that period, the user may be allowed to submit a limited number of translation modifications. Such a restriction may result in an unfair advantage in underlying games (eg multiplayer online games) by receiving excessive rewards for bilingual users or users who tend to submit numerous translation corrections Can prevent.

ある場合において、不正確な翻訳に対するフィードバックは、少数のユーザ(たとえば2人または3人のユーザ)のみから受け取られる場合があり、これにより、翻訳提出物の正確性を判定し自動的に報酬を生成することが困難になり得る。たとえば、チャットは連続的なストリームにおいて発生し、多くのユーザは、他のユーザとチャットすることおよび/または基礎をなすゲームをプレイすることにより集中し得、翻訳修正を提出することにはあまり集中しない。さらにユーザは、自身のウィンドウで見るものに基づいて、チャットを選択し得、同じチャットを選択し得るユーザはほとんどいない。したがって、1つより多い翻訳修正が受け取られた場合、修正の提案は、報酬と引き換えに、正しい翻訳に対してコンセンサスを得るために判断するよう他のユーザに利用可能にされ得る。   In some cases, feedback for inaccurate translations may be received from only a small number of users (eg, two or three users), thereby determining the accuracy of the translation submission and automatically rewarding it. It can be difficult to produce. For example, chat occurs in a continuous stream, and many users can concentrate by chatting with other users and / or playing the underlying game, and less concentrated on submitting translation corrections do not do. In addition, users can select chat based on what they see in their windows, and few users can select the same chat. Thus, if more than one translation correction is received, the correction proposal may be made available to other users to make a decision to obtain consensus for the correct translation in return for a reward.

翻訳修正を提出することに対する報酬は、くじシステム(raffle system)に従ってユーザに与えられ得る。そのようなシステムにおいて、すべての提出について報酬が与えられるわけではないが、より多くの修正を提出するユーザが報酬を得る可能性がより高いようにランダムに配付され得る。そのようなアプローチは、あるプレーヤーが、基礎をなすゲームの自身の能力または取り組みではなく、メッセージを翻訳する自身の能力および/または望みにより、他のユーザに対してフェアでない優位性を達成し得る可能性を低減する。   Rewards for submitting translation corrections can be given to the user according to a raffle system. In such a system, not all submissions are rewarded, but can be randomly distributed so that users submitting more modifications are more likely to get rewards. Such an approach may allow a player to achieve an unfair advantage over other users because of his ability and / or desire to translate messages rather than his own ability or commitment of the underlying game Reduce the possibility.

ユーザが悪い翻訳を修正することを可能にすることに加えて、ユーザはさらに、誤って検出された言語と、フィルタリングされない卑罵的な言葉と、指定されたエンティティ検出とに関してフィードバックを提出することができ得る。たとえば、オリジナルメッセージおよび翻訳されたメッセージを閲覧すると、ユーザは、自動翻訳システムがオリジナルの言語を不適当に検出したことを認識し得る。その後、ユーザは、可能な報酬と引き換えに、この言語検出の失敗に関してシステムに通知し得る。同様に、ユーザは、メッセージに現われる如何なる卑罵的な言葉に関してもシステムに通知することができ得、これにより、将来のメッセージからのそのような卑罵的な言葉をシステムがフィルタリングまたは削除することを可能にする。ユーザはさらに、会社、ブランド、商標などといった、メッセージに現われる指定されたエンティティについてシステムに通知することができ得る。これは、システムおよび方法が、指定されたエンティティがメッセージに現われるときを認識し、そのようなエンティティが適切に指定および/または識別されることを保証することを可能にし得る。   In addition to allowing the user to correct bad translations, the user can also provide feedback regarding misdetected languages, obscene words that are not filtered, and specified entity detection Can be. For example, viewing the original message and the translated message, the user may recognize that the automatic translation system has improperly detected the original language. The user can then notify the system about this language detection failure in exchange for possible rewards. Similarly, the user may be able to notify the system about any obscene language that appears in the message, so that the system filters or removes such obscene language from future messages. Enable. The user may further be able to inform the system about specified entities that appear in the message, such as company, brand, trademark, etc. This may allow the system and method to recognize when specified entities appear in the message and ensure that such entities are properly specified and / or identified.

一般に、ユーザによって提出された翻訳修正は、ユーザが正確な修正に対してのみ報酬を与えられることを確実にするよう、注意深い評価を必要とする。これにより、システムの全体の正確性が向上されるとともに、不正な修正を提出することによりユーザが不正行為を行うのを防止する。いくつかの実現例において、翻訳修正の正確性は、ユーザがシステムを悪用するのを防止するよう、単語ベースの特徴、言語のベースの特徴、および他の特徴(たとえば単語アラインメントマッチの特徴)を用いて自動的に評価される。品詞(POS:part of speech)ベースの言語モデルが文法の正確性について文章をチェックするために使用され得る。さらに、何人かのユーザは、文法上正しいがオリジナルメッセージと全く関係がない翻訳修正を提出する場合がある。そのような場合について、単語アラインメントマッチ分析の特徴は有用であり得、ユーザの提出物を承認および/または拒絶するよう周期的なプロセスとして実行され得る。本明細書において記載される翻訳システムおよび方法において、疎のユーザフィードバックを有効にするよう機械学習アプローチが使用され得る。   In general, translation corrections submitted by the user require careful evaluation to ensure that the user is rewarded only for correct corrections. This improves the overall accuracy of the system and prevents the user from cheating by submitting unauthorized modifications. In some implementations, the accuracy of the translation correction can include word-based features, language-based features, and other features (eg, word alignment match features) to prevent users from misusing the system. Automatically evaluated. A part of speech (POS) based language model can be used to check a sentence for grammatical accuracy. In addition, some users may submit translation corrections that are grammatically correct but have nothing to do with the original message. For such cases, the word alignment match analysis feature may be useful and may be implemented as a periodic process to approve and / or reject the user's submission. A machine learning approach may be used to enable sparse user feedback in the translation systems and methods described herein.

表2は、本発明のある実施形態に従った、ユーザによって提出された翻訳修正の提案の例を示す。これらの例において、ソース言語におけるオリジナルメッセージは「aaa bbb ccc」であり、ターゲット言語の正しい翻訳は「xxx yyy zzz」である。「示された翻訳」というラベル付けされた欄は、本明細書において記載された自動システムによって提案された最初の翻訳の例を含む。   Table 2 shows an example of translation correction proposals submitted by a user according to an embodiment of the present invention. In these examples, the original message in the source language is “aaa bbb ccc” and the correct translation in the target language is “xxx yyy zzz”. The column labeled “Indicated Translation” contains an example of the initial translation proposed by the automated system described herein.

表2.ユーザ修正および好ましい結果の例
表2に示されるように、ユーザが正しくかつ向上した翻訳を提出すると、ユーザの提出物は承認されるべきであり、ユーザは適切な報酬を受け取り得る。しかしながら、ユーザが低い品質または不正な翻訳(たとえばランダムなメッセージ)を提出すると、当該ユーザの提出物は否認されるべきであり、報酬はユーザに与えられるべきでない。当該システムおよび方法は好ましくは、この表の「ステータス」カラムに示されるようにこのような例を承認または拒絶する。
Table 2. Examples of User Modifications and Preferred Results As shown in Table 2, when a user submits a correct and improved translation, the user's submission should be approved and the user can receive an appropriate reward. However, if a user submits a low quality or incorrect translation (eg, a random message), the user's submission should be rejected and no reward should be given to the user. The system and method preferably approves or rejects such examples as shown in the “Status” column of this table.

ある実施形態において、オリジナルメッセージの翻訳は、翻訳がオリジナルメッセージについて適切かどうかに従って分類される。当該分類は、翻訳およびオリジナルメッセージから特徴が抽出されるバイナリ分類タスクとして扱われ得る。分類技術は、ユーザによって提出された翻訳修正が正確であることを保証するために使用され得る。たとえば、いくつかの場合において、本明細書において記載される多数派ベースの有効化は、不正確な翻訳につき受け取られ得る少数の応答(たとえば1〜3)により、好適ではない。分類技術はさらに、キャッシュされた変換データに現われるハッシュ衝突(hash collision)を識別および/または対応するように使用され得る。たとえば、データテーブルにおける翻訳エントリの約10%以上は、ハッシュ衝突により破損され得る。   In some embodiments, translations of the original message are classified according to whether the translation is appropriate for the original message. The classification can be treated as a binary classification task where features are extracted from the translation and the original message. Classification techniques can be used to ensure that translation corrections submitted by the user are accurate. For example, in some cases, the majority-based validation described herein is not preferred due to the small number of responses (eg, 1-3) that can be received for inaccurate translations. Classification techniques can also be used to identify and / or respond to hash collisions that appear in cached translation data. For example, about 10% or more of the translation entries in the data table can be corrupted by hash collisions.

図38を参照して、様々な実現例において、翻訳の正確性は、単語ベース特徴モジュール3802、言語ベース特徴モジュール3804、および単語アラインメントモジュール3806を含む翻訳正確性モジュール3800を使用して評価される。単語ベース特徴モジュール3802は、単語カウント、文字カウント、絵文字、数字および/または句読点といった、単語ベースの特徴を評価するために使用される。たとえば、翻訳が正しい場合、オリジナルメッセージにおける単語の数と翻訳の単語の数とは一般にほぼ同じである。したがって、2つのメッセージにおける単語の数がしきい値量より多く異なる場合(たとえば2の係数)、翻訳は、不正確または不正確の可能性が高いと見なされ得る。一例において、メッセージ(たとえば翻訳)のうちの1つにおいて単語の数が、他のメッセージ(たとえばオリジナルメッセージ)における単語の数の1/2(または1/2未満)である場合、単語ベース特徴モジュール3802は、翻訳が不正確であるかまたは不正確である可能性が高いと結論付け得る。   Referring to FIG. 38, in various implementations, translation accuracy is evaluated using a translation accuracy module 3800 that includes a word-based feature module 3802, a language-based feature module 3804, and a word alignment module 3806. . The word-based feature module 3802 is used to evaluate word-based features such as word counts, character counts, pictograms, numbers and / or punctuation marks. For example, if the translation is correct, the number of words in the original message is generally about the same as the number of words in the translation. Thus, if the number of words in the two messages differ by more than a threshold amount (eg, a factor of 2), the translation may be considered inaccurate or likely to be inaccurate. In one example, if the number of words in one of the messages (eg, translations) is 1/2 (or less than half) the number of words in other messages (eg, the original message), the word-based feature module 3802 can conclude that the translation is incorrect or likely to be incorrect.

翻訳の正確性を評価するために使用され得る別の単語ベースの特徴は、オリジナルメッセージおよび翻訳における文字(たとえば字および数字)の数である。一般に、オリジナルメッセージにおける文字の数がほぼ翻訳における文字の数と同じである場合、翻訳は正確である可能性がより高い。しきい値量は、2つのメッセージにおける文字カウントが著しく異なる場合を判定するよう使用され得る。たとえば、翻訳がオリジナルメッセージの3/2より多い文字を有する場合、単語ベース特徴モジュール3802は、翻訳が不正確かまたは不正確である可能性が高いと結論し得る。   Another word-based feature that can be used to assess translation accuracy is the number of letters (eg letters and numbers) in the original message and translation. In general, if the number of characters in the original message is approximately the same as the number of characters in the translation, the translation is more likely to be accurate. The threshold amount can be used to determine when the character counts in the two messages are significantly different. For example, if the translation has more than 3/2 characters of the original message, the word-based feature module 3802 may conclude that the translation is likely to be incorrect or inaccurate.

翻訳の正確性を評価するために使用され得る別の単語ベースの特徴は、一般にオリジナルメッセージと翻訳との間で変化しないままである絵文字(たとえば日本語の電子メッセージにおいて使用される表意文字またはスマイリー(smiley))のカウントおよび順序である。絵文字は、所与の文においてそれらを検出するのに使用され得るあるユニコードテキスト範囲に該当する傾向がある。このユニコード範囲を使用して、メッセージの両方から絵文字を識別または抽出するために正規表現が使用され得る。たとえば、入力が3つの絵文字を連続的に含んでおり、かつ、その出力がただ1つの絵文字を含んでいる場合、入力と出力との間に相違が示される。絵文字のカウントおよび/または順序が2つのメッセージ間で異なる場合、単語ベース特徴モジュール3802は、翻訳が不正確であるかまたは不正確である可能性が高いと結論し得る。   Another word-based feature that can be used to assess the accuracy of a translation is an emoji that generally remains unchanged between the original message and the translation (eg, ideograms or smileys used in Japanese electronic messages). (Smiley)) count and order. Pictographs tend to fall within certain Unicode text ranges that can be used to detect them in a given sentence. Using this Unicode range, regular expressions can be used to identify or extract pictograms from both messages. For example, if the input contains three pictographs consecutively and the output contains only one pictograph, a difference is indicated between the input and the output. If the emoticon count and / or order is different between the two messages, the word-based feature module 3802 may conclude that the translation is incorrect or likely to be incorrect.

翻訳の正確性を評価するために使用され得る付加的な単語ベースの特徴は、2つのメッセージにおける任意の数字および句読点のカウントである。たとえば、数字および句読点は、存在する場合には、オリジナルメッセージおよび翻訳において識別または抽出され得、最長共通部分列(LCS:longest common subsequence)の長さは、ソートの後で、それらの間で求められ得る。2つのメッセージの長さの最大値で除算されたこの長さは、この単語ベースの特徴について実数の値を与える。一般に、実数の値は、2つのメッセージにおける重複する数字および句読点のパーセンテージを示すものを提供する。この特定の特徴について、バイナリ値ではなく実数の値を使用してよりよい結果が得られるということを実験結果が示す。たとえば、「I am going to meet you at 4:30 Cya!!」という英語の入力文は、「Je vais vous recontrer a 4:30 Au revoir!!」という等価な出力を有し得る。句読点および数字を抽出する際、英語バージョンおよびフランス語バージョンの両方について、「4:30!!」が得られる。この場合、LCSは6(単位は文字)であり、英語バージョンおよびフランス語バージョンの中からの長さの最大値は36(単位は文字)である。この単語ベースの特徴について結果得られた実数の値は6/36=0.167である。   An additional word-based feature that can be used to assess translation accuracy is an arbitrary number and punctuation count in the two messages. For example, numbers and punctuation marks, if present, can be identified or extracted in the original message and translation, and the length of the longest common subsequence (LCS) is determined between them after sorting. Can be. This length divided by the maximum length of the two messages gives a real value for this word-based feature. In general, real values provide an indication of the percentage of duplicate numbers and punctuation in two messages. Experimental results show that for this particular feature, better results are obtained using real values rather than binary values. For example, an English input sentence “I am going to meet you at 4:30 Cya !!” may have an equivalent output of “Je vais vous recontrer a 4:30 Au revoir !!”. When extracting punctuation and numbers, “4:30!” Is obtained for both English and French versions. In this case, the LCS is 6 (unit is character), and the maximum value of the length from the English version and the French version is 36 (unit is character). The resulting real value for this word-based feature is 6/36 = 0.167.

単語ベースの特徴のみに依存することは、翻訳の正確性の評価に不十分であり得る。たとえば、ユーザは、オリジナルメッセージの各単語がダミーの単語(たとえば「xxx」)と置換される翻訳修正を提出することにより、単語ベースの特徴のうちの少なくともいくつかを欺くことが可能であり得、これにより、オリジナルメッセージにおいて存在する同じ数の単語および文字を有する不正な修正を作り出す。   Relying solely on word-based features may be insufficient for assessing translation accuracy. For example, a user may be able to deceive at least some of the word-based features by submitting translation corrections where each word of the original message is replaced with a dummy word (eg, “xxx”). This creates a fraudulent correction with the same number of words and characters present in the original message.

この問題を回避するために、翻訳正確性モジュール3800は、単語ベースの特徴に加えてまたは単語ベースの特徴の代わりに、言語ベースの特徴を評価するよう言語ベース特徴モジュール3804を使用し得る。たとえば、一実施形態では、2つのメッセージにおいて、品詞(POS)(たとえば動詞、名詞、形容詞など)を識別するよう、オリジナルメッセージおよび翻訳に存在する単語は、(たとえばオープンソースのPOSタグ付け機を使用して)タグ付けされる。メッセージにおける各単語は、各言語についてセットされた異なるタグを使用して、異なる数のタグにより、品詞に従ってタグ付けされ得る。たとえば、「The device is easy to use」のサンプル文は、「The_DT device_NP is_VBZ easy_JJ to_TO use_VB」と、POSタグ付け機によってタグ付けされ得、文において各単語の品詞を示す。この場合、タグは、限定詞(DT)、名詞句(NP)、単数現在形動詞(VBZ)、形容詞(JJ)、To(TO)、また単一動詞(VB)である。この目的についての主な対象のタグは、典型的に動詞であり、その後に形容詞および副詞が続く。   To circumvent this problem, translation accuracy module 3800 may use language-based feature module 3804 to evaluate language-based features in addition to or instead of word-based features. For example, in one embodiment, words present in the original message and translation are identified (eg, using an open source POS tagging machine) to identify parts of speech (POS) (eg, verbs, nouns, adjectives, etc.) in the two messages. Tagged). Each word in the message can be tagged according to the part of speech with a different number of tags, using different tags set for each language. For example, a sample sentence “The device is easy to use” can be tagged with a POS tagging machine, “The_DT device_NP is_VBZ easy_JJ to_TO use_VB”, indicating the part of speech of each word in the sentence. In this case, the tag is a determiner (DT), a noun phrase (NP), a singular present adjective verb (VBZ), an adjective (JJ), To (TO), or a single verb (VB). The main subject tag for this purpose is typically a verb, followed by an adjective and an adverb.

ある場合において、オリジナルメッセージおよび翻訳は別々に(たとえばPOSタグ付け機を使用して)タグ付けされ、各メッセージにおいて動詞、形容詞、副詞などの数を識別するよう、各メッセージについて得られるタグがカウントされる。各言語において使用される動詞(たとえば法動詞、不定形動詞、過去形動詞、未来形動詞など)の異なるタイプにより、簡素化された動詞タグVBが、各言語においてすべてのタイプの動詞についてマップを使用して得られ得る。たとえば、英語の動詞品詞タグは、単数動詞タグVBに以下のようにマッピングされ得る。すなわち、’VBD’(動詞,過去形)=>’VB’、’VBG’(動詞,動名詞)=>’VB’、’VBN’(動詞,過去分詞)=>’VB’、’VBP’(動詞,非三人称単数現在)=>’VB’、および’VBZ’(動詞,三人称単数現在)=>’VB’といったようにマッピングされ得る。タグ付きのメッセージにおけるPOSタグは、この簡素化されたPOSタグセットに置換され得る。   In some cases, the original message and translation are tagged separately (eg, using a POS tagger), and the resulting tag counts for each message to identify the number of verbs, adjectives, adverbs, etc. in each message. Is done. Due to the different types of verbs used in each language (eg legal verbs, indefinite verbs, past adjectives, futuristic verbs, etc.), the simplified verb tag VB maps for all types of verbs in each language. Can be obtained using. For example, an English verb part-of-speech tag may be mapped to a singular verb tag VB as follows: That is, 'VBD' (verb, past tense) => 'VB', 'VBG' (verb, verb noun) => 'VB', 'VBN' (verb, past participle) => 'VB', 'VBP' (Verb, non-third-person singular current) => 'VB' and 'VBZ' (verb, third-person singular current) => 'VB'. POS tags in tagged messages can be replaced with this simplified POS tag set.

POSタグを簡素化した後に、動詞タグVBの数は、オリジナルメッセージおよび翻訳の両方においてカウントされ得る。理想的には、各メッセージにおける動詞の数は、同じであるべきであるが、いくつかの例外がある。たとえば、英語の「was sleeping」は、フランス語の「dormais」に翻訳する。英語のPOSタグ付け機は、2つの異なる動詞として「was」および「sleeping」をタグ付し得、その一方、フランス語のPOSタグ付け機は、単一の動詞として「dormais」にタグ付けし得る。「is」、「was」、および「can」といった動詞は、英語において助動詞として知られている。他の言語にはこれらの助動詞に相当するものがない場合があり、その代りに、置換として単一の動詞を使用し得る。言語の間での動詞使用のそのような差を考慮して、システムおよび方法は、オリジナルメッセージと翻訳との間で動詞の数の差についてしきい値(たとえば2または3)を使用し得る。たとえば、2つのメッセージにおける動詞の数の間の差が2より大きい場合、言語ベース特徴モジュール3804は、翻訳が不正確かまたは不正確である可能性が高いと考え得る。2であるこのしきい値は、試行錯誤を通じて妥当な結果を生じると分かった。他の品詞(たとえば形容詞および副詞)がカウントされ得、1つ以上の付加的なしきい値を使用して2つのメッセージ同士の間で比較され得る。   After simplifying the POS tag, the number of verb tags VB can be counted in both the original message and the translation. Ideally, the number of verbs in each message should be the same, with some exceptions. For example, “was sleeping” in English translates to “dormais” in French. The English POS tagging machine can tag “was” and “sleeping” as two different verbs, while the French POS tagging machine can tag “dormais” as a single verb. . Verbs such as “is”, “was”, and “can” are known as auxiliary verbs in English. Other languages may not have an equivalent to these auxiliary verbs, and instead a single verb may be used as a replacement. In view of such differences in verb usage between languages, the system and method may use a threshold (eg, 2 or 3) for the difference in the number of verbs between the original message and the translation. For example, if the difference between the number of verbs in two messages is greater than 2, the language-based feature module 3804 may consider that the translation is likely to be inaccurate or inaccurate. This threshold value of 2 has been found to produce reasonable results through trial and error. Other parts of speech (eg, adjectives and adverbs) can be counted and compared between the two messages using one or more additional thresholds.

しかしながら、いくつかの場合において、ユーザは、翻訳についての修正として単純に既存の翻訳をコピーして提出することによってこの翻訳正確性チェックを欺き得る。その場合、当該提出物は、有効な修正として分類されるかもしれないが、ユーザは提出物に対して報酬を与えられ得ない。いくつかの場合に、あるユーザは、有効な修正を作り出して提出するよう、さらに単純に既存の翻訳におけるいくつかの単語の格を変更する場合があり、当該ユーザは報酬に値し、当該提出物に対して報酬を与えられ得る。したがって、いくつかの実施形態において、システムおよび方法は、既存の翻訳とユーザの提出物とが同じかどうか判定する。(たとえば、格と大文字使用を含む)既存の翻訳およびユーザ提出が同じである場合、報酬はユーザに与えられ得ない。   However, in some cases, the user can deceive this translation accuracy check by simply copying and submitting an existing translation as a modification to the translation. In that case, the submission may be classified as a valid modification, but the user may not be rewarded for the submission. In some cases, a user may simply change the case of some words in an existing translation to create and submit a valid correction, and the user deserves the reward and submits the submission. You can be rewarded for things. Thus, in some embodiments, the systems and methods determine whether an existing translation and a user submission are the same. If the existing translation (including case and capitalization, for example) and the user submission are the same, no reward can be given to the user.

ある実施形態において、POSタグチェックは、自動翻訳システムがオリジナルメッセージの言語を正確に識別しなかった場合を識別するよう使用される。たとえば、オリジナルメッセージの言語は、ユーザの翻訳修正が単語カウントチェックをパスする際に、不正確に検出されたが、POSタグチェックにおいて失敗する場合がある。さらに、動詞の数が0に等しい場合、または、すべてのタグが一方のメッセージにおいて名詞であり他方のメッセージにおいてそうでない場合に、不正確な言語検出の可能性がある。たとえば、オリジナルのスペイン語のメッセージは、「   In one embodiment, the POS tag check is used to identify when the automatic translation system did not correctly identify the language of the original message. For example, the language of the original message may be detected incorrectly when the user's translation correction passes the word count check, but may fail in the POS tag check. Furthermore, there is a possibility of incorrect language detection if the number of verbs is equal to 0, or if all tags are nouns in one message and not in the other message. For example, the original Spanish message is “

」を表し得る。しかしながら、当該言語が英語であると検出されると、英語のPOSタグ付け機は当該メッセージにタグ付けすることができない可能性が高く、デフォルトとしてすべての単語を名詞としてタグ付けし得る。英語のPOSタグ付け機の出力はたとえば以下の通りであり得る。 Can be represented. However, if it is detected that the language is English, it is likely that the English POS tagger will not be able to tag the message, and by default all words can be tagged as nouns. The output of an English POS tagging machine can be, for example:

比較として、同じオリジナルメッセージについてのスペイン語のタグ付け機の出力は次のとおりであり得る。 As a comparison, the output of a Spanish tagger for the same original message can be as follows:

タグ「NN」、「RB」および「PPX」は、名詞(単数または複数)、副詞、および所有代名詞をそれぞれ指す。 The tags “NN”, “RB”, and “PPX” refer to the noun (s), adverbs, and possessive pronouns, respectively.

したがって、ある場合において、言語がオリジナルメッセージにおいて適切に識別されたかどうか判定するよう、オリジナルメッセージおよび翻訳の品詞が比較される。一般に、メッセージ(たとえば翻訳)のうちの1つが0でない数の動詞を有するとタグ付けされるとともに他のメッセージ(たとえばオリジナルメッセージ)が動詞を有さないとタグ付けされる場合、言語検出失敗が発生する可能性がより高い。さらに、1つのメッセージにおけるすべての単語が名詞としてタグ付けされる一方、他のメッセージがいくつかのタイプのPOSタグ(たとえば名詞、動詞および形容詞)を有する場合、言語検出失敗の可能性がより高い。   Thus, in some cases, the original message and the part of speech of the translation are compared to determine if the language was properly identified in the original message. In general, if one of the messages (eg, translation) is tagged as having a non-zero number of verbs and the other message (eg, the original message) is tagged as not having a verb, a language detection failure will occur. More likely to occur. Furthermore, if all the words in one message are tagged as nouns, while other messages have some type of POS tag (eg nouns, verbs and adjectives), there is a higher chance of language detection failure .

様々な実施形態において、翻訳の正確性は、オリジナルメッセージ、および翻訳において固有名詞を識別および検討することにより評価される。一般に、翻訳が正確な場合、固有名詞(たとえば人々の名前および都市の名前)は翻訳およびオリジナルメッセージにおいて同じである。したがって、2つのメッセージを比較し翻訳されないままの共通の単語をフィルタリングすることは、純粋な翻訳を識別するための特徴として有用であり得る。いくつかの場合において、そのような翻訳されていない固有名詞の存在は、翻訳精度を向上させるのを補助し得るが、翻訳されていない固有名詞が存在しないことは翻訳精度に関する如何なる情報も与え得ない。固有名詞が翻訳においてではなくオリジナルメッセージにおいて識別される場合、翻訳の正確性は、不正確かまたは不正確である可能性が高いと考えられ得る。この固有名詞の特徴について返される実数の値のスコアにペナルティーが追加され得、これにより、如何なる悪い翻訳も識別し、翻訳の正確性を向上させる補助をする。たとえば、固有名詞が2つのメッセージの間で一貫しない場合、翻訳について正確性スコアは、ペナルティーによって低減され得る。   In various embodiments, the accuracy of the translation is assessed by identifying and considering the original message and proper nouns in the translation. In general, if the translation is correct, the proper nouns (eg, people's names and city names) are the same in the translation and the original message. Thus, comparing two messages and filtering common words that remain untranslated may be useful as a feature to identify pure translations. In some cases, the presence of such untranslated proper nouns can help improve translation accuracy, but the absence of untranslated proper nouns can give any information about translation accuracy. Absent. If the proper noun is identified in the original message rather than in the translation, the accuracy of the translation can be considered likely to be inaccurate or inaccurate. Penalties can be added to the score of the real value returned for this proper noun feature, thereby helping to identify any bad translation and improve the accuracy of the translation. For example, if the proper noun is inconsistent between two messages, the accuracy score for the translation can be reduced by a penalty.

代替的または付加的には、オリジナルメッセージおよび翻訳における文法を分析および比較することにより、翻訳の正確性が評価され得る。複数の言語で作業することによって、文の文法を理解するために、すべての言語についてツリーを解析することが困難になり得る。メッセージは、母国語での平易なスピーチまたは形式的なスピーチと比較して異なる文法を追従するチャット言語でもしばしば書き込まれる。   Alternatively or additionally, the accuracy of the translation can be assessed by analyzing and comparing the grammar in the original message and translation. By working in multiple languages, it can be difficult to parse the tree for all languages in order to understand the grammar of the sentence. Messages are often written in chat languages that follow different grammars as compared to plain or formal speech in their native language.

したがって、チャット言語の文法の間のパターンを認識するために、POSタグに対してNグラム言語モデルを構築するよう文にはPOSタグがタグ付けされ得、これにより、基礎をなす文法構造の近似を提供する。nグラムは、n個の連続する単語の集合として定義され得る。これらのnグラムのモデルは、所与の言語について典型的であり得、および/または、所与の言語においてn個の連続する単語を表わすために使用され得る。ある実現例では、単語ベースのnグラムの方法は、品詞ベースのnグラムまで拡張される。言いかえれば、文における単語がPOSタグ付け機によってタグ付けされる、文を解析する浅い方法(shallow method)が使用され得る。1つのアプローチでは、実際のテキストではなくPOSタグについてBLEUスコアが計算される。   Thus, a sentence can be tagged with a POS tag to build an N-gram language model for the POS tag to recognize patterns between chat language grammars, thereby approximating the underlying grammar structure. I will provide a. An n-gram can be defined as a set of n consecutive words. These n-gram models can be typical for a given language and / or used to represent n consecutive words in a given language. In one implementation, the word-based n-gram method extends to part-of-speech based n-grams. In other words, a shallow method of parsing a sentence in which words in the sentence are tagged by a POS tagger can be used. In one approach, the BLEU score is calculated for the POS tag rather than the actual text.

トリグラム(3グラム)言語モデルが、各言語についてPOSタグ付けされた文上に作成され得る。たとえば文「The device is easy to use」は、「The_DT device_NP is_VBZ easy_JJ to_TO use_VB」のPOSタグ付けされた出力を有する。この文における単語ベースのトリグラムは、{The, device, is}, {device, is, easy}, {is, easy, to}, {easy, to, use}である。対応するPOSベースのトリグラムは、{DT,NP,VBZ}、{NP,VBZ,JJ}、{VBZ,JJ,TO}、{JJ,TO,VB}である。   A trigram (3 gram) language model can be created on POS-tagged sentences for each language. For example, the sentence “The device is easy to use” has a POS tagged output of “The_DT device_NP is_VBZ easy_JJ to_TO use_VB”. The word-based trigrams in this sentence are {The, device, is}, {device, is, easy}, {is, easy, to}, {easy, to, use}. The corresponding POS-based trigrams are {DT, NP, VBZ}, {NP, VBZ, JJ}, {VBZ, JJ, TO}, {JJ, TO, VB}.

より高い確率を有するトリグラムは、文法の部分的な構造を示すために使用され得る。たとえば、POSタグ上に構築されたトリグラム言語モデルは、各トリグラムに関連付けられる確率を有し得る。同じテキストにおけるすべてのトリグラムと比較して所与のトリグラムがテキストコーパスに発生した回数の比として、確率が計算され得る。文法的なトリグラムは、しばしば繰り返される傾向があり、したがってより高い確率(言語モデルスコアとしても知られる)を有することになる。したがって、メッセージがこの言語モデル上でより高いスコアを受け取る場合、当該メッセージは文法上正しい可能性がより高い。このスコアは、ユーザが報酬を得るためにスパムメッセージをタイプする場合を検出するのに有用であり得る。当該スコアはさらに、言語検出がいつ失敗したかを判定するのに有用であり得る。たとえば、別個のモデルが各言語について使用され得るので、誤った言語における文のスコアは、さらに低くなり得る。当該スコアはさらに、翻訳の品質が良好な場合を検出するのに有用であり得る。この目的のために、人間翻訳および機械翻訳について別個のモデルがトレーニングされ得る。   A trigram with a higher probability can be used to indicate a partial structure of the grammar. For example, a trigram language model built on a POS tag may have a probability associated with each trigram. The probability can be calculated as the ratio of the number of times a given trigram has occurred in the text corpus compared to all trigrams in the same text. Grammatic trigrams often tend to be repeated, and thus have a higher probability (also known as a language model score). Thus, if a message receives a higher score on this language model, the message is more likely to be grammatically correct. This score can be useful to detect when a user types a spam message to get rewards. The score can also be useful in determining when language detection has failed. For example, sentence scores in the wrong language can be even lower because a separate model can be used for each language. The score can also be useful to detect when translation quality is good. For this purpose, separate models can be trained for human translation and machine translation.

ある実施形態において、言語モデルは、正確であると有効化された翻訳を使用してトレーニングされる。トリグラムモデルがPOSタグ上で構築され得る。   In certain embodiments, the language model is trained using translations that have been validated as accurate. A trigram model can be built on the POS tag.

任意のサイズのnグラムに関する固有の問題は、すべての可能な仮説の欠如である。そのような場合、n−1グラムおよびn−2グラムが識別されるバックオフ方法(backoff method)が採用される。たとえば、{DT,NP,JJ}のような未知のPOSトリグラムが見られる場合、当該モデルは、バイグラム{DT,NP}および{NP,JJ}が、文法性を示す言語モデルスコアを有するかどうかを遡及してチェックし得る。バイグラムが確率を有さない場合(または確率が低すぎる場合)、{DT}、{NP}、{JJ}についてユニグラム言語モデルスコアをチェックするよう別のバックオフが行われ得る。すべての3つのモデルはさらに、トリグラムモデルに対してより多くの重み付けをし、バイグラムモデルに対してそれより少ない重み付けをし、ユニグラムモデルに対してそれよりさらに少ない重み付けをした状態で直線補間によってグループ化され得る。   An inherent problem with any sized n-gram is the lack of all possible hypotheses. In such a case, a backoff method is employed in which n-1 gram and n-2 gram are identified. For example, if an unknown POS trigram such as {DT, NP, JJ} is found, the model is whether the bigrams {DT, NP} and {NP, JJ} have a language model score that indicates grammatical nature. Can be retroactively checked. If the bigram has no probability (or if the probability is too low), another backoff can be made to check the unigram language model score for {DT}, {NP}, {JJ}. All three models are further linearly interpolated with more weight on the trigram model, less weight on the bigram model, and less weight on the unigram model. Can be grouped by.

チャット英語についてPOSタグの最も頻繁に発生するトリグラムは、<IN><VBD><PP>=1.0、<FW><NN><IN>=1.0、<DT><WP><VBP>=1.0、および<RB></Sl></S2>=1.0である。1.0のスコアは、所与のトリグラムシーケンスが、発生するすべての時において文法的である確率が100%であることを示す。一般に、チャット言語は、「Wh」から始まるより多くの代名詞を使用し、その後には動詞が続き、これは<DT><WP><VBP>によって把握される。また、人々は、「You are cool」または「This is awesome」においてのように、チャット言語文を副詞または形容詞で終える傾向があり、これは<RB></S1></S2>によって把握され、S1およびS2は文章終了タグである。したがって、これらのトリグラムは、各言語において基礎をなす文法の少なくとも何らかの構造を認識するよう使用され得る。対象のすべての言語について言語モデルが構築されるので、モデルはJSONフォーマットでセーブされ得るとともにいつでもすぐにロードされ得る。   The most frequently occurring trigrams of POS tags for chat English are <IN> <VBD> <PP> = 1.0, <FW> <NN> <IN> = 1.0, <DT> <WP> <VBP > = 1.0, and <RB> </ Sl> </ S2> = 1.0. A score of 1.0 indicates that there is a 100% probability that a given trigram sequence is grammatical at all times it occurs. In general, chat languages use more pronouns starting with “Wh” followed by a verb, which is understood by <DT> <WP> <VBP>. People also tend to end chat language sentences with adverbs or adjectives, as in “You are cool” or “This is awesome”, which is understood by <RB> </ S1> </ S2>. , S1 and S2 are sentence end tags. Thus, these trigrams can be used to recognize at least some structure of the underlying grammar in each language. Since language models are built for all languages of interest, the models can be saved in JSON format and loaded immediately at any time.

いくつかの実現例において、メッセージがPOSタグ付けされた後、システムおよび方法は、既存のトリグラム言語モデルにマッチするメッセージにおけるトリグラムの数をカウントし得る。モデルにおける各トリグラムは、それに関連付けられる確率スコアを有し得、メッセージにおける各トリグラムについて、トリグラムの対応するスコアはモデルにおいて識別される。いくつかの場合において、スコアがしきい値(たとえば0.05)より高い場合、トリグラムはマッチとしてカウントされる。そうでなければ、トリグラムはマッチとしてカウントされない。システムおよび方法は、文におけるトリグラムの総数に対してトリグラムのマッチの数を計算し得、この比は、翻訳の正確性を評価するために実数の値の特徴として使用され得る。たとえば、文法的なテキストに頻繁に発生し得る{easy, to, use}のトリグラムは、約0.68の高い確率スコア(言語モデルスコア)を有し得る。対照的に、{easy, use, to}の文法的でないトリグラムは、約0.04のより小さな発生確率を有し得る。0.05の定義されたしきい値と比較すると、当該文法的でないトリグラムはフィルタリングされ得るとともに、しきい値を上回るトリグラムの数は、テキストの文法性について量的な値を提供し得る。   In some implementations, after the message is POS tagged, the system and method may count the number of trigrams in the message that match the existing trigram language model. Each trigram in the model may have a probability score associated with it, and for each trigram in the message, the corresponding score of the trigram is identified in the model. In some cases, if the score is higher than a threshold (eg, 0.05), the trigram is counted as a match. Otherwise, the trigram is not counted as a match. The system and method can calculate the number of trigram matches relative to the total number of trigrams in a sentence, and this ratio can be used as a feature of real values to assess translation accuracy. For example, a trigram of {easy, to, use} that can occur frequently in grammatical text can have a high probability score (language model score) of about 0.68. In contrast, the {easy, use, to} non-grammatical trigram may have a smaller probability of occurrence of about 0.04. Compared to a defined threshold of 0.05, the non-grammatical trigram can be filtered, and the number of trigrams above the threshold can provide a quantitative value for the grammatical nature of the text.

POSタグ付けされたメッセージを得た後に、トリグラム言語モデルを使用して文の確率が計算され得る。一実施形態において、文における各トリグラムの対数確率(log probability)が決定され、対数確率の合計が計算される。その後、この合計は文における単語の数で除算され、当該文についてスコアを得る。スコアは、翻訳の正確性を評価するための実数の値の特徴として使用され得る。トリグラムの対数確率は好ましくは、トリグラム確率、バイグラム確率およびユニグラム確率の直線補間として計算される。たとえば、文「The device is easy to use」において、POSタグ付けされた出力は、「The_DT device_NP is_VBZ easy_JJ to_TO use_VB」である。この文についてのPOSベースのトリグラムは、{DT,NP,VBZ}、{NP,VBZ,JJ}、{VBZ,JJ,TO}、および{JJ,TO,VB}である。これらのトリグラムの各々は、所与の言語コーパスにおける発生確率を有する。これらの確率がそれぞれのトリグラムについて0.12、0.44、0.32および0.89であると仮定すると、当該文の文法性についての結合スコアは、対数確率として計算され得る。この場合、対数確率は、log(0.12)+log(0.44)+log(0.32)+log(0.89)として計算され、これは−1.82に等しい。相対スケール上で、この対数確率は文の文法性の数値表示を提供する。   After obtaining a POS tagged message, the probability of a sentence can be calculated using a trigram language model. In one embodiment, the log probability of each trigram in the sentence is determined and the sum of log probabilities is calculated. This sum is then divided by the number of words in the sentence to get a score for that sentence. The score can be used as a feature of real values to assess translation accuracy. The loggram probability of a trigram is preferably calculated as a linear interpolation of trigram probability, bigram probability and unigram probability. For example, in the sentence “The device is easy to use”, the POS tagged output is “The_DT device_NP is_VBZ easy_JJ to_TO use_VB”. The POS-based trigrams for this sentence are {DT, NP, VBZ}, {NP, VBZ, JJ}, {VBZ, JJ, TO}, and {JJ, TO, VB}. Each of these trigrams has a probability of occurrence in a given language corpus. Assuming these probabilities are 0.12, 0.44, 0.32, and 0.89 for each trigram, the combined score for the grammatical nature of the sentence can be calculated as a log probability. In this case, the log probability is calculated as log (0.12) + log (0.44) + log (0.32) + log (0.89), which is equal to −1.82. On a relative scale, this log probability provides a numerical representation of sentence grammar.

上に記載された単語ベースの特徴および言語ベースの特徴に加えて、または、それらの特徴の代わりに、翻訳正確性モジュール3800は、オリジナルメッセージと翻訳との間での単語のアラインメントの評価するよう、単語アラインメントモジュール3806を使用し得る。潜在的な単語アラインメントペアのリストを生成するために、データベース上で単語ベースの特徴のみを用いて翻訳正確性チェックアルゴリズムが実行され、>0.90の確率値を有する翻訳ペアを有する対訳コーパスが抽出された。これは、良好な品質の翻訳メッセージペアのみがフィルタリングされて対訳コーパスが作成されることを示す。英語およびフランス語のペアならびに英語およびスペイン語のペアについて、100Kの文が収集された。これらの100Kの文についての対訳コーパスは、単語アラインメントを抽出するために統計的機械翻訳ツールキット(すなわちGIZA++)に供給された。ツールキットは、約25〜30kの単語アラインメントペアと、これらのペアについて関連付けられる確率スコアとを抽出した。   In addition to, or instead of, the word-based and language-based features described above, the translation accuracy module 3800 may evaluate word alignment between the original message and the translation. A word alignment module 3806 may be used. To generate a list of potential word alignment pairs, a translation accuracy check algorithm is performed on the database using only word-based features, and a bilingual corpus having translation pairs with probability values> 0.90 is obtained. Extracted. This indicates that only good quality translation message pairs are filtered to create a bilingual corpus. 100K sentences were collected for English and French pairs and English and Spanish pairs. The bilingual corpus for these 100K sentences was supplied to a statistical machine translation toolkit (ie GIZA ++) to extract word alignments. The toolkit extracted approximately 25-30k word alignment pairs and associated probability scores for these pairs.

1単語当たり通常複数の単語アラインメントが存在するとすれば、あるしきい値(たとえば0.01)より大きな確率スコアを有するアラインメントのみを選択することは有益であり得る。しかしながら、当該しきい値を用いても、そのほとんどが典型的にスペリングエラーまたは異なる時制の同じ単語(たとえば過去形または未来形)により、1単語につき1つより多いアラインメントが得られ得る。英語とフランス語との間のサンプル単語アラインメントが表3に示される。2言語の両方の可能な順序(たとえば英語からフランス語およびフランス語から英語)について、別個の単語アラインメントが得られ得る。したがって、言語ペアにつき2つの単語アラインメントファイルが抽出され得る。ターゲット言語(すなわち翻訳の言語)に対するソース言語(すなわちオリジナルメッセージの言語)についての単語アラインメントは、ソースアラインメントと称され得る一方、ソース言語に対するターゲット言語についての単語アラインメントは、ターゲットアラインメントと称され得る。   Given that there are usually multiple word alignments per word, it may be beneficial to select only those alignments that have a probability score greater than a certain threshold (eg, 0.01). However, even with the threshold, more than one alignment per word can be obtained, most of which are typically due to spelling errors or the same word in different tenses (eg, past or future). A sample word alignment between English and French is shown in Table 3. Separate word alignments can be obtained for both possible sequences of the two languages (eg, English to French and French to English). Thus, two word alignment files can be extracted per language pair. The word alignment for the source language (ie, the language of the original message) relative to the target language (ie, the language of the translation) may be referred to as the source alignment, while the word alignment for the target language relative to the source language may be referred to as the target alignment.

表3.英語とフランス語との間の典型的な単語アラインメント
ソースアラインメントおよびターゲットアラインメントは、2つの別個のファイルにロードされ得る。ソースアラインメントにも存在するオリジナルメッセージにおける各単語について、システムおよび方法は、少なくとも1つの対応する単語が、翻訳およびさらにターゲットアラインメントに存在するかどうか判定する。その後、同じプロセスが翻訳文に適用される。最後に、単語アラインメントファイルにおいて求められた単語のパーセンテージが翻訳の正確性を評価するための特徴として返される。
Table 3. Typical word alignment between English and French The source alignment and target alignment can be loaded into two separate files. For each word in the original message that is also present in the source alignment, the system and method determines whether at least one corresponding word is present in the translation and also in the target alignment. The same process is then applied to the translation. Finally, the percentage of words found in the word alignment file is returned as a feature to assess translation accuracy.

ある実現例において、単語アラインメントは、言語の1つとして英語を含む言語ペアについて抽出される。たとえば、言語ペアは、英語と、スペイン語、フランス語、ポーランド語、ポルトガル語、オランダ語、ドイツ語、デンマーク語、スウェーデン語、トルコ語、イタリア語およびロシア語のうちの1つとを組み合わせたものであり得、合計11の言語ペアが存在し、11×2=22の単語アラインメントファイルが存在する。英語を含まない言語ペア(たとえばフランス語からロシア語に翻訳)について、英語は、アラインメントを抽出するために中間言語として使用され得る。たとえば、フランス語からロシア語への翻訳を有効にする場合、オリジナルメッセージから単語アラインメントを抽出するためにフランス語−英語が使用され得、翻訳から単語アラインメントを抽出するためにロシア語−英語が使用され得る。これらの2つのセットの交わりにより、両方のメッセージにおける単語アラインメントの間のマッチのパーセンテージが与えられる。この方法は、すべての言語ペアに拡張され得る。   In one implementation, word alignments are extracted for language pairs that include English as one of the languages. For example, a language pair is a combination of English and one of Spanish, French, Polish, Portuguese, Dutch, German, Danish, Swedish, Turkish, Italian, and Russian. There may be a total of 11 language pairs and 11 × 2 = 22 word alignment files. For language pairs that do not include English (eg, translation from French to Russian), English can be used as an intermediate language to extract alignments. For example, when enabling a French to Russian translation, French-English may be used to extract word alignments from the original message, and Russian-English may be used to extract word alignments from the translation. . The intersection of these two sets gives the percentage of matches between word alignments in both messages. This method can be extended to all language pairs.

様々な実施形態において、ユーザの確実性は、ユーザの翻訳提出物が信頼され得るかどうかを示すものを提供するよう計算される。本明細書において論じられる他のアプローチとは別に、ユーザは、ユーザの翻訳修正の履歴に基づき、より多くまたはより少なく信頼され得る。修正された翻訳の数と、報酬が与えられた翻訳の数とは、様々なユーザについてデータテーブルに格納され得る。これにより、プレーヤーによって行われた修正のパーセンテージが計算され得るとともに、少なくとも部分的に特定のユーザの確実性しきい値に基づいて翻訳修正が承認され得る。これにより、容易に翻訳を修正する純粋なプレーヤーからスパマーを分離することができる。   In various embodiments, user certainty is calculated to provide an indication of whether the user's translation submission can be trusted. Apart from the other approaches discussed herein, the user may be more or less trusted based on the user's history of translation modifications. The number of translations modified and the number of translations awarded can be stored in a data table for various users. Thereby, the percentage of corrections made by the player can be calculated and translation corrections can be approved based at least in part on the certain user's certainty threshold. This makes it possible to separate spammers from pure players that easily correct translations.

図39は、ある実施形態に従った、翻訳エラーを修正する方法3900のフローチャートである。方法3900は、オンラインゲームの複数のユーザにテキストメッセージチャットシステムを提供すること(ステップ3902)を含む。オンラインゲームの第1のユーザからオリジナルテキストメッセージが第1の言語で受け取られる(ステップ3904)。オリジナルテキストメッセージの最初の翻訳が第2の言語で生成される(ステップ3906)。オリジナルテキストメッセージおよび最初の翻訳はオンラインゲームの第2のユーザに提供される(ステップ3908)。たとえば、第2のユーザは、クライアント装置のディスプレイ上で、2つの翻訳を一緒にまたは別々に閲覧し得る。最初の翻訳におけるエラーに対応するために、第2のユーザから翻訳修正が受け取られる(ステップ3910)。方法3900はさらに、(すなわち第2のユーザからの翻訳修正を含む)複数の翻訳修正から最も正確な翻訳修正を識別すること(ステップ3912)を含み得る。代替的または付加的には、方法3900は、単語ベースの特徴、言語ベースの特徴、および単語アラインメントの特徴の少なくとも1つを使用して、第2のユーザからの翻訳修正の正確性を評価すること(ステップ3914)を含む。   FIG. 39 is a flowchart of a method 3900 for correcting translation errors, according to an embodiment. The method 3900 includes providing a text message chat system to a plurality of users of an online game (step 3902). An original text message is received in a first language from a first user of an online game (step 3904). An initial translation of the original text message is generated in the second language (step 3906). The original text message and the initial translation are provided to the second user of the online game (step 3908). For example, the second user may view the two translations together or separately on the display of the client device. A translation correction is received from the second user to accommodate an error in the initial translation (step 3910). The method 3900 may further include identifying the most accurate translation correction from a plurality of translation corrections (ie, including translation corrections from a second user) (step 3912). Alternatively or additionally, the method 3900 uses at least one of a word-based feature, a language-based feature, and a word alignment feature to assess the accuracy of the translation correction from the second user. (Step 3914).

上に記載された単語ベースの特徴および言語ベースの特徴(たとえば4つの単語ベースの特徴および4つの言語ベースの特徴)が線形回帰モデルを使用してフィッティングされ得る。トレーニングの後、当該モデルは、好ましくは各翻訳ペアについて実数の値の数を返し、各翻訳ペアを良いまたは悪いものとして分類するようしきい値が使用され得る。たとえば、特徴がx1、x2、x3…x8の数値を返す場合、回帰式はy=a1×x1+a2×x2+…+a8×x8であり得、式中、a1、a2…a8は、線形回帰式をモデリングすることから得られた係数であり、yは出力値である。しきい値yについての好ましい値は、ROC曲線を使用した精度および再現度の実験の後、0.65であると分かった。   The word-based features and language-based features described above (eg, four word-based features and four language-based features) can be fitted using a linear regression model. After training, the model preferably returns the number of real values for each translation pair, and a threshold can be used to classify each translation pair as good or bad. For example, if the feature returns a numerical value of x1, x2, x3 ... x8, the regression equation can be y = a1 * x1 + a2 * x2 + ... + a8 * x8, where a1, a2,... A8 models a linear regression equation Is a coefficient obtained from the above, and y is an output value. The preferred value for threshold y was found to be 0.65 after accuracy and reproducibility experiments using ROC curves.

上に記載された単語アラインメントベースの特徴を追加し、かつ、単語ベースの特徴および言語ベースの特徴に対して線形回帰を再度実行した後、好ましいしきい値は0.76に変更された。さらに、単語アラインメントベースの特徴を追加することによって、AUC値が0.853から0.976に増加した。   After adding the word alignment based features described above and performing linear regression again on the word based features and language based features, the preferred threshold was changed to 0.76. In addition, the AUC value was increased from 0.853 to 0.976 by adding word alignment based features.

表4は、単語ベースの特徴、言語ベースの特徴および単語アラインメントの特徴の各々について、13kの文のトレーニングから得られた回帰係数を示す。当該表における結果は、正規化の後、絵文字特徴および文字カウントは小さな回帰係数を有することを示しており、これらの特徴は、翻訳の正確性の評価にほとんど寄与しないと分かったことを意味する。   Table 4 shows the regression coefficients obtained from 13k sentence training for each of the word-based features, language-based features, and word alignment features. The results in the table indicate that, after normalization, emoji features and character counts have small regression coefficients, meaning that these features were found to contribute little to assessing translation accuracy. .

表4.翻訳正確性特徴についての回帰係数
回帰モデルは、フランス語−英語ペアおよびスペイン語−英語ペアの13kの文に対して、10分割交差検証によって評価された。データについての代表的なラベルは、何らかの人間の監督を伴うBING翻訳を使用して計算された。表5は、評価のためにパーセンテージで、精度、再現度、正確性、およびF尺度値(F-measure value)を示す。精度は、我々の方法によって真であるとしてマークされたすべての翻訳ペアのうちの真陽性(true positive)の翻訳ペアの比を表わす。再現度は、真であるペアであることが既知であるすべての翻訳ペアのうちの真陽性の翻訳ペアの比である。正確性は、合計のテストセットサイズに対する、真陽性および真陰性(true negative)としてマークされた結果の合計の比である。F尺度は、精度と再現度との調和平均である。これらのメトリックは、システム性能および信頼性を測定するために分類タスクにおいて使用され得る。13kの文がトレーニングセットとして使用され、400の手で注釈を付けられた文がテストに使用された。テストセットが小さかったので、テストについての数は、13kの文についての数よりも少なかった。
Table 4. Regression coefficients for translation accuracy features Regression models were evaluated by 10-fold cross validation for 13k sentences in French-English pairs and Spanish-English pairs. Representative labels for the data were calculated using BING translation with some human supervision. Table 5 shows accuracy, repeatability, accuracy, and F-measure value in percentage for evaluation. The accuracy represents the ratio of true positive translation pairs among all translation pairs marked as true by our method. Reproducibility is the ratio of true positive translation pairs to all translation pairs known to be true pairs. Accuracy is the ratio of the sum of the results marked as true positive and true negative to the total test set size. The F scale is a harmonic average of accuracy and reproducibility. These metrics can be used in classification tasks to measure system performance and reliability. 13k sentences were used as a training set and 400 hand annotated sentences were used for testing. Because the test set was small, the number for the test was less than the number for the 13k sentence.

表5.13,000文を用いた翻訳の正確性の観察の結果
表6は、13kの文データセットに対する10分割交差検証の結果を示しており、Wは単語ベースの特徴の使用を指し、Lは言語ベースの特徴の使用を指し、Aは単語アラインメントの特徴の使用を指す。これらの結果は、単語ベースの特徴が精度を向上させるのを補助することと、単語アラインメントの特徴が再現度を著しく向上させるのを補助することとを示す。言語ベースの特徴は、精度および再現度の両方に対してわずかなブーストを与える。一般に、再現度は、合計のデータセットから悪い決定がどれくらい正確に検出されるかを示す。上記表における結果は、単語アラインメントベースの特徴を追加することにより再現度が向上されることを示す。精度は、システムによって正しいとマークされた合計の翻訳から良好な翻訳がどれくらい正確に予測されたかを示す。表における結果は、単語ベースの特徴を追加することにより精度が向上されることを示す。
Table 5.1 Results of translation accuracy observation using 13,000 sentences Table 6 shows the results of 10-fold cross validation for a 13k sentence data set, W refers to the use of word-based features, L refers to the use of language based features and A refers to the use of word alignment features. These results show that word-based features help improve accuracy and word alignment features help improve reproducibility significantly. Language-based features give a slight boost to both accuracy and repeatability. In general, the reproducibility indicates how accurately bad decisions are detected from the total data set. The results in the table above show that the reproducibility is improved by adding word alignment based features. The accuracy indicates how accurately a good translation was predicted from the total translations marked as correct by the system. The results in the table show that accuracy is improved by adding word-based features.

表6.13,000の文データセットに対する10分割交差検証の結果
表7は、ある実施形態に従って、様々な単語ベースの特徴、言語ベースの特徴、および単語アラインメントの特徴を他のマシンアルゴリズムでフィッティングする結果を示す。今までの結果は、異なる特徴を一緒に結び付けるために、線形回帰技術を使用して示された。個々の部分より良好なアンサンブルの結果を作り出すよう変数(このコンテキストにおける特徴)を一緒に結び付けるために使用され得る機械学習アルゴリズムが存在する。線形回帰は、変数を組み合わせるための単次元の方法を示す。機械学習アルゴリズムの文献において、変数を組み合わせるための2次元および多次元の方法が存在する。これらのアルゴリズムは、良好な翻訳ペアを予測するタスクにおいて使用される特徴を組み合わせるより最適な方法を見つけるよう使用された。
Table 6.1 Results of 10-fold cross-validation for sentence data set of 13,000 Table 7 fits various word-based features, language-based features, and word alignment features with other machine algorithms, according to an embodiment. Shows the results. The results so far have been shown using linear regression techniques to tie different features together. There are machine learning algorithms that can be used to link variables (features in this context) together to produce better ensemble results than individual parts. Linear regression shows a single dimensional method for combining variables. In the machine learning algorithm literature, there are two-dimensional and multi-dimensional methods for combining variables. These algorithms were used to find a more optimal way of combining features used in the task of predicting good translation pairs.

表7における結果は、特徴を様々な機械学習アルゴリズムと組み合わせることにより得られた。使用されたデータセットは13kの文を含み、また、パラメータはグリッドサーチ(gridSearch)アルゴリズムを使用して調整された。表において列記された方法から、勾配ブースティング分類器(gradient boosting classifier)およびランダムフォレスト法(random forests method)は、アンサンブルベースの方法であり、これがなぜこれらの方法がよりよい結果を与えたことを説明する。勾配ブースティングマシン(GBM:Gradient Boosting Machine)はトレーニングにより長い時間がかかるが、GBMおよびランダムフォレストは、非常に良好な結果を与える。しかしながら、モデルをトレーニングする必要は一度だけなので、トレーニング時間は概して重要でない。   The results in Table 7 were obtained by combining features with various machine learning algorithms. The data set used contained 13k sentences, and the parameters were adjusted using a gridSearch algorithm. From the methods listed in the table, the gradient boosting classifier and the random forests method are ensemble-based methods, which explains why these methods gave better results. explain. Gradient Boosting Machine (GBM) takes longer to train, but GBM and random forest give very good results. However, training time is generally unimportant because the model needs to be trained only once.

表7.マシンアルゴリズムにより翻訳正確性特徴をフィッティングする結果
最後の翻訳の正確性チェックアルゴリズムが、3045個の英語−フランス語の文ペアの提供されたテストセットに対してテストされる。結果は表8に示される。WLAplain特徴のパフォーマンスは、単語アラインメントが平易な言い方のデータベースから抽出されたという事実により、貧弱である。一連の変換の後にメッセージが修正されるので、これらの結果における急激な減少が発見され得る。単語アラインメントはチャット用語データベースから抽出されており、特徴においてゼロスコアを回避するために、より小さな文について、何らかの平滑化がなされた。WLAは、チャット用語データベースについての結果を示す。WLA特徴による悪い精度は、多くの真である翻訳が否認されたことを示す。ランダムフォレストが結果をオーバーフィッティングしていたので、特徴は線形回帰でフィッティングされた。一般に、これらの結果は、アルゴリズムに使用される特徴の最終セットを選択するための基礎として使用され得る。より高い正確性が一般に好ましい一方、より高い精度はユーザによって入力されたより多くの正確な翻訳ペアに報酬を与え、高い再現率は、正しいと誤って分類されている間違ったエントリをより少なくすることを保証する。表における結果に従うとWLA特徴セットが望ましい。(たとえば正しいとマークされている可能な限り悪意の最も少ないエントリを得るよう)より高い再現度のために0.75のしきい値が選択され得、高精度が望ましい場合に0.68のしきい値が選択され得る。
Table 7. Results of fitting translation accuracy features with a machine algorithm The final translation accuracy check algorithm is tested against a provided test set of 3045 English-French sentence pairs. The results are shown in Table 8. The performance of WLAplain features is poor due to the fact that word alignments are extracted from plain language databases. Since the message is modified after a series of transformations, a sharp decrease in these results can be found. The word alignment has been extracted from the chat term database and some smoothing has been done on smaller sentences to avoid zero scores in the features. WLA shows the results for the chat term database. Poor accuracy due to the WLA feature indicates that many true translations have been rejected. Since the random forest was overfitting the results, the features were fitted with linear regression. In general, these results can be used as a basis for selecting the final set of features used in the algorithm. While higher accuracy is generally preferred, higher accuracy rewards more accurate translation pairs entered by the user, and high recall reduces fewer erroneous entries that are misclassified as correct Guarantee. According to the results in the table, the WLA feature set is desirable. A threshold of 0.75 can be selected for higher repeatability (eg, to get the least malicious entry marked as correct), and 0.68 if high accuracy is desired. A threshold can be selected.

表8.翻訳正確性チェックアルゴリズムからの結果
本発明が特定の好ましい実施形態を参照して詳細に示されかつ記載されたが、添付の請求の範囲によって定義されるような本発明の精神および範囲から逸脱することがなければ、形態および詳細において様々な変更がなされてもよいということが当業者によって理解されるべきである。
Table 8. Results from Translation Accuracy Check Algorithm Although the present invention has been shown and described in detail with reference to certain preferred embodiments, it departs from the spirit and scope of the invention as defined by the appended claims If not, it should be understood by those skilled in the art that various changes may be made in form and detail.

Claims (35)

コンピュータによって実現される方法であって、
単語または句を含むメッセージの第1の言語から第2の言語への翻訳の失敗に関連付けられる単語または句を少なくとも1つのデータストアから選択することと、
前記翻訳失敗についてユーザフィードバックを求めるユーザを当該ユーザの特徴に基づいて選択することと、
前記単語または句の特徴に基づいて、前記ユーザフィードバックと引き換えに前記ユーザに提供するインセンティブの値を判定することと、
選択された前記ユーザのコンピューティング装置に前記フィードバックについての要求を送信することとを含み、前記方法はさらに、
前記コンピューティング装置から前記ユーザフィードバックを受け取ることを含み、前記ユーザフィードバックは、前記第1または第2の言語のそれぞれの単語または句を含んでおり、前記方法はさらに、
前記少なくとも1つのデータストアに前記ユーザフィードバックを格納することと、
前記ユーザフィードバックが承認された場合に、前記ユーザフィードバックが承認されたことを示す情報を前記少なくとも1つのデータストアに格納することと、
前記情報が前記少なくとも1つのデータストアに格納されたことに応じて、前記インセンティブの値に従って前記ユーザのアカウントにクレジットを与えることとを含む、方法。
A computer-implemented method comprising:
Selecting a word or phrase from at least one data store associated with a translation failure from a first language to a second language of a message containing the word or phrase;
Selecting a user seeking user feedback for the translation failure based on the user's characteristics ;
Determining an incentive value to provide to the user in exchange for the user feedback based on characteristics of the word or phrase ;
It comprises transmitting a request for the feedback to the computing device selected the user, before Symbol method further
Receiving the user feedback from the computing device, wherein the user feedback includes a respective word or phrase of the first or second language, the method further comprising:
Storing the user feedback in the at least one data store;
Storing, in the at least one data store, information indicating that the user feedback is approved if the user feedback is approved;
Crediting the user's account according to a value of the incentive in response to the information being stored in the at least one data store .
前記失敗は、前記メッセージの翻訳の実際の失敗による、請求項1に記載の方法。   The method of claim 1, wherein the failure is due to an actual failure in translation of the message. 前記失敗は、潜在的に不正確であるとユーザが前記メッセージにフラグを立てることによる、請求項1に記載の方法。   The method of claim 1, wherein the failure is by a user flagging the message as potentially inaccurate. 前記ユーザの特徴は、前記ユーザの確実性尺度、前記ユーザのプレファレンス、および、前記ユーザの言語能力の中の少なくとも1つを含む、請求項1〜請求項3のいずれか1項に記載の方法。 Features of the user certainty measure of the user, preferences of the previous SL user, and comprising said at least one of the user's language ability, according to any one of claims 1 to 3 the method of. 前記単語または句は、前記第1の言語のチャット用語を含む、請求項1〜請求項4のいずれか1項に記載の方法。 The method according to any one of claims 1 to 4 , wherein the word or phrase comprises a chat term in the first language. 前記応答は、前記第2の言語のチャット用語を含む、請求項1〜請求項5のいずれか1項に記載の方法。 The method according to claim 1, wherein the response includes a chat term in the second language. 照会は、テキストベースの値を受け取るように構成されるフィールドを含む、請求項1〜請求項6のいずれか1項に記載の方法。 The method of any one of claims 1-6 , wherein the query includes a field configured to receive a text-based value. 前記要求は、前記ユーザが前記単語または句について定義を選択することが可能であるあらかじめ選択された定義のセットを含む、請求項1〜請求項7のいずれか1項に記載の方法。 Wherein the request, the user includes a set of definitions preselected it is possible to select a definition of the word or phrase, the method according to any one of claims 1 to 7. 前記あらかじめ選択された定義のセットは、他の要求に応答して他のユーザによって提供される少なくとも1つの定義を含んでおり、前記他の要求は、前記他のユーザから前記単語または句について以前のユーザフィードバックを得るよう以前に生成されている、請求項8に記載の方法。   The set of pre-selected definitions includes at least one definition provided by another user in response to another request, the other request previously for the word or phrase from the other user. 9. The method of claim 8, wherein the method is previously generated to obtain user feedback. 前記他の要求は、前記他のユーザが前記定義を選んだ前記あらかじめ選択された定義の他のセットを含む、請求項9に記載の方法。   The method of claim 9, wherein the other request includes another set of the preselected definitions from which the other user has selected the definition. 複数の一意のユーザフィードバック応答が受信された場合に、当該複数の一意のユーザフィードバック応答のうち受信された数が最も多いユーザフィードバック応答に対応するユーザフィードバックを判定するよう前記ユーザフィードバックを評価することをさらに含む、請求項1〜請求項10のいずれか1項に記載の方法。 If a plurality of unique user feedback responses are received , evaluating the user feedback to determine a user feedback corresponding to a user feedback response having the highest number of received among the plurality of unique user feedback responses. The method according to any one of claims 1 to 10 , further comprising: 前記ユーザフィードバックに基づいて前記ユーザの適性を判定することをさらに含む、請求項1〜請求項11のいずれか1項に記載の方法。 The method according to any one of claims 1 to 11 , further comprising determining suitability of the user based on the user feedback. 前記ユーザフィードバックに基づいて、前記第1の言語から前記第2の言語への前記単語または句の変換または翻訳を更新することをさらに含む、請求項1〜請求項12のいずれか1項に記載の方法。 Based on said user feedback, the further comprising the first language to update the conversion or translation of the word or phrase to the second language, according to any one of claims 1 to 12 the method of. 記ユーザフィードバックが不正ではない場合、または、前記ユーザフィードバックが正確である場合に、前記ユーザフィードバックが承認されたと判定することをさらに含む、請求項1〜請求項13のいずれか1項に記載の方法。 If the previous SL user feedback is not invalid, or if the user feedback is correct, further comprising determining that user feedback has been approved, according to any one of claims 1 to 13 the method of. の要求に応答して他のユーザによって提供され少なくとも1つの以前のユーザフィードバックが前記単語または句を正確に定義した場合に、前記ユーザフィードバックが承認されたと判定することをさらに含む、請求項1〜請求項14のいずれか1項に記載の方法。 If in response to other requests for at least one previous user feedback provided by other users and precisely define the word or phrase, further comprising determining that said user feedback is approved, claims The method according to any one of claims 1 to 14 . 前記インセンティブは、ゲーム内通貨またはゲーム内アイテムを含む、請求項1〜請求項15のいずれか1項に記載の方法。 The method according to any one of claims 1 to 15, wherein the incentive includes an in-game currency or an in-game item. 前記単語または句の特徴は、前記単語または句の複雑性と、前記単語または句の重要性と、前記ユーザによって使用される応答方法と、単語または句のタイプと、前記翻訳失敗に含まれる言語とからなる群から選択される少なくとも1つのファクタを含む、請求項1〜請求項16のいずれか1項に記載の方法。 The characteristics of the word or phrase include the complexity of the word or phrase, the importance of the word or phrase, the response method used by the user, the type of word or phrase, and the language included in the translation failure At least one factor for including method according to any one of claims 1 to 16 which is selected from the group consisting of a. システムであって、
1つ以上のコンピュータを含み、前記1つ以上のコンピュータは、
単語または句を含むメッセージの第1の言語から第2の言語への翻訳の失敗に関連付けられる単語または句を少なくとも1つのデータストアから選択することと、
前記翻訳失敗についてユーザフィードバックを求めるユーザを当該ユーザの特徴に基づいて選択することと、
前記単語または句の特徴に基づいて、前記ユーザフィードバックと引き換えに前記ユーザに提供するインセンティブの値を判定することと、
選択された前記ユーザのコンピューティング装置に前記フィードバックについての要求を送信することとを含む動作を実行するようにプログラムされており、前記1つ以上のコンピュータはさらに、
前記コンピューティング装置から前記ユーザフィードバックを受け取ることを含む動作を実行するようにプログラムされており、前記ユーザフィードバックは、前記第1または第2の言語のそれぞれの単語または句を含んでおり、前記1つ以上のコンピュータはさらに、
前記少なくとも1つのデータストアに前記ユーザフィードバックを格納することと、
前記ユーザフィードバックが承認された場合に、前記ユーザフィードバックが承認されたことを示す情報を前記少なくとも1つのデータストアに格納することと、
前記ユーザフィードバックが承認されると判定することと、
前記情報が前記少なくとも1つのデータストアに格納されたことに応じて、前記ユーザのアカウントに前記インセンティブの値に応じてクレジットを与えることとを含む動作を実行するようにプログラムされている、システム。
A system,
Including one or more computers, the one or more computers comprising:
Selecting a word or phrase from at least one data store associated with a translation failure from a first language to a second language of a message containing the word or phrase;
Selecting a user seeking user feedback for the translation failure based on the user's characteristics ;
Determining an incentive value to provide to the user in exchange for the user feedback based on characteristics of the word or phrase ;
It is programmed to perform operations and transmitting a request for the feedback to the computing device selected the user, before Symbol least one computer is further
Programmed to perform an operation comprising receiving said user feedback from said computing device, said user feedback comprising a respective word or phrase of said first or second language, said 1 More than one computer
Storing the user feedback in the at least one data store;
Storing, in the at least one data store, information indicating that the user feedback is approved if the user feedback is approved;
Determining that the user feedback is approved;
A system programmed to perform an operation comprising: granting credit to the user's account according to the incentive value in response to the information being stored in the at least one data store .
前記失敗は、前記メッセージの翻訳の実際の失敗による、請求項18に記載のシステム。 The system of claim 18 , wherein the failure is due to an actual failure in translation of the message. 前記失敗は、潜在的に不正確であるとユーザが前記メッセージにフラグを立てることによる、請求項18に記載のシステム。 The system of claim 18 , wherein the failure is by a user flagging the message as potentially inaccurate. 前記ユーザの特徴は、前記ユーザの確実性尺度、前記ユーザのプレファレンス、または前記ユーザの言語能力の中の少なくとも一つを含む、請求項18〜請求項20のいずれか1項に記載のシステム。 Features of the user certainty measure of the user, preferences of the previous SL user or at least one of the language capabilities of the user, according to any one of claims 18 to claim 20 system. 前記単語または句は、前記第1の言語のチャット用語を含む、請求項18〜請求項21のいずれか1項に記載のシステム。 The system according to any one of claims 18 to 21 , wherein the word or phrase includes a chat term in the first language. 前記応答は、前記第2の言語のチャット用語を含む、請求項18〜請求項22のいずれか1項に記載のシステム。 23. The system of any one of claims 18-22 , wherein the response includes a chat term in the second language. 照会は、テキストベースの値を受け取るように構成されるフィールドを含む、請求項18〜請求項23のいずれか1項に記載のシステム。 24. A system according to any one of claims 18 to 23 , wherein the query includes a field configured to receive a text-based value. 前記要求は、前記ユーザが前記単語または句について定義を選択することが可能であるあらかじめ選択された定義のセットを含む、請求項18〜請求項24のいずれか1項に記載のシステム。 25. A system as claimed in any one of claims 18 to 24, wherein the request comprises a pre-selected set of definitions from which the user can select a definition for the word or phrase. 前記あらかじめ選択された定義のセットは、他の要求に応答して他のユーザによって提供される少なくとも1つの定義を含んでおり、前記他の要求は、前記他のユーザから前記単語または句について以前のユーザフィードバックを得るよう以前に生成されている、請求項2に記載のシステム。 The set of pre-selected definitions includes at least one definition provided by another user in response to another request, the other request previously for the word or phrase from the other user. 26. The system of claim 25 , which has been previously generated to obtain user feedback. 前記他の要求は、前記他のユーザが前記定義を選んだあらかじめ選択された定義の他のセットを含む、請求項2に記載のシステム。 27. The system of claim 26 , wherein the other request includes another set of preselected definitions from which the other user has selected the definition. 前記動作は、複数の一意のユーザフィードバック応答が受信された場合に、当該複数の一意のユーザフィードバック応答のうち受信された数が最も多いユーザフィードバック応答に対応するユーザフィードバックを判定するよう前記ユーザフィードバックを評価することをさらに含む、請求項18〜請求項27のいずれか1項に記載のシステム。 The operation is configured to determine a user feedback corresponding to a user feedback response having the highest number of received among the plurality of unique user feedback responses when a plurality of unique user feedback responses are received. 28. A system according to any one of claims 18 to 27 , further comprising evaluating. 前記動作は、前記ユーザフィードバックに基づいて前記ユーザの適性を判定することをさらに含む、請求項18〜請求項28のいずれか1項に記載のシステム。 29. A system according to any one of claims 18 to 28, wherein the action further comprises determining suitability of the user based on the user feedback. 前記ユーザフィードバックに基づいて、前記第1の言語から前記第2の言語への前記単語または句の変換または翻訳を更新することをさらに含む、請求項18〜請求項29のいずれか1項に記載のシステム。 30. The method of any one of claims 18-29 , further comprising updating a translation or translation of the word or phrase from the first language to the second language based on the user feedback. System. 前記動作は、前記ユーザフィードバックが不正ではない場合、または、前記ユーザフィードバックが正確である場合に、前記ユーザフィードバックが承認されたと判定することをさらに含む、請求項18〜請求項30のいずれか1項に記載のシステム。 The operation, if the previous SL user feedback is not invalid, or if the user feedback is correct, further comprising determining that user feedback has been approved, one of claims 18 to claim 30 The system according to item 1 . 前記動作は、他の要求に応答して他のユーザによって提供され少なくとも1つの以前のユーザフィードバックが前記単語または句を正確に定義した場合に、前記ユーザフィードバックが承認されたと判定することをさらに含む、請求項18〜請求項31のいずれか1項に記載のシステム。 The operation, when in response to other requests for at least one previous user feedback provided by other users and precisely define the word or phrase, further determining that the user feedback has been approved 32. A system according to any one of claims 18 to 31 comprising : 前記インセンティブは、ゲーム内通貨またはゲーム内アイテムを含む、請求項18〜請求項32のいずれか1項に記載のシステム。 The system according to any one of claims 18 to 32, wherein the incentive includes an in-game currency or an in-game item. 前記単語または句の特徴は、前記単語または句の複雑性と、前記単語または句の重要性と、前記ユーザによって使用される応答方法と、単語または句のタイプと、前記翻訳失敗に含まれる言語とからなる群から選択される少なくとも1つのファクタを含む、請求項18〜請求項33のいずれか1項に記載のシステム。 The characteristics of the word or phrase include the complexity of the word or phrase, the importance of the word or phrase, the response method used by the user, the type of word or phrase, and the language included in the translation failure At least one factor for including a system according to any one of claims 18 to claim 33 which is selected from the group consisting of a. インセンティブが与えられるフィードバックを通じて言語翻訳を向上させるための、1つ以上の記憶媒体に格納されるコンピュータプログラムであって、前記コンピュータプログラムは、データ処理装置が、
単語または句を含むメッセージの第1の言語から第2の言語への翻訳の失敗に関連付けられる単語または句を少なくとも1つのデータストアから選択することと、
前記翻訳失敗についてユーザフィードバックを求めるユーザを当該ユーザの特徴に基づいて選択することと、
前記単語または句の特徴に基づいて、前記ユーザフィードバックと引き換えに前記ユーザに提供するインセンティブの値を判定することと、
選択された前記ユーザのコンピューティング装置に前記フィードバックについての要求を送信することとを含む動作を行うよう前記データ処理装置によって実行可能であり前記コンピュータプログラムはさらに前記データ処理装置が、
前記コンピューティング装置から前記ユーザフィードバックを受け取ることを含む動作を行うよう前記データ処理装置によって実行可能であり、前記ユーザフィードバックは、前記第1または第2の言語のそれぞれの単語または句を含んでおり、前記コンピュータプログラムはさらに前記データ処理装置が、
前記少なくとも1つのデータストアに前記ユーザフィードバックを格納することと、
前記ユーザフィードバックが承認された場合に、前記ユーザフィードバックが承認されたことを示す情報を前記少なくとも1つのデータストアに格納することと、
前記情報が前記少なくとも1つのデータストアに格納されたことに応じて、前記インセンティブの値に従って前記ユーザのアカウントにクレジットを与えることとを含む動作を行うよう前記データ処理装置によって実行可能である、コンピュータプログラム。
To improve language translation through feedback incentives given, a computer program that is stored in one or more storage medium, the computer program, the data processing device,
Selecting a word or phrase from at least one data store associated with a translation failure from a first language to a second language of a message containing the word or phrase;
Selecting a user seeking user feedback for the translation failure based on the user's characteristics ;
Determining an incentive value to provide to the user in exchange for the user feedback based on characteristics of the word or phrase ;
Executable by the data processing apparatus to perform operations including transmitting a request for the feedback to the computing device of the selected said user, said computer program is further said data processing device,
Executable by the data processing device to perform an action comprising receiving the user feedback from the computing device, the user feedback including a respective word or phrase in the first or second language. the computer program may further said data processing device,
Storing the user feedback in the at least one data store;
Storing, in the at least one data store, information indicating that the user feedback is approved if the user feedback is approved;
A computer executable by the data processing device to perform an operation including providing credit to the user's account according to the value of the incentive in response to the information being stored in the at least one data store. program.
JP2016518405A 2013-06-03 2014-06-03 System and method for multi-user multilingual communication Expired - Fee Related JP6276399B2 (en)

Applications Claiming Priority (3)

Application Number Priority Date Filing Date Title
US13/908,979 2013-06-03
US13/908,979 US9298703B2 (en) 2013-02-08 2013-06-03 Systems and methods for incentivizing user feedback for translation processing
PCT/US2014/040676 WO2014197463A2 (en) 2013-06-03 2014-06-03 Systems and methods for multi-user multi-lingual communications

Related Child Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP2018002682A Division JP6672344B2 (en) 2013-06-03 2018-01-11 System and method for multi-user multi-language communication

Publications (2)

Publication Number Publication Date
JP2016524234A JP2016524234A (en) 2016-08-12
JP6276399B2 true JP6276399B2 (en) 2018-02-07

Family

ID=51062960

Family Applications (2)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP2016518405A Expired - Fee Related JP6276399B2 (en) 2013-06-03 2014-06-03 System and method for multi-user multilingual communication
JP2018002682A Expired - Fee Related JP6672344B2 (en) 2013-06-03 2018-01-11 System and method for multi-user multi-language communication

Family Applications After (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP2018002682A Expired - Fee Related JP6672344B2 (en) 2013-06-03 2018-01-11 System and method for multi-user multi-language communication

Country Status (11)

Country Link
EP (1) EP3005151A2 (en)
JP (2) JP6276399B2 (en)
KR (2) KR102115645B1 (en)
CN (2) CN110069789A (en)
AU (3) AU2014275087B2 (en)
BR (1) BR112015030402A2 (en)
CA (2) CA2913984C (en)
HK (1) HK1216789A1 (en)
NZ (3) NZ719940A (en)
SG (2) SG10201700886VA (en)
WO (1) WO2014197463A2 (en)

Families Citing this family (40)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
US10268683B2 (en) * 2016-05-17 2019-04-23 Google Llc Generating output for presentation in response to user interface input, where the input and/or the output include chatspeak
US10855632B2 (en) 2016-07-19 2020-12-01 Snap Inc. Displaying customized electronic messaging graphics
SG11201907351WA (en) * 2017-01-17 2019-09-27 Loveland Co Ltd Multilingual communication system and multilingual communication provision method
US11010601B2 (en) 2017-02-14 2021-05-18 Microsoft Technology Licensing, Llc Intelligent assistant device communicating non-verbal cues
US11100384B2 (en) 2017-02-14 2021-08-24 Microsoft Technology Licensing, Llc Intelligent device user interactions
US10467509B2 (en) 2017-02-14 2019-11-05 Microsoft Technology Licensing, Llc Computationally-efficient human-identifying smart assistant computer
JP6775202B2 (en) * 2017-06-19 2020-10-28 パナソニックIpマネジメント株式会社 Processing method, processing equipment, and processing program
GB2563648A (en) * 2017-06-22 2018-12-26 Lingo App Ltd Translation system
CN107632982B (en) * 2017-09-12 2021-11-16 郑州科技学院 Method and device for voice-controlled foreign language translation equipment
CN107979525A (en) * 2017-10-11 2018-05-01 上海掌门科技有限公司 A kind of red packet distribution method, equipment and medium
US10516637B2 (en) * 2017-10-17 2019-12-24 Microsoft Technology Licensing, Llc Smart communications assistant with audio interface
US10657695B2 (en) 2017-10-30 2020-05-19 Snap Inc. Animated chat presence
JP7109749B2 (en) * 2017-12-26 2022-08-01 株式会社bitgrit CRYPTOCURRENCY TRADING SYSTEM, METHOD AND PROGRAM
CN108009161A (en) * 2017-12-27 2018-05-08 王全志 Information output method, device
US10549200B2 (en) * 2018-03-08 2020-02-04 Electronic Arts, Inc. Matchmaking for online gaming with streaming players
JP6372947B1 (en) * 2018-05-14 2018-08-15 Jeインターナショナル株式会社 Chat system, chat method, and program
CN108763231A (en) * 2018-06-12 2018-11-06 深圳市合言信息科技有限公司 A kind of chatroom implementation method of multi-lingual simultaneous interpretation
CN110929530B (en) * 2018-09-17 2023-04-25 阿里巴巴集团控股有限公司 Multi-language junk text recognition method and device and computing equipment
CN111126614B (en) * 2018-11-01 2024-01-16 百度在线网络技术(北京)有限公司 Attribution method, attribution device and storage medium
CN109657252A (en) * 2018-12-25 2019-04-19 北京微播视界科技有限公司 Information processing method, device, electronic equipment and computer readable storage medium
KR102138663B1 (en) * 2019-03-29 2020-07-28 이승진 A chat system and translation service that can support multilingual translation
CN110728156B (en) 2019-12-19 2020-07-10 北京百度网讯科技有限公司 Translation method and device, electronic equipment and readable storage medium
JP6710818B1 (en) * 2020-01-24 2020-06-17 日本電気株式会社 Translation device, translation method, program
CN111339790B (en) * 2020-02-25 2023-04-04 北京字节跳动网络技术有限公司 Text translation method, device, equipment and computer readable storage medium
CN111934984B (en) * 2020-07-30 2023-05-12 北京达佳互联信息技术有限公司 Message feedback method and device, electronic equipment and storage medium
US11907678B2 (en) * 2020-11-10 2024-02-20 International Business Machines Corporation Context-aware machine language identification
CN112507736A (en) * 2020-12-21 2021-03-16 蜂后网络科技(深圳)有限公司 Real-time online social translation application system
CN113160827A (en) * 2021-04-07 2021-07-23 深圳鱼亮科技有限公司 Voice transcription system and method based on multi-language model
CN113420570B (en) * 2021-07-01 2024-04-30 沈阳创思佳业科技有限公司 Method, system and device for improving translation accuracy
CN113674748A (en) * 2021-08-30 2021-11-19 疯壳(深圳)科技有限公司 Triggerable virtual imaging system
CN114692627B (en) * 2022-04-02 2025-10-17 网易(杭州)网络有限公司 Identification method and device for skills and unique name, electronic equipment and storage medium
GB2622002A (en) * 2022-08-30 2024-03-06 Sony Interactive Entertainment Inc Speech assistance apparatus and method
CN115455964B (en) * 2022-11-10 2023-03-14 万得信息技术股份有限公司 Low-resource optimization method for machine translation in vertical field
CN115831104A (en) * 2022-11-16 2023-03-21 北京中科凡语科技有限公司 Correction method, device and storage medium based on pinyin transcription
US12392583B2 (en) 2023-12-22 2025-08-19 John Bridge Body safety device with visual sensing and haptic response using artificial intelligence
US12299557B1 (en) 2023-12-22 2025-05-13 GovernmentGPT Inc. Response plan modification through artificial intelligence applied to ambient data communicated to an incident commander
GB202405233D0 (en) * 2024-04-12 2024-05-29 Osr Tech Ltd A computer-implemented method for communicating inherent meaning between users
US12567282B2 (en) 2024-04-13 2026-03-03 GovernmentGPT Inc. Corrections officer tactical gear, system and method using computer vision to notify of an ambient threat
US12602971B2 (en) 2024-04-13 2026-04-14 GovernmentGPT Inc. Visual sensor of a tactical gear to use facial recognition technology to identify a person of interest and to cause a responsive device on the tactical gear to notify a wearer
CN119294408B (en) * 2024-09-10 2025-11-07 广州盈风网络科技有限公司 Multi-language real-time translation method and device based on game

Family Cites Families (28)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
US6278969B1 (en) * 1999-08-18 2001-08-21 International Business Machines Corp. Method and system for improving machine translation accuracy using translation memory
AU2001249777A1 (en) * 2000-03-31 2001-10-15 Amikai, Inc. Method and apparatus for providing multilingual translation over a network
JP2002041432A (en) * 2000-07-25 2002-02-08 Oki Electric Ind Co Ltd Chat system, terminal equipment, server device, and medium
JP2002329145A (en) * 2001-05-01 2002-11-15 Toshiba Corp Data translation service device, data translation service program, and data translation service method
JP2003054841A (en) * 2001-08-10 2003-02-26 Toray Ind Inc Method of entangled undrawn yarn
JP2004252881A (en) * 2003-02-21 2004-09-09 Mitsubishi Paper Mills Ltd Text data correction method
AU2004202391A1 (en) * 2003-06-20 2005-01-13 Microsoft Corporation Adaptive machine translation
US8548794B2 (en) * 2003-07-02 2013-10-01 University Of Southern California Statistical noun phrase translation
CA2562366A1 (en) * 2004-04-06 2005-10-20 Department Of Information Technology A system for multiligual machine translation from english to hindi and other indian languages using pseudo-interlingua and hybridized approach
JP2005301817A (en) * 2004-04-14 2005-10-27 Ricoh Co Ltd Translation support system
US7451188B2 (en) * 2005-01-07 2008-11-11 At&T Corp System and method for text translations and annotation in an instant messaging session
JP2006350628A (en) * 2005-06-15 2006-12-28 Movida Holdings株式会社 Communication system and communication method
WO2007070558A2 (en) * 2005-12-12 2007-06-21 Meadan, Inc. Language translation using a hybrid network of human and machine translators
US20070143410A1 (en) * 2005-12-16 2007-06-21 International Business Machines Corporation System and method for defining and translating chat abbreviations
JP2008052677A (en) * 2006-08-28 2008-03-06 Nec Corp Translation device, translation system, and translation method
CN101072168B (en) * 2007-06-22 2011-11-02 腾讯科技(深圳)有限公司 Multi-language instant communication terminal and its system and method
JP5340584B2 (en) * 2007-11-28 2013-11-13 インターナショナル・ビジネス・マシーンズ・コーポレーション Device and method for supporting reading of electronic message
JP2009140073A (en) * 2007-12-04 2009-06-25 Nippon Telegr & Teleph Corp <Ntt> Term difficulty conversion device and term difficulty conversion program
EP2274742A1 (en) * 2008-04-15 2011-01-19 Mobile Technologies, Llc System and methods for maintaining speech-to-speech translation in the field
KR100961717B1 (en) * 2008-09-16 2010-06-10 한국전자통신연구원 Method and device for detecting machine translation error using parallel corpus
JP2010152785A (en) * 2008-12-26 2010-07-08 Dainippon Printing Co Ltd Method, system and program for substituting and editing technical term, and recording medium
US8442813B1 (en) * 2009-02-05 2013-05-14 Google Inc. Methods and systems for assessing the quality of automatically generated text
GB2468278A (en) * 2009-03-02 2010-09-08 Sdl Plc Computer assisted natural language translation outputs selectable target text associated in bilingual corpus with input target text from partial translation
CN101494621A (en) * 2009-03-16 2009-07-29 西安六度科技有限公司 Translation system and translation method for multi-language instant communication terminal
US8473555B2 (en) * 2009-05-12 2013-06-25 International Business Machines Corporation Multilingual support for an improved messaging system
US20110246172A1 (en) * 2010-03-30 2011-10-06 Polycom, Inc. Method and System for Adding Translation in a Videoconference
US20110313779A1 (en) * 2010-06-17 2011-12-22 Microsoft Corporation Augmentation and correction of location based data through user feedback
US20120116751A1 (en) * 2010-11-09 2012-05-10 International Business Machines Corporation Providing message text translations

Also Published As

Publication number Publication date
NZ719940A (en) 2017-03-31
HK1216789A1 (en) 2016-12-02
KR20170062556A (en) 2017-06-07
JP6672344B2 (en) 2020-03-25
SG11201509840YA (en) 2015-12-30
JP2016524234A (en) 2016-08-12
BR112015030402A2 (en) 2017-07-25
AU2014275087B2 (en) 2017-06-22
WO2014197463A2 (en) 2014-12-11
WO2014197463A3 (en) 2015-07-02
CN110069789A (en) 2019-07-30
AU2019205995A1 (en) 2019-08-01
AU2014275087A1 (en) 2015-12-17
SG10201700886VA (en) 2017-03-30
KR102115645B1 (en) 2020-05-26
CA2913984A1 (en) 2014-12-11
AU2017221809A1 (en) 2017-09-28
CA3037036A1 (en) 2014-12-11
NZ725675A (en) 2018-04-27
NZ714571A (en) 2016-10-28
JP2018097885A (en) 2018-06-21
CN105408891B (en) 2019-05-21
CA2913984C (en) 2019-05-07
EP3005151A2 (en) 2016-04-13
AU2017221809B2 (en) 2019-04-18
KR101743686B1 (en) 2017-06-20
KR20160017035A (en) 2016-02-15
CN105408891A (en) 2016-03-16

Similar Documents

Publication Publication Date Title
JP6276399B2 (en) System and method for multi-user multilingual communication
US10657333B2 (en) Systems and methods for multi-user multi-lingual communications
US10614171B2 (en) Systems and methods for multi-user multi-lingual communications
US10204099B2 (en) Systems and methods for multi-user multi-lingual communications
US8990068B2 (en) Systems and methods for multi-user multi-lingual communications
US8996355B2 (en) Systems and methods for reviewing histories of text messages from multi-user multi-lingual communications
US8996353B2 (en) Systems and methods for multi-user multi-lingual communications

Legal Events

Date Code Title Description
A521 Request for written amendment filed

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A523

Effective date: 20160129

A621 Written request for application examination

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A621

Effective date: 20160129

A977 Report on retrieval

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A971007

Effective date: 20170317

A131 Notification of reasons for refusal

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A131

Effective date: 20170328

A521 Request for written amendment filed

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A523

Effective date: 20170623

TRDD Decision of grant or rejection written
A01 Written decision to grant a patent or to grant a registration (utility model)

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A01

Effective date: 20171212

A61 First payment of annual fees (during grant procedure)

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A61

Effective date: 20180111

R150 Certificate of patent or registration of utility model

Ref document number: 6276399

Country of ref document: JP

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: R150

S111 Request for change of ownership or part of ownership

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: R313113

S531 Written request for registration of change of domicile

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: R313531

R350 Written notification of registration of transfer

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: R350

LAPS Cancellation because of no payment of annual fees