Deprecated: The each() function is deprecated. This message will be suppressed on further calls in /home/zhenxiangba/zhenxiangba.com/public_html/phproxy-improved-master/index.php on line 456
JP7442324B2 - Machine translation devices and programs - Google Patents
[go: Go Back, main page]

JP7442324B2 - Machine translation devices and programs - Google Patents

Machine translation devices and programs Download PDF

Info

Publication number
JP7442324B2
JP7442324B2 JP2020012912A JP2020012912A JP7442324B2 JP 7442324 B2 JP7442324 B2 JP 7442324B2 JP 2020012912 A JP2020012912 A JP 2020012912A JP 2020012912 A JP2020012912 A JP 2020012912A JP 7442324 B2 JP7442324 B2 JP 7442324B2
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
sentence
translation
target
language
feature tag
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Active
Application number
JP2020012912A
Other languages
Japanese (ja)
Other versions
JP2021117929A (en
Inventor
秀弥 美野
均 伊藤
功雄 後藤
一郎 山田
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Japan Broadcasting Corp
Original Assignee
Japan Broadcasting Corp
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Japan Broadcasting Corp filed Critical Japan Broadcasting Corp
Priority to JP2020012912A priority Critical patent/JP7442324B2/en
Publication of JP2021117929A publication Critical patent/JP2021117929A/en
Application granted granted Critical
Publication of JP7442324B2 publication Critical patent/JP7442324B2/en
Active legal-status Critical Current
Anticipated expiration legal-status Critical

Links

Images

Landscapes

  • Machine Translation (AREA)

Description

本発明は、機械翻訳装置およびプログラムに関する。 The present invention relates to a machine translation device and a program.

様々な分野および用途において、機械翻訳処理の精度を上げることは、ますます強く求められている。ニューラル機械翻訳では、ドメインが異なるデータやノイズが含まれているデータを合わせた学習データを用いて機械学習を行うと、翻訳精度が低下する場合がある。このような要因による翻訳精度の低下を回避することは、重要である。 In various fields and applications, there is an increasingly strong need to improve the accuracy of machine translation processing. In neural machine translation, when machine learning is performed using training data that combines data from different domains or data that contains noise, translation accuracy may decrease. It is important to avoid deterioration in translation accuracy due to such factors.

例えば、非特許文献1や非特許文献5には、ドメインが異なるデータを合わせた学習データを用いて機械学習を行った後で、実際に翻訳したいドメインのデータのみで構成される学習データを用いて再学習する手法が提案されている。 For example, in Non-Patent Document 1 and Non-Patent Document 5, after machine learning is performed using learning data that combines data from different domains, learning data consisting only of data from the domain that you actually want to translate is used. A method of relearning has been proposed.

また、非特許文献2や非特許文献3や非特許文献4には、ドメインの特徴を表すドメインタグを付与して機械学習を行う手法が提案されている。この手法は、ドメインアダプテーションの一手法であると捉えることができる。 Furthermore, Non-Patent Document 2, Non-Patent Document 3, and Non-Patent Document 4 propose a method of performing machine learning by adding a domain tag representing the characteristics of a domain. This method can be considered as a method of domain adaptation.

Rico Sennrich,Barry Haddow,Alexandra Birch,Improving Neural Machine Translation Models with Monolingual Data,In Proceedings of the 54th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics,p.86-96,Association for Computational Linguistics,2016年.Rico Sennrich, Barry Haddow, Alexandra Birch, Improving Neural Machine Translation Models with Monolingual Data, In Proceedings of the 54th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, p.86-96, Association for Computational Linguistics, 2016. Catherine Kobus,Josep Crego,Jean Senellart,Domain Control for Neural Machine Translation,In Proceedings of the International Conference Recent Advances in Natural Language Processing,RANLP 2017,p. 372-378,Varna,Bulgaria,September,2017年.Catherine Kobus, Josep Crego, Jean Senellart, Domain Control for Neural Machine Translation, In Proceedings of the International Conference Recent Advances in Natural Language Processing, RANLP 2017, p. 372-378, Varna, Bulgaria, September, 2017. Alexandre Berard,Ioan Calapodescu,Marc Dymetman,Claude Roux,Jean-Luc Meunier,Vassilina Nikoulina,Machine Translation of Restaurant Reviews: New Corpus for Domain Adaptation and Robustness,In Proceedings of the 3rd Workshop on Neural Generation and Translation (WNGT 2019),p. 168-176,Hong Kong, November,Association for Computational Linguistics,2019年.Alexandre Berard, Ioan Calapodescu, Marc Dymetman, Claude Roux, Jean-Luc Meunier, Vassilina Nikoulina, Machine Translation of Restaurant Reviews: New Corpus for Domain Adaptation and Robustness, In Proceedings of the 3rd Workshop on Neural Generation and Translation (WNGT 2019), p. 168-176, Hong Kong, November, Association for Computational Linguistics, 2019. Alexandre Berard,Ioan Calapodescu,Claude Roux, Naver Labs Europe’s Systems for the WMT19 Machine Translation Robustness Task,In Proceedings of the Fourth Conference on Machine Translation (Volume 2: Shared Task Papers, Day 1),p. 526-532,Florence,Italy,August,Association for Computational Linguistics,2019年.Alexandre Berard, Ioan Calapodescu, Claude Roux, Naver Labs Europe's Systems for the WMT19 Machine Translation Robustness Task, In Proceedings of the Fourth Conference on Machine Translation (Volume 2: Shared Task Papers, Day 1), p. 526-532, Florence, Italy, August, Association for Computational Linguistics, 2019. Yonatan Belinkov,Yonatan Bisk,Synthetic and Natural Noise Both Break Neural Machine Translation,In 6th International Conference on Learning Representations,Conference Track Proceedings,ICLR 2018,Vancouver,BC,Canada,April 30 - May 3,2018年.Yonatan Belinkov, Yonatan Bisk, Synthetic and Natural Noise Both Break Neural Machine Translation, In 6th International Conference on Learning Representations, Conference Track Proceedings, ICLR 2018, Vancouver, BC, Canada, April 30 - May 3, 2018.

しかしながら、上記の従来手法には、いずれも問題がある。非特許文献1や非特許文献5に記載されている手法(異なるドメインを合わせたデータで学習した後で、特定のドメインのみのデータで再学習)は、再学習により特定ドメインの知識の強化を図るものである。しかしながら、特定ドメインだけでの学習結果と、異なるドメインを合わせて学習したときの学習結果とが、上手く分離されず、翻訳精度の低下につながるという問題がある。 However, all of the above conventional methods have problems. The method described in Non-Patent Document 1 and Non-Patent Document 5 (learning with data that combines different domains and then re-learning with data of only a specific domain) is a method that strengthens the knowledge of a specific domain through re-learning. This is what we aim to do. However, there is a problem in that the learning results for only a specific domain and the learning results for different domains are not well separated, leading to a decrease in translation accuracy.

また、非特許文献2や非特許文献3や非特許文献4に記載されている手法(ドメインの特徴を表すドメインタグを付与して学習)では、学習データとして使用するコーパスによっては、適切なタグ付けができないという問題がある。また、使用するコーパスが持つ特徴が学習結果にも反映されてしまうが、そのコーパスの特徴をタグで表現できないという問題がある。 In addition, in the methods described in Non-patent Document 2, Non-patent Document 3, and Non-patent Document 4 (learning by adding domain tags that represent the characteristics of the domain), depending on the corpus used as learning data, appropriate tags may be There is a problem that it cannot be attached. In addition, although the characteristics of the corpus used are reflected in the learning results, there is a problem that the characteristics of the corpus cannot be expressed with tags.

本発明は、上記のような課題認識に基づいて行なわれたものであり、機械学習の効率を上げ、翻訳精度を高めることのできる機械翻訳装置およびプログラムを提供しようとするものである。 The present invention was made based on the above-mentioned problem recognition, and aims to provide a machine translation device and a program that can improve the efficiency of machine learning and improve translation accuracy.

[1]上記の課題を解決するため、本発明の一態様による機械翻訳装置は、ソース言語で記述された翻訳対象文と、ソース言語側の文の特徴を表すソース言語側特徴タグと、ターゲット言語側の文の特徴を表すターゲット言語側特徴タグと、を入力として、前記翻訳対象文と前記ソース言語側特徴タグと前記ターゲット言語側特徴タグとに対応して、ターゲット言語で記述された翻訳結果文を出力とするよう、前記翻訳対象文と前記ソース言語側特徴タグと前記ターゲット言語側特徴タグと前記翻訳結果文との関係の情報を保持する翻訳モデルと、前記ソース言語で記述されたソース言語側文と前記ターゲット言語で記述されたターゲット言語側文とで構成される文対に、前記ソース言語側文が属するコーパスの種別に応じたソース言語側特徴タグと、前記ターゲット言語側文が属するコーパスの種別に応じたターゲット言語側特徴タグとを付与する学習データ用タグ付与部と、前記学習データ用タグ付与部が前記ソース言語側特徴タグおよび前記ターゲット言語側特徴タグを付与した前記文対の集合を、機械学習処理で用いるための学習データとして前記翻訳モデルに供給する学習処理部と、を備えるものである。 [1] In order to solve the above problems, a machine translation device according to one aspect of the present invention includes a translation target sentence written in a source language, a source language feature tag representing a feature of the sentence in the source language, and a target sentence. A target language side feature tag representing the feature of a sentence on the language side, and a translation written in the target language corresponding to the translation target sentence, the source language side feature tag, and the target language side feature tag. A translation model that holds information on the relationship between the translation target sentence, the source language feature tag, the target language feature tag, and the translation result sentence, and a translation model that is written in the source language so as to output the result sentence. A sentence pair consisting of a source language side sentence and a target language side sentence written in the target language is provided with a source language side feature tag according to the type of corpus to which the source language side sentence belongs, and the target language side sentence. a learning data tag assigning unit that assigns a target language side feature tag according to the type of corpus to which the training data tag attaches; The present invention includes a learning processing unit that supplies a set of sentence pairs to the translation model as learning data for use in machine learning processing.

[2]また、本発明の一態様は、上記[1]の機械翻訳装置において、前記翻訳モデルは、ニューラルネットワークを用いて構成される、ものである。 [2] Further, one aspect of the present invention is the machine translation device according to [1] above, wherein the translation model is configured using a neural network.

[3]また、本発明の一態様は、上記の機械翻訳装置において、前記ソース言語で記述された翻訳対象文に、ソース言語側の文の特徴を表すソース言語側特徴タグと、ターゲット言語側の所望の文の特徴を表すターゲット言語側特徴タグとを付与し、前記ソース言語側特徴タグとターゲット言語側特徴タグとを付与した前記翻訳対象文を、翻訳処理のために前記翻訳モデルに供給する翻訳対象文用タグ付与部、をさらに備えるものである。 [3] In addition, in the above machine translation device, one aspect of the present invention is to provide a translation target sentence written in the source language with a source language feature tag representing a feature of the sentence in the source language and a target language feature tag. a target language side feature tag representing a desired sentence feature of the sentence, and supply the translation target sentence to which the source language side feature tag and the target language side feature tag are attached to the translation model for translation processing. The present invention further includes a translation target sentence tag adding unit.

[4]また、本発明の一態様は、上記の機械翻訳装置において、前記翻訳モデルは、さらに、ソース言語側の文とターゲット言語側の文との間のノイズに関するノイズ関連特徴タグ、を入力として、前記ノイズ関連特徴タグにも対応して前記翻訳結果文を出力するよう、前記翻訳対象文と前記ソース言語側特徴タグと前記ノイズ関連特徴タグと前記ターゲット言語側特徴タグと前記翻訳結果文との関係の情報を保持する、ものであり、前記学習データ用タグ付与部は、前記文対に、さらに、所定の前記ノイズ関連特徴タグを付与するものであり、前記学習処理部は、さらに前記ノイズ関連特徴タグを付与した前記文対の集合を、前記学習データとして前記翻訳モデルに供給する、ものである。 [4] In addition, one aspect of the present invention is that in the above machine translation device, the translation model further inputs a noise-related feature tag regarding noise between the sentence in the source language and the sentence in the target language. The translation target sentence, the source language side feature tag, the noise related feature tag, the target language side feature tag, and the translated result sentence are configured to output the translated result sentence corresponding to the noise related feature tag as well. The learning data tagging unit further adds the predetermined noise-related feature tag to the sentence pair, and the learning processing unit further The set of sentence pairs to which the noise-related feature tag has been added is supplied to the translation model as the learning data.

[5]また、本発明の一態様は、上記[4]の機械翻訳装置において、前記ソース言語で記述された翻訳対象文に、ソース言語側の文の特徴を表すソース言語側特徴タグと、ターゲット言語側の所望の文の特徴を表すターゲット言語側特徴タグと、所定の前記ノイズ関連特徴タグと、を付与し、前記ソース言語側特徴タグとターゲット言語側特徴タグと前記ノイズ関連特徴タグとを付与した前記翻訳対象文を、翻訳処理のために前記翻訳モデルに供給する翻訳対象文用タグ付与部、を備えるものである。 [5] Further, one aspect of the present invention is that in the machine translation device according to [4] above, a source language side feature tag representing a feature of the sentence on the source language side is added to the translation target sentence written in the source language; A target language feature tag representing a feature of a desired sentence in the target language and the predetermined noise-related feature tag are added, and the source language feature tag, the target language feature tag, and the noise-related feature tag are added. The present invention includes a translation target sentence tag adding unit that supplies the translation target sentence to the translation model for translation processing.

[6]また、本発明の一態様による機械翻訳装置は、ソース言語で記述された翻訳対象文と、ソース言語側の文の特徴を表すソース言語側特徴タグと、ターゲット言語側の文の特徴を表すターゲット言語側特徴タグと、を入力として、前記翻訳対象文と前記ソース言語側特徴タグと前記ターゲット言語側特徴タグとに対応して、ターゲット言語で記述された翻訳結果文を出力とするよう、前記翻訳対象文と前記ソース言語側特徴タグと前記ターゲット言語側特徴タグと前記翻訳結果文との関係の情報を保持する翻訳モデルと、前記ソース言語で記述された翻訳対象文に、ソース言語側の文の特徴を表すソース言語側特徴タグと、ターゲット言語側の所望の文の特徴を表すターゲット言語側特徴タグとを付与し、前記ソース言語側特徴タグとターゲット言語側特徴タグとを付与した前記翻訳対象文を、翻訳処理のために前記翻訳モデルに供給する翻訳対象文用タグ付与部と、を備え、前記翻訳モデルは、学習データを用いて予め機械学習済みである、ものである。 [6] The machine translation device according to one aspect of the present invention also includes a translation target sentence written in a source language, a source language feature tag representing the feature of the sentence in the source language, and a feature of the sentence in the target language. A target language side feature tag representing , is input, and a translation result sentence written in the target language is outputted in correspondence with the translation target sentence, the source language side feature tag, and the target language side feature tag. A translation model that holds information on the relationship between the translation target sentence, the source language feature tag, the target language feature tag, and the translation result sentence; A source language feature tag representing the feature of a sentence in the language and a target language feature tag representing a desired feature of the target language are added, and the source language feature tag and the target language feature tag are combined. a translation target sentence tag adding unit that supplies the added translation target sentence to the translation model for translation processing, and the translation model has been subjected to machine learning in advance using learning data. be.

[7]また、本発明の一態様は、上記[6]の機械翻訳装置において、前記翻訳モデルは、ニューラルネットワークを用いて構成される、ものである。 [7] Further, one aspect of the present invention is the machine translation device according to [6] above, wherein the translation model is configured using a neural network.

[8]また、本発明の一態様は、上記[6]または[7]の機械翻訳装置において、前記翻訳モデルは、さらに、ソース言語側の文とターゲット言語側の文との間のノイズに関するノイズ関連特徴タグ、を入力として、前記ノイズ関連特徴タグにも対応して前記翻訳結果文を出力するよう、前記翻訳対象文と前記ソース言語側特徴タグと前記ノイズ関連特徴タグと前記ターゲット言語側特徴タグと前記翻訳結果文との関係の情報を保持する、ものであり、前記翻訳対象文用タグ付与部は、前記翻訳対象文に、さらに、前記ノイズ関連特徴タグを付与し、前記ノイズ関連特徴タグをも付与した前記翻訳対象文を、翻訳処理のために前記翻訳モデルに供給する、ものである。 [8] Further, one aspect of the present invention is the machine translation device according to [6] or [7] above, in which the translation model further includes noise related to noise between sentences in the source language and sentences in the target language. A noise-related feature tag is input, and the translation target sentence, the source language side feature tag, the noise-related feature tag, and the target language side are configured to output the translation result sentence corresponding to the noise-related feature tag as well. The device retains information on the relationship between a feature tag and the translation result sentence, and the translation target sentence tag adding unit further adds the noise-related feature tag to the translation target sentence, and further adds the noise-related feature tag to the translation target sentence. The translation target sentence, which has also been given a feature tag, is supplied to the translation model for translation processing.

[9]また、本発明の一態様は、コンピューターを、上記[1]から[8]までのいずれか一項に記載の機械翻訳装置、として機能させるためのプログラムである。 [9] Further, one aspect of the present invention is a program for causing a computer to function as the machine translation device according to any one of [1] to [8] above.

本発明によれば、機械翻訳装置は、学習データとして利用するコーパスの特徴を把握しながら機械学習を行う。これにより、機械翻訳装置は、コーパスの特徴に応じて、強く取り入れるべき知識とその他の知識とを区別しながら、知識を蓄積する。これにより、機械翻訳装置の翻訳精度が向上する。 According to the present invention, a machine translation device performs machine learning while grasping the characteristics of a corpus used as learning data. Thereby, the machine translation device accumulates knowledge while distinguishing between knowledge that should be strongly incorporated and other knowledge according to the characteristics of the corpus. This improves the translation accuracy of the machine translation device.

本発明の実施形態による機械翻訳装置の概略機能構成を示すブロック図である。FIG. 1 is a block diagram showing a schematic functional configuration of a machine translation device according to an embodiment of the present invention. 同実施形態による翻訳モデルの学習のために用いる学習データの構成を示す概略図である。FIG. 2 is a schematic diagram showing the configuration of learning data used for learning a translation model according to the embodiment. 同実施形態による翻訳モデルの機械学習を行うための、タグ情報を含んだ学習データの構成を示す概略図である。FIG. 2 is a schematic diagram showing the configuration of learning data including tag information for performing machine learning of a translation model according to the embodiment. 同実施形態による機械翻訳装置が翻訳処理を行うための、タグ情報を含んだ翻訳処理用入力データの構成を示す概略図である。FIG. 2 is a schematic diagram illustrating a configuration of input data for translation processing including tag information for the machine translation device according to the embodiment to perform translation processing. 同実施形態によって付与されるタグの第1例であり、ソース言語側の特徴を表すタグの例と、各タグに関連するコーパスの種別との関係を表す表である。This is a first example of tags added according to the embodiment, and is a table showing the relationship between examples of tags representing features on the source language side and the type of corpus associated with each tag. 同実施形態によって付与されるタグの第1例であり、ターゲット言語側の特徴を表すタグの例と、各タグに関連するコーパスの種別との関係を表す表である。This is a first example of tags added according to the embodiment, and is a table showing the relationship between examples of tags representing characteristics of the target language and the type of corpus associated with each tag. 同実施形態で用いるタグの第1例における、タグの組合せの例をリストアップした表である。It is a table listing examples of tag combinations in the first example of tags used in the embodiment. 同実施形態によって付与されるタグの第2例であり、ソース言語側の特徴を表すタグの例と、各タグに関連するコーパスの種別との関係を表す表である。This is a second example of tags added according to the embodiment, and is a table showing the relationship between examples of tags representing features on the source language side and the type of corpus associated with each tag. 同実施形態によって付与されるタグの第2例であり、ターゲット言語側の特徴を表すタグの例と、各タグに関連するコーパスの種別との関係を表す表である。This is a second example of tags added according to the embodiment, and is a table showing the relationship between examples of tags representing characteristics of the target language and the type of corpus associated with each tag. 同実施形態で用いるタグの第2例における、タグの組合せの例をリストアップした表である。It is a table listing examples of tag combinations in a second example of tags used in the same embodiment. 同実施形態において、学習データ用に入力される対訳文対に学習データ用タグ付与部が付与するタグの例を示す概略図である。FIG. 7 is a schematic diagram illustrating an example of a tag that a learning data tag assigning unit assigns to a bilingual sentence pair input for learning data in the same embodiment. 同実施形態による翻訳モデルの機械学習を行うための、タグ情報を含んだ学習データ(ノイズに関する特徴タグを含む)の構成を示す概略図である。FIG. 2 is a schematic diagram showing a configuration of learning data including tag information (including feature tags related to noise) for performing machine learning of a translation model according to the embodiment. 同実施形態による機械翻訳装置が翻訳処理を行うための、タグ情報を含んだ翻訳処理用入力データ(ノイズに関する特徴タグを含む)の構成を示す概略図である。FIG. 2 is a schematic diagram showing a configuration of input data for translation processing including tag information (including feature tags related to noise) for the machine translation device according to the embodiment to perform translation processing. 同実施形態によって付与されるタグの第3例であり、ソース言語側の特徴を表すタグの例と、各タグに関連するコーパスの種別との関係を表す表である。This is a third example of tags added according to the embodiment, and is a table showing the relationship between examples of tags representing features on the source language side and the type of corpus associated with each tag. 同実施形態によって付与されるタグの第3例であり、ターゲット言語側の特徴を表すタグの例と、各タグに関連するコーパスの種別との関係を表す表である。This is a third example of tags added according to the embodiment, and is a table showing the relationship between examples of tags representing characteristics of the target language and the type of corpus associated with each tag. 同実施形態によって付与されるタグの第3例であり、ノイズに関するタグの例を表す表である。This is a third example of tags assigned according to the same embodiment, and is a table showing examples of tags related to noise. 同実施形態で用いるタグの第3例における、タグの組合せの例をリストアップした表である。It is a table listing examples of tag combinations in a third example of tags used in the same embodiment.

次に、本発明の実施形態について説明する。本実施形態による機械翻訳装置は、学習用データにタグを付与することにより、タグに応じた、翻訳対象文と翻訳結果文との関係を学習するものである。タグは、学習データが持つソース言語側の文が属するソース言語側特徴タグと、学習データが持つターゲット言語側の文が属するターゲット言語側特徴タグと、を含む。これらの特徴タグは、各文が属するコーパスの種別に基づいて決まる。さらに、タグは、ソース言語側とターゲット言語側との間の、対応関係におけるいわばノイズの特徴に関するタグ(ノイズ関連特徴タグ)を含んでもよい。本実施形態では、翻訳モデルを、例えばニューラルネットワークを用いて実現する。このように、タグを付与した学習データを用いることにより、翻訳モデルは、学習データが持つ特徴ごとに分類を行いながら学習を進める。これにより、余計な知識の混入を防ぐことが期待できる。よって、本実施形態の機械翻訳装置では、翻訳精度の向上を期待できる。 Next, embodiments of the present invention will be described. The machine translation device according to the present embodiment learns the relationship between a translation target sentence and a translation result sentence according to the tag by adding a tag to learning data. The tag includes a source language feature tag to which a source language sentence of the learning data belongs, and a target language feature tag to which a target language sentence of the learning data belongs. These feature tags are determined based on the type of corpus to which each sentence belongs. Furthermore, the tags may include tags related to so-called noise features in the correspondence relationship between the source language side and the target language side (noise-related feature tags). In this embodiment, the translation model is realized using, for example, a neural network. In this way, by using the tagged learning data, the translation model advances learning while classifying the learning data according to its characteristics. This can be expected to prevent unnecessary knowledge from being mixed in. Therefore, the machine translation device of this embodiment can be expected to improve translation accuracy.

図1は、本実施形態による機械翻訳装置の概略機能構成を示すブロック図である。図示するように、機械翻訳装置1は、コーパス取得部10と、学習データ用タグ付与部20と、学習処理部30と、翻訳対象文入力部40と、翻訳対象文用タグ付与部50と、翻訳モデル60と、翻訳結果文出力部70とを含んで構成される。これらの各機能部は、例えば、コンピューターと、プログラムとで実現することが可能である。また、各機能部は、必要に応じて、記憶手段を有する。記憶手段は、例えば、プログラム上の変数や、プログラムの実行によりアロケーションされるメモリーである。また、必要に応じて、磁気ハードディスク装置やソリッドステートドライブ(SSD)といった不揮発性の記憶手段を用いるようにしてもよい。また、各機能部の少なくとも一部の機能を、プログラムではなく専用の電子回路として実現してもよい。各機能部の機能について次に説明する。 FIG. 1 is a block diagram showing a schematic functional configuration of a machine translation device according to this embodiment. As illustrated, the machine translation device 1 includes a corpus acquisition unit 10, a learning data tagging unit 20, a learning processing unit 30, a translation target sentence input unit 40, a translation target sentence tagging unit 50, It is configured to include a translation model 60 and a translation result sentence output unit 70. Each of these functional units can be realized by, for example, a computer and a program. Furthermore, each functional section has a storage means, if necessary. The storage means is, for example, variables on the program or memory allocated by executing the program. Furthermore, if necessary, nonvolatile storage means such as a magnetic hard disk device or a solid state drive (SSD) may be used. Furthermore, at least some of the functions of each functional unit may be realized as a dedicated electronic circuit instead of a program. The functions of each functional section will be explained next.

本実施形態において、ソース言語(原言語)とは、翻訳対象となる文(翻訳前の文)が書かれている言語である。また、ターゲット言語(目的言語)とは、翻訳結果の文が書かれている言語である。ソース言語およびターゲット言語は、具体的には、それぞれ任意の言語であってよい。ソース言語およびターゲット言語のそれぞれは、例えば、日本語、英語、ドイツ語、フランス語、ロシア語、スペイン語、イタリア語、中国語、韓国語、アラビア語、あるいはその他の言語であってよい。 In this embodiment, the source language (original language) is the language in which the sentence to be translated (the sentence before translation) is written. Further, the target language (target language) is the language in which the translated sentence is written. Specifically, the source language and the target language may each be any language. Each of the source and target languages may be, for example, Japanese, English, German, French, Russian, Spanish, Italian, Chinese, Korean, Arabic, or other languages.

コーパス取得部10は、外部からコーパスのデータを取得する。コーパス取得部10が取得するコーパスは、ソース言語側のコーパスと、ターゲット言語側のコーパスとがある。コーパス取得部10が取得したコーパスに含まれる文は、翻訳モデル60のための学習データとして用いられる文である。コーパスに含まれる文を学習データとして使用する方法等は、後で、図2等を参照しながら説明する。 The corpus acquisition unit 10 acquires corpus data from the outside. The corpus acquired by the corpus acquisition unit 10 includes a source language corpus and a target language corpus. The sentences included in the corpus acquired by the corpus acquisition unit 10 are sentences used as learning data for the translation model 60. A method of using sentences included in the corpus as learning data will be explained later with reference to FIG. 2 and the like.

学習データ用タグ付与部20は、機械学習用のデータ(ソース言語側文とターゲット言語側文との対)に、タグ情報を付与する。つまり、学習データ用タグ付与部20は、前記ソース言語で記述されたソース言語側文と前記ターゲット言語で記述されたターゲット言語側文とで構成される文対に、前記ソース言語側文が属するコーパスの種別に応じたソース言語側特徴タグと、前記ターゲット言語側文が属するコーパスの種別に応じたターゲット言語側特徴タグとを付与するものである。 The learning data tagging unit 20 adds tag information to data for machine learning (a pair of a source language side sentence and a target language side sentence). In other words, the learning data tagging unit 20 determines that the source language side sentence belongs to a sentence pair consisting of a source language side sentence written in the source language and a target language side sentence written in the target language. A source language feature tag corresponding to the type of corpus and a target language feature tag corresponding to the type of corpus to which the target language sentence belongs are added.

学習データ用タグ付与部20は、さらに、ノイズに関する情報を表すタグを付与するものであってもよい。つまり、この場合、学習データ用タグ付与部20は、前記文対に、さらに、所定の前記ノイズ関連特徴タグを付与する。学習データ用タグ付与部20は、ここで付与すべきノイズ関連特徴タグの種類の情報を、外部から取得してよい。 The learning data tag adding unit 20 may further add a tag representing information regarding noise. That is, in this case, the learning data tag adding unit 20 further adds the predetermined noise-related feature tag to the sentence pair. The learning data tag adding unit 20 may acquire information on the type of noise-related feature tag to be added here from outside.

学習処理部30は、翻訳モデル60が機械学習を行うための学習データを供給し、翻訳モデル60に学習処理を行わせる。つまり、学習処理部30は、学習データ用タグ付与部20が前記ソース言語側特徴タグおよび前記ターゲット言語側特徴タグを付与した前記文対の集合を、機械学習処理で用いるための学習データとして翻訳モデル60に供給する。学習処理部30は、さらに前記ノイズ関連特徴タグを付与した前記文対の集合を、前記学習データとして前記翻訳モデルに供給するものであってもよい。 The learning processing unit 30 supplies learning data for the translation model 60 to perform machine learning, and causes the translation model 60 to perform the learning process. In other words, the learning processing unit 30 translates the set of sentence pairs to which the learning data tagging unit 20 has added the source language feature tag and the target language feature tag as learning data for use in machine learning processing. Supply to model 60. The learning processing unit 30 may further supply the set of sentence pairs to which the noise-related feature tag has been added to the translation model as the learning data.

翻訳対象文入力部40は、翻訳対象の文を取得するものである。翻訳対象文入力部40は、翻訳対象文を、例えば外部の装置等から受信したり、記憶媒体から読み取ったりする。翻訳対象文入力部40は、翻訳対象文を、翻訳対象文用タグ付与部50に渡す。 The translation target sentence input unit 40 is for acquiring a translation target sentence. The translation target sentence input unit 40 receives a translation target sentence from, for example, an external device or reads it from a storage medium. The translation target sentence input unit 40 passes the translation target sentence to the translation target sentence tag adding unit 50.

翻訳対象文用タグ付与部50は、翻訳対象文入力部40から渡された翻訳対象文に、タグを付与する。つまり、翻訳対象文用タグ付与部50は、前記ソース言語で記述された翻訳対象文に、ソース言語側の文の特徴を表すソース言語側特徴タグと、ターゲット言語側の所望の文の特徴を表すターゲット言語側特徴タグとを付与し、前記ソース言語側特徴タグとターゲット言語側特徴タグとを付与した前記翻訳対象文を、翻訳処理のために翻訳モデル60に供給する。 The translation target sentence tag adding unit 50 adds a tag to the translation target sentence passed from the translation target sentence input unit 40. In other words, the translation target sentence tag adding unit 50 adds a source language feature tag representing the feature of the sentence in the source language and a desired sentence feature in the target language to the target sentence written in the source language. The sentence to be translated, to which the source language feature tag and the target language feature tag have been added, is supplied to the translation model 60 for translation processing.

なお、翻訳対象文用タグ付与部50が、ノイズに関するタグ情報をさらに付与するようにしてもよい。つまり、この場合、翻訳対象文用タグ付与部50は、前記ソース言語で記述された翻訳対象文に、ソース言語側の文の特徴を表すソース言語側特徴タグと、ターゲット言語側の所望の文の特徴を表すターゲット言語側特徴タグと、所定の前記ノイズ関連特徴タグと、を付与し、前記ソース言語側特徴タグとターゲット言語側特徴タグと前記ノイズ関連特徴タグとを付与した前記翻訳対象文を、翻訳処理のために翻訳モデル60に供給する。 Note that the translation target sentence tag adding unit 50 may further add tag information regarding noise. In other words, in this case, the translation target sentence tag adding unit 50 adds a source language feature tag representing the feature of the sentence in the source language and a desired sentence in the target language to the translation target sentence written in the source language. a target language side feature tag representing a feature of the target language and the predetermined noise-related feature tag, and the source language side feature tag, the target language side feature tag, and the noise-related feature tag are added. is supplied to the translation model 60 for translation processing.

翻訳モデル60は、翻訳のためのモデルである。翻訳モデル60は、機械学習の手法を用いる。翻訳モデル60は、例えば、ニューラルネットワークを用いて実現される。この場合、翻訳モデル60は、ニューラル機械翻訳(NMT)を行うよう構成される。ただし、翻訳モデル60として、他の機械学習のための手法を用いてもよい。機械学習を用いた翻訳処理自体は、既存の技術を用いて実現できるが、本実施形態では、タグ情報を用いて、学習効率を上げ、翻訳精度の向上を図る。具体的には、本実施形態では、翻訳モデル60は、入力されるタグに関連付けて、翻訳結果を生成する。つまり、翻訳モデル60は、ソース言語で記述された翻訳対象文と、ソース言語側の文の特徴を表すソース言語側特徴タグと、ターゲット言語側の文の特徴を表すターゲット言語側特徴タグと、を入力として、前記翻訳対象文と前記ソース言語側特徴タグと前記ターゲット言語側特徴タグとに対応して、ターゲット言語で記述された翻訳結果文を出力とするよう、前記翻訳対象文と前記ソース言語側特徴タグと前記ターゲット言語側特徴タグと前記翻訳結果文との関係の情報を保持する。翻訳モデル60は、機械学習を行う際には、学習データを取得する。また、翻訳モデル60の機械学習が完了した後、翻訳処理を行う際には、翻訳対象文を取得する。 Translation model 60 is a model for translation. The translation model 60 uses machine learning techniques. The translation model 60 is realized using, for example, a neural network. In this case, translation model 60 is configured to perform neural machine translation (NMT). However, other machine learning techniques may be used as the translation model 60. Translation processing using machine learning itself can be realized using existing technology, but in this embodiment, tag information is used to improve learning efficiency and translation accuracy. Specifically, in this embodiment, the translation model 60 generates a translation result in association with an input tag. In other words, the translation model 60 includes a sentence to be translated written in the source language, a source language feature tag representing the feature of the sentence in the source language, and a target language feature tag representing the feature of the sentence in the target language. is input, the translation target sentence and the source language are set so that a translation result sentence written in the target language is output corresponding to the translation target sentence, the source language side feature tag, and the target language side feature tag. Information about the relationship between the language-side feature tag, the target language-side feature tag, and the translation result sentence is held. The translation model 60 acquires learning data when performing machine learning. Further, after the machine learning of the translation model 60 is completed, when performing translation processing, a sentence to be translated is acquired.

翻訳モデル60は、さらに、ノイズに関する特徴を表すタグを扱うものであってもよい。つまり、この場合、翻訳モデル60は、さらに、ソース言語側の文とターゲット言語側の文との間のノイズに関するノイズ関連特徴タグ、を入力として、前記ノイズ関連特徴タグにも対応して前記翻訳結果文を出力するよう、前記翻訳対象文と前記ソース言語側特徴タグと前記ノイズ関連特徴タグと前記ターゲット言語側特徴タグと前記翻訳結果文との関係の情報を保持する。この場合、翻訳モデル60は、翻訳処理の際に、ノイズ関連特徴タグにも基づく翻訳結果文を出力する。 The translation model 60 may further handle tags representing characteristics related to noise. That is, in this case, the translation model 60 further receives as input a noise-related feature tag related to noise between a sentence in the source language and a sentence in the target language, and also translates the noise-related feature tag corresponding to the noise-related feature tag. In order to output a result sentence, information on the relationship between the translation target sentence, the source language feature tag, the noise-related feature tag, the target language feature tag, and the translation result sentence is held. In this case, the translation model 60 outputs a translated sentence based also on the noise-related feature tag during translation processing.

なお、翻訳モデル60が例えばニューラルネットワークを用いて実現される場合、入出力データは、適宜、適切な形式のデータ(一例としては、ワンホットベクトル等の形式のデータ)に変換され、処理される。ニューラルネットワークの学習のためには、既存の手法である誤差逆伝播法を用いることができる。 Note that when the translation model 60 is realized using, for example, a neural network, the input/output data is converted into data in an appropriate format (for example, data in a format such as a one-hot vector) and processed. . For learning a neural network, an existing method, error backpropagation, can be used.

翻訳結果文出力部70は、翻訳モデル60が生成した翻訳結果文を外部に出力する。 The translation result sentence output unit 70 outputs the translation result sentence generated by the translation model 60 to the outside.

図2は、翻訳モデル60の学習のために用いる学習データの構成を示す概略図である。図示するように、学習データは、ソース言語側の文とターゲット言語側の文から成る対訳文対の集合である。同図では、対訳文対1から対訳文対4までのみを示しているが、実際には、大量の文対(一例として、数十万対程度)を用意することが好ましい。この学習データにおいて、ソース言語側の文は、すべて、単一のコーパスに属している。またターゲット言語側の文も、すべて、単一のコーパスに属している。ソース言語側の文が属するソース言語側のコーパス、およびターゲット言語側の文が属するターゲット言語側のコーパスは、それぞれのコーパス種別の情報を持つ。コーパスの種別の情報は、学習データ用タグ付与部20が付与するタグの基となる情報である。つまり、学習データに付与されるタグは、コーパスの種別によって決められる。学習データへのタグの付与の処理については、図3以後でさらに説明する。 FIG. 2 is a schematic diagram showing the structure of learning data used for learning the translation model 60. As shown in the figure, the learning data is a set of bilingual sentence pairs consisting of sentences in the source language and sentences in the target language. In the figure, only bilingual sentence pairs 1 to 4 are shown, but in reality, it is preferable to prepare a large number of sentence pairs (as an example, about several hundred thousand pairs). In this training data, all sentences in the source language belong to a single corpus. All sentences in the target language also belong to a single corpus. The source language side corpus to which source language sentences belong and the target language side corpus to which target language sentences belong have information on their respective corpus types. The information on the type of corpus is information that is the basis of the tag assigned by the learning data tag assignment unit 20. In other words, the tag given to learning data is determined by the type of corpus. The process of adding tags to learning data will be further explained in FIG. 3 and subsequent figures.

なお、図2に示した構成を有する学習データ(ソース言語側の文集合が単一のコーパスに属し、且つターゲット言語側の文集合が単一のコーパスに属する学習データ)を、複数セット用いて翻訳モデル60の学習を行うことはできる。 Note that multiple sets of training data (learning data in which a set of sentences on the source language side belongs to a single corpus and a set of sentences on the target language side belongs to a single corpus) having the configuration shown in Figure 2 were used. The translation model 60 can be trained.

図3は、機械翻訳装置1の翻訳モデル60の機械学習を行うための学習データの構成を示す概略図である。学習データは、翻訳モデル60への入力側のデータと出力側のデータとを含んで構成される。学習処理部30は、この学習データの中の入力側のデータを翻訳モデル60に供給するとともに、その結果として翻訳モデル60から出力されるデータと、この学習データの中の出力側のデータとの差、に基づいて、翻訳モデル60に内部のパラメーターを調整させる。つまり、学習データの中の出力側のデータは、正解データとして使用される。図示するように、学習データの入力側のデータは、ソース言語側特徴タグと、ターゲット言語側特徴タグと、ソース言語側文とを含むように構成される。なお、コンピューターを用いて処理する際に、上記のソース言語側特徴タグと、ターゲット言語側特徴タグと、ソース言語側文とは、適宜、適切なセパレーターのデータで区切られていてもよい。一方で、学習データの出力側のデータは、ターゲット言語側文である。ここで、ソース言語側特徴タグは、図示するソース言語側文が属していたソース言語側コーパスの種別(図2を参照)に依存するものである。即ち、このソース言語側特徴タグは、当該ソース言語側コーパスの特徴を表すデータである。また、ターゲット言語側特徴タグは、図示するターゲット言語側文が属していたターゲット言語側コーパスの種別(図2を参照)に依存するものである。即ち、このターゲット言語側特徴タグは、当該ターゲット言語側コーパスの特徴を表すデータである。前述の通り、学習データ用タグ付与部20が、上記のソース言語側特徴タグおよびターゲット言語側特徴タグを、学習データに付与するものである。 FIG. 3 is a schematic diagram showing the structure of learning data for performing machine learning of the translation model 60 of the machine translation device 1. The learning data includes data on the input side to the translation model 60 and data on the output side. The learning processing unit 30 supplies the input side data of this learning data to the translation model 60, and also compares the data output from the translation model 60 as a result with the output side data of this learning data. The translation model 60 adjusts internal parameters based on the difference. In other words, the output data in the learning data is used as correct data. As shown in the figure, the data on the input side of the learning data is configured to include a source language side feature tag, a target language side feature tag, and a source language side sentence. In addition, when processing using a computer, the source language side feature tag, the target language side feature tag, and the source language side sentence may be separated by appropriate separator data. On the other hand, the data on the output side of the learning data is the target language side sentence. Here, the source language feature tag depends on the type of source language corpus (see FIG. 2) to which the illustrated source language sentence belonged. That is, this source language feature tag is data representing the feature of the source language corpus. Further, the target language feature tag depends on the type of target language corpus (see FIG. 2) to which the illustrated target language sentence belonged. That is, this target language side feature tag is data representing the characteristics of the target language side corpus. As described above, the learning data tag adding unit 20 adds the source language side feature tag and the target language side feature tag to the learning data.

図3のこのような学習データを使用して機械学習を行うことにより、翻訳モデル60は、ソース言語側特徴タグとターゲット言語側特徴タグとに依存する形での、ソース言語側文とターゲット言語側文との関係を学習する。つまり、そのような機械学習を行うことにより、学習済みの翻訳モデル60は、ソース言語側特徴タグとターゲット言語側特徴タグとに依存した、ソース言語側文とターゲット言語側文との関係を表すものとなる。 By performing machine learning using the training data shown in FIG. 3, the translation model 60 is able to differentiate between source language sentences and target language sentences in a manner that depends on source language feature tags and target language feature tags. Learn the relationship with side sentences. In other words, by performing such machine learning, the trained translation model 60 expresses the relationship between the source language side sentence and the target language side sentence depending on the source language side feature tag and the target language side feature tag. Become something.

図3に示したデータは、機械学習のための1対の対訳文対に対応するものである。実際に翻訳モデル60の機械学習を行う際には、この図3に示す構成のデータを、大量に準備する。 The data shown in FIG. 3 corresponds to a pair of bilingual sentences for machine learning. When actually performing machine learning on the translation model 60, a large amount of data having the configuration shown in FIG. 3 is prepared.

図4は、機械翻訳装置1の翻訳モデル60が翻訳処理を行うための翻訳処理用入力データの構成を示す概略図である。図示するように、翻訳処理用入力データは、ソース言語側特徴タグと、ターゲット言語側特徴タグと、ソース言語側文とを含むように構成される。なお、学習データの場合(図3)と同様に、コンピューターを用いて処理する際に、上記のソース言語側特徴タグと、ターゲット言語側特徴タグと、ソース言語側文とは、適宜、適切なセパレーターのデータで区切られていてもよい。翻訳処理用入力データにおいて、ソース言語側特徴タグは、翻訳処理の対象であるソース言語側文が属していたコーパスの特徴を表すデータである。あるいは、ソース言語側文がコーパスから得られたものではない場合、ソース言語側特徴タグは、当該ソース言語側文の特徴を表すように適切に選択されたタグのデータである。また、翻訳処理用入力データにおいて、ターゲット言語側特徴タグは、所望のターゲット言語側文(翻訳結果文)の特徴を表すように適切に選択されたタグのデータである。前述の通り、翻訳対象文用タグ付与部50が、上記のソース言語側特徴タグおよびターゲット言語側特徴タグを、翻訳対象文に付与するものである。 FIG. 4 is a schematic diagram showing the structure of input data for translation processing for translation processing by the translation model 60 of the machine translation device 1. As shown in the figure, the input data for translation processing is configured to include a source language side feature tag, a target language side feature tag, and a source language side sentence. In addition, as in the case of learning data (Figure 3), when processing using a computer, the above source language side feature tags, target language side feature tags, and source language side sentences are changed as appropriate. It may be separated by separator data. In the input data for translation processing, the source language feature tag is data representing the feature of the corpus to which the source language sentence that is the target of translation processing belongs. Alternatively, if the source language side sentence is not obtained from a corpus, the source language side feature tag is data of tags appropriately selected to represent the characteristics of the source language side sentence. Further, in the input data for translation processing, the target language side feature tag is data of a tag appropriately selected to represent the characteristics of a desired target language side sentence (translation result sentence). As described above, the translation target sentence tag adding unit 50 adds the above-described source language side feature tag and target language side feature tag to the translation target sentence.

以上の構成によれば、翻訳モデル60は、学習データを用いて、タグ情報に関連付けられた知識を蓄える。また、翻訳モデル60は、タグ情報に基づいた翻訳処理を行う。 According to the above configuration, the translation model 60 uses learning data to store knowledge associated with tag information. Further, the translation model 60 performs translation processing based on tag information.

以下では、学習データ用タグ付与部20および翻訳対象文用タグ付与部50が付与するタグの実例について説明する。 Below, examples of tags added by the learning data tagging unit 20 and the translation target sentence tagging unit 50 will be described.

[付与するタグの例(第1例)]
図5は、第1例における、ソース言語側特徴タグの例と、それぞれの特徴タグに関連するソース言語側コーパスの種別との関係を表す表である。本例では、ソース言語は、日本語である。本例では、ソース言語側特徴タグとして、<NHK-S>と、<MT-S>とを用いる。タグ<NHK-S>は、NHKのニュースで使用された日本語ニュース文のコーパスに対応するものである。タグ<MT-S>は、NHKのニュースで使用された英語ニュース文を、機械翻訳処理によって日本語に翻訳した文のコーパスに対応するものである。
[Example of tag to be added (first example)]
FIG. 5 is a table showing the relationship between examples of source language feature tags and the type of source language corpus associated with each feature tag in the first example. In this example, the source language is Japanese. In this example, <NHK-S> and <MT-S> are used as source language side feature tags. The tag <NHK-S> corresponds to a corpus of Japanese news sentences used in NHK news. The tag <MT-S> corresponds to a corpus of sentences obtained by translating English news sentences used in NHK news into Japanese using machine translation processing.

図6は、第1例における、ターゲット言語側特徴タグの例と、それぞれの特徴タグに関連するターゲット言語側コーパスの種別との関係を表す表である。本例では、ターゲット言語は、英語である。本例では、ターゲット言語側特徴タグとして、<NHK-T>と、<MT-T>と、<AMA-T>とを用いる。タグ<NHK-T>は、NHKのニュースで使用された英語ニュース文のコーパスに対応するものである。タグ<MT-T>は、NHKのニュースで使用された日本語ニュース文を、機械翻訳処理によって英語に翻訳した文のコーパスに対応するものである。タグ<AMA-T>は、NHKのニュースで使用された日本語ニュース文を、素人翻訳者が英語に翻訳した文のコーパスに対応するものである。 FIG. 6 is a table showing the relationship between examples of target language feature tags and the types of target language corpora associated with each feature tag in the first example. In this example, the target language is English. In this example, <NHK-T>, <MT-T>, and <AMA-T> are used as the target language side feature tags. The tag <NHK-T> corresponds to a corpus of English news sentences used in NHK news. The tag <MT-T> corresponds to a corpus of sentences obtained by translating Japanese news sentences used in NHK news into English using machine translation processing. The tag <AMA-T> corresponds to a corpus of sentences translated into English by amateur translators from Japanese news sentences used in NHK news.

図7は、第1例における、ソース言語側特徴タグとターゲット言語側特徴タグとの組合せ使用例を示す概略図である。同図において、
(1)の<NHK-S>,<NHK-T>というタグの組合せは、NHKのニュース番組で使用される日本語のニュース文と、それに対応する英語のニュース文との文対が、機械学習の処理時に用いられることを表す。
(2)の<NHK-S>,<AMA-T>というタグの組合せは、NHKのニュース番組で使用される日本語のニュース文と、その日本語のニュース文を素人の翻訳者が英語に翻訳した結果得られる英語の文との文対が、機械学習の処理時に用いられることを表す。
(3)の<NHK-S>,<MT-T>というタグの組合せは、NHKのニュース番組で使用される日本語のニュース文と、その日本語のニュース文を機械翻訳によって英語に翻訳した結果得られる英語の文との文対が、機械学習の処理時に用いられることを表す。
(4)の<MT-S>,<NHK-T>というタグの組合せは、NHKの英語のニュース番組で使用される英語のニュース文(ターゲット言語側の文)と、その英語のニュース文を機械翻訳によって日本語に翻訳した結果得られる日本語の文(ソース言語側の文)との文対が、機械学習の処理時に用いられることを表す。
FIG. 7 is a schematic diagram showing an example of the combination use of source language side feature tags and target language side feature tags in the first example. In the same figure,
The combination of tags <NHK-S> and <NHK-T> in (1) means that the sentence pair of the Japanese news sentence used in NHK news programs and the corresponding English news sentence is Indicates that it is used during learning processing.
The combination of tags <NHK-S> and <AMA-T> in (2) is a combination of the Japanese news text used in NHK news programs and the Japanese news text translated into English by an amateur translator. Indicates that the sentence pair with the English sentence obtained as a result of translation is used during machine learning processing.
The tag combination <NHK-S> and <MT-T> in (3) is the Japanese news text used in NHK news programs and the Japanese news text translated into English by machine translation. Indicates that the resulting sentence pair with an English sentence will be used during machine learning processing.
The combination of tags <MT-S> and <NHK-T> in (4) is the combination of the English news sentences (target language side sentences) used in NHK's English news programs and the English news sentences. This indicates that a sentence pair with a Japanese sentence (source language side sentence) obtained as a result of translation into Japanese by machine translation is used during machine learning processing.

この第1例において、(1)の組合せの特徴は、ソース言語(日本語)側もターゲット言語(英語)側も文の質が高いが、文対に含まれる文間で、内容の過不足が生じ得ることである。(2)の組合せの特徴は、ソース言語(日本語)側の文の質は高いが、ターゲット言語(英語)側の文は、ソース言語側の文の翻訳としては質(翻訳の質)がそれほど高くない可能性があることである。(3)の組合せおよび(4)の組合せの特徴は、機械翻訳処理を用いるため、安価に大量の文対を生成できるが、機械翻訳によって生成される文の質は必ずしも高いものではないことである。 In this first example, the feature of combination (1) is that the quality of the sentences is high in both the source language (Japanese) and the target language (English), but there is an excess or deficiency in content between the sentences included in the sentence pair. may occur. The characteristic of combination (2) is that the quality of the sentence in the source language (Japanese) is high, but the quality of the sentence in the target language (English) is poor as a translation of the sentence in the source language (translation quality). It is possible that it is not that high. The characteristics of the combinations (3) and (4) are that, because machine translation processing is used, a large number of sentence pairs can be generated at low cost, but the quality of the sentences generated by machine translation is not necessarily high. be.

以上のように、第1例においては、タグは、放送用に作成されたニュース文であるか否か、素人が翻訳した文であるか否か、そして、機械翻訳によって生成された文であるか否か、といった情報を表す。このようなタグを付加した学習データを用いて機械学習を行うことにより、翻訳モデル60は、タグの情報に関連付ける形で知識を獲得することが可能となる。 As described above, in the first example, the tags indicate whether the sentence is a news sentence created for broadcasting, whether the sentence is translated by an amateur, and whether the sentence is generated by machine translation. Represents information such as whether or not. By performing machine learning using learning data with such tags added, the translation model 60 can acquire knowledge in a form associated with tag information.

[付与するタグの例(第2例)]
図8は、第2例における、ソース言語側特徴タグの例と、それぞれの特徴タグに関連するソース言語側コーパスの種別との関係を表す表である。本例においても、ソース言語は、日本語である。本例では、ソース言語側特徴タグとして、<PRO-JA>と、<MTA-JA>と、<MTB-JA>とを用いる。タグ<PRO-JA>は、文章作成のプロが作成した日本語の文のコーパスに対応する。タグ<MTA-JA>は、英語の文を基に、翻訳機器Aの機械翻訳処理で生成した日本語の文のコーパスに対応するものである。タグ<MTB-JA>は、英語の文を基に、翻訳機器Bの機械翻訳処理で生成した日本語の文のコーパスに対応するものである。なお、翻訳機器Aと翻訳機器Bとは、異なる翻訳機器である。つまり、翻訳機器Aが生成する日本語の文と翻訳機器Bが生成する日本語の文とは、互いに異なる特徴を持つ。
[Example of tag to be added (second example)]
FIG. 8 is a table showing the relationship between examples of source language feature tags and the type of source language corpus associated with each feature tag in the second example. In this example as well, the source language is Japanese. In this example, <PRO-JA>, <MTA-JA>, and <MTB-JA> are used as source language side feature tags. The tag <PRO-JA> corresponds to a corpus of Japanese sentences created by professional sentence creators. The tag <MTA-JA> corresponds to a corpus of Japanese sentences generated by machine translation processing by translation device A based on English sentences. The tag <MTB-JA> corresponds to a corpus of Japanese sentences generated by machine translation processing by translation device B based on English sentences. Note that translation device A and translation device B are different translation devices. In other words, the Japanese sentences generated by translation device A and the Japanese sentences generated by translation device B have different characteristics.

図9は、第2例における、ターゲット言語側特徴タグの例と、それぞれの特徴タグに関連するターゲット言語側コーパスの種別との関係を表す表である。本例においても、ターゲット言語は、英語である。本例では、ターゲット言語側特徴タグとして、<PRO-EN>と、<AMA-EN>とを用いる。タグ<PRO-EN>は、英語文章作成のプロが作成した英語の文のコーパスに対応するものである。タグ<AMA-EN>は、日本語の文を基に素人翻訳者が英語に翻訳した結果の文のコーパスに対応するものである。 FIG. 9 is a table showing the relationship between examples of target language feature tags and the types of target language corpora associated with each feature tag in the second example. In this example as well, the target language is English. In this example, <PRO-EN> and <AMA-EN> are used as the target language side feature tags. The tag <PRO-EN> corresponds to a corpus of English sentences created by a professional English sentence writer. The tag <AMA-EN> corresponds to a corpus of sentences resulting from translation into English by an amateur translator based on Japanese sentences.

図10は、第2例における、ソース言語側特徴タグとターゲット言語側特徴タグとの組合せ使用例を示す概略図である。同図において、(1)の<PRO-JA>,<PRO-EN>というタグの組合せは、プロが作成したソース言語(日本語)側の文と、プロが作成したターゲット言語(英語)側の文とを含む文対を用いて、機械学習を行うことを表す。(2)の<PRO-JA>,<AMA-EN>というタグの組合せは、プロが作成したソース言語(日本語)側の文と、その日本語の文を素人の翻訳者が英語に翻訳した結果の英語文とを含む文対を用いて、機械学習を行うことを表す。(3)の<MTA-JA>,<PRO-EN>というタグの組合せは、プロが作成したターゲット言語(英語)側の文(ニュース文)と、その英語文を翻訳機器Aで機械翻訳した結果得られるソース言語(日本語)側の文とを含む文対を用いて、機械学習を行うことを表す。(4)の<MTB-JA>,<PRO-EN>というタグの組合せは、プロが作成したターゲット言語(英語)側の文(ニュース文)と、その英語文を翻訳機器Bで機械翻訳した結果得られるソース言語(日本語)側の文とを含む文対を用いて、機械学習を行うことを表す。 FIG. 10 is a schematic diagram showing an example of the combination use of source language side feature tags and target language side feature tags in the second example. In the same figure, the combination of tags <PRO-JA> and <PRO-EN> in (1) is a sentence created by a professional in the source language (Japanese) and a sentence created by a professional in the target language (English). This indicates that machine learning is performed using a sentence pair containing the following sentences. The combination of tags <PRO-JA> and <AMA-EN> in (2) is a sentence in the source language (Japanese) created by a professional, and the Japanese sentence translated into English by an amateur translator. Machine learning is performed using sentence pairs that include the resulting English sentence. The combination of tags <MTA-JA> and <PRO-EN> in (3) is a sentence (news sentence) in the target language (English) created by a professional and a machine translation of the English sentence using translation device A. This indicates that machine learning is performed using sentence pairs that include the resulting sentences in the source language (Japanese). The combination of tags <MTB-JA> and <PRO-EN> in (4) is a sentence (news sentence) in the target language (English) created by a professional and a machine translation of the English sentence using translation device B. This indicates that machine learning is performed using sentence pairs that include the resulting sentences in the source language (Japanese).

図11は、第2例の特徴タグを用いる場合における、学習用データの一例を示す概略図である。図示するように、学習データ用タグ付与部20がタグを付与する前の対訳文対は、「高梁選手は、今月11日にフランスで開幕するサマージャンプのグランプリ大会に出場する予定で、6日朝、出発前に羽田空港で取材に応じました。」というソース言語(日本語)側の文と、「Saya Takahashi, will be participating in the Ski Jumping Summer Grand Prix due to start in France on August 11. She responded to an interview at Haneda Airport on the morning of August 6, just before departure.」というターゲット言語(英語)側の文である。学習データ用タグ付与部20は、この文対の先頭に、<PRO-JA><PRO-EN>というタグの組み合わせを付与する。学習処理部30は、このタグ付与後の対訳文対を、機械学習を行う際の翻訳モデル60に与える。 FIG. 11 is a schematic diagram showing an example of learning data when using the second example of feature tags. As shown in the figure, the pair of translated sentences before being tagged by the learning data tagging unit 20 is: ``Takahashi is scheduled to participate in the Summer Jump Grand Prix tournament that will begin in France on the 11th of this month, and on the morning of the 6th. "Saya Takahashi, will be participating in the Ski Jumping Summer Grand Prix due to start in France on August 11. She "responded to an interview at Haneda Airport on the morning of August 6, just before departure." is the sentence in the target language (English). The learning data tagging unit 20 adds the tag combination <PRO-JA><PRO-EN> to the beginning of this sentence pair. The learning processing unit 30 provides this tagged bilingual sentence pair to the translation model 60 when performing machine learning.

以上のように、第2例においても、タグは、プロが作成した文であるか否か、素人の翻訳者が訳した文であるか否か、機械翻訳処理の結果得られた文であるか否か(そして、その際に使用された翻訳機器は何か)、という情報を表す。このようなタグを付加した学習データを用いて機械学習を行うことにより、翻訳モデル60は、タグの情報に関連付ける形で知識を獲得することが可能となる。 As mentioned above, in the second example as well, the tags are whether the sentence was created by a professional, whether the sentence was translated by an amateur translator, and whether the sentence was obtained as a result of machine translation processing. (and what translation device was used at that time). By performing machine learning using learning data with such tags added, the translation model 60 can acquire knowledge in a form associated with tag information.

[付与するタグの例(第3例)]
第1例および第2例においては、ソース言語側の特徴タグとターゲット言語側の特徴タグとの各1個、計2個の特徴タグを付与していた。第3例においては、さらに、ノイズに関する特徴タグを付与する。
[Example of tag to be added (third example)]
In the first and second examples, a total of two feature tags, one feature tag for the source language and one feature tag for the target language, were assigned. In the third example, a feature tag related to noise is further added.

学習データは、一般には、ノイズを含むものである。学習データが持つノイズは、その学習データを用いて機械学習を行った翻訳モデルの質の低下につながるものである。ノイズに関する特徴タグは、ノイズの種別ごとに、コーパスがその種のノイズを含むものであるか否かを表すタグである。ここで、逆翻訳(back-translated)ノイズとは、ターゲット言語側からソース言語側への逆翻訳処理を行うことによって生じるノイズである。また、非同等ノイズとは、ソース言語側の文とターゲット言語側の文とが同等の内容ではないことによって生じるノイズである。非同等ノイズは、例えば、同等であることを特別に意識せずに翻訳を行う場合に生じ得る。一例として、人が日本語でニュース文を記述し、その日本語のニュース文に基づいて何らかの方法による翻訳を用いて英語のニュース文を作成する場合、一般には、元の日本語の文に対して、何らかの内容の追加や削除等が行われることがあり得る。学習データが上記のようなノイズを含む場合には、ノイズの種別ごとに、そのノイズを含むことを表すタグを付与する。また、学習データが上記のようなノイズを含まないようにコーパスを生成することもできる。学習データがノイズを含まない場合には、ノイズの種別ごとに、そのノイズを含まないことを表すタグを付与する。 Learning data generally includes noise. Noise contained in training data leads to a decline in the quality of translation models that are subjected to machine learning using the training data. The noise-related feature tag is a tag that indicates, for each type of noise, whether or not the corpus includes that type of noise. Here, back-translated noise is noise generated by back-translation processing from the target language side to the source language side. Furthermore, non-equivalent noise is noise that occurs when sentences in the source language and sentences in the target language do not have equivalent content. Non-equivalence noise may occur, for example, when translation is performed without special consideration of equivalence. As an example, when a person writes a news sentence in Japanese and uses some method of translation to create an English news sentence based on the Japanese news sentence, generally speaking, the original Japanese sentence is Therefore, some content may be added or deleted. When the learning data includes noise as described above, a tag indicating that the learning data includes the noise is added to each type of noise. Additionally, a corpus can be generated so that the learning data does not include the above-mentioned noise. If the learning data does not contain noise, a tag indicating that it does not contain noise is added to each type of noise.

図12は、本実施形態において第3例のタグを付与する場合の学習データの構成を示す概略図である。図12に示す学習データは、図3に示した学習データと同様に、翻訳モデル60への入力側のデータと出力側のデータとを含んで構成される。また、図12に示す学習データでは、図3に示した学習データと同様に、入力側のデータが、ソース言語側特徴タグと、ターゲット言語側特徴タグと、ソース言語側文とを含む。図12に示す学習データの入力側のデータは、さらに、ノイズに関する特徴タグ(「ノイズ関連特徴タグ」とも呼ばれる)を含むように構成される。図12に示す例では、入力側のデータは、ソース言語側特徴タグ、ターゲット言語側特徴タグ、ノイズに関する特徴タグ、ソース言語側文の順に並べられる。ただし、入力側のデータ内における並び方は、任意である。ノイズに関する特徴タグは、上で説明したノイズの有無を表す情報である。なお、図12に示すノイズに関する特徴タグが、ノイズの種別ごとの複数のタグを含んでいてもよい。なお、学習データ用タグ付与部20が、ソース言語側タグ、ターゲット言語側タグ、およびノイズに関する特徴タグを、学習データに付与する。学習データ用タグ付与部20がどのノイズに関する特徴タグを付与するかは、学習データ用タグ付与部20の外部から与えられる指示情報に依る。 FIG. 12 is a schematic diagram showing the configuration of learning data when a third example of tags is added in this embodiment. Similar to the learning data shown in FIG. 3, the learning data shown in FIG. 12 includes data on the input side and data on the output side to the translation model 60. Furthermore, in the learning data shown in FIG. 12, similarly to the learning data shown in FIG. 3, the data on the input side includes a source language side feature tag, a target language side feature tag, and a source language side sentence. The data on the input side of the learning data shown in FIG. 12 is further configured to include feature tags related to noise (also referred to as "noise-related feature tags"). In the example shown in FIG. 12, the data on the input side is arranged in the following order: source language feature tag, target language feature tag, noise feature tag, and source language sentence. However, the arrangement within the data on the input side is arbitrary. The noise-related feature tag is information indicating the presence or absence of noise as described above. Note that the feature tags related to noise shown in FIG. 12 may include a plurality of tags for each type of noise. Note that the learning data tag adding unit 20 adds a source language side tag, a target language side tag, and a feature tag related to noise to the learning data. Which noise-related feature tag the learning data tagging unit 20 adds depends on instruction information given from outside the learning data tagging unit 20 .

図12のこのような学習データを使用して機械学習を行うことにより、翻訳モデル60は、ノイズ種別ごとのノイズの有無にも依存する形での、ソース言語側文とターゲット言語側文との関係を学習する。つまり、そのような機械学習を行うことにより、学習済みの翻訳モデル60は、ノイズの有無に依存した、ソース言語側文とターゲット言語側文との関係を表すものとなる。 By performing machine learning using such learning data shown in FIG. 12, the translation model 60 is able to differentiate between the source language side sentence and the target language side sentence in a manner that depends on the presence or absence of noise for each noise type. Learn relationships. That is, by performing such machine learning, the trained translation model 60 represents the relationship between the source language side sentence and the target language side sentence depending on the presence or absence of noise.

図12に示したデータは、機械学習のための1対の対訳文対に対応するものである。実際に翻訳モデル60の機械学習を行う際には、この図12に示す構成のデータを、大量に準備する。 The data shown in FIG. 12 corresponds to a pair of bilingual sentences for machine learning. When actually performing machine learning on the translation model 60, a large amount of data having the configuration shown in FIG. 12 is prepared.

図13は、本実施形態において第3例のタグを付与する場合の、翻訳モデル60が翻訳処理を行うための翻訳処理用入力データの構成を示す概略図である。図13に示す翻訳処理用入力データは、図4に示したデータと同様に、ソース言語側特徴タグと、ターゲット言語側特徴タグと、ソース言語側文とを含む。図13に示す翻訳処理用入力データは、さらに、ノイズに関する特徴タグを含むように構成される。ノイズに関する特徴タグは、図12においても説明したように、ノイズの有無に関する情報を表すタグである。図13に示すノイズに関する特徴タグが、ノイズの種別ごとに複数のタグを含んでいてもよい。図12の学習データを用いて機械学習を行った翻訳モデル60は、図13に示す翻訳処理用入力データを対象として翻訳処理を行う際に、ソース言語側特徴タグやターゲット言語側特徴タグに加えて、ノイズに関する特徴タグにも依存する翻訳処理を行う。即ち、図12の学習データを用いて機械学習を行った翻訳モデル60は、ソース言語側文を基に、ノイズに関する特徴タグにも依存したターゲット言語側文を出力するように処理を行う。なお、翻訳対象文用タグ付与部50が、ソース言語側特徴タグ、ターゲット言語側特徴タグ、およびノイズに関する特徴タグを、翻訳対象文に付与するものである。翻訳対象文用タグ付与部50がどのノイズに関する特徴タグを付与するかは、翻訳対象文用タグ付与部50の外部から与えられる指示情報に依る。 FIG. 13 is a schematic diagram showing the configuration of input data for translation processing for the translation model 60 to perform translation processing when adding the third example tag in this embodiment. Similar to the data shown in FIG. 4, the input data for translation processing shown in FIG. 13 includes a source language feature tag, a target language feature tag, and a source language sentence. The input data for translation processing shown in FIG. 13 is further configured to include feature tags related to noise. As explained in FIG. 12, the feature tag regarding noise is a tag representing information regarding the presence or absence of noise. The noise-related feature tags shown in FIG. 13 may include a plurality of tags for each type of noise. The translation model 60 that has been subjected to machine learning using the training data shown in FIG. Then, translation processing that also depends on noise-related feature tags is performed. That is, the translation model 60 that has been subjected to machine learning using the learning data in FIG. 12 performs processing to output a target language side sentence that also depends on the noise-related feature tag based on the source language side sentence. Note that the translation target sentence tag adding unit 50 adds source language side feature tags, target language side feature tags, and noise-related feature tags to the translation target sentence. Which noise-related feature tag the translation target sentence tag assigning unit 50 assigns depends on instruction information given from outside the translation target sentence tag assigning unit 50 .

図14は、第3例における、ソース言語側特徴タグの例と、それぞれの特徴タグに関連するソース言語側コーパスの種別との関係を表す表である。本例において、ソース言語は、特定の言語に限定されていない。本例では、ソース言語側特徴タグとして、<NS-S>と、<CE-S>とを用いる。タグ<NS-S>は、ソース言語で記述されたニュース文(例えば、放送で用いられるニュース文)のコーパスに対応する。タグ<CE-S>は、下の図15で説明する<NS-T>に基づいて機械翻訳処理によって逆翻訳された文(ソース言語によって記述された文)のコーパスに対応する。 FIG. 14 is a table showing the relationship between examples of source language feature tags and the type of source language corpus associated with each feature tag in the third example. In this example, the source language is not limited to any particular language. In this example, <NS-S> and <CE-S> are used as source language side feature tags. The tag <NS-S> corresponds to a corpus of news sentences written in the source language (for example, news sentences used in broadcasting). The tag <CE-S> corresponds to a corpus of sentences (sentences written in the source language) that have been back-translated by machine translation processing based on <NS-T> described in FIG. 15 below.

図15は、第3例における、ターゲット言語側特徴タグの例と、それぞれの特徴タグに関連するターゲット言語側コーパスの種別との関係を表す表である。本例において、ターゲット言語も、特定の言語には限定されていない。本例では、ターゲット言語側特徴タグとして、<CE-T>と、<NS-T>とを用いる。タグ<CE-T>は、ソース言語側のニュース文(図14で示した<NS-S>の文)と同等な内容を持つターゲット言語側の文のコーパスに対応する。なお「CE」は、「content equivalent」の意味である。タグ<NS-T>は、ターゲット言語で記述されたニュース文(例えば、ターゲット言語による放送で用いられるニュース文)のコーパスに対応する。 FIG. 15 is a table showing the relationship between examples of target language feature tags and the types of target language corpora associated with each feature tag in the third example. In this example, the target language is also not limited to a specific language. In this example, <CE-T> and <NS-T> are used as target language side feature tags. The tag <CE-T> corresponds to a corpus of sentences in the target language that have the same content as the news sentences in the source language (the <NS-S> sentences shown in FIG. 14). Note that "CE" means "content equivalent". The tag <NS-T> corresponds to a corpus of news sentences written in the target language (for example, news sentences used in broadcasting in the target language).

図16は、第3例における、ノイズに関する特徴タグの例と、それぞれの特徴タグに関連するコーパスの種別との関係を表す表である。本例では、ノイズに関する特徴タグとして、例えば、<NO-BT>と、<BT>と、<NO-AN>と、<AN>とを用いる。タグ<NO-BT>は、逆翻訳ノイズを持たないコーパスに対応するものである。タグ<BT>は、逆翻訳ノイズを持つコーパスに対応するものである。タグ<NO-AN>は、非同等ノイズを持たないコーパスに対応するものである。タグ<AN>は、非同等ノイズを持つコーパスに対応するものである。 FIG. 16 is a table showing the relationship between examples of noise-related feature tags and the type of corpus associated with each feature tag in the third example. In this example, <NO-BT>, <BT>, <NO-AN>, and <AN> are used as feature tags related to noise, for example. The tag <NO-BT> corresponds to a corpus that does not have back translation noise. The tag <BT> corresponds to a corpus with back translation noise. The tag <NO-AN> corresponds to a corpus that does not have non-equivalent noise. The tag <AN> corresponds to a corpus with non-equivalent noise.

図17は、第3例における、ソース言語側特徴タグとターゲット言語側特徴タグとの組合せ使用例を示す概略図である。同図において、(1)の<NS-S>,<CE-T>,<NO-BT>,<NO-AN>というタグの組合せは、ソース言語で記述されたニュース文を翻訳対象として、そのソース言語側のニュース文と同等な内容(content equivalent)を持つターゲット言語側の文を用いるものであることを表す。また、(1)の場合に、その文対の間では逆翻訳ノイズや非同等ノイズを持たないことを表す。(2)の<NS-S>,<NS-T>,<NO-BT>,<AN>というタグの組合せは、ソース言語で記述されたニュース文を翻訳対象として、ターゲット言語で記述されたニュース文を用いるものであることを表す。また、(2)の場合に、その文対の間では、逆翻訳ノイズを持たず、非同等ノイズを持ち得るものであることを表す。(3)の<CE-S>,<NS-T>,<BT>,<NO-AN>というタグの組合せは、ターゲット言語で記述されたニュース文に基づいて機械翻訳処理によって逆翻訳されたソース言語の文を学習データにおける翻訳対象文として、ターゲット言語側では上記逆翻訳の処理の基となったターゲット言語で記述されたニュース文を用いるものであることを表す。ただし、ソース言語側の文は、ターゲット言語側の文と同等の内容を持つように作成される。また、(3)の場合に、その文対の間では、逆翻訳ノイズを含み、非同等ノイズを持たないものであることを表す。(4)の<NS-S>,<NS-T>,<BT>,<AN>というタグの組合せは、ソース言語で記述されたニュース文と、ターゲット言語で記述されたニュース文とを用いるものであることを表す。また、(4)の場合に、その文対の間では、逆翻訳ノイズを含み得るものであり、非同等ノイズをも含み得るものであることを表す。 FIG. 17 is a schematic diagram showing an example of the combination use of source language side feature tags and target language side feature tags in the third example. In the same figure, the combination of tags <NS-S>, <CE-T>, <NO-BT>, and <NO-AN> in (1) is used to translate news sentences written in the source language. Indicates that a sentence in the target language with content equivalent to the news sentence in the source language is used. Furthermore, in the case of (1), it means that there is no back translation noise or non-equivalence noise between the sentence pair. The tag combination <NS-S>, <NS-T>, <NO-BT>, and <AN> in (2) is used to translate a news sentence written in the source language into a target language. Indicates that a news text is used. Furthermore, in the case of (2), it means that there is no back translation noise between the sentence pair, but there may be non-equivalence noise. The combination of tags <CE-S>, <NS-T>, <BT>, and <NO-AN> in (3) was back-translated by machine translation processing based on the news text written in the target language. This indicates that a sentence in the source language is used as a sentence to be translated in the learning data, and a news sentence written in the target language, which is the basis for the above-mentioned back translation process, is used on the target language side. However, the sentences in the source language are created to have the same content as the sentences in the target language. Furthermore, in the case of (3), it means that the sentence pair contains back translation noise and does not have non-equivalent noise. The combination of tags <NS-S>, <NS-T>, <BT>, and <AN> in (4) uses a news sentence written in the source language and a news sentence written in the target language. represents something. Furthermore, in the case of (4), it means that the sentence pair may contain back translation noise and may also contain non-equivalent noise.

この第3例の特徴タグを用いて翻訳モデル60の機械学習を行った場合、翻訳処理においては、所望の結果が得られるように、ノイズに関するタグを選択して付与するようにする。翻訳処理において質の高い翻訳結果を得るためには、通常は、ノイズのない翻訳を行うように、ノイズに関する特徴タグを用いることが考えられる。 When machine learning of the translation model 60 is performed using the feature tags of this third example, tags related to noise are selected and assigned in the translation process so as to obtain a desired result. In order to obtain high-quality translation results in translation processing, it is usually considered to use noise-related feature tags to perform noise-free translation.

以上、説明したように、本実施形態による機械翻訳装置1では、機械翻訳処理において、複数の特徴を持つ複数のコーパスを利用して、翻訳モデル60の機械学習を行うことができる。また、機械翻訳装置1は、複数の特徴を持つ複数のコーパスを利用した学習の際に、コーパスごとの特徴を表すタグを、学習データに付与する。これにより、翻訳モデル60は、タグと関連付ける形で知識を獲得することができる。言い換えれば、学習の際に付与されたタグは、翻訳モデル60が保持する情報の中において、コーパスの特徴に応じて知識を分類する作用を生じさせる。これにより、機械翻訳装置1は、複数の特徴を持つコーパスから得られる知識が混じりあうことなく、分類・整理された形で翻訳のための知識を蓄える。 As described above, in the machine translation device 1 according to the present embodiment, machine learning of the translation model 60 can be performed using a plurality of corpora having a plurality of characteristics in machine translation processing. Furthermore, during learning using a plurality of corpora having a plurality of features, the machine translation device 1 adds a tag representing the feature of each corpus to the learning data. Thereby, the translation model 60 can acquire knowledge in a form associated with the tag. In other words, the tags assigned during learning have the effect of classifying knowledge according to the characteristics of the corpus in the information held by the translation model 60. Thereby, the machine translation device 1 stores knowledge for translation in a classified and organized manner without mixing knowledge obtained from corpora having a plurality of characteristics.

上記のような作用を生じさせる本実施形態の機械翻訳装置1を利用することにより、高いコストをかけて質の高いコーパスを活用するだけではなく、質はそれほどには高くないが低コストで大量のデータが得られるコーパスをも活用することができる。つまり、機械翻訳装置1は、全体として低いコストで大量の知識を獲得することができる。 By using the machine translation device 1 of this embodiment that produces the above-mentioned effects, it is possible not only to utilize a high-quality corpus at a high cost, but also to utilize a large quantity at a low cost, although the quality is not so high. It is also possible to utilize corpora that provide data on In other words, the machine translation device 1 can acquire a large amount of knowledge at a low cost overall.

なお、機械翻訳装置1は、ソース言語側のコーパスの特徴と、ターゲット言語側のコーパスの特徴とを、区別して扱うことができる。 Note that the machine translation device 1 can distinguish between features of the corpus on the source language side and features of the corpus on the target language side.

さらに本実施形態による機械翻訳装置1は、第3例で示したタグのように、ノイズに関する特徴タグを用いることもできる。ノイズに関する特徴タグは、ソース言語側のコーパスとターゲット言語側のコーパスとの関係にも依存するノイズの特徴を表すことができる。機械翻訳装置1は、ノイズに関する特徴にも関連付けて、知識を獲得し、その知識を機械翻訳処理に活用することができる。 Furthermore, the machine translation device 1 according to the present embodiment can also use feature tags related to noise, like the tags shown in the third example. The noise-related feature tag can represent noise features that also depend on the relationship between the source language corpus and the target language corpus. The machine translation device 1 can also associate noise-related features, acquire knowledge, and utilize that knowledge in machine translation processing.

なお、付与するタグの個数や種類が多すぎると、知識の過分類となってしまい、学習効率が悪くなる。付与するタグの個数は、本実施形態で例示したように、2個から4個程度の間が望ましい。また、タグの種類の数も、多すぎないほうが良い。 Note that if the number and types of tags to be added are too large, knowledge will be overclassified and learning efficiency will deteriorate. The number of tags to be added is desirably between about 2 and 4, as exemplified in this embodiment. Also, the number of tag types should not be too large.

なお、上述した実施形態における機械翻訳装置の少なくとも一部の機能をコンピューターで実現することができる。その場合、この機能を実現するためのプログラムをコンピューター読み取り可能な記録媒体に記録して、この記録媒体に記録されたプログラムをコンピューターシステムに読み込ませ、実行することによって実現しても良い。なお、ここでいう「コンピューターシステム」とは、OSや周辺機器等のハードウェアを含むものとする。また、「コンピューター読み取り可能な記録媒体」とは、フレキシブルディスク、光磁気ディスク、ROM、CD-ROM、DVD-ROM、USBメモリー等の可搬媒体、コンピューターシステムに内蔵されるハードディスク等の記憶装置のことをいう。さらに「コンピューター読み取り可能な記録媒体」とは、インターネット等のネットワークや電話回線等の通信回線を介してプログラムを送信する場合の通信線のように、一時的に、動的にプログラムを保持するもの、その場合のサーバーやクライアントとなるコンピューターシステム内部の揮発性メモリーのように、一定時間プログラムを保持しているものも含んでも良い。また上記プログラムは、前述した機能の一部を実現するためのものであっても良く、さらに前述した機能をコンピューターシステムにすでに記録されているプログラムとの組み合わせで実現できるものであっても良い。 Note that at least some of the functions of the machine translation device in the embodiments described above can be realized by a computer. In that case, a program for realizing this function may be recorded on a computer-readable recording medium, and the program recorded on the recording medium may be read into a computer system and executed. Note that the "computer system" herein includes hardware such as an OS and peripheral devices. Furthermore, "computer-readable recording media" refers to portable media such as flexible disks, magneto-optical disks, ROM, CD-ROM, DVD-ROM, and USB memory, and storage devices such as hard disks built into computer systems. Say something. Furthermore, a "computer-readable recording medium" refers to a medium that temporarily and dynamically stores a program, such as a communication line when transmitting a program via a network such as the Internet or a communication line such as a telephone line. In that case, it may also include something that retains a program for a certain period of time, such as a volatile memory inside a computer system that is a server or client. Further, the program may be one for realizing a part of the above-mentioned functions, or may be one that can realize the above-mentioned functions in combination with a program already recorded in the computer system.

なお、機械翻訳装置1を、次のような変形例として実施してもよい。
機械翻訳装置1が、翻訳対象文入力部40と、翻訳対象文用タグ付与部50と、翻訳結果文出力部70とを備えないようにしてもよい。この場合にも、機械翻訳装置1は、翻訳モデル60の機械学習処理を行える。つまり、機械翻訳装置1は、学習装置として機能することができる。
機械翻訳装置1が、コーパス取得部10と、学習データ用タグ付与部20と、学習処理部30とを備えないようにしてもよい。ただし、この場合、翻訳モデル60を機械学習済みとしておく。これにより、機械翻訳装置1は、学習データを用いて学習を行う機能を持たないが、翻訳対象文の翻訳処理を行える。
機械翻訳装置1が、ノイズ関連特徴タグ(タグの第3例を参照)を、扱うようにしてもよいし、扱わないようにしてもよい。いずれの場合も、機械翻訳装置1は、ソース言語側特徴タグと、ターゲット言語側特徴タグとを扱う処理を行う。
Note that the machine translation device 1 may be implemented as the following modification example.
The machine translation device 1 may not include the translation target sentence input unit 40, the translation target sentence tagging unit 50, and the translation result sentence output unit 70. In this case as well, the machine translation device 1 can perform machine learning processing on the translation model 60. That is, the machine translation device 1 can function as a learning device.
The machine translation device 1 may not include the corpus acquisition section 10, the learning data tagging section 20, and the learning processing section 30. However, in this case, the translation model 60 is set to have undergone machine learning. Thereby, although the machine translation device 1 does not have a function of learning using learning data, it can perform translation processing on a sentence to be translated.
The machine translation device 1 may or may not handle noise-related feature tags (see the third example of tags). In either case, the machine translation device 1 performs processing for handling source language feature tags and target language feature tags.

以上、この発明の実施形態について図面を参照して詳述してきたが、具体的な構成はこの実施形態に限られるものではなく、この発明の要旨を逸脱しない範囲の設計等も含まれる。 Although the embodiments of the present invention have been described above in detail with reference to the drawings, the specific configuration is not limited to these embodiments, and includes designs within the scope of the gist of the present invention.

[評価実験]
本実施形態の方式を評価するための実験を行った。評価尺度としてはBLEUスコアを用いた。BLEUスコアは、機械翻訳の結果と、参照訳との類似度を、両者のn-gram一致数を基に算出される値であり、機械翻訳の評価によく用いられる。
第1の比較対象として、タグを用いずにニューラル機械翻訳を行った場合のBLEUスコアは、20.36であった。
第2の比較対象として、シングルタグメソッド(Kobus et al.,2017、前記の非特許文献2)を用いた場合のBLEUスコアは、22.41であった。
第3の比較対象として、2種類のタグを利用するメソッド(Kobus et al.,2017)を用いた場合のBLEUスコアは、24.25であった。
一方で、本実施形態の方式を用いた場合のBLEUスコアは、24.56と、従来の技術よりも高い値が得られた。
[Evaluation experiment]
An experiment was conducted to evaluate the method of this embodiment. The BLEU score was used as the evaluation scale. The BLEU score is a value calculated based on the number of n-gram matches between the result of machine translation and a reference translation, and is often used to evaluate machine translation.
As a first comparison target, the BLEU score when neural machine translation was performed without using tags was 20.36.
As a second comparison target, the BLEU score when using the single tag method (Kobus et al., 2017, Non-Patent Document 2 mentioned above) was 22.41.
As a third comparison target, the BLEU score when using a method using two types of tags (Kobus et al., 2017) was 24.25.
On the other hand, when using the method of this embodiment, the BLEU score was 24.56, which is higher than the conventional technology.

本発明は、例えば、自然言語で書かれた文の機械翻訳処理を利用するあらゆる産業において利用することができる。但し、本発明の利用範囲はここに例示したものには限られない。 The present invention can be used, for example, in any industry that uses machine translation processing of sentences written in natural language. However, the scope of use of the present invention is not limited to what is exemplified here.

1 機械翻訳装置
10 コーパス取得部
20 学習データ用タグ付与部
30 学習処理部
40 翻訳対象文入力部
50 翻訳対象文用タグ付与部
60 翻訳モデル
70 翻訳結果文出力部
1 Machine translation device 10 Corpus acquisition unit 20 Learning data tagging unit 30 Learning processing unit 40 Translation target sentence input unit 50 Translation target sentence tagging unit 60 Translation model 70 Translation result sentence output unit

Claims (7)

ソース言語で記述された翻訳対象文と、ソース言語側の文の特徴を表すソース言語側特徴タグと、ターゲット言語側の文の特徴を表すターゲット言語側特徴タグと、を入力として、前記翻訳対象文と前記ソース言語側特徴タグと前記ターゲット言語側特徴タグとに対応して、ターゲット言語で記述された翻訳結果文を出力とするよう、前記翻訳対象文と前記ソース言語側特徴タグと前記ターゲット言語側特徴タグと前記翻訳結果文との関係の情報を保持する翻訳モデルと、
前記ソース言語で記述されたソース言語側文と前記ターゲット言語で記述されたターゲット言語側文とで構成される文対に、前記ソース言語側文が属するコーパスの種別に応じたソース言語側特徴タグと、前記ターゲット言語側文が属するコーパスの種別に応じたターゲット言語側特徴タグとを付与する学習データ用タグ付与部と、
前記学習データ用タグ付与部が前記ソース言語側特徴タグおよび前記ターゲット言語側特徴タグを付与した前記文対の集合を、機械学習処理で用いるための学習データとして前記翻訳モデルに供給する学習処理部と、
を備え
前記翻訳モデルは、さらに、ソース言語側の文とターゲット言語側の文との間のノイズに関するノイズ関連特徴タグ、を入力として、前記ノイズ関連特徴タグにも対応して前記翻訳結果文を出力するよう、前記翻訳対象文と前記ソース言語側特徴タグと前記ノイズ関連特徴タグと前記ターゲット言語側特徴タグと前記翻訳結果文との関係の情報を保持する、ものであり、
前記学習データ用タグ付与部は、前記文対に、さらに、所定の前記ノイズ関連特徴タグを付与するものであり、
前記学習処理部は、さらに前記ノイズ関連特徴タグを付与した前記文対の集合を、前記学習データとして前記翻訳モデルに供給する、
機械翻訳装置。
A translation target sentence written in the source language, a source language feature tag representing the feature of the sentence in the source language, and a target language feature tag representing the feature of the sentence in the target language are input, and the translation target is The target sentence, the source language feature tag, and the target are configured to output a translation result sentence written in the target language in correspondence with the sentence, the source language feature tag, and the target language feature tag. a translation model that retains information on the relationship between language-side feature tags and the translation result sentence;
A source language feature tag corresponding to the type of corpus to which the source language sentence belongs is attached to a sentence pair consisting of a source language sentence written in the source language and a target language sentence written in the target language. and a training data tagging unit that adds a target language side feature tag according to the type of corpus to which the target language side sentence belongs;
a learning processing unit that supplies the set of sentence pairs to which the learning data tagging unit has added the source language feature tag and the target language feature tag to the translation model as learning data for use in machine learning processing; and,
Equipped with
The translation model further receives as input a noise-related feature tag related to noise between a sentence in the source language and a sentence in the target language, and outputs the translated result sentence corresponding to the noise-related feature tag. and retains information on the relationship between the translation target sentence, the source language side feature tag, the noise related feature tag, the target language side feature tag, and the translation result sentence,
The learning data tag adding unit further adds the predetermined noise-related feature tag to the sentence pair,
The learning processing unit further supplies the set of sentence pairs to which the noise-related feature tag has been added to the translation model as the learning data.
Machine translation device.
前記翻訳モデルは、ニューラルネットワークを用いて構成される、
請求項1に記載の機械翻訳装置。
The translation model is configured using a neural network.
The machine translation device according to claim 1.
前記ソース言語で記述された翻訳対象文に、ソース言語側の文の特徴を表すソース言語側特徴タグと、ターゲット言語側の所望の文の特徴を表すターゲット言語側特徴タグとを付与し、前記ソース言語側特徴タグとターゲット言語側特徴タグとを付与した前記翻訳対象文を、翻訳処理のために前記翻訳モデルに供給する翻訳対象文用タグ付与部、
をさらに備える請求項1または2に記載の機械翻訳装置。
A source language feature tag representing a feature of the sentence in the source language and a target language feature tag representing a desired feature of the sentence in the target language are added to the sentence to be translated written in the source language, and a translation target sentence tagging unit that supplies the translation target sentence to which a source language side feature tag and a target language side feature tag have been added to the translation model for translation processing;
The machine translation device according to claim 1 or 2, further comprising:
前記ソース言語で記述された翻訳対象文に、ソース言語側の文の特徴を表すソース言語側特徴タグと、ターゲット言語側の所望の文の特徴を表すターゲット言語側特徴タグと、所定の前記ノイズ関連特徴タグと、を付与し、前記ソース言語側特徴タグとターゲット言語側特徴タグと前記ノイズ関連特徴タグとを付与した前記翻訳対象文を、翻訳処理のために前記翻訳モデルに供給する翻訳対象文用タグ付与部、
を備える請求項1から3までのいずれか一項に記載の機械翻訳装置。
A source language feature tag representing a feature of the sentence in the source language, a target language feature tag representing a desired feature of the sentence in the target language, and the predetermined noise are added to the sentence to be translated written in the source language. a related feature tag, and the source language side feature tag, the target language side feature tag, and the noise related feature tag are attached, and the translation target sentence is supplied to the translation model for translation processing. Sentence tagging section,
The machine translation device according to any one of claims 1 to 3, comprising:
ソース言語で記述された翻訳対象文と、ソース言語側の文の特徴を表すソース言語側特徴タグと、ターゲット言語側の文の特徴を表すターゲット言語側特徴タグと、を入力として、前記翻訳対象文と前記ソース言語側特徴タグと前記ターゲット言語側特徴タグとに対応して、ターゲット言語で記述された翻訳結果文を出力とするよう、前記翻訳対象文と前記ソース言語側特徴タグと前記ターゲット言語側特徴タグと前記翻訳結果文との関係の情報を保持する翻訳モデルと、
前記ソース言語で記述された翻訳対象文に、ソース言語側の文の特徴を表すソース言語側特徴タグと、ターゲット言語側の所望の文の特徴を表すターゲット言語側特徴タグとを付与し、前記ソース言語側特徴タグとターゲット言語側特徴タグとを付与した前記翻訳対象文を、翻訳処理のために前記翻訳モデルに供給する翻訳対象文用タグ付与部と、
を備え、
前記翻訳モデルは、学習データを用いて予め機械学習済みであり、
前記翻訳モデルは、さらに、ソース言語側の文とターゲット言語側の文との間のノイズに関するノイズ関連特徴タグ、を入力として、前記ノイズ関連特徴タグにも対応して前記翻訳結果文を出力するよう、前記翻訳対象文と前記ソース言語側特徴タグと前記ノイズ関連特徴タグと前記ターゲット言語側特徴タグと前記翻訳結果文との関係の情報を保持する、ものであり、
前記翻訳対象文用タグ付与部は、前記翻訳対象文に、さらに、前記ノイズ関連特徴タグを付与し、前記ノイズ関連特徴タグをも付与した前記翻訳対象文を、翻訳処理のために前記翻訳モデルに供給する、
機械翻訳装置。
A translation target sentence written in the source language, a source language feature tag representing the feature of the sentence in the source language, and a target language feature tag representing the feature of the sentence in the target language are input, and the translation target is The target sentence, the source language feature tag, and the target are configured to output a translation result sentence written in the target language in correspondence with the sentence, the source language feature tag, and the target language feature tag. a translation model that retains information on the relationship between language-side feature tags and the translation result sentence;
A source language feature tag representing a feature of the sentence in the source language and a target language feature tag representing a desired feature of the sentence in the target language are added to the sentence to be translated written in the source language, and a translation target sentence tagging unit that supplies the translation target sentence to which a source language side feature tag and a target language side feature tag have been added to the translation model for translation processing;
Equipped with
The translation model has been machine learned in advance using learning data,
The translation model further receives as input a noise-related feature tag related to noise between a sentence in the source language and a sentence in the target language, and outputs the translated result sentence corresponding to the noise-related feature tag. and retains information on the relationship between the translation target sentence, the source language side feature tag, the noise related feature tag, the target language side feature tag, and the translation result sentence,
The translation target sentence tag adding unit further adds the noise-related feature tag to the translation target sentence, and applies the translation target sentence to which the noise-related feature tag has also been added to the translation model for translation processing. supply to,
Machine translation device.
前記翻訳モデルは、ニューラルネットワークを用いて構成される、
請求項に記載の機械翻訳装置。
The translation model is configured using a neural network.
The machine translation device according to claim 5 .
コンピューターを、
請求項1からまでのいずれか一項に記載の機械翻訳装置、
として機能させるためのプログラム。
computer,
The machine translation device according to any one of claims 1 to 6 ,
A program to function as
JP2020012912A 2020-01-29 2020-01-29 Machine translation devices and programs Active JP7442324B2 (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP2020012912A JP7442324B2 (en) 2020-01-29 2020-01-29 Machine translation devices and programs

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP2020012912A JP7442324B2 (en) 2020-01-29 2020-01-29 Machine translation devices and programs

Publications (2)

Publication Number Publication Date
JP2021117929A JP2021117929A (en) 2021-08-10
JP7442324B2 true JP7442324B2 (en) 2024-03-04

Family

ID=77175048

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP2020012912A Active JP7442324B2 (en) 2020-01-29 2020-01-29 Machine translation devices and programs

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JP7442324B2 (en)

Families Citing this family (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JP2023025837A (en) * 2021-08-11 2023-02-24 チャットプラス株式会社 Web conference system

Citations (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JP2020501228A (en) 2016-11-04 2020-01-16 グーグル エルエルシー Implicit bridging of machine learning tasks

Patent Citations (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JP2020501228A (en) 2016-11-04 2020-01-16 グーグル エルエルシー Implicit bridging of machine learning tasks

Non-Patent Citations (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Title
Rico Sennrich 他2名,Controlling Politeness in Neural Machine Translation via Side Constraints[online],ACL Anthology,2016年,35-40頁,[2023年11月24日検索],インターネット<URL:https://aclanthology.org/N16-1005>

Also Published As

Publication number Publication date
JP2021117929A (en) 2021-08-10

Similar Documents

Publication Publication Date Title
US8155969B2 (en) Subtitle generation and retrieval combining document processing with voice processing
US20080306728A1 (en) Apparatus, method, and computer program product for machine translation
US20180189272A1 (en) Apparatus and method for sentence abstraction
US20120109623A1 (en) Stimulus Description Collections
US20040268245A1 (en) Language analysis system using a reading point
JP2017199363A (en) Machine translation device and computer program for machine translation
Gezmu et al. Extended parallel corpus for Amharic-English machine translation
Bao et al. Contextualized rewriting for text summarization
Chang et al. Time-aware ancient chinese text translation and inference
Ramírez-Sánchez Custom machine translation
Žagar et al. Cross-lingual transfer of abstractive summarizer to less-resource language
Knowles et al. Context and copying in neural machine translation
JP7442324B2 (en) Machine translation devices and programs
Karakanta et al. Between flexibility and consistency: Joint generation of captions and subtitles
Domingo et al. Modernizing historical documents: A user Study
Lv et al. TopicVD: A Topic-Based Dataset of Video-Guided Multimodal Machine Translation for Documentaries
Rosenthal Machina cognoscens: Neural machine translation for latin, a case-marked free-order language
JP7819019B2 (en) Natural language processing device, learning device, translation device, and program
Poncelas et al. Controlling Japanese machine translation output by using JLPT vocabulary levels
Bandel et al. SimpleStyle: An Adaptable Style Transfer Approach
Lin et al. Memory-enhanced text style transfer with dynamic style learning and calibration
Petrick et al. AppTek’s Automatic Speech Translation: Generating Accurate and Well-Readable Subtitles
Kumar et al. Exploiting language relatedness in machine translation through domain adaptation techniques
Zeinalipour et al. Shawarma chats: A benchmark exact dialogue & evaluation platter in egyptian, maghrebi & modern standard arabic—a triple-dialect feast for hungry language models
Luo et al. Neural machine translation for financial listing documents

Legal Events

Date Code Title Description
A621 Written request for application examination

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A621

Effective date: 20221226

A977 Report on retrieval

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A971007

Effective date: 20231127

A131 Notification of reasons for refusal

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A131

Effective date: 20231205

A521 Request for written amendment filed

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A523

Effective date: 20240105

TRDD Decision of grant or rejection written
A01 Written decision to grant a patent or to grant a registration (utility model)

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A01

Effective date: 20240123

A61 First payment of annual fees (during grant procedure)

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A61

Effective date: 20240220

R150 Certificate of patent or registration of utility model

Ref document number: 7442324

Country of ref document: JP

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: R150