Deprecated: The each() function is deprecated. This message will be suppressed on further calls in /home/zhenxiangba/zhenxiangba.com/public_html/phproxy-improved-master/index.php on line 456
JPH0656613B2 - Machine translation system - Google Patents
[go: Go Back, main page]

JPH0656613B2 - Machine translation system - Google Patents

Machine translation system

Info

Publication number
JPH0656613B2
JPH0656613B2 JP61113710A JP11371086A JPH0656613B2 JP H0656613 B2 JPH0656613 B2 JP H0656613B2 JP 61113710 A JP61113710 A JP 61113710A JP 11371086 A JP11371086 A JP 11371086A JP H0656613 B2 JPH0656613 B2 JP H0656613B2
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
unit
case
translation
input
sentence
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Expired - Lifetime
Application number
JP61113710A
Other languages
Japanese (ja)
Other versions
JPS62271062A (en
Inventor
千秋 青山
茂美 中里
秀樹 平川
真家 天野
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Toshiba Corp
Original Assignee
Toshiba Corp
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Toshiba Corp filed Critical Toshiba Corp
Priority to JP61113710A priority Critical patent/JPH0656613B2/en
Publication of JPS62271062A publication Critical patent/JPS62271062A/en
Publication of JPH0656613B2 publication Critical patent/JPH0656613B2/en
Anticipated expiration legal-status Critical
Expired - Lifetime legal-status Critical Current

Links

Landscapes

  • Machine Translation (AREA)

Description

【発明の詳細な説明】 (産業上の利用分野) 本発明は機械翻訳システムに関する。The present invention relates to a machine translation system.

(従来の技術) 近年、コンピュータを利用して入力原文を自動的に機械
翻訳するシステムが注目されている。この機械翻訳シス
テムは、基本的には入力原文を形態解析、構文解析する
などして語(句)等所定の処理単位に区分し、その処理
単位毎に翻訳辞書を検索して対応する訳語(訳語句)を
見い出し、これを所定の訳文規則に従って結合してその
訳文を得るように構成されている。
(Prior Art) In recent years, a system that automatically machine-translates an input original text by using a computer has attracted attention. This machine translation system basically divides an input original sentence into predetermined processing units such as words (phrases) by performing morphological analysis and syntactic analysis, and searches the translation dictionary for each processing unit to find the corresponding translated word ( It is configured to find a translated phrase) and combine it according to a predetermined translation rule to obtain the translated sentence.

ところが、自然言語についてはいまだに意味解釈技術が
充分確率されていないこともあって、適切な訳文を確実
に得ることははなはだ困難である。このため依然として
オペレータが適切な訳文に編集する必要性が残ってい
る。
However, with regard to natural language, it is extremely difficult to obtain an appropriate translated sentence because the semantic interpretation technology has not been sufficiently established. Therefore, there is still a need for the operator to edit an appropriate translated text.

例えば、原文の解釈上係り受け関係が複数考えられ、オ
ペレータの期待する係り受け関係を持つ翻訳結果を得ら
れなかった場合、オペータは係り受けの単語をそれぞれ
指定することにより、システムが自動的にその係り受け
関係に従い再翻訳し適切な訳文を得ていた。
For example, if there are multiple dependency relations in the interpretation of the original sentence and the translation result with the dependency relation expected by the operator cannot be obtained, the operator automatically specifies the dependency words and the system automatically Retranslation was performed according to the dependency relationship, and an appropriate translation was obtained.

(発明の解決しようとする問題点) 上記の機械翻訳システムにおいて、原語が句構造を持つ
英語などの言語の場合は係り受けの単語を指定するだけ
で概念構造が決定され適切な訳文を得ることができる
が、格構造を持つ日本語等の言語の場合は係り受けの単
語の指定だけでは曖昧性が解消されず、期待する結果が
得られない場合がある。例えば、日英機械翻訳システム
において、「これは、彼の本です。」という日本文を英
文に翻訳する場合を考える。“彼の”という文節は「彼
の所有している」または「彼の作成した」という2つの
意味にとれる。従ってそれぞれの訳文は「This is his
book.」、「This is the book by him.」となり、オペ
レータの期待する訳文を得るためには、“彼の”という
曖昧な表現をせず、「彼の所有している」または「彼の
作成した」というような明確で唯一の解釈だけが可能な
表現に直して翻訳しなければならなかった。上記の例で
は、“彼の”という文節はどちらの解釈でも“本です”
に係り、係り先の指定では適切な訳文を得ることができ
ない。このため“彼の”という文節が“本です”に対し
てもつ関係(格関係)、即ち所有であるのか作成である
のかを明確にする必要があった。この原文の表現を唯一
の解釈だけが可能な表現に直す作業は、非常に面倒であ
り、経験を要するので、オペレータに大きな負担をかけ
ていた。
(Problems to be Solved by the Invention) In the above machine translation system, when the original language is a language such as English having a phrase structure, the concept structure is determined and an appropriate translation is obtained only by specifying the dependent word. However, in the case of languages such as Japanese that have a case structure, the ambiguity cannot be resolved by simply specifying the dependent word, and the expected result may not be obtained. For example, consider a case where a Japanese sentence "This is his book." Is translated into English in a Japanese-English machine translation system. The phrase “his” can mean two things: “owned by him” or “created by him”. Therefore, each translation is "This is his
book. ”,“ This is the book by him. ”, and in order to obtain the translation that the operator expects, do not use the ambiguous expression“ his ”and“ hold it ”or“ his own ”. It had to be translated into a clear and uniquely interpretable expression such as "created." In the above example, the phrase “his” is “book” in both interpretations
However, an appropriate translation cannot be obtained by specifying the destination. For this reason, it was necessary to clarify the relation (case relation) that the phrase "his" has with "is a book", that is, possession or creation. The task of converting the original text expression into an expression that can only be interpreted is extremely troublesome and requires experience, and thus puts a heavy burden on the operator.

本発明は簡易な構成で、オペレータの編集操作の簡略化
を図り、簡易に適切な翻訳結果を得ることができる機械
翻訳システムを提供することを目的とする。
It is an object of the present invention to provide a machine translation system that has a simple configuration and simplifies the editing operation of an operator and can easily obtain an appropriate translation result.

[発明の構成] (問題点を解決するための手段) 上記目的を達成するために、本発明においては、入力部
と、前記入力部を介して入力された原文を単語単位に区
切り、翻訳辞書を検索し各単語の文法属性を調べる形態
素解析部と、前記形態素解析部により調べられた各単語
の構文上の接続関係を調べ、構文上考えられる接続関係
を抽出する構文解析部と、前記構文解析部により抽出さ
れた接続関係情報から格関係を調べて記憶し、その格関
係を目標言語の格関係に変換する構造変換部と、この目
標言語の格関係情報に基づき訳文を生成する訳文生成部
と、前記原文及び訳文を表示する表示部と、前記表示部
に表示された訳文の編集時、複数の格関係をとりうる原
文の文節が前記入力部を介して指定されると、その文節
の格関係を明確にするために、前記構造変換部に記憶さ
れている格関係情報を調べ、前記指定された文節の格関
係情報を前記表示部を介して表示させる格検索部と、前
記入力部介して、その格関係情報の1つが選択されるこ
とにより、選択された格関係情報に従う再翻訳を前記構
造変換部に促す格変換部とを具備することを特徴とする
機械翻訳システムを提供する。
[Structure of the Invention] (Means for Solving Problems) In order to achieve the above object, in the present invention, an input unit and an original sentence input via the input unit are separated into word units, and a translation dictionary is provided. A morphological analysis unit that searches for grammatical attributes of each word, a syntactic analysis unit that examines syntactic connection relations of each word examined by the morpheme analysis unit, and extracts syntactically conceivable connection relations; A structure conversion unit that examines and stores the case relations from the connection relation information extracted by the analysis unit and converts the case relations into the case relations of the target language, and the translation generation that generates the translated sentence based on the case relation information of the target language. Section, a display section that displays the original sentence and the translated sentence, and a phrase of the original sentence that can have a plurality of case relations is specified through the input section when editing the translated sentence displayed on the display section. Clarify the case relationship of In order to check the case relation information stored in the structure conversion unit, the case relation information of the specified clause is displayed on the display unit, and the case relation information is displayed on the input unit. A machine translation system comprising: a case conversion unit that prompts the structure conversion unit to retranslate in accordance with selected case relationship information when one of the information items is selected.

(作用) このように構成されたものにおいて、表示部に表示され
た訳文を編集する際、複数の格関係をとりうる原文の文
節が入力部を介して指定されると、格検索部はその文節
の格関係を明確にするために、構造変換部に記憶されて
いる格関係情報を調べる。そして、指定された文節の格
関係情報を表示部に表示させる。ここで、入力部を介し
てその格関係情報の1つが選択されると、格変換部は、
選択された格関係情報に従う再翻訳を構造変換部に促
す。そして構造変換部は再翻訳をし、更に、訳文生成部
が適切な訳文を生成する。
(Operation) In the above-described structure, when the translated sentence displayed on the display unit is edited, if the clauses of the original sentence that can have a plurality of case relationships are specified through the input unit, the case search unit In order to clarify the case relation of bunsetsu, the case relation information stored in the structure conversion unit is examined. Then, the case relation information of the specified phrase is displayed on the display unit. Here, when one of the case relation information is selected via the input unit, the case conversion unit
The structure conversion unit is prompted to re-translate according to the selected case relationship information. Then, the structure conversion unit re-translates, and the translation generation unit further generates an appropriate translation.

(実施例) 以下本発明の一実施例を図面によって説明する。第1図
は本発明の実施例である日英機械翻訳システムの全体ブ
ロック図である。このシステムは、キーボードからなる
入力部1、原文としてキー入力された日本語文を記憶す
る原文記憶部2、訳文としての入力日本語文に対応する
英文を記憶する訳文記憶部3、本システム全体を制御す
る編集制御部4、翻訳処理を実行する翻訳部5、翻訳処
理に利用する知識情報を収容した翻訳辞書6、原文や英
文などの表示を制御する表示制御部7、表示部8及び原
文や訳文などを清書してハードコピーとして出力するた
めの印刷部9とにより構成されている。
Embodiment An embodiment of the present invention will be described below with reference to the drawings. FIG. 1 is an overall block diagram of a Japanese-English machine translation system which is an embodiment of the present invention. This system includes an input unit 1 composed of a keyboard, an original sentence storage unit 2 for storing Japanese sentences keyed as original sentences, a translated sentence storage unit 3 for storing English sentences corresponding to input Japanese sentences as translated sentences, and controlling the entire system. Edit control unit 4, translation unit 5 that executes translation processing, translation dictionary 6 that contains knowledge information used for translation processing, display control unit 7 that controls the display of original sentences and English sentences, display unit 8 and original and translated sentences. And the like, and a printing unit 9 for outputting a hard copy and outputting it as a hard copy.

第2図は、入力部1のキー配列を示す図である。入力部
1は日本語文入力用の文字キーに加えて以下の各種キー
を備えている。
FIG. 2 is a diagram showing a key layout of the input unit 1. The input unit 1 is equipped with the following various keys in addition to the character keys for inputting Japanese sentences.

翻訳指示キー :100 編集キー :101〜106 機能キー :110〜118 カーソルキー :130〜133 その他のキー 第3図は表示部8の画面のレイアウトを示す図である。
入力原文は画面左側の原文表示領域に表示される。翻訳
処理の結果得られた訳文は画面右側の訳文表示領域でそ
の原文と対応する位置に表示される。また画面上部の編
集領域は各種編集に必要な情報を表示するために用いる
ことが出来る。
Translation instruction key: 100 Edit key: 101 to 106 Function key: 110 to 118 Cursor key: 130 to 133 Other keys FIG. 3 is a diagram showing a screen layout of the display unit 8.
The input source text is displayed in the source text display area on the left side of the screen. The translated text obtained as a result of the translation process is displayed at the position corresponding to the original text in the translated text display area on the right side of the screen. The edit area at the top of the screen can be used to display information necessary for various edits.

第4図は編集制御部4による対話翻訳処理の流れを示す
フローチャートである。対話翻訳処理では原文の入力と
対応する訳文の編集制御をオペレータが適宜に行うこと
ができる。編集制御部4は、ステップS1〜S5におい
て、入力部1からなんらかのキー入力があるか、あるい
は翻訳部5から翻訳完了信号を受けているかを監視して
おり、なんらかのキー入力があった場合にそれに対応す
る処理を行う。
FIG. 4 is a flowchart showing the flow of the dialogue translation process by the edit control unit 4. In the interactive translation process, the operator can appropriately control the editing of the translated sentence corresponding to the input of the original sentence. In steps S1 to S5, the edit control unit 4 monitors whether there is any key input from the input unit 1 or whether a translation completion signal is received from the translation unit 5, and if there is any key input, Perform the corresponding processing.

オペレータが機能キーのいずれかを操作した場合、ステ
ップ5によりこれを検知し、ステップS12でその機能
キーに対応した処理を行う。
When the operator operates any of the function keys, this is detected in step 5, and the process corresponding to the function key is performed in step S12.

オペレータがカーソルキー130あるいはその他の制御
キーを操作した場合、ステップS1〜S5を介してステ
ップS13でキー操作に対応したカーソルの移動のため
の処理やその他の処理を行う。
When the operator operates the cursor key 130 or other control keys, the process for moving the cursor corresponding to the key operation and other processes are performed in step S13 through steps S1 to S5.

オペレータが文字キーを操作して原文を入力すると、ス
テップS3で各文字キーが検知された後、対応する文字
コードが順次編集制御部4の(図示しない)入力バッフ
ァにセットされる(ステップS8)。この入力原文は表
示制御部7を介して表示部8の原文表示領域に表示され
る(ステップS9)。オペレータが任意の時点で例えば
一文の入力が終了したとき、翻訳指示キー100を打鍵
すると、ステップS2でこのキーが検知され、編集制御
部4は翻訳部5に対し入力バッファ内の原文を供給し、
翻訳処理の開始を指示する(ステップS10)。なお、
原文入力の途中で訂正・挿入・削除等の入力編集が必要
な場合には、カーソルキーにより所望の編集箇所へカー
ソルを移動した後、挿入キー101、削除キー102な
どの編集キーを用いてこれを行うことができる。
When the operator operates the character keys to input the original sentence, each character key is detected in step S3, and then the corresponding character code is sequentially set in the input buffer (not shown) of the edit control unit 4 (step S8). . This input original sentence is displayed in the original sentence display area of the display unit 8 via the display control unit 7 (step S9). When the operator presses the translation instruction key 100 at an arbitrary time, for example, when one sentence is input, this key is detected in step S2, and the edit control unit 4 supplies the original sentence in the input buffer to the translation unit 5. ,
The start of translation processing is instructed (step S10). In addition,
If input editing such as correction / insertion / deletion is required in the middle of inputting the original text, move the cursor to the desired edit position with the cursor key, and then use the edit keys such as the insert key 101 and the delete key 102. It can be performed.

第5図は翻訳部5における翻訳処理の流れを示すフロー
チャートである。文節解析部(S51)では、入力原文
に対し、辞書検索部(S52)より得た単語と付属語接
続・活用語尾変化辞書6aを用いて文節単位に変換す
る。辞書検索部(S52)では、入力原文を構成し得る
単語を単語辞書6bを検索し求める。また、その品詞や
訳語などの情報も合わせて求める。解析制御部(S5
3)は、訳文の候補を構文解析部に送る処理を行う。構
文解析部(S54)は、解析文法6cを使って訳文候補
の構文を解析し、まだ、意味的に曖昧性を内在させた構
造を生成する。解析に失敗した場合は解析制御部に戻
る。意味解析部(S55)は、意味解析文法6dを使っ
て解釈の曖昧性をなくした日本語の構造を生成する。構
造変換部(S56)は、変換文法6eを使って日本語の
構造を英語に変換する。棄却された場合は、構文解析部
に戻る。構文生成部(S57)は、生成文法6fに従っ
て英語の構造から英語の語順を決定し単語列に変換す
る。形態素生成部(S58)は、形態素生成文法6gに
より単語の語尾などを変化させて本訳文を完成させる。
FIG. 5 is a flowchart showing the flow of translation processing in the translation unit 5. The phrase analysis unit (S51) converts the input original sentence into phrases by using the word obtained from the dictionary search unit (S52) and the adjunct word connection / inflectional ending change dictionary 6a. The dictionary search unit (S52) searches the word dictionary 6b for words that can form the input original sentence. In addition, information such as the part of speech and translation is also calculated. Analysis control unit (S5
3) performs a process of sending translated sentence candidates to the syntactic analysis unit. The syntax analysis unit (S54) analyzes the syntax of the translated sentence candidate using the analysis grammar 6c, and still generates a structure in which semantic ambiguity is inherent. If the analysis fails, the process returns to the analysis control unit. The semantic analysis unit (S55) uses the semantic analysis grammar 6d to generate a Japanese structure with no ambiguity in interpretation. The structure conversion unit (S56) converts the Japanese structure into English using the conversion grammar 6e. If it is rejected, the procedure returns to the parsing section. The syntax generation unit (S57) determines the English word order from the English structure according to the generation grammar 6f and converts it into a word string. The morpheme generation unit (S58) changes the word endings and the like by the morpheme generation grammar 6g to complete the main translated sentence.

以上のそれぞれの処理部は、処理を始めた時点で信号を
編集制御部4に出力する。
Each of the above processing units outputs a signal to the edit control unit 4 when the processing is started.

再び第4図において、編集制御部4はステップS1で上
記翻訳完了信号を検知すると、ステップ7に進み、翻訳
部5から得られた訳文候補及び補助情報を表示制御部7
に送り訳文を表示させる(ステップ7)。表示制御部7
は上記訳文候補を訳文表示領域内において入力原文(画
面左側)と対応する位置に表示するとともに、補助情報
がある場合には、その訳語を高輝度または反転表示する
ことによりオペレータがその旨識別できるようにしてい
る。
Referring again to FIG. 4, when the editing control unit 4 detects the translation completion signal in step S1, the editing control unit 4 proceeds to step 7 and displays the translation candidate and the auxiliary information obtained from the translation unit 5 in the display control unit 7
The translated text is displayed on (step 7). Display control unit 7
Displays the translation candidate at a position corresponding to the input original sentence (on the left side of the screen) in the translation display area, and if there is auxiliary information, the operator can identify it by highlighting or highlighting the translation. I am trying.

この状態から、編集キーの打鍵があると、編集制御部4
はステップ4でこれを検知し、このときカーソルで指示
されている語または句に対して各キーに対応した編集処
理を行う(ステップS11)例えば、挿入キー101の
操作により、カーソル位置の前に文字を挿入する。削除
キー102の操作により、カーソルが指示している範囲
の文字列を削除する。移動キー103の操作により、カ
ーソルが指示している範囲を移動する。取り消しキー1
04の操作により、キー101、102、103の効果
を無効にする。
From this state, if the edit key is pressed, the edit control unit 4
Detects this in step 4, and performs edit processing corresponding to each key for the word or phrase pointed by the cursor at this time (step S11). For example, by operating the insert key 101, before the cursor position. Insert a character. By operating the delete key 102, the character string in the range indicated by the cursor is deleted. By operating the move key 103, the range designated by the cursor is moved. Cancel key 1
The operation of 04 cancels the effect of the keys 101, 102, and 103.

尚、機能キーにより以下の機能を実現できる。訳語表示
キー110の操作により、訳文中の語に対して訳語を表
示できる。辞書表示キー111の操作により、現文中の
語に対して辞書を表示できる。辞書登録キー112の操
作により、新語・熟語の登録ができる。辞書削除キー1
13の操作により、辞書登録により登録された語・熟語
の削除を行うことができる。部分訳キー114の操作に
より、翻訳が失敗したときにその部分訳を表示させる。
係り受け変更キー115の操作により、原文中の語に対
してその格関係を表示できる。
The following functions can be realized by the function keys. By operating the translated word display key 110, the translated word can be displayed for the word in the translated text. By operating the dictionary display key 111, the dictionary can be displayed for the word in the current sentence. By operating the dictionary registration key 112, new words / idioms can be registered. Dictionary delete key 1
By the operation of 13, it is possible to delete the words / idioms registered by the dictionary registration. When the translation fails by operating the partial translation key 114, the partial translation is displayed.
By operating the dependency change key 115, the case relationship can be displayed for the words in the original sentence.

また、キーソルキーとしては、カーソルをそれぞれ各方
向に移動させるカーソル移動キー130、カーソルが移
動する単位を切り替える単位切り替えキー131、各表
示領域間にカーソルを移動させるための領域間移動キー
132、カーソルのサイズを文字単位に縮小または語単
位に拡大するための拡大縮小キーなどで構成されてい
る。
Further, as the key-sol key, a cursor moving key 130 for moving the cursor in each direction, a unit switching key 131 for switching a unit in which the cursor moves, an inter-region moving key 132 for moving the cursor between respective display regions, and a cursor It is composed of a scaling key for reducing the size in character units or expanding in word units.

従って、オペレータは原文の入力と、その訳文の編集処
理とを適宜行いながら対話的に翻訳文を得ることができ
る。
Therefore, the operator can interactively obtain the translated text while appropriately inputting the original text and editing the translated text.

以上のように構成されたシステムにおいて、更に係り受
け変更の処理について第6図(A)(B)に示したフロ
ーチャートを参照しながら詳細に説明する。まず、オペ
レータが表示部8に表示された原文を見て、係り受け変
更または格関係変更したい文節にカーソルを移動し(6
01)、係り受け変更キー115を押下する(602)
と、編集制御部4は翻訳部5の意味解析部(S55)に
記憶されたいる格関係情報を検索する(604)。
In the system configured as described above, the modification processing will be described in detail with reference to the flowcharts shown in FIGS. 6 (A) and 6 (B). First, the operator looks at the original sentence displayed on the display unit 8 and moves the cursor to the phrase for which the dependency or case relation is to be changed (6
01), and press the dependency change key 115 (602)
Then, the edit control unit 4 retrieves the case relationship information stored in the semantic analysis unit (S55) of the translation unit 5 (604).

ここで、意味解析部(S55)が生成する格関係情報につい
て第8図を参照しながら詳細に説明する。例えば「私は
彼と映画を見た。」という原文を翻訳する場合、形態素
解析、構文解析した後、意味解析部(S55)には「見
=映画=彼=私」という動詞を中心とした接続関係情報
が送られてくる。ここで解釈の曖昧性をなくした日本語
の構造を生成するわけであるが、この原文の場合2通り
の構造が考えられる。第8図(A)では「映画を見た
()」、「彼と一緒に見た()」、「私は見た
()」、という構造を示しており、第8図(B)では
「映画を見た()」、「彼と映画()」、「私は見
た()」、という構造を示している。(A)と(B)
と比較すると、とが異なり、「彼と」という文節の
格関係が2つ考えられることを示している。意味解析部
(S55)ではこのように格関係を考慮して日本語の構
造を生成し記憶する。構造が複数考えられる場合には、
いずれか1つを翻訳させる。
Here, the case relation information generated by the semantic analysis unit (S55) will be described in detail with reference to FIG. For example, when translating the original sentence "I saw a movie with him." After morphological analysis and syntactic analysis, the semantic analysis unit (S55) focuses on the verb "view = movie = he = me". Connection related information is sent. Here, the structure of Japanese is generated without disambiguation of the interpretation. In the case of this original sentence, there are two possible structures. Fig. 8 (A) shows the structure of "Watching movie ()", "Watching with him ()", "I watched ()", and Fig. 8 (B) shows It shows the structure of "I saw a movie ()", "A movie with him ()", and "I saw ()". (A) and (B)
Compared with, it is different from and shows that there are two possible case relations of the phrase “with him”. The semantic analysis unit (S55) thus generates and stores the Japanese structure in consideration of the case relation. If there are multiple possible structures,
Have either one translated.

再び第6図に戻り、意味解析部(S55)に記憶されている
格関係が複数存在する場合(605)、編集制御部4は
表示部8にそれら複数の格関係を表示させる(60
6)。ここで、オペレータにより入力部1を介していず
れか1つの格関係が選択指示される(607)と、編集
制御部4はもとの格関係と同一か否か判断し(60
8)、同一でない場合には処理を進める。次に編集制御
部4は係り先が複数あるか否か判断し(609)、複数
ある場合、それらの係り先の単語を高輝度にして表示さ
せる。そして、オペレータにより入力部1を介して係り
先の単語が指定される(610)と、編集制御部4は指
示された単語が係り先として適当であるか判断し(61
1)、適当である場合、係り受けを変更する(61
2)。一方609において係り先が1つである場合、6
12おいて格関係を変更する。編集制御部4は以上のよ
うにして変更した結果は表示部8を介して表示させ(6
13)、係り受け変更処理が終了する。
Returning to FIG. 6 again, when there are a plurality of case relationships stored in the semantic analysis section (S55) (605), the edit control section 4 causes the display section 8 to display the plurality of case relationships (60).
6). Here, when any one of the case relations is selected and instructed by the operator via the input unit 1 (607), the edit control unit 4 judges whether or not the original case relation is the same (60).
8) If they are not the same, the process proceeds. Next, the edit control unit 4 determines whether there are a plurality of dependents (609), and if there are a plurality of dependents, the words of the dependents are displayed with high brightness. Then, when the operator designates a word to be related to via the input unit 1 (610), the edit control unit 4 judges whether the instructed word is appropriate as a related destination (61).
1) Change the dependency if appropriate (61
2). On the other hand, if there is one contact at 609, then 6
Change the case relationship at 12. The edit control unit 4 displays the result of the change as described above via the display unit 8 (6
13) The dependency change process ends.

以下、第7図に示した係り受け変更処理における表示画
面を示す図を用いて、オペレータの操作及び格関係の表
示方法について説明する。上述した「私は彼と映画を見
た。」という原文を翻訳した例をとりあげて説明する。
まず、翻訳が終わると原文と訳文が表示される(S7
1)。オペレータはこの訳文を見て、「彼といっしょに
映画を見た。」という訳文を「『彼と映画』を見た。」
という訳文に変更したい場合、カーソルを「彼と」に移
動し、係り受け変更キーを押すと、編集領域に「彼と」
の“と”がもつ格関係が表示される(S72)。ここ
で、最初の訳文において、“と”は「いっしょ」という
意味で解釈されているため「いっしょ」にマーカーがつ
いている。オペレータはカーソルキーを操作することに
よりマーカーを「そして」に移動させ、確認キーを押す
(S73)。このことにより、再翻訳され、適切な翻訳
結果を得る(S74)。
Hereinafter, an operation of the operator and a display method of the case relationship will be described with reference to the diagram showing the display screen in the dependency change processing shown in FIG. The translation of the original sentence "I saw a movie with him."
First, when the translation is completed, the original sentence and the translated sentence are displayed (S7).
1). The operator saw this translation and read the translation "I watched a movie with him."
If you want to change to the translation, move the cursor to "with him" and press the dependency change key
The case relationship of "to" is displayed (S72). Here, in the first translation, "to" is interpreted as "issho", so "issho" has a marker. The operator operates the cursor key to move the marker to "and" and presses the confirmation key (S73). By this, it is re-translated and an appropriate translation result is obtained (S74).

上述してきたように、本実施例では係り受け変更時、単
に係り受けの単語を指定するだけでは曖昧性が解消され
ないという日本語の格構造に注目し、この格関係をオペ
レータにわかりやすい表現で表示するので、オペレータ
は直観的に原文の格関係を把握することができ、編集操
作が容易になる。
As described above, in the present embodiment, when the dependency is changed, attention is paid to the Japanese case structure in which the ambiguity cannot be resolved by simply specifying the dependency word, and this case relationship is displayed in an operator-friendly expression. Therefore, the operator can intuitively grasp the case relation of the original sentence, and the editing operation becomes easy.

[発明の効果] 本発明によれば、係り受け変更をする際、オペレータの
編集操作の簡略化を図り、簡易に適切な翻訳結果を得る
ことができる。
[Effects of the Invention] According to the present invention, it is possible to simplify the editing operation of the operator when changing the dependency, and easily obtain an appropriate translation result.

【図面の簡単な説明】[Brief description of drawings]

第1図は本発明の一実施例を示すブロック図、第2図は
第1図に示した入力部のキー配列を示す図、第3図は第
1図に示した表示部の画面レイアウトを示す図、第4図
は第1図に示した編集制御部の処理の流れを示すフロー
チャート、第5図は第1図に示した翻訳部による処理の
流れを示すフローチャート、第6図(A)及び(B)は
編集制御部による係り受け変更処理の流れを示すフロー
チャート、第7図は第6図に示した係り受け変更処理に
おける表示画面を示す図、第8図は第1図に示した翻訳
部により生成される格関係を示す図である。 1:入力部、2:原文記憶部 3:翻訳記憶部、4:編集制御部 5:翻訳部、6:翻訳辞書 7:表示部、8:印刷部
FIG. 1 is a block diagram showing an embodiment of the present invention, FIG. 2 is a diagram showing a key arrangement of an input section shown in FIG. 1, and FIG. 3 is a screen layout of a display section shown in FIG. FIG. 4, FIG. 4 is a flow chart showing the flow of processing of the editing control unit shown in FIG. 1, FIG. 5 is a flow chart showing the flow of processing by the translation unit shown in FIG. 1, and FIG. 6 (A). 7B are flowcharts showing the flow of the dependency change processing by the editing control unit, FIG. 7 is a view showing a display screen in the dependency change processing shown in FIG. 6, and FIG. 8 is shown in FIG. It is a figure which shows the case relationship produced | generated by the translation part. 1: Input section, 2: Original sentence storage section, 3: Translation storage section, 4: Edit control section, 5: Translation section, 6: Translation dictionary, 7: Display section, 8: Printing section

───────────────────────────────────────────────────── フロントページの続き (72)発明者 天野 真家 神奈川県川崎市幸区小向東芝町1番地 株 式会社東芝総合研究所内 (56)参考文献 特開 昭61−90268(JP,A) ─────────────────────────────────────────────────── ─── Continuation of front page (72) Inventor Shinji Amano 1 Komukai Toshiba-cho, Sachi-ku, Kawasaki-shi, Kanagawa Inside Toshiba Research Institute Co., Ltd. (56) Reference JP-A-61-90268 (JP, A)

Claims (1)

【特許請求の範囲】[Claims] 【請求項1】入力部と、前記入力部を介して入力された
原文を単語単位に区切り、翻訳辞書を検索し各単語の文
法属性を調べる形態素解析部と、前記形態素解析部によ
り調べられた各単語の構文上の接続関係を調べ、構文上
考えられる接続関係を抽出する構文解析部と、前記構文
解析部により抽出された接続関係情報から格関係を調べ
て記憶し、その格関係を目標言語の格関係に変換する構
造変換部と、この目標言語の格関係情報に基づき訳文を
生成する訳文生成部と、前記原文及び訳文を表示する表
示部と、前記表示部に表示された訳文の編集時、複数の
格関係をとりうる原文の文節が前記入力部を介して指定
されると、その文節の格関係を明確にするために、前記
構造変換部に記憶されている格関係情報を調べ、前記指
定された文節の格関係情報を前記表示部を介して表示さ
せる格検索部と、前記入力部を介して、その格関係情報
の1つが選択されることにより、選択された格関係情報
に従う再翻訳を前記構造変換部に促す格変換部とを具備
することを特徴とする機械翻訳システム。
1. An input unit, a morpheme analysis unit that divides an original sentence input through the input unit into word units, searches a translation dictionary to check grammatical attributes of each word, and the morpheme analysis unit. A syntactic analysis unit that examines syntactic connection relations of each word to extract syntactically conceivable connection relations, and a case relation is searched and stored from the connection relation information extracted by the syntactic analysis unit, and the case relation is targeted. A structure conversion unit for converting into a case relation of a language, a translated sentence generation unit for generating a translated sentence based on the case relation information of the target language, a display unit for displaying the original sentence and the translated sentence, and a translated sentence displayed on the display unit. When a phrase of an original sentence that can have a plurality of case relations is specified through the input unit at the time of editing, in order to clarify the case relation of the phrase, the case relation information stored in the structure conversion unit is changed. Examine the case of the specified phrase The case retrieving unit for displaying the related information through the display unit, and one of the case relation information is selected through the input unit, so that the retranslation according to the selected case relation information is performed by the structure conversion unit. A machine translation system comprising: a case conversion unit that prompts the
JP61113710A 1986-05-20 1986-05-20 Machine translation system Expired - Lifetime JPH0656613B2 (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP61113710A JPH0656613B2 (en) 1986-05-20 1986-05-20 Machine translation system

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP61113710A JPH0656613B2 (en) 1986-05-20 1986-05-20 Machine translation system

Publications (2)

Publication Number Publication Date
JPS62271062A JPS62271062A (en) 1987-11-25
JPH0656613B2 true JPH0656613B2 (en) 1994-07-27

Family

ID=14619195

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP61113710A Expired - Lifetime JPH0656613B2 (en) 1986-05-20 1986-05-20 Machine translation system

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JPH0656613B2 (en)

Also Published As

Publication number Publication date
JPS62271062A (en) 1987-11-25

Similar Documents

Publication Publication Date Title
JP2654001B2 (en) Machine translation method
KR900008769B1 (en) Machine Translation System
JP2732563B2 (en) Machine translation method and apparatus
JPH02140868A (en) Machine translating system
JPH0656613B2 (en) Machine translation system
JP2635551B2 (en) Machine translation system
JPS62271060A (en) Mechanical translation system
JPS62271061A (en) Mechanical translation system
JPH04167063A (en) Machine translation device
JP2859882B2 (en) Machine translation equipment
JPS6249564A (en) Mechanical translation system
JPH0656612B2 (en) Machine translation system
JPS63236166A (en) Mechanical translation system
JPS6320570A (en) Machine translation system
JPS63276174A (en) Mechanical translation system
JPS6244875A (en) Machine translator
JPS63113758A (en) Machine translation system
JPH02140873A (en) Machine translating system
JPS62271065A (en) Mechanical translation system
JPS63165960A (en) Mechanical translation system
JPH0212458A (en) Machine translation system
JPS62211774A (en) Mechanical translation system
JPS62203269A (en) Mechanical translation
JPS6244872A (en) Machine translator
JPS63113670A (en) Machine translation system

Legal Events

Date Code Title Description
EXPY Cancellation because of completion of term