JPH0682380B2 - Machine translation device - Google Patents
Machine translation deviceInfo
- Publication number
- JPH0682380B2 JPH0682380B2 JP62272639A JP27263987A JPH0682380B2 JP H0682380 B2 JPH0682380 B2 JP H0682380B2 JP 62272639 A JP62272639 A JP 62272639A JP 27263987 A JP27263987 A JP 27263987A JP H0682380 B2 JPH0682380 B2 JP H0682380B2
- Authority
- JP
- Japan
- Prior art keywords
- word
- translation
- idiom
- preposition
- translated
- Prior art date
- Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
- Expired - Fee Related
Links
Classifications
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING OR CALCULATING; COUNTING
- G06F—ELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F40/00—Handling natural language data
- G06F40/20—Natural language analysis
- G06F40/205—Parsing
- G06F40/211—Syntactic parsing, e.g. based on context-free grammar [CFG] or unification grammars
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING OR CALCULATING; COUNTING
- G06F—ELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F40/00—Handling natural language data
- G06F40/30—Semantic analysis
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING OR CALCULATING; COUNTING
- G06F—ELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F40/00—Handling natural language data
- G06F40/40—Processing or translation of natural language
- G06F40/55—Rule-based translation
Landscapes
- Engineering & Computer Science (AREA)
- Theoretical Computer Science (AREA)
- Health & Medical Sciences (AREA)
- Artificial Intelligence (AREA)
- Audiology, Speech & Language Pathology (AREA)
- Computational Linguistics (AREA)
- General Health & Medical Sciences (AREA)
- Physics & Mathematics (AREA)
- General Engineering & Computer Science (AREA)
- General Physics & Mathematics (AREA)
- Machine Translation (AREA)
Description
【発明の詳細な説明】 <産業上の利用分野> この発明は、機械と人間が対話しながら正しい翻訳結果
を作りあげることができる機械翻訳装置に関する。DETAILED DESCRIPTION OF THE INVENTION <Industrial field of application> The present invention relates to a machine translation device capable of producing a correct translation result while a machine and a human interact with each other.
<従来の技術> 従来、対話型の機械翻訳装置としては次のようなものが
ある。この機械翻訳装置は、例えば「They consider hi
m a good teacher」という翻訳原文がキーボードから入
力されて翻訳処理が行なわれた後、第8図の上部に示す
ように、表示されている翻訳原文の「good」の部分にカ
ーソルを合わせると、この「good」およびその訳語「よ
い」が共に反転表示される。さらに、この状態で「goo
d」の単語訳表示を行うために単語訳表示キーを操作す
ると、第8図の下部に示すように、辞書に基づいて訳語
群のウィンドウが表示される。<Prior Art> Conventionally, there is the following as an interactive machine translation device. This machine translation device is, for example, "They consider hi
After the translation source text "ma good teacher" is entered from the keyboard and the translation process is performed, when you move the cursor to the "good" portion of the displayed translation source text, as shown in the upper part of Fig. 8, Both "good" and its translation "good" are highlighted. Furthermore, in this state "goo
When the word translation display key is operated to display the word translation of "d", a window of the translated word group is displayed based on the dictionary as shown in the lower part of FIG.
<発明が解決しようとする問題点> しかしながら、上記従来の機械翻訳装置は、単語訳表示
を行う場合は訳語を表示したい単語とその訳語のみを表
示するようにしているので、表示された訳語からのみで
は、上記単語が、どのような前置詞語(前置詞や副詞的
小詞)と結びついてイディオムになっているのか究明し
にくく、構文解析結果が良く把握できないという問題が
ある。<Problems to be Solved by the Invention> However, since the above-described conventional machine translation device displays a word for which a translated word is to be displayed and only the translated word when displaying a word translation, However, there is a problem that it is difficult to find out what preposition word (preposition or adverbial adverb) is associated with the above word to form an idiom, and the syntactic analysis result cannot be grasped well.
そこで、この発明の目的は、単語訳表示を行う際に、表
示したい単語が前置詞語とイディオムを形成していると
解説されている場合は、上記単語とイディオムを形成し
ている前置詞語を上記イディオムの訳語と併せて表示す
ることにより、構文解析結果を正しく速やかに把握する
ことができる機械翻訳装置を提供することにある。Therefore, an object of the present invention is, when performing word translation display, when it is explained that a word to be displayed forms an idiom with a preposition word, the preposition word forming an idiom with the above word is described above. Another object of the present invention is to provide a machine translation device capable of correctly and promptly grasping a syntactic analysis result by displaying it together with a translation of an idiom.
<問題点を解決するための手段> 入力された翻訳原文を辞書を用いて形態素に分割して訳
語等の情報を得る形態素解析部と、上記形態素列の構文
を解析する構文解析部と、得られた構文の構造を目標原
語の構文の構造に変換する変換部と、上記目標原語の構
文の構造に従って翻訳文を生成する翻訳文生成部を有す
る機械翻訳装置において、上記辞書には、単語と、その
単語の訳語と、上記単語と共起してイディオムを形成す
る前置詞語と、上記単語と前置詞語とに係る表層格パタ
ーンに基づく文法規則と、上記単語と前置詞語とで形成
されたイディオムの訳語が、互いに対応付けられて登録
されており、翻訳原文中の特定単語または上記特定単語
が形成するイディオムを、訳語と対応付けて表示するこ
とを指示する単語イディオム訳表示指示手段と、上記単
語イディオム訳表示指示手段からの指示があると、上記
辞書に基づいて上記形態素解析部によって上記特定単語
の訳語が選択されている場合には上記特定単語とその訳
語とを対応付けて表示する一方、上記形態素解析部によ
って上記特定単語が形成するイディオムの訳語が選択さ
れている場合には当該イディオムとその訳語とを対応付
けて表示する単語イディオム訳表示制御手段を備えたこ
とを特徴としている。<Means for Solving Problems> A morpheme analysis unit that obtains information such as a translated word by dividing an input translation original sentence into morphemes using a dictionary, a syntax analysis unit that analyzes the syntax of the morpheme sequence, and an acquisition unit. In the machine translation device having a conversion unit for converting the structure of the obtained syntax into the structure of the syntax of the target original language, and a translation sentence generation unit for generating a translation sentence according to the structure of the syntax of the target original language, in the dictionary, words and , A translated word of the word, a preposition word that co-occurs with the word to form an idiom, a grammatical rule based on a surface case pattern of the word and the preposition word, and an idiom formed by the word and the preposition word Is registered in association with each other, the word idiom translation display instruction for instructing to display the specific word in the translation original sentence or the idiom formed by the specific word in association with the translated word Means, and when there is an instruction from the word idiom translation display instruction means, when the translation of the specific word is selected by the morphological analysis unit based on the dictionary, the specific word and its translation are associated with each other. On the other hand, when the translated word of the idiom formed by the specific word is selected by the morpheme analysis unit, a word idiom translation display control means for displaying the idiom and the translated word in association with each other is provided. It has a feature.
<作用> 翻訳原文が入力されると、形態素解析部によって辞書を
用いて形態素に分割して訳語等の情報が得られ、上記形
態素列の構文が構文解析部によって解析され、得られた
構文の構造が変換部によって目標原語の構文の構造に変
換され、上記目標原語の構文の構造に従って翻訳文生成
部によって翻訳文が生成されて出力される。<Operation> When the translation original sentence is input, the morpheme analysis unit divides it into morphemes using a dictionary to obtain information such as translated words, and the syntax of the morpheme sequence is analyzed by the syntax analysis unit. The structure is converted into the structure of the syntax of the target original language by the conversion unit, and the translation sentence is generated and output by the translation sentence generation unit according to the structure of the syntax of the target original language.
上記翻訳処理動作によって得られた翻訳文が翻訳原文と
共に表示されている際に、上記翻訳原文中の特定単語ま
たは上記特定単語が形成するイディオムをその訳語と対
応付けて表示することが単語イディオム訳表示指示手段
によって指示されると、上記形態素解析部によって上記
特定単語の訳語が選択されるに際して上記辞書の文法規
則に基づいて上記特定単語が形成するイディオムの訳語
が選択されている場合には、単語イディオム訳表示制御
手段によって当該イディオムとその訳語とが対応付けら
れて表示される。When the translated text obtained by the translation processing operation is displayed together with the original translation, it is possible to display the specific word in the original translation or the idiom formed by the specific word in association with the translated word. When instructed by the display instructing means, when the translation of the specific word is selected by the morpheme analysis unit, when the translation of the idiom formed by the specific word is selected based on the grammatical rule of the dictionary, The word idiom translation display control means displays the idiom and its translation in association with each other.
一方、上記形態素解析部によって上記特定単語の訳語が
選択されている場合には、上記単語イディオム訳表示制
御手段によって上記特定単語とその訳語とが対応付けら
れて表示される。On the other hand, when the translated word of the specific word is selected by the morphological analysis unit, the specific word and the translated word are displayed in association with each other by the word idiom translation display control means.
したがって、単語イディオム表示を行う際に、指示され
た上記特定単語が前置詞語とイディオムを形成してると
解析されている場合には、上記前置詞語をも表示するこ
とができる。Therefore, when performing the word idiom display, if the specified specific word is analyzed to form an idiom with the preposition word, the preposition word can also be displayed.
<実施例> 以下、この発明を図示の実施例により詳細に説明する。<Example> Hereinafter, the present invention will be described in detail with reference to illustrated examples.
第1図はこの発明の機械翻訳装置における一実施例のブ
ロック図である。1はメインCPU(中央処理装置)、2
はメインメモリー、3はCRT(カソード・レイ・チュー
ブ)、4はキーボード、5は翻訳モジュール、6は翻訳
用の辞書,文法規則および木構造変換規則等を格納して
いるメモリーである。FIG. 1 is a block diagram of an embodiment of the machine translation device of the present invention. 1 is the main CPU (central processing unit), 2
Is a main memory, 3 is a CRT (cathode ray tube), 4 is a keyboard, 5 is a translation module, and 6 is a memory that stores a dictionary for translation, grammar rules, tree structure conversion rules, and the like.
上記翻訳モジュール5は、ソース言語が入力されると、
それを翻訳してターゲット言語を出力するものである。
すなわち、キーボード4から入力されたソース言語はメ
インCPU1の制御により翻訳モジュール5に送られる。翻
訳モジュール5はメモリー6に記憶されている辞書,文
法規則および木構造変換規則等を用いて、後に詳述する
ようにして入力されたソース言語をターゲット言語に翻
訳する。その結果は、メインメモリー2に一旦記憶され
ると共に、CRT3に表示される。When the source language is input, the translation module 5
It translates it and outputs the target language.
That is, the source language input from the keyboard 4 is sent to the translation module 5 under the control of the main CPU 1. The translation module 5 uses the dictionary, grammar rules, tree structure conversion rules, etc. stored in the memory 6 to translate the input source language into a target language as described in detail later. The result is once stored in the main memory 2 and displayed on the CRT 3.
本実施例の翻訳モジュール5の具体的な構成を第2図に
示す。The specific configuration of the translation module 5 of this embodiment is shown in FIG.
以下、第1図,第2図を用いて翻訳処理動作を説明す
る。The translation processing operation will be described below with reference to FIGS. 1 and 2.
まず、読み込まれた原文は辞書引き形態素解析部11によ
り、メモリー6の辞書を用いて、各形態素列(単語列)
に分割され、この各単語に対する品詞等の文法情報およ
び訳語が得られ、さらに、時制・人称・数等が数析され
る。そして、得られた各情報が辞書引きバッファに格納
される。構文解析部12では、メモリー6の辞書と文法規
則にしたがって、各単語間の係り受け関係を示す構造解
析木が決定される。First, the read original sentence is used by the dictionary lookup morpheme analysis unit 11 to use the dictionary of the memory 6 for each morpheme sequence (word sequence).
The grammatical information such as the part of speech and the translated word for each word are obtained, and the tense, the personal name, the number, etc. are analyzed. Then, each obtained information is stored in the dictionary lookup buffer. The syntactic analysis unit 12 determines a structural analysis tree indicating a dependency relation between each word according to the dictionary of the memory 6 and the grammar rules.
そうすると、変換部13では、メモリー6の木構造変換規
則を用いて、入力された翻訳原文に対する構文解析木の
構造が翻訳文に対する構文解析木の構造に変換される。
そして、翻訳文生成部14でターゲット言語における翻訳
文として適切な助詞や助動詞がつけられ、得られた翻訳
文は翻訳モジュール5から出力され、メインメモリー2
に格納されると共に、翻訳原文と共にCRT3に表示され
る。Then, the conversion unit 13 uses the tree structure conversion rule of the memory 6 to convert the structure of the input parse tree for the translated original sentence into the structure of the parse tree for the translated sentence.
Then, the translated sentence generation unit 14 attaches an appropriate particle or auxiliary verb as a translated sentence in the target language, and the obtained translated sentence is output from the translation module 5, and the main memory 2
It is stored in and displayed on CRT3 along with the translated text.
その後、必要に応じて単語イディオム訳表示指示手段で
ある単語訳表示キーが操作されると、特定の単語、また
は単語と前置詞語とで形成されたイディオムが、訳語と
対応づけて表示される単語イディオム訳表示処理が行わ
れる。After that, when the word translation display key that is the word idiom translation display instruction means is operated as necessary, a specific word, or an idiom formed by a word and a preposition word, is displayed in association with the translation word. Idiom translation display processing is performed.
第3図は、辞書引き形態素解析部11により辞書引きの結
果、得られた各情報を格納する辞書引きバッファの内容
の一部である。FIG. 3 shows a part of the contents of the dictionary lookup buffer that stores each information obtained as a result of the dictionary lookup by the dictionary lookup morpheme analysis unit 11.
第4図は、第3図の辞書引きバッファに入った「come」
という動詞に関して、メモリー6の辞書に記載されてい
る情報の一部である。この情報の一つである動詞「com
e」に係る表層格パターンに基づく文法規則は、以下の
ことを示している。すなわち、訳語No.1の「来る」とい
う訳語を出力するためには、最小単位の動詞句は、動詞
のみで構成されていなければならない。また、訳語No.2
の「遭遇する」という訳語を出力するためには、最小単
位の動詞句は、動詞,前置詞=on,および名詞で構成さ
れていなければならない。ここで、この場合の文法規則
は、訳語No.1で適用される「動詞句→動詞」よりも、訳
語No.2で適用される「動詞句→動詞+前置詞+名詞」の
方が優先されるものとする。Fig. 4 shows "come" in the dictionary lookup buffer of Fig. 3.
Is a part of the information described in the dictionary of the memory 6. One of this information is the verb "com
The grammatical rule based on the surface case pattern related to "e" indicates the following. That is, in order to output the translated word “come” of the translated word No. 1, the minimum unit verb phrase must be composed of only verbs. Also, translation No. 2
In order to output the translated word "encounter" of, the minimum verb phrase must be composed of a verb, a preposition = on, and a noun. Here, the grammatical rule in this case is that "verb phrase → verb + preposition + noun" applied in translation word No. 2 takes precedence over "verb phrase → verb" applied in translation word No. 1. Shall be.
第5図は上記翻訳処理動作のフローチャートを示す。以
下、第3図,第4図,第5図に従って本実施例による翻
訳処理動作を具体的に説明する。FIG. 5 shows a flow chart of the above translation processing operation. Hereinafter, the translation processing operation according to this embodiment will be specifically described with reference to FIGS. 3, 4, and 5.
ステップS1で、翻訳原文が入力される。In step S 1 , the translation source text is input.
ここで、翻訳原文として、 (1) He came here. あるいは、 (2) He came on a friend there. が入力されるものと仮定する。Here, it is assumed that (1) He came here. Or (2) He came on a friend there. Is input as the original translation.
ステップS2で、辞書引き形態素解析部11による辞書引き
処理が実行されて、品詞等の文法情報および訳語が得ら
れ、さらに、時制・人称・数等の解析が行われる。In step S 2 , the dictionary lookup processing is executed by the dictionary lookup morpheme analysis unit 11 to obtain grammatical information such as a part of speech and a translated word, and further analysis of tense, person, number, etc. is performed.
ステップS3で、構文解析部12による構文解析が行われ、
構文解析木の構造が決定される。In step S 3 , the parsing by the parsing unit 12 is performed,
The structure of the parse tree is determined.
ステップS4で、変換部13によるソース言語の構文解析木
の構造からターゲット言語の構文解析木の構造への変換
が行われる。In step S 4 , the conversion unit 13 converts the structure of the source language parse tree to the structure of the target language parse tree.
ステップS5、翻訳文生成部14による適切な翻訳文の生成
が行われる。In step S 5 , an appropriate translated sentence is generated by the translated sentence generation unit 14.
ステップS6で、上記ステップS5で生成された翻訳文が、
翻訳原文と共にCRT3に表示される。In step S 6 , the translation generated in step S 5 above is
It is displayed on CRT3 along with the translated text.
このような翻訳処理動作において、第4図に示す辞書の
情報に従って翻訳が行なわれると、翻訳原文(1)が入
力された場合は、「動詞句→動詞」の文法規則が適用さ
れて、「彼は、ここに来た。」という翻訳文が得られ
る。In such a translation processing operation, when translation is performed according to the information in the dictionary shown in FIG. 4, when the translation original sentence (1) is input, the grammatical rule “verb phrase → verb” is applied, He has come here. "
一方、翻訳原文(2)が入力された場合は、「動詞→動
詞+前置詞(on)+名詞」の文法規則が適用されて、
「彼は、そこで友人に遭遇した。」という出力文が得ら
れる。この場合は、辞書引き形態素解析部11による辞書
引きの結果、第3図に示すように、“前置詞”の情報が
辞書引きバッファに格納された翻訳原文(2)の「on」
と、第4図に示すように、辞書の動詞「come」の箇所に
記載されている情報のうち、文法規則が「動詞句→動詞
+前置詞+名詞」である情報の前置詞語「on」とが一致
した結果、当該文法規則が成立したためである。On the other hand, when the translated original sentence (2) is input, the grammatical rule of "verb → verb + preposition (on) + noun" is applied,
The output sentence "He met a friend there." Is obtained. In this case, as a result of dictionary lookup by the dictionary lookup morpheme analysis unit 11, as shown in FIG. 3, "preposition" information stored in the dictionary lookup buffer is "on" in the translation source sentence (2).
As shown in FIG. 4, among the information described in the verb “come” of the dictionary, the preposition word “on” of the information whose grammatical rule is “verb phrase → verb + preposition + noun” This is because the grammatical rules have been established as a result of matching.
ステップS7で、操作者によって単語訳表示キーが操作さ
れているか否かが判別される。その結果、操作されてい
ればS8に進み単語イディオム訳表示処理が行われ、そう
でなければステップS11に進む。In step S 7, whether a word translation display key by the operator has been operated or not. As a result, if it is operated, the process proceeds to S 8 to perform the word idiom translation display process, and if not, the process proceeds to step S 11 .
ステップS8,ステップS9およびステップS10で、翻訳原文
中の指示された一つの単語「come」と、「come」と共に
イディオムを形成している前置詞語「on」と、イディオ
ム「come on」の訳語群とが第6図に示すようにウィン
ドウ表示されてステップS7に戻る。その際に、上記指示
された一つの単語がイディオムを形成していない場合
は、指示された単語とその単語の訳語群のみがウィンド
ウに表示される。Step S 8, in step S 9 and step S 10, the designated one of the words in the translation original "come", the preposition words forming the idiom with the "come", "on", idiom "come on" The translated word groups and are displayed in a window as shown in FIG. 6, and the process returns to step S 7 . At this time, if the one instructed word does not form an idiom, only the instructed word and the translation group of the word are displayed in the window.
ここで、第6図の訳語0「遭遇した」は、「come on」
が翻訳処理動作によって翻訳された結果現在CRT3に表示
されている訳語であり、辞書引き処理で選択された訳語
1「遭遇する」が翻訳原文の時制,態等に合致するよう
に語尾変化されたものである。Here, the translated word 0 “encountered” in FIG. 6 is “come on”
Is the translated word currently displayed on the CRT3 as a result of being translated by the translation processing operation, and the translated word 1 "encountered" selected in the dictionary lookup processing has its ending changed to match the tense, state, etc. of the original translation. It is a thing.
ステップS11で、次の文があるか否かが判別される。そ
の結果、次の文があればステップS1に戻り、そうでなけ
れば翻訳処理動作を終了する。In step S 11, whether or not the next sentence is determined. As a result, if there is a next sentence, the process returns to step S 1 , and if not, the translation processing operation ends.
このように、本実施例において翻訳原文を翻訳する際
に、翻訳原文(2)のように、動詞「come」と前置詞
「on」とがイディオム関係にあると解析されている場
合、単語イディオム訳表示において、その動詞「come」
と前置詞語「on」とイディオムの訳語群とを表示するの
で、イディオムを形成している単語と前置詞語との関係
を明示することが可能となる。したがって、構文解析結
果が良く把握できるようになり、操作者の負担が軽減さ
れる。As described above, when the translation source text is translated in this embodiment, when the verb "come" and the preposition "on" are analyzed as having an idiom relationship as in the translation source text (2), the word idiom translation is performed. In the display, the verb "come"
Since the preposition word “on” and the translated word group of the idiom are displayed, it is possible to clearly indicate the relationship between the words forming the idiom and the preposition word. Therefore, the syntactic analysis result can be better understood, and the operator's burden is reduced.
また、誤ったイディオムに解析されている場合には、誤
ったイディオムを形成している単語と前置詞語とのイデ
ィオム関係を断つことが必要である。その場合、上述の
ように前置詞語が表示されていれば、単語と前置詞との
誤ったイディオムの関係を前編集支援機能を用いて簡単
に断つことができ、迅速に正しい翻訳処理を行うことが
できる。Further, when the idiom is parsed into an incorrect idiom, it is necessary to break the idiom relationship between the word forming the incorrect idiom and the preposition word. In that case, if the preposition word is displayed as described above, the idiom relationship between the word and the preposition can be easily broken using the preediting support function, and the correct translation process can be performed quickly. it can.
上記実施例においては、イディオムを形成する動詞「co
me」と前置詞語「on」とが連鎖している場合を例に上げ
て説明している。しかしながら、この発明においては、
イディオムを形成する単語と前置詞語とは必ずしも連鎖
している必要はないのである。In the above example, the verb "co that forms the idiom
The explanation is given by taking the case where "me" and the prepositional word "on" are chained as an example. However, in this invention,
The words forming the idiom and the prepositional words do not necessarily have to be linked.
例えば、上記前置詞語が副詞的小詞である場合には、
「動詞+副詞的小詞+名詞句」の語順を取ったり「動詞
+名詞句+副詞的小詞」の語順を取ったりする。後者の
語順の場合には、イディオムを形成する単語(動詞)と
前置詞語(副詞的小詞)とは離れた箇所に位置すること
になる。For example, if the prepositional word is an adverbial noun,
The word order is "verb + adverbial noun + noun phrase" or "verb + noun phrase + adverbial noun". In the case of the latter word order, the word (verb) forming the idiom and the preposition word (adverbial adverb) are located at positions apart from each other.
また、上記前置詞語が前置詞である場合にも、次の例文
のように離れた箇所に位置する単語とイディオムを形成
する。Even when the preposition word is a preposition, an idiom is formed with a word located at a distant place as in the following example sentence.
This is the same type as AAA. 「AAA」:単語 さらに、関係詞節等を有する原文の場合には、次の例文
のようにイディオムを形成する単語と前置詞語との語順
が入れ代わる。This is the same type as AAA. “AAA”: word Further, in the case of an original sentence having a relative clause, etc., the word order forming the idiom and the preposition word are interchanged as in the following example sentence.
AAA on which BBB depends. 「AAA」,「BBB」:単語 このように、表示対象のイディオムを構成する単語と前
置詞語とが離れた箇所に位置する場合や入れ代わって位
置する場合であっても、第4図に示すように、メモリー
6の辞書に、イディオムを形成する単語および前置詞語
と、この単語および前置詞語に係る表層パターンに基づ
く文法規則と、当該イディオムの訳語とを、互いに対応
付けて登録しておくことによって、イディオムとその訳
語とを容易に対応付けて表示できるのである。AAA on which BBB depends. "AAA", "BBB": word In this way, even if the words that make up the idiom to be displayed and the preposition words are located at distant positions, or even if they are positioned interchangeably. As shown in FIG. 4, in the dictionary of the memory 6, the words forming the idiom and the preposition words, the grammatical rules based on the surface pattern of the words and the preposition words, and the translation words of the idiom are associated with each other. By registering the idiom and its translation, the idiom and its translation can be easily associated and displayed.
上記実施例では、第6図に示すように、指示された単
語,前置詞語,イディオムの訳語群を表示するようにし
ているが、第7図に示すように、指示された翻訳原文中
の単語「come」と、「come」と共にイディオムを形成し
ている前置詞語「on」と、イディオム「come on」に対
応する訳語「遭遇した」とを反転表示するようにしても
よい。In the above embodiment, as shown in FIG. 6, the designated word, the preposition word, and the translated word group of the idiom are displayed, but as shown in FIG. 7, the word in the designated translation original sentence is displayed. The "come", the preposition word "on" forming the idiom together with the "come", and the translated word "encountered" corresponding to the idiom "come on" may be highlighted.
<発明の効果> 以上より明らかなように、この発明は、辞書,形態素解
析部,構文解析部,変換部および翻訳文生成部を有する
機械翻訳装置に、単語イディオム訳表示指示手段と単語
イディオム訳表示制御手段を設けて、上記単語イディオ
ム訳表示指示手段によって特定単語またはその特定単語
が形成するイディオムを訳語と対応付けて表示すること
が指示されると、上記形態素解析部によって上記特定単
語が形成するイディオムの訳語が選択されている場合に
は、上記単語イディオム訳表示制御手段は当該イディオ
ムとその訳語とを対応付けて表示するので、訳語を表示
したい上記特定単語が前置詞語とイディオムを形成して
いると解析されている場合には、上記前置詞語をも表示
することができる。したがって、構文解析結果を正しく
速やかに把握することができる。<Advantages of the Invention> As is apparent from the above, the present invention provides a machine translation device having a dictionary, a morpheme analysis unit, a syntax analysis unit, a conversion unit, and a translation sentence generation unit, and a word idiom translation display instruction means and a word idiom translation. When the display control means is provided and the word idiom translation display instruction means instructs to display the specific word or the idiom formed by the specific word in association with the translated word, the specific word is formed by the morphological analysis unit. When the translated word of the idiom to be selected is selected, the word idiom translation display control means displays the idiom and the translated word in association with each other, so that the specific word for which the translated word is to be displayed forms the preposition word and the idiom. The above preposition word can also be displayed if it is analyzed. Therefore, the syntactic analysis result can be correctly and promptly grasped.
その際に、上記辞書には、単語と、その単語の訳語と、
上記単語と共起してイディオムを形成する前置詞語と、
上記単語と前置詞語とに係る表層格パターンに基づく文
法規則と、上記単語と前置詞語とで形成されたイディオ
ムの訳語を、互いに対応付けて登録しているので、上記
イディオムを形成する単語と前置詞語とが離れた箇所に
位置したり、入れ代わって位置したりしても、上記イデ
ィオムとその訳語とを容易に正しく対応付けて表示でき
る。At that time, in the above dictionary, the word, the translation of the word,
Preposition words that co-occur with the above words to form idioms,
Grammar rules based on the surface case pattern relating to the word and the preposition word, and the translation of the idiom formed by the word and the preposition word are registered in association with each other, so the word forming the idiom and the preposition The idiom and its translated word can be easily and correctly associated and displayed even if the word is located at a place distant from the word or if the word is located in an alternate position.
第1図はこの発明の機械翻訳装置の一実施例のブロック
図、第2図は上記実施例における翻訳モジュールの作用
構成図、第3図は辞書引きバッファの内容の一例を示す
図、第4図は辞書に記載された「come」に対する情報の
一例を示す図、第5図は上記実施例による翻訳処理のフ
ローチャート、第6図は単語イディオム訳表示処理によ
る表示例を示す図、第7図は第6図とは異なる表示例を
示す図、第8図は従来の単語訳表示処理による表示例を
示す図である。 1……メインCPU、2……メインメモリー、 3……CRT、4……キーボード、 5……翻訳モジュール、6……メモリー、 11……辞書引き形態素解析部、12……構文解析部、 13……変換部、14……翻訳文生成部、FIG. 1 is a block diagram of an embodiment of a machine translation apparatus of the present invention, FIG. 2 is an operation configuration diagram of a translation module in the above embodiment, FIG. 3 is a diagram showing an example of contents of a dictionary lookup buffer, and FIG. FIG. 7 is a diagram showing an example of information for “come” written in the dictionary, FIG. 5 is a flow chart of the translation process according to the above embodiment, FIG. 6 is a diagram showing a display example by the word idiom translation display process, and FIG. Is a diagram showing a display example different from FIG. 6, and FIG. 8 is a diagram showing a display example by the conventional word translation display processing. 1 ... Main CPU, 2 ... Main memory, 3 ... CRT, 4 ... Keyboard, 5 ... Translation module, 6 ... Memory, 11 ... Dictionary morphological analysis unit, 12 ... Syntax analysis unit, 13 ...... Conversion unit, 14 …… Translation sentence generation unit,
───────────────────────────────────────────────────── フロントページの続き (72)発明者 釘宮 秀造 大阪府大阪市阿倍野区長池町22番22号 シ ャープ株式会社内 (72)発明者 平井 徳行 大阪府大阪市阿倍野区長池町22番22号 シ ャープ株式会社内 (56)参考文献 特開 昭61−54565(JP,A) 特開 昭61−150068(JP,A) ─────────────────────────────────────────────────── ─── Continuation of front page (72) Inventor Shuzo Kugimiya 22-22 Nagaike-cho, Abeno-ku, Osaka-shi, Osaka Within Sharp Co., Ltd. (72) Noriyuki Hirai 22-22 Nagaike-cho, Abeno-ku, Osaka-shi, Osaka Incorporated company (56) References JP 61-54565 (JP, A) JP 61-150068 (JP, A)
Claims (1)
に分割して訳語等の情報を得る形態素解析部と、上記形
態素列の構文を解析する構文解析部と、得られた構文の
構造を目標言語の構文の構造に変換する変換部と、上記
目標言語の構文の構造に従って翻訳文を生成する翻訳文
生成部を有する機械翻訳装置において、 上記辞書には、単語と、その単語の訳語と、上記単語と
共起してイディオムを形成する前置詞語と、上記単語と
前置詞語とに係る表層格パターンに基づく文法規則と、
上記単語と前置詞語とで形成されたイディオムの訳語
が、互いに対応付けられて登録されており、 翻訳原文中の特定単語または上記特定単語が形成するイ
ディオムを、訳語と対応付けて表示することを指示する
単語イディオム訳表示指示手段と、 上記単語イディオム訳表示指示手段からの指示がある
と、上記辞書に基づいて上記形態素解析部によって上記
特定単語の訳語が選択されている場合には上記特定単語
とその訳語とを対応付けて表示する一方、上記形態素解
析部によって上記特定単語が形成するイディオムの訳語
が選択されている場合には当該イディオムとその訳語と
を対応付けて表示する単語イディオム訳表示制御手段を
備えたことを特徴とする機械翻訳装置。1. A morpheme analysis unit that obtains information such as a translated word by dividing an input translation original sentence into morphemes using a dictionary, a syntax analysis unit that analyzes the syntax of the morpheme string, and a structure of the obtained syntax. In a machine translation device that includes a conversion unit that converts a to a target language syntax structure and a translation sentence generation unit that generates a translation sentence according to the target language syntax structure, the dictionary includes a word and a translated word of the word. And a preposition word that co-occurs with the word to form an idiom, and a grammatical rule based on a surface case pattern relating to the word and the preposition word,
A translation of an idiom formed by the word and a preposition word is registered in association with each other, and a specific word in the translation original text or an idiom formed by the specific word is displayed in association with the translation word. If there is an instruction from the word idiom translation display instruction means to instruct, and the word idiom translation display instruction means, if the translation of the specific word is selected by the morphological analysis unit based on the dictionary, the specific word And the corresponding word are displayed in association with each other, and when the translation word of the idiom formed by the specific word is selected by the morphological analysis unit, the word idiom translation display in which the idiom and the translation word are displayed in association with each other A machine translation device comprising control means.
Priority Applications (2)
| Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
|---|---|---|---|
| JP62272639A JPH0682380B2 (en) | 1987-10-28 | 1987-10-28 | Machine translation device |
| GB8825288A GB2211641A (en) | 1987-10-28 | 1988-10-28 | Language translation machine |
Applications Claiming Priority (1)
| Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
|---|---|---|---|
| JP62272639A JPH0682380B2 (en) | 1987-10-28 | 1987-10-28 | Machine translation device |
Publications (2)
| Publication Number | Publication Date |
|---|---|
| JPH01113871A JPH01113871A (en) | 1989-05-02 |
| JPH0682380B2 true JPH0682380B2 (en) | 1994-10-19 |
Family
ID=17516725
Family Applications (1)
| Application Number | Title | Priority Date | Filing Date |
|---|---|---|---|
| JP62272639A Expired - Fee Related JPH0682380B2 (en) | 1987-10-28 | 1987-10-28 | Machine translation device |
Country Status (2)
| Country | Link |
|---|---|
| JP (1) | JPH0682380B2 (en) |
| GB (1) | GB2211641A (en) |
Families Citing this family (3)
| Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
|---|---|---|---|---|
| US5303151A (en) * | 1993-02-26 | 1994-04-12 | Microsoft Corporation | Method and system for translating documents using translation handles |
| JPH0756924A (en) * | 1993-06-30 | 1995-03-03 | Ricoh Co Ltd | Bilingual device |
| US7657421B2 (en) * | 2006-06-28 | 2010-02-02 | International Business Machines Corporation | System and method for identifying and defining idioms |
Family Cites Families (5)
| Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
|---|---|---|---|---|
| JPS57201958A (en) * | 1981-06-05 | 1982-12-10 | Hitachi Ltd | Device and method for interpretation between natural languages |
| JPS6089275A (en) * | 1983-10-21 | 1985-05-20 | Hitachi Ltd | Translation method |
| JPS6118072A (en) * | 1984-07-04 | 1986-01-25 | Hitachi Ltd | Automatic registration method of dictionary data |
| JPH0658676B2 (en) * | 1984-08-24 | 1994-08-03 | 株式会社日立製作所 | How to proofread multiple parts of speech |
| JPH0664585B2 (en) * | 1984-12-25 | 1994-08-22 | 株式会社東芝 | Translation editing device |
-
1987
- 1987-10-28 JP JP62272639A patent/JPH0682380B2/en not_active Expired - Fee Related
-
1988
- 1988-10-28 GB GB8825288A patent/GB2211641A/en not_active Withdrawn
Also Published As
| Publication number | Publication date |
|---|---|
| JPH01113871A (en) | 1989-05-02 |
| GB2211641A (en) | 1989-07-05 |
| GB8825288D0 (en) | 1988-11-30 |
Similar Documents
| Publication | Publication Date | Title |
|---|---|---|
| JP2654001B2 (en) | Machine translation method | |
| US5005127A (en) | System including means to translate only selected portions of an input sentence and means to translate selected portions according to distinct rules | |
| JPS6244877A (en) | Machine translator | |
| JP2815714B2 (en) | Translation equipment | |
| JPH0344764A (en) | Mechanical translation device | |
| JPH0682380B2 (en) | Machine translation device | |
| JPH03222065A (en) | machine translation device | |
| JPS6310265A (en) | Translating device | |
| JPH0410665B2 (en) | ||
| JP2926745B2 (en) | Machine translation equipment | |
| JP3113257B2 (en) | Machine translation equipment | |
| JP3174664B2 (en) | Machine translation equipment | |
| JP2719453B2 (en) | Machine translation equipment | |
| JP3253311B2 (en) | Language processing apparatus and language processing method | |
| JPH0452761A (en) | Mechane translation device | |
| JPH0332105B2 (en) | ||
| JPH01113870A (en) | Mechanical translating device | |
| JPH03222066A (en) | Machine translation device | |
| JPH0310984B2 (en) | ||
| JPH02281373A (en) | Hyphen generating method in machine translation equipment | |
| JPH0719260B2 (en) | Hyphen compound word processing method in machine translation device | |
| JPH01112368A (en) | Machine translator | |
| JPH0734198B2 (en) | Translation device | |
| JPH0383161A (en) | Documentation processor | |
| JPS6349974A (en) | Input device for machine translation sentence |
Legal Events
| Date | Code | Title | Description |
|---|---|---|---|
| LAPS | Cancellation because of no payment of annual fees |