Deprecated: The each() function is deprecated. This message will be suppressed on further calls in /home/zhenxiangba/zhenxiangba.com/public_html/phproxy-improved-master/index.php on line 456
JPH0772897B2 - Machine translator - Google Patents
[go: Go Back, main page]

JPH0772897B2 - Machine translator - Google Patents

Machine translator

Info

Publication number
JPH0772897B2
JPH0772897B2 JP57232781A JP23278182A JPH0772897B2 JP H0772897 B2 JPH0772897 B2 JP H0772897B2 JP 57232781 A JP57232781 A JP 57232781A JP 23278182 A JP23278182 A JP 23278182A JP H0772897 B2 JPH0772897 B2 JP H0772897B2
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
frame
control
grammar rule
rule
grammar
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Expired - Lifetime
Application number
JP57232781A
Other languages
Japanese (ja)
Other versions
JPS59123977A (en
Inventor
正勝 杉本
進 沢井
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Fujitsu Ltd
Original Assignee
Fujitsu Ltd
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Fujitsu Ltd filed Critical Fujitsu Ltd
Priority to JP57232781A priority Critical patent/JPH0772897B2/en
Publication of JPS59123977A publication Critical patent/JPS59123977A/en
Publication of JPH0772897B2 publication Critical patent/JPH0772897B2/en
Anticipated expiration legal-status Critical
Expired - Lifetime legal-status Critical Current

Links

Classifications

    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING OR CALCULATING; COUNTING
    • G06FELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F40/00Handling natural language data
    • G06F40/40Processing or translation of natural language
    • G06F40/55Rule-based translation

Landscapes

  • Engineering & Computer Science (AREA)
  • Theoretical Computer Science (AREA)
  • Health & Medical Sciences (AREA)
  • Artificial Intelligence (AREA)
  • Audiology, Speech & Language Pathology (AREA)
  • Computational Linguistics (AREA)
  • General Health & Medical Sciences (AREA)
  • Physics & Mathematics (AREA)
  • General Engineering & Computer Science (AREA)
  • General Physics & Mathematics (AREA)
  • Machine Translation (AREA)

Description

【発明の詳細な説明】 〔発明の技術分野〕 本発明は、文法解析、言語変換および生成を行う文法規
則フレームと、次にどの文法規則フレームに飛ぶかを決
める制御フレームとを用いて機械翻訳を行う機械翻訳機
に関するものである。
Description: TECHNICAL FIELD The present invention relates to machine translation using a grammar rule frame for grammar analysis, language conversion and generation, and a control frame for determining which grammar rule frame to jump to next. It relates to a machine translator that does.

〔従来技術と問題点〕[Conventional technology and problems]

従来の機械翻訳機においては、ある語句を見て、その語
句に合った規則を適用するという動的制御を行うことが
出来ないこと、拡張性に乏しいことなどの欠点があり、
機械翻訳機は翻訳率が向上しなかった。例えば動詞「開
ける」があったら「(人間)+が+(物)+で+開け
る」,「(物)+が+(物)+で+開ける。……」等の
規則を順次適用することが困難であった。
In the conventional machine translator, there are drawbacks such as not being able to perform dynamic control of seeing a certain phrase and applying a rule that matches the phrase, and lack of expandability,
The machine translator did not improve the translation rate. For example, if there is a verb "open", apply rules such as "(human) + + + (object) + + +", "(object) + + + (object) + + ...". Was difficult.

〔発明の目的〕[Object of the Invention]

本発明は、上記の考察に基づくものであって、拡張容易
であり、しかも高速性に富む機械翻訳機を提供すること
を目的としている。
The present invention is based on the above consideration, and an object of the present invention is to provide a machine translator that is easy to expand and has high speed.

〔発明の構成〕[Structure of Invention]

そしてそのため、本発明の機械翻訳機は、 語句,属性および訳語よりなる組の複数個を記憶する辞
書と、 翻訳対象の文を辞書を用いて分割して得られた複数の語
句の訳語と属性を示す語句情報を、翻訳対象の文におけ
る語句の順序に従って記憶するスタックと、 処理するフレーム名を格納するフレーム名レジスタと、 制御メモリと、 制御メモリの内容で指示された処理を行う制御部と を具備する機械翻訳機であって、 制御メモリには、 プロダクション・ルールまたはプロダクション・ルール
と手続きの形式と文法規則ならびに次に実行すべきフレ
ームの名前が記述された複数の文法規則フレームが格納
されると共に、 フレーム名レジスタの内容に従って次に何れの文法規則
フレームを実行すべきかを指示する複数の第1の制御フ
レームおよびフレーム名レジスタの更新を指示する複数
の第2の制御フレームが格納される ことを特徴とするものである。
Therefore, the machine translator of the present invention includes a dictionary that stores a plurality of sets of words, attributes, and translations, and translations and attributes of a plurality of words obtained by dividing a sentence to be translated using the dictionary. A stack that stores the phrase information indicating the sequence information according to the sequence of phrases in the sentence to be translated, a frame name register that stores the frame name to be processed, a control memory, and a control unit that performs the process instructed by the contents of the control memory. A machine translator having a plurality of grammar rule frames in which the format of a production rule or a production rule and a procedure, a grammatical rule, and a name of a frame to be executed next are stored in a control memory. And a plurality of first control frames that indicate which grammar rule frame should be executed next according to the contents of the frame name register. A plurality of second control frame for instructing the update of the frame name register and is characterized in that is stored.

〔発明の実施例〕Example of Invention

以下、本発明を図面を参照しつつ説明する。 Hereinafter, the present invention will be described with reference to the drawings.

第1図は本発明の1実施例をモデル化して示すものであ
る。第1図において、1は入力媒体、2は出力媒体、3
は入力ヘツド、4は出力ヘツド、5は制御部、6は辞
書、7はスタック用レジスタ、8はフレーム名レジス
タ、9は制御メモリ、10は文法規則フレーム、11は制御
フレームをそれぞれ示している。また、Wは語句、Aは
属性、Eは訳語を示している。入力媒体1には機械翻訳
の対象となる文が記録されており、出力媒体2には機械
翻訳の結果が記録される。制御部5は、例えばマイクロ
プロセツサから構成されている。辞書6には、日本語の
語句と、その属性と、その訳語が格納されている。いま
「太郎がカギで開ける。」という文が入力されたとする
と、スタツク用レジスタ7には図示のような語句情報が
格納される。なお、#Xは文頭、X#文末、φは空集合
をそれぞれ示している。フレーム名レジスタ8は、現在
どのフレームを使用しているかを示す情報を格納するも
のである。制御メモリ9には、文法規則フレーム10と、
制御フレーム11とが格納されている。文法規則フレーム
10は、ブロダクシヨン・ルールと手続とから構成されて
いる。また、制御フレーム11は、「もし状態が……な
ら、……のフレームを使用せよ」という情報を複数個含
んでいる。スタツク用レジスタ7内の語句情報は、文法
規則フレーム10および制御フレーム11に従って処理さ
れ、そして日本語文に対応した英文が出力される。
FIG. 1 shows a model of one embodiment of the present invention. In FIG. 1, 1 is an input medium, 2 is an output medium, and 3
Is an input head, 4 is an output head, 5 is a control unit, 6 is a dictionary, 7 is a stack register, 8 is a frame name register, 9 is a control memory, 10 is a grammar rule frame, and 11 is a control frame. . W is a word, A is an attribute, and E is a translated word. A sentence to be machine translated is recorded in the input medium 1, and a result of the machine translation is recorded in the output medium 2. The control unit 5 is composed of, for example, a microprocessor. The dictionary 6 stores Japanese words and phrases, their attributes, and their translated words. If the sentence "Taro opens with a key." Is input, the stack register 7 stores word information as shown in the figure. Note that #X indicates the beginning of the sentence, X # the end of the sentence, and φ indicates the empty set. The frame name register 8 stores information indicating which frame is currently used. In the control memory 9, a grammar rule frame 10
The control frame 11 and are stored. Grammar rule frame
10 consists of the Brodition rules and procedures. Further, the control frame 11 includes a plurality of pieces of information "If the state is ..., Use the frame ...". The word / phrase information in the stack register 7 is processed according to the grammar rule frame 10 and the control frame 11, and an English sentence corresponding to a Japanese sentence is output.

第2図はフレームの種類およびフレーム間の関係を示す
図である。フレームには、文法規則フレームと制御フレ
ームがある。文法規則フレームには、名詞の処理フレー
ムa1と、形容詞の処理フレームa2と、副詞の処理フレー
ムa3と、動詞の処理フレームa4と、埋め込み文の処理フ
レームa5がある。なお、図では、名詞の処理フレームは
1個しか示されていないが、実際には名詞の処理フレー
ムは複数個の文法規則フレームから構成されている。形
容詞の処理フレーム、副詞の処理フレーム、動詞の処理
フレーム、埋め込み文の処理フレームについても、同様
である。
FIG. 2 is a diagram showing the types of frames and the relationships between the frames. The frame includes a grammar rule frame and a control frame. The grammar rule frame includes a noun processing frame a 1 , an adjective processing frame a 2 , an adverb processing frame a 3 , a verb processing frame a 4, and an embedded sentence processing frame a 5 . Although only one noun processing frame is shown in the figure, the noun processing frame is actually composed of a plurality of grammar rule frames. The same applies to the adjective processing frame, the adverb processing frame, the verb processing frame, and the embedded sentence processing frame.

制御フレームには、何れかの文法規則フレームを実行す
べきかを指示する第1の制御フレームと、フレーム名レ
ジスタの更新を指示する第2の制御フレームb1,b2,b3,b
4がある。
The control frame includes a first control frame for instructing which grammar rule frame should be executed and a second control frame b 1 , b 2 , b 3 , b for instructing to update the frame name register.
There are four .

先ず、名詞の処理フレームが実行され、次に形容詞の処
理フレームが実行される。形容詞が名詞的に用いられて
いるときには、名詞の処理フレームに戻る。形容詞の処
理フレームの次には副詞の処理フレームが実行され、副
詞の処理フレームの次には動詞の処理フレームが実行さ
れ、動詞の処理フレームの次には埋め込み文の処理フレ
ームが実行される。埋め込み文があった場合には、名詞
の処理フレームに戻る。埋め込み文とは、例えば「コン
ピュータの処理するデータ」というものである。
First, the noun processing frame is executed, and then the adjective processing frame is executed. When the adjective is used as a noun, the process returns to the noun processing frame. The adverb processing frame is executed next to the adjective processing frame, the verb processing frame is executed next to the adverb processing frame, and the embedded sentence processing frame is executed next to the verb processing frame. If there is an embedded sentence, the processing returns to the noun processing frame. The embedded sentence is, for example, “data processed by a computer”.

第3図は機械翻訳システムのハードウエア構成の1例を
示す図、第4図は機械翻訳機のハードウエア構成の1例
を示す図である。第3図および第4図において、12は機
械翻訳機、13はプリンタ、14は表示装置、15は磁気デイ
スク、16はI/Oコントローラ、17は主記憶装置、18は作
業用レジスタ、19はレジスタ・アドレス加減算器をそれ
ぞれ示している。機械翻訳器12は第4図は示されるよう
なハードウエア構成を有している。プリンタ13は翻訳結
果である英文を印字するものである。表示装置14は日本
文を入力したり、翻訳結果である英文を表示出力したり
するものである。デイスク15としては、辞書格納用デイ
スクや出力用デイスク、入力用デイスクなど種々のもの
が存在する。第4図に示すように、機械翻訳機12は、制
御用マイクロプロセツサ5、制御メモリ9、主記憶装置
17、作業用レジスタ18およびレジスタ・アドレス加減算
器19から構成されている。制御メモリ9にはパターン・
マツチング処理マイクロプログラムが格納されている。
パターン・マツチング処理マイクロプログラムは、先に
述べた文法規則フレームと制御フレームから構成されて
いる。主記憶装置17には、辞書用デイスクから読取られ
た各種の辞書情報が格納される。作業用レジスタ18は、
PSWレジスタやスタツク用レジスタ7、フレーム名レジ
スタ8から構成されている。レジスタ・アドレス加減算
器19は、スタツク用レジスタ7のアドレスを示すもので
あり、ポツプ・アツプするときは−1され、プツシユ・
ダウンするときは+1される。
FIG. 3 is a diagram showing an example of the hardware configuration of a machine translation system, and FIG. 4 is a diagram showing an example of the hardware configuration of a machine translation machine. In FIGS. 3 and 4, 12 is a machine translator, 13 is a printer, 14 is a display device, 15 is a magnetic disk, 16 is an I / O controller, 17 is a main memory device, 18 is a work register, and 19 is The register / address adder / subtractor is shown respectively. The machine translator 12 has a hardware configuration as shown in FIG. The printer 13 prints an English sentence as a translation result. The display device 14 is for inputting a Japanese sentence and displaying and outputting an English sentence as a translation result. As the disk 15, there are various disks such as a dictionary storage disk, an output disk, and an input disk. As shown in FIG. 4, the machine translator 12 includes a control microprocessor 5, a control memory 9, and a main storage device.
17, a work register 18 and a register / address adder / subtractor 19. The control memory 9 has a pattern
A matching processing microprogram is stored.
The pattern matching processing microprogram is composed of the grammar rule frame and the control frame described above. The main storage device 17 stores various dictionary information read from the dictionary disk. The work register 18 is
It is composed of a PSW register, a stack register 7, and a frame name register 8. The register address adder / subtractor 19 indicates the address of the stack register 7 and is decremented by 1 when performing a push-up operation.
When it goes down, it is incremented by +1.

第5図は文法規則フレームと制御フレームの概要を示す
ものである。いま、「(名詞)太郎+(助詞)が」が入
力されたと仮定する。そうすると、名詞の処理フレーム
が選択される。名詞の処理フレームによって入力文法が
例えば「(名詞)+(助詞)」かを判定し、入力文法を
「名詞句」にする。次に、フレーム中の全ての文法規則
を処理したか否かを調べ、いいえの場合にはループ・バ
ツクする。はいの場合には、終了フレームか否かを調
べ、いいえの場合にはループ・バツクし、はいの場合に
は終了とする。
FIG. 5 shows an outline of the grammar rule frame and the control frame. Now, assume that "(noun) Taro + (particle) is entered". Then, the noun processing frame is selected. The processing frame of the noun is used to determine whether the input grammar is, for example, “(noun) + (particle)”, and the input grammar is set to “noun phrase”. Next, it is checked whether all the grammar rules in the frame have been processed, and if not, the loop back is executed. If yes, check if it is the end frame, if not, loop back and if yes, end.

フレームとは、知識表現の一手法としてMinskyにより提
案されたものであって、1つの対象(例、犬)や一連の
プログラム(例、「所有者を探す」)を一つの枠組にま
とめておくものである。本発明における文法規則は文法
規則フレームと制御フレームという2つのフレームで構
成されており、両者はいずれも知識表現FKR−0で記述
されている。プログラム(手続的な知識)だけで構築さ
れているフレームが制御フレームであるので、文法規則
フレームと制御フレームとの違いは形状から一目でわか
る。
A frame was proposed by Minsky as a method of knowledge expression, and one object (eg, dog) or series of programs (eg, “find the owner”) should be put together in one framework. It is a thing. The grammar rule in the present invention is composed of two frames, a grammar rule frame and a control frame, both of which are described by the knowledge expression FKR-0. Since the frame constructed only by the program (procedural knowledge) is the control frame, the difference between the grammar rule frame and the control frame can be seen at a glance from the shape.

或る言語の文法規則群をいくつかの粗いサブ・グループ
にわけた一文法規則群を文法規則フレームと言い、この
文法規則フレームを用いて解析率と翻訳率を向上させ
る。通常一つの文法規則フレーム内に、20ないし30個程
度の文法規則が入っている。それぞれの文法規則は「も
し…なら、…する。」という形式のプロダクシヨン・ル
ールの形で書かれており、文法規則フレームを用いるこ
とにより、文法規則サブグループ間の文法規則適用順序
を細かに記述することが出来る。名詞の文法規則フレー
ムの1例を下記に示す。
A grammatical rule group in which a grammatical rule group of a language is divided into some coarse sub-groups is called a grammar rule frame, and this grammatical rule frame is used to improve the parsing rate and translation rate. Usually, one grammar rule frame contains about 20 to 30 grammar rules. Each grammar rule is written in the form of a production rule of the form "if ... then ...". By using the grammar rule frame, the order of applying grammar rules between grammar rule subgroups can be detailed. Can be described. An example of a noun grammar rule frame is shown below.

上記の文法規則フレームにおいて、 /*NOUN+CONJUNCTION+NOUN*/ は、 STATE(NOUN_AND_NOUN) の内容を示している。例えば (R(COND((ND X2 CN X8) ND)(PARM(X8 W31@
4 )))) と言う文法規則は次のような意味を有している。上記の
文法規則において、NDは一般名詞、X2は「(助詞)
の」、CNは接続詞、X8は「(助詞)を」を示している。
また、PARM(X8 W31@4)は、 語順3,1,4の順になること、 1と4の語の間に「X8」の属性が挿入されること、 を示す。
In the above grammar rule frame, / * NOUN + CONJUNCTION + NOUN * / indicates the contents of STATE (NOUN_AND_NOUN). For example, (R (COND ((ND X2 CN X8) ND) (PARM (X8 W31 @
4))))) The grammatical rules have the following meanings. In the above grammar rules, ND is a general noun and X2 is “(particle)
No ”, CN is a conjunction, X8 is“ (particle) ”.
PARM (X8 W31 @ 4) indicates that the word order is 3,1,4 and that the attribute "X8" is inserted between the words 1 and 4.

例えば、「GRAMMAR(文法)のBETWEEN(間)を」と言う
パターンがあった場合、このパターンは上記文法規則の
「W31@4」によって「BETWEEN(間)GRAMMAR(文法)
を」言う形に変換される。
For example, if there is a pattern that says "BETWEEN (between) in GRAMMAR (grammar)", this pattern is "BETWEEN (between) GRAMMAR (grammar) by" W31 @ 4 "in the above grammar rule.
Is converted into a form that says.

なお、上記文法規則フレームにおいて、 (STATE(NOUN_AND_NOUN ) は当該文法規則フレームの入口を示し、 STATE(#115) は当該文法規則フレームの出口(制御フレーム)を示
す。即ち、文法規則フレームは1入口1出口を持つ。
In the grammar rule frame, (STATE (NOUN_AND_NOUN)) indicates the entrance of the grammar rule frame, and STATE (# 115) indicates the exit (control frame) of the grammar rule frame. Have 1 exit.

制御フレームは上述の文法規則フレーム間の構造化を促
進するフレームであって、次にどの文法規則フレームに
飛ぶかを決める。通常、次に飛ぶべきフレームは「(ST
ATE(」文により明示されず、制御フレーム内のプログ
ラムに記述される。このような制御フレームは、フレー
ムの追加や文法規則適用順序の修正が容易になること及
び文法規則の保守性が良くなることを狙っている。下記
に典型的な制御フレームの例を示す。
The control frame is a frame that promotes structuring between the grammar rule frames described above, and determines which grammar rule frame to jump to next. Usually, the next frame to fly is "(ST
It is not specified by the ATE () statement and is described in the program in the control frame. Such a control frame makes it easy to add frames, correct the order of applying grammar rules, and maintain grammar rules easily. The following is an example of a typical control frame.

PL/I言語の特徴を活用し、フレーム名レジスタ(32ビッ
ト長)の各ビットを,例えば9ビット目の場合にCODE
(9)のように、別名でそのビットの内容(‘1'Bまた
は‘0'B)で読み出せる。
Utilizing the features of the PL / I language, each bit of the frame name register (32-bit length) can be
As in (9), the contents of that bit ('1'B or'0'B) can be read with another name.

STATE(NP )の制御フレームは、CODE(9)が
‘1'BでCODE(10)が‘1'Bである場合には「NOUN_AND_N
OUN」の文法規則フレームに飛び、CODE(9)が‘1'Bで
CODE(10)が‘0'Bである場合には「NOUN_OF_NOUN」の
文法規則フレームに飛び、と言うようなことを意味して
いる。
The STATE (NP) control frame is "NOUN_AND_N" when CODE (9) is "1" B and CODE (10) is "1" B.
Jumped to the grammar rule frame of "OUN" and CODE (9) was'1'B
If CODE (10) is'0'B, it means to jump to the grammar rule frame of "NOUN_OF_NOUN".

STATE(#110)の制御フレームは、副詞/形容詞のフレ
ームに飛ぶためのものであり、CODE(5)ないしCODE
(13)のうち、CODE(7)のみを‘1'Bに更新するよう
に指示し、その他を‘1'Bにすべきことを指示してい
る。文法規則フレームや制御フレームには、プログラム
(手続的な知識)が書けるようになっている。文法規則
フレーム内にプログラムが書ければ、よりきめ細やかな
構文解析ができる。下記に文法規則フレーム内に書かれ
たプログラムの例を示す。
The STATE (# 110) control frame is for jumping to the adverb / adjective frame, and is CODE (5) or CODE.
Of (13), only CODE (7) is instructed to be updated to '1'B, and others are instructed to be'1'B. A program (procedural knowledge) can be written in the grammar rule frame and the control frame. If you write the program in the grammar rule frame, you can perform more detailed parsing. Below is an example of a program written in the grammar rule frame.

第8図は@@ATTRLISTの構成を示す。@@ATTRLISTは第
1図のスタック用レジスタのAttribute(属性を意味す
る)並びを意味する。上述の文法規則フレームにおける
((STATE(case )…→(STATE(CASE_END)))の
次の文(第1行の文)から第3行までは手続きを表し、
第4行と第5行はプロダクション・ルールを表す。第1
行ないし第3行は、@@ATTRLISTの3ブロック目が
「C」で4ブロック目が「F」であるか、@@ATTRLIST
の5ブロック目が「R」で6ブロック目が「I」で7ブ
ロック目が「C」で8ブロック目が「F」でないか、@
@ATTRLISTの5ブロック目が「R」で6ブロック目が
「I」で7ブロック目が「P」で8ブロック目が「X」
で9ブロック目が「Q」で10ブロック目が「3」でなけ
れば、以下の変換規則を適用せよと言うことを表す。
Figure 8 shows the structure of @@ ATTRLIST. @@ ATTRLIST means the Attribute (meaning attribute) arrangement of the stack registers in FIG. In the above grammar rule frame, the statement (the statement on the first line) to the third line after ((STATE (case) ... → (STATE (CASE_END))) represents the procedure,
Lines 4 and 5 represent the production rules. First
From line 3 to line 3, the third block of @@ ATTRLIST is "C" and the fourth block is "F", or @@ ATTRLIST
5th block is "R", 6th block is "I", 7th block is "C" and 8th block is "F", or @
The 5th block of @ATTRLIST is "R", the 6th block is "I", the 7th block is "P", and the 8th block is "X".
If the 9th block is not "Q" and the 10th block is not "3", it means to apply the following conversion rule.

上述の文法規則フレームにおける第6行ないし第9行は
手続きを表し、第10行と第11行はプロダクション・ルー
ルを表し、第12行は手続きを表す。
Lines 6 to 9 in the grammar rule frame described above represent procedures, lines 10 and 11 represent production rules, and line 12 represents procedures.

第6図は機械翻訳の全体の流れを示すものである。第6
図において、は特殊文字辞書、は熟語辞書、は単
語辞書、はパターン辞書、は付属語辞書、はかな
辞書、′は検索キーつき熟語辞書、′は検索キーつ
き単語辞書をそれぞれ示している。パターン辞書には
各種の文法規則フレームおよび制御フレームが格納され
ている。汎用機械翻訳プログラムとパターン辞書とを
組合わせることによって対象言語の機械翻訳プログラム
が作成される。検索キーつき熟語辞書′は熟語辞書
をフアイル変換することによって作成され、検索キーつ
き単語辞書′は単語辞書をフアイル変換することに
より作成される。対象言語への機械翻訳プログラムは、
特殊文字辞書.検索キーつき熟語辞書′、検索キー
つき単語辞書′、付属語辞書およびかな辞書を使
用して、一般の利用者が作成した文書を対象言語(例え
ば英語)の文に翻訳する。
FIG. 6 shows the overall flow of machine translation. Sixth
In the figure, is a special character dictionary, is a compound word dictionary, is a word dictionary, is a pattern dictionary, is an adjunct word dictionary, is a kana dictionary, 'is a compound word dictionary with a search key, and'is a word dictionary with a search key. The pattern dictionary stores various grammar rule frames and control frames. A machine translation program for the target language is created by combining the general-purpose machine translation program and the pattern dictionary. The idiom dictionary with a search key 'is created by file conversion of the idiom dictionary, and the word dictionary with a search key' is created by file conversion of the word dictionary. A machine translation program for the target language is
Special character dictionary. A document created by a general user is translated into a sentence in a target language (for example, English) by using a phrase dictionary with search key ', a word dictionary with search key', an adjunct dictionary, and a kana dictionary.

第7図(イ)、(ロ)は機械翻訳機における処理の具体
例を示すものであり、第7図(イ)、(ロ)において
,……は処理の順序を示している。いま、「コンピ
ュータの利用分野は著しく拡大した。」という日本文を
英文に翻訳する場合を考える。の処理が行われると、
「コンピュータの利用分野は著しく拡大した」という文
情報が得られる。の処理が行われると、 という文情報が得られる。の処理が行われると、「<
名詞>の<名詞>は<形容詞語幹>し<動詞語幹>し
た」という文情報が得られる。の処理が行われると、
「<名詞>ノ<名詞>ハ<形容詞>〔連用〕<動詞>
〔終止・過去〕」という文情報が得られる。なお、これ
らの文情報は第1図に示されるような形式でスタツク用
レジスタ7に格納される。の処理が行われると、先ず
「抽象名詞のハ格><形容詞>〔連用〕<動詞>〔終止
・過去〕」という文情報が得られ、次いで 「APPLICATION OF COMPUTER WERE GREATLY EXPANDING」
という英文が得られる。の処理が文法規則フレームお
よび制御フレームによって行われるものである。の処
理が行われると、完全な形の英文「APPLICATION OF COM
PUTER HAVE BEEN GREATLY EXPANDING」が得られる。
7 (a) and 7 (b) show specific examples of processing in the machine translator, and in FIGS. 7 (a) and 7 (b), ... Show the order of processing. Now, consider the case of translating a Japanese sentence "the field of use of computers has expanded remarkably." Into English. When the process of
The sentence information that "the field of use of the computer has expanded remarkably" is obtained. When the process of Sentence information is obtained. When the process of
The sentence information "<noun>" of <noun> is <adjective stem> and <verb stem> was obtained. When the process of
"<Noun> No <Noun> C <Adjective> [Consecutive] <Verb>
The sentence information "[End / Past]" is obtained. The sentence information is stored in the stack register 7 in the format shown in FIG. When the processing of is performed, first the sentence information "abstract noun case"<adjective> [adjacent] <verb> [end / past] is obtained, and then "APPLICATION OF COMPUTER WERE GREATLY EXPANDING"
You can get the English sentence. Is performed by the grammar rule frame and the control frame. Is processed, the complete English sentence "APPLICATION OF COM
PUTER HAVE BEEN GREATLY EXPANDING "is obtained.

〔発明の効果〕〔The invention's effect〕

以上の説明から明らかなように、本発明の機械翻訳機
は、従来方式に比べ高速であること、及び拡張が容易な
こと等の顕著な作用効果を奏することが出来る。また、
本発明においては文法規則フレームと制御フレームを有
しているので、文法規則を文法規則適用論理(適用成功
または失敗)と独立に開発できること、分業化により文
法規則を大量生産できること、文法規則そのものの信頼
性を高められること等の顕著な効果を奏することも出来
る。
As is clear from the above description, the machine translator of the present invention can exhibit remarkable operational effects such as higher speed than the conventional system and easy expansion. Also,
Since the present invention has the grammar rule frame and the control frame, the grammar rule can be developed independently of the grammar rule application logic (success or failure of application), the grammar rule can be mass-produced by division of labor, and the grammar rule itself It is also possible to achieve remarkable effects such as increased reliability.

【図面の簡単な説明】[Brief description of drawings]

第1図は本発明の1実施例をモデル化して示す図、第2
図はフレームの種類およびフレーム間の関係を示す図、
第3図は機械翻訳システムのハードウエア構成の1例を
示す図、第4図は機械翻訳機のハードウエア構成の1例
を示す図、第5図は文法規則フレームと制御フレームの
概要を示す図、第6図は機械翻訳の全体の流れを示す
図、第7図(イ)、(ロ)は機械翻訳機における処理の
具体例を示す図、第8図は@@ATTRLISTの構成を示す図
である。 1……入力媒体、2……出力媒体、3……入力ヘツド、
4……出力ヘッド、5……制御部、6……辞書、7……
スタツク用レジスタ、8……フレーム名レジスタ、9…
…制御メモリ、10……文法規則フレーム、11……制御フ
レーム、12……機械翻訳機、13……プリンタ、14……表
示装置、15……磁気デイスク、16……I/Oコントロー
ラ、17……主記憶装置、18……作業用レジスタ、19……
レジスタ・アドレス加減算器。
FIG. 1 is a diagram showing a model of one embodiment of the present invention, and FIG.
The figure shows the types of frames and the relationships between them.
FIG. 3 is a diagram showing an example of the hardware configuration of the machine translation system, FIG. 4 is a diagram showing an example of the hardware configuration of the machine translator, and FIG. 5 is an outline of the grammar rule frame and the control frame. Figure, Figure 6 shows the overall flow of machine translation, Figures 7 (a) and 7 (b) show specific examples of processing in the machine translator, and Figure 8 shows the configuration of @@ ATTRLIST. It is a figure. 1 ... input medium, 2 ... output medium, 3 ... input head,
4 ... Output head, 5 ... Control unit, 6 ... Dictionary, 7 ...
Stack register, 8 ... Frame name register, 9 ...
… Control memory, 10 …… Grammar rule frame, 11 …… Control frame, 12 …… Machine translator, 13 …… Printer, 14 …… Display device, 15 …… Magnetic disk, 16 …… I / O controller, 17 …… Main memory, 18 …… Work register, 19 ……
Register address adder / subtractor.

───────────────────────────────────────────────────── フロントページの続き (56)参考文献 「情報処理学会計算言語学研究会資料」 No.25 情報処理学会(昭和56−02− 06)P.25.8.1−25.8.8 長尾真 外2名「計算機マニュアルを対象とした 日英機械翻訳システムにおける英文の生 成」 ─────────────────────────────────────────────────── ─── Continuation of the front page (56) References “Information Processing Society of Japan Computational Linguistics Research Group” No. 25 IPSJ (Showa 56-02-06) P. 25.8.1-25.8.8 Masao Nagao 2 people "Generation of English in Japanese-English machine translation system for computer manuals"

Claims (1)

【特許請求の範囲】[Claims] 【請求項1】語句,属性および訳語よりなる組の複数個
を記憶する辞書と、 翻訳対象の文を辞書を用いて分割して得られた複数の語
句の訳語と属性を示す語句情報を、翻訳対象の文におけ
る語句の順序に従って記憶するスタックと、 処理するフレーム名を格納するフレーム名レジスタと、 制御メモリと、 制御メモリの内容で指示された処理を行う制御部と を具備する機械翻訳機であって、 制御メモリには、 プロダクション・ルールまたはプロダクション・ルール
と手続きの形式の文法規則ならびに次に実行すべきフレ
ームの名前が記述された複数の文法規則フレームが格納
されると共に、 フレーム名レジスタの内容に従って次に何れの文法規則
フレームを実行すべきかを指示する複数の第1の制御フ
レームおよびフレーム名レジスタの更新を指示する複数
の第2の制御フレームが格納される ことを特徴とする機械翻訳機。
1. A dictionary that stores a plurality of sets of words, attributes, and translations, and word information indicating translations and attributes of a plurality of words obtained by dividing a sentence to be translated using the dictionary, A machine translator having a stack for storing the order of words in a sentence to be translated, a frame name register for storing a frame name to be processed, a control memory, and a control unit for performing a process instructed by the contents of the control memory. The control memory stores a plurality of grammar rule frames in which a grammatical rule in the form of a production rule or a production rule and a procedure and a name of a frame to be executed next are described, and a frame name register. Of a plurality of first control frames and frame name registers that indicate which grammar rule frame is to be executed next according to the contents of Machine translator, wherein a plurality of second control frame for instructing the new is stored.
JP57232781A 1982-12-29 1982-12-29 Machine translator Expired - Lifetime JPH0772897B2 (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP57232781A JPH0772897B2 (en) 1982-12-29 1982-12-29 Machine translator

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP57232781A JPH0772897B2 (en) 1982-12-29 1982-12-29 Machine translator

Publications (2)

Publication Number Publication Date
JPS59123977A JPS59123977A (en) 1984-07-17
JPH0772897B2 true JPH0772897B2 (en) 1995-08-02

Family

ID=16944635

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP57232781A Expired - Lifetime JPH0772897B2 (en) 1982-12-29 1982-12-29 Machine translator

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JPH0772897B2 (en)

Families Citing this family (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
US6509169B2 (en) 2000-07-14 2003-01-21 University Of West England, Bristol Detection of Helicobacter pylori

Non-Patent Citations (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Title
「情報処理学会計算言語学研究会資料」No.25情報処理学会(昭和56−02−06)P.25.8.1−25.8.8長尾真外2名「計算機マニュアルを対象とした日英機械翻訳システムにおける英文の生成」

Also Published As

Publication number Publication date
JPS59123977A (en) 1984-07-17

Similar Documents

Publication Publication Date Title
JP4319860B2 (en) Method and apparatus for developing a transfer dictionary for use in a transfer-based machine translation system
JP2005507525A (en) Machine translation
JPH02308370A (en) Machine translation system
JP2002215617A (en) Method for attaching part of speech tag
Gezmu et al. Extended parallel corpus for Amharic-English machine translation
Graliński et al. PSI-toolkit: A natural language processing pipeline
JPH05197744A (en) Word processor for foreign language
JPH02112068A (en) Simple text display method
JPH0772897B2 (en) Machine translator
US20250238593A1 (en) Computer-readable recording medium storing information processing program and information processing method
JP3236027B2 (en) Machine translation equipment
JP4087829B2 (en) Valency dictionary expansion device, method, and program
JP2928246B2 (en) Translation support device
Bauer et al. Universal Dependencies for Sindhi
JPH09185629A (en) Machine translation method
JPS6324458A (en) Natural language processing device
JP2866437B2 (en) Example dictionary registration method and device
JP2000029878A (en) Method and device for learning translation knowledge and method and device for machine translation
JP2000029882A (en) Summary preparing device
JP3313810B2 (en) Aspect processing device
JP2024021023A (en) Natural language processing system and method using Synapper model unit
JPH01126767A (en) Dictionary referring device
JPS63136265A (en) Mechanical translating device
JPH0973454A (en) Document creating apparatus and document creating method
JPH0581313A (en) Dictionary preparing device