Deprecated: The each() function is deprecated. This message will be suppressed on further calls in /home/zhenxiangba/zhenxiangba.com/public_html/phproxy-improved-master/index.php on line 456
JPH0785242B2 - Machine translation method - Google Patents
[go: Go Back, main page]

JPH0785242B2 - Machine translation method - Google Patents

Machine translation method

Info

Publication number
JPH0785242B2
JPH0785242B2 JP5021038A JP2103893A JPH0785242B2 JP H0785242 B2 JPH0785242 B2 JP H0785242B2 JP 5021038 A JP5021038 A JP 5021038A JP 2103893 A JP2103893 A JP 2103893A JP H0785242 B2 JPH0785242 B2 JP H0785242B2
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
sentence
unit
translation
generation
omission
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Expired - Lifetime
Application number
JP5021038A
Other languages
Japanese (ja)
Other versions
JPH06236397A (en
Inventor
享 赤峯
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
NEC Corp
Original Assignee
NEC Corp
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by NEC Corp filed Critical NEC Corp
Priority to JP5021038A priority Critical patent/JPH0785242B2/en
Publication of JPH06236397A publication Critical patent/JPH06236397A/en
Publication of JPH0785242B2 publication Critical patent/JPH0785242B2/en
Anticipated expiration legal-status Critical
Expired - Lifetime legal-status Critical Current

Links

Landscapes

  • Machine Translation (AREA)

Description

【発明の詳細な説明】Detailed Description of the Invention

【0001】[0001]

【産業上の利用分野】本発明は、機械翻訳システムにお
いて、不必要な語を省略して翻訳文を生成する機械翻訳
方式に関するものである。
BACKGROUND OF THE INVENTION 1. Field of the Invention The present invention relates to a machine translation system for generating a translated sentence by omitting unnecessary words in a machine translation system.

【0002】[0002]

【従来の技術】従来の機械翻訳システムで翻訳を行う場
合、入力言語側で現れた表現の省略は、翻訳が行われる
状況や対象言語側の特性を考慮することなしに行われて
いた。
2. Description of the Related Art In the case of translating with a conventional machine translation system, omission of expressions appearing on the input language side has been performed without considering the situation of translation and the characteristics of the target language side.

【0003】[0003]

【発明が解決しようとする課題】この従来の翻訳システ
ムでは、不必要な表現が省略されずに生成されるため、
冗長な不自然な文が生成される。過剰に省略が行われた
ために意味の通らない文が生成されるという問題があっ
た。たとえば、2者間の対話を行っているという状況
で、「I would like to register for the conferenc
e.」という文を翻訳する場合、翻訳が行われる状況や翻
訳対象となる日本語の特性を考慮せずに翻訳が行われる
ため、「私は会議に参加したいのですが」というよう
に、不必要な「私は」という表現を生成するために、冗
長で不自然な文に翻訳されることがあった。
In this conventional translation system, since unnecessary expressions are generated without omission,
Redundant and unnatural sentence is generated. There was a problem that meaningless sentences were generated due to excessive omission. For example, in a situation where there is a dialogue between two parties, "I would like to register for the conferenc
When translating the sentence "e.", the translation is performed without considering the circumstances of the translation and the characteristics of the target Japanese language. Therefore, "I would like to attend the conference", It was sometimes translated into redundant and unnatural sentences to produce the unnecessary expression "I".

【0004】本発明の目的は、このような従来の欠点を
解消するため、翻訳状況や他の要素との関連を参照して
省略の可能性を吟味し、適切な省略を確実に行うこと
で、冗長な表現を無くし、ユーザが容易に翻訳文を理解
することを可能にすることである。
The object of the present invention is to eliminate the above drawbacks of the prior art by examining the possibility of omission by referring to the translation situation and the relation with other elements, and by making sure that the omission is properly performed. , Eliminating redundant expressions and allowing the user to easily understand the translated text.

【0005】[0005]

【課題を解決するための手段】本発明の機械翻訳方式
は、文入力部から与えられる原言語の入力文を解析する
文解析部と、翻訳の状況が設定された翻訳状況設定部
と、省略可能な候補の単語、この単語が省略され得る文
法的要素、および省略され得る対話状況を記憶した省略
辞書記憶部と、前記翻訳状況設定部と前記省略辞書記憶
部の内容と、翻訳文の内容とを比較することにより、省
略すべき単語を決定する省略制御部と、前記省略制御部
から送られた省略すべき単語を参考にして対象言語で翻
訳文を生成し、文出力部に送る文生成部とを備えたこと
を特徴とする。
The machine translation method of the present invention omits a sentence analysis unit for analyzing an input sentence in a source language given from a sentence input unit, a translation status setting unit for setting a translation status, and an omission. An abbreviated dictionary storage unit that stores possible candidate words, grammatical elements in which this word can be omitted, and dialogue situations that can be omitted, contents of the translation status setting unit and the omitted dictionary storage unit, and contents of translated sentences By comparing with the omission control unit that determines the word to be omitted, and a sentence to be generated in the target language by referring to the word to be omitted sent from the omission control unit and sent to the sentence output unit. And a generation unit.

【0006】[0006]

【実施例】次に本発明の実施例について図面を参照して
説明する。
Embodiments of the present invention will now be described with reference to the drawings.

【0007】図1は本発明の一実施例を示す機能ブロッ
ク図である。本発明は、原文を入力する文入力部1と、
原文を解析して解析結果を出力する文解析部2と、対象
言語の文を生成する文生成部3と、生成結果の翻訳文を
出力する文出力部4と、翻訳が行われている状況を保持
する翻訳状況設定部5と、省略候補の単語および省略条
件を保持する省略辞書7と、文生成部3と翻訳状況設定
部5と省略辞書7の情報を基に省略する表現を決定する
省略制御部6とから構成される。
FIG. 1 is a functional block diagram showing an embodiment of the present invention. The present invention includes a sentence input unit 1 for inputting an original sentence,
A sentence analysis unit 2 that analyzes an original sentence and outputs an analysis result, a sentence generation unit 3 that generates a sentence of a target language, a sentence output unit 4 that outputs a translated sentence of the generation result, and a situation where translation is performed. , The abbreviated dictionary 7 holding abbreviated candidate words and abbreviated conditions, the sentence generator 3, the translation status setting unit 5 and the abbreviated dictionary 7 are used to determine the abbreviated expressions. The omission control unit 6 is included.

【0008】図2は省略辞書7の内容の一例を示す図で
ある。省略辞書は省略候補の単語およびその文法的な要
素、省略が行われ得る条件となる対応モダリティ表現、
および省略が行われ得る条件となる翻訳状況を保持して
いる。たとえば、図2において、「私」という単語は、
それが文法要素として「主題」で現れ、その文のモダリ
ティが「希望」であり、翻訳状況が「対話」である場合
に、省略可能であるということを表している。
FIG. 2 is a diagram showing an example of the contents of the abbreviation dictionary 7. The abbreviation dictionary is a candidate word for abbreviation and its grammatical elements, corresponding modality expressions that are conditions under which abbreviation can occur,
And holds the translation status that is the condition under which omission can be performed. For example, in Figure 2, the word "I"
It appears as a grammatical element “subject”, and it can be omitted when the modality of the sentence is “hope” and the translation status is “dialogue”.

【0009】次に図1,図2を参照して、本実施例の動
作について説明する。
Next, the operation of this embodiment will be described with reference to FIGS.

【0010】翻訳状況設定部5は、翻訳がどういう状況
で行われている文を翻訳するのかの情報を保持してい
る。文解析部2は、文入力部1から与えられた入力文を
解析し、解析結果を文生成部3に送る。文生成部3は、
解析結果を元に生成を行い、その生成結果を省略制御部
6に送る。省略制御部6は文生成部3から送られた生成
結果の単語をキーとして、省略辞書7を引く。省略制御
部6は省略辞書内に一致する省略候補の単語が存在した
場合、省略辞書7の値の要素が生成結果のその単語の文
法要素と一致するか、対応表現が生成結果に存在する
か、翻訳状況が翻訳状況設定部5の値と一致するかを調
べる。省略制御部6は、その全てが真である場合、その
省略候補の単語が省略可能であるとし、文生成部3にそ
の結果を送る。文生成部3は、省略制御部6から送られ
た単語を省略し生成を行い、その生成結果を文出力部4
に送る。
The translation status setting unit 5 holds information about the situation under which the sentence is translated. The sentence analysis unit 2 analyzes the input sentence given from the sentence input unit 1 and sends the analysis result to the sentence generation unit 3. The sentence generator 3
Generation is performed based on the analysis result, and the generation result is sent to the omission control unit 6. The omission control unit 6 looks up the omission dictionary 7 with the word of the generation result sent from the sentence generation unit 3 as a key. When there is a matching omission candidate word in the omission dictionary, the omission control unit 6 determines whether the element of the value of the omission dictionary 7 matches the grammatical element of the word in the generation result, or whether the corresponding expression exists in the generation result. , Check whether the translation status matches the value of the translation status setting unit 5. When all of them are true, the omission control unit 6 determines that the omission candidate word can be omitted, and sends the result to the sentence generation unit 3. The sentence generation unit 3 omits the word sent from the omission control unit 6 to perform generation, and outputs the generation result to the sentence output unit 4
Send to.

【0011】次に、具体例を用いて説明する。たとえ
ば、2者間で対話を行っているという状況での英語から
日本語への翻訳に対して、「I would like to register
for the conference.」という文が入力文として与えら
れたとする。翻訳状況設定部5は、翻訳状況として「2
者間対話」という値を保持する。文生成部3により、生
成結果として、『「私」が「主題」である。「モダリテ
ィ」が「希望」である。』等の情報が省略制御部6に送
られる。省略制御部6は、「私」をキーとして省略辞書
7を引き、辞書内容(要素:主題、対応モダリテイ表
現:希望、翻訳状況:対話)を得る。省略制御部6は、
辞書内容が生成結果および翻訳状況設定部5の内容と一
致することにより、「私」が省略可能であるとし、文生
成部3に送る。文生成部3は、「私」を省略して生成を
行い、生成結果「会議に参加したいのですが」を文出力
部4に出力する。
Next, a specific example will be described. For example, for the translation from English to Japanese in a situation where there is a dialogue between the two parties, "I would like to register
Suppose that the sentence "for the conference." is given as an input sentence. The translation status setting unit 5 determines that the translation status is “2
Holds the value "Inter-person dialogue". As a result of generation by the sentence generation unit 3, ““ I ”is the“ subject ”. "Modality" is "hope." , Etc. are sent to the omission control unit 6. The omission control unit 6 draws the omission dictionary 7 with "I" as a key to obtain the dictionary contents (element: subject, corresponding modality expression: hope, translation status: dialogue). The omission control unit 6
Since the dictionary contents match the generation result and the contents of the translation status setting unit 5, "I" can be omitted and is sent to the sentence generation unit 3. The sentence generation unit 3 omits "I" to perform generation, and outputs the generation result "I want to participate in the conference" to the sentence output unit 4.

【0012】[0012]

【発明の効果】以上説明したように本発明による機械翻
訳方式は、適切な省略を確実に行うことができるので、
冗長な表現がなくなり、ユーザが容易に翻訳文を理解す
ることができるという効果がある。
As described above, the machine translation system according to the present invention can surely carry out an appropriate omission.
The redundant expressions are eliminated, and the user can easily understand the translated sentence.

【図面の簡単な説明】[Brief description of drawings]

【図1】本発明の実施例を示す機能ブロック図である。FIG. 1 is a functional block diagram showing an embodiment of the present invention.

【図2】省略辞書の内容の一例を示す図である。FIG. 2 is a diagram showing an example of contents of an abbreviated dictionary.

【符号の説明】 1 文入力部 2 文解析部 3 文生成部 4 文出力部 5 翻訳状況設定部 6 省略制御部 7 省略辞書[Explanation of symbols] 1 sentence input unit 2 sentence analysis unit 3 sentence generation unit 4 sentence output unit 5 translation status setting unit 6 omission control unit 7 omission dictionary

Claims (3)

【特許請求の範囲】[Claims] 【請求項1】文入力部から与えられる原言語の入力文を
解析する文解析部と、 翻訳の状況が設定された翻訳状況設定部と、 省略可能な候補の単語、この単語が省略され得る文法的
要素、および省略され得る対話状況を記憶した省略辞書
記憶部と、 前記翻訳状況設定部と前記省略辞書記憶部の内容と、翻
訳文の内容とを比較することにより、省略すべき単語を
決定する省略制御部と、 前記省略制御部から送られた省略すべき単語を参考にし
て対象言語で翻訳文を生成し、文出力部に送る文生成部
とを備えたことを特徴とする機械翻訳方式。
1. A sentence analysis unit that analyzes an input sentence in a source language given from a sentence input unit, a translation status setting unit that sets a translation status, a candidate word that can be omitted, and this word can be omitted. By comparing the contents of the translation status setting unit and the abbreviated dictionary storage unit with the abbreviated dictionary storage unit that stores grammatical elements and conversation situations that can be omitted, and the contents of the translated sentence, the words to be omitted can be identified. A machine comprising: an omission control unit for determining; and a sentence generation unit for generating a translated sentence in a target language with reference to the words to be omitted sent from the omission control unit and sending the sentence to a sentence output unit. Translation method.
【請求項2】原文を入力する文入力部と、 この文入力部から入力された原文を解析して解析結果を
出力する文解析部と、 前記解析結果により、対象言語の文を生成する文生成部
と、 生成された文を出力する文出力部と、 翻訳が行われている状況を保持する翻訳状況設定部と、 省略候補の単語および省略条件を保持する省略辞書と、 前記文生成部と前記対話状況設定部と前記省略辞書の情
報を基に省略する表現を決定する省略制御部とを備えた
ことを特徴とする機械翻訳方式。
2. A sentence input unit for inputting an original sentence, a sentence analysis unit for analyzing the original sentence input from the sentence input unit and outputting an analysis result, and a sentence for generating a sentence in a target language based on the analysis result. A generation unit, a sentence output unit that outputs the generated sentence, a translation status setting unit that holds the status of translation, an abbreviation dictionary that holds abbreviation candidate words and omission conditions, and the sentence generation unit. A machine translation method comprising: a dialogue status setting unit; and an omission control unit that determines an expression to be omitted based on information in the omission dictionary.
【請求項3】前記省略制御部は、前記文生成部から送ら
れた生成結果の単語をキーとして、前記省略辞書を引
き、省略辞書内に一致する省略候補の単語が存在した場
合、省略辞書の値の要素が生成結果のその単語の文法要
素と一致するか、対応表現が生成結果に存在するか、翻
訳状況が前記翻訳状況設定部の値と一致するかを調べ、
その全てが真である場合、その省略候補の単語が省略可
能であるとし、前記文生成部にその結果を送り、文生成
部は、省略制御部から送られた単語を省略し生成を行
い、その生成結果を文出力部に送ることを特徴とする請
求項2記載の機械翻訳方式。
3. The abbreviation control unit draws the abbreviation dictionary using the word of the generation result sent from the sentence generation unit as a key, and when there is a matching abbreviation candidate word in the abbreviation dictionary, the abbreviation dictionary is used. Check whether the element of the value of matches the grammatical element of the word in the generation result, the corresponding expression exists in the generation result, or the translation status matches the value of the translation status setting unit,
If all of them are true, the abbreviation candidate word can be omitted, and the result is sent to the sentence generation unit, and the sentence generation unit omits the word sent from the omission control unit to perform generation, The machine translation system according to claim 2, wherein the generation result is sent to the sentence output unit.
JP5021038A 1993-02-09 1993-02-09 Machine translation method Expired - Lifetime JPH0785242B2 (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP5021038A JPH0785242B2 (en) 1993-02-09 1993-02-09 Machine translation method

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP5021038A JPH0785242B2 (en) 1993-02-09 1993-02-09 Machine translation method

Publications (2)

Publication Number Publication Date
JPH06236397A JPH06236397A (en) 1994-08-23
JPH0785242B2 true JPH0785242B2 (en) 1995-09-13

Family

ID=12043786

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP5021038A Expired - Lifetime JPH0785242B2 (en) 1993-02-09 1993-02-09 Machine translation method

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JPH0785242B2 (en)

Families Citing this family (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JP6470097B2 (en) * 2015-04-22 2019-02-13 株式会社東芝 Interpreting device, method and program

Also Published As

Publication number Publication date
JPH06236397A (en) 1994-08-23

Similar Documents

Publication Publication Date Title
JP2831647B2 (en) Machine translation system
JP2001502828A (en) Method and apparatus for translating between languages
JP2001282786A (en) System and method for machine translation and storage medium with program for executing the same method stored thereon
JPH05266069A (en) Two-way machie translation system between chinese and japanese languages
JPS59197965A (en) Literary style converting system
JPH0785242B2 (en) Machine translation method
JPH03260766A (en) Translating device with parenthesis generation deciding function
JPS61282969A (en) Language translating device
JP2866944B2 (en) Machine translation processor
JP2742059B2 (en) Dictionary editor for translation
JPH0421167A (en) machine translation device
JP2935928B2 (en) Natural language translator
JP3136038B2 (en) Interpreting device
JPS63136265A (en) Mechanical translating device
JP3403715B2 (en) Machine translation equipment
JPS62229472A (en) Mechanical translation system
JPH0844749A (en) Front end processor with machine translation function
JPH11345231A (en) Omission element deciding device and machine readable recording medium stored with program
JPS63182775A (en) machine translation device
JPH0589166A (en) Machine translation device
JPH041852A (en) Mechanical translation device
JPH01205272A (en) Automatic speech translating device
JPH04195586A (en) Machine translation device based upon chinese voice input
JPS63221460A (en) Document read-aloud correcting device
JPS58137082A (en) Auxiliary system for japanese sentence translation

Legal Events

Date Code Title Description
FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20080913

Year of fee payment: 13

FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20080913

Year of fee payment: 13

FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20090913

Year of fee payment: 14

FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20090913

Year of fee payment: 14

FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20100913

Year of fee payment: 15

FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20110913

Year of fee payment: 16

FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20120913

Year of fee payment: 17

FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20130913

Year of fee payment: 18

EXPY Cancellation because of completion of term
FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20130913

Year of fee payment: 18