Deprecated: The each() function is deprecated. This message will be suppressed on further calls in /home/zhenxiangba/zhenxiangba.com/public_html/phproxy-improved-master/index.php on line 456
「Provocation」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索
[go: Go Back, main page]

1153万例文収録!

「Provocation」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > Provocationの意味・解説 > Provocationに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Provocationを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 66



例文

Ought we therefore to lay on no taxes, and, under whatever provocation, make no wars? 例文帳に追加

だからといって、租税を課すべきでないし、いかなる挑発があっても、戦争をしてはならない、というのか。 - John Stuart Mill『自由について』

On May 30, 1213, Yoshihide's father Yoshimori decided to take up arms against a regent Yoshitoki HOJO, for Yoshitoki's repeated provocation. 例文帳に追加

建暦3年(1213年)5月2日、度重なる執権北条義時の挑発に対し、父の義盛は挙兵を決意。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The incident occurred immediately before roshi-gumi (an organization of masterless samurai) publicly recruited in Edo went to Kyoto, and it was also considered an act of provocation. 例文帳に追加

事件は江戸で公募された浪士組の上洛直前にあたり、挑発的行為とも考えられている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

To transmit driving support information by tactile provocation given to a crew without weighting a driving load.例文帳に追加

運転負荷を加重させることなく、乗員に与える触覚刺激により運転支援情報を伝達する。 - 特許庁

例文

but Passepartout was very reserved, and ready to strangle his former friend on the slightest provocation. 例文帳に追加

だがパスパルトゥーの方が注意深くなっていて、ちょっとでも変な動きをしたら首をしめてやろうと身構えていた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』


例文

The ally character Fa which is an NPC among the plurality of ally characters Fa, Fb and Fc selects one enemy character E (enemy character Eb in the figure) from the enemy characters Ea and Eb inside a provocation object recognition range RAa as a provocation object character.例文帳に追加

複数の味方キャラクタFa,Fb,Fcの内、NPCである味方キャラクタFaは、挑発対象認識範囲RAa内の敵キャラクタEa,Ebの内から一の敵キャラクタE(図では敵キャラクタEb)を挑発対象キャラクタとして選択する。 - 特許庁

Until such difficulties are ironed out completely, there is always a chance of fighting breaking out at the slightest provocation. 例文帳に追加

このような障害が完全に取り除かれるまで、極めてささいな、ちょう発でさえ争いが起こる可能性がいつもある。 - Tanaka Corpus

Still, in these examples, the word 'ochi' is used despite the lack of provocation of laughter, as the former is sometimes called "kando ochi." 例文帳に追加

但し、この場合にも前者は感動オチと称されることがあり、笑わせどころでなくても「オチ」という語が使われている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Until such difficulties are ironed out completely, there is always a chance of fighting breaking out at the slightest provocation.例文帳に追加

このような障害が完全に取り除かれるまで、極めてささいな、ちょう発でさえ争いが起こる可能性がいつもある。 - Tatoeba例文

例文

However, in response to the provocation caused by Satsuma-han Clan in the city of Edo in 1868 he mobilized his army and blockaded Kyoto using the armies of Aizu and Kuwana-han Clans. 例文帳に追加

しかし翌・慶応4年(1868年)に薩摩藩が江戸市中で行なった挑発を受けて挙兵し、会津・桑名藩兵を使って京都を封鎖する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

I declare, at least, before God, no man morally sane could have been guilty of that crime upon so pitiful a provocation; 例文帳に追加

私は少なくとも、神を前にして断言できるが、モラルがある正常な人間ならほんの少し腹をたてたくらいで、あれほどの犯罪を犯せるはずがないということである。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

We were sitting at a table with a man of about my age and a rowdy little girl, who gave way upon the slightest provocation to uncontrollable laughter. 例文帳に追加

ぼくらのテーブルにはぼくと同世代の男がひとり、騒がしい小娘がひとりいて、この女はつまらない刺激に反応してけらけらととめどなく笑っていた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

Sailing the rivers of foreign countries without permission is a violation of the international laws, and in this case, it was assumed that the Japanese army's act was provocation against Korea, because they were going to the capital. 例文帳に追加

軍船が他国の河川を無断で遡航することは国際法違反であり、この場合さらに首都方面に行こうとしたことから、日本軍の行動は挑発だったと考えられている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

When they were approaching the Toyotomi army, the Tokugawa army was defeated and a number of their troops were damaged badly in the Battle of Sanada-maru (December 3 and 4 [the old calendar]), the greatest battle in besieging Osaka Castle, which was triggered by the provocation of the Toyotomi side. 例文帳に追加

この接近時に豊臣方の挑発に乗って始められた、包囲戦における最大の戦いである真田丸の戦い(12月3日(旧暦)、4日)では、豊臣方が徳川軍を撃退、諸隊に大きな損害を与えた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Its idea was also introduced into bunkokuho (the law individual sengoku-daimyo [Japanese territorial lord in the Sengoku period] enforced in their own domain) in the Sengoku period (period of warring states) (Japan): Imagawa Kana Mokuroku (Kana List of Articles of the Imagawa) of the Imagawa clan laid down that 'those who engaged in an armed conflict were both to be executed, irrespective of the question of right or wrong,' and 'who having borne and controlled himself under the provocation... and peacefully settled the matter for the moment was judged as reasonable..., and was to be exempt from punishment' (Article 8). 例文帳に追加

こうした考え方は戦国時代(日本)の分国法にも取り入れられ、今川氏の今川仮名目録では「喧嘩におよぶ輩は理非を論ぜず双方とも死罪」「喧嘩を仕掛けられても堪忍してこらえ・・とりあえず穏便に振る舞ったことは道理にしたがったと・・して罪を免ぜられるべき」(第8条)とある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Cruelty of disposition; malice and ill-nature; that most anti-social and odious of all passions, envy; dissimulation and insincerity, irascibility on insufficient cause, and resentment disproportioned to the provocation; the love of domineering over others; the desire to engross more than one's share of advantages (the of the Greeks); the pride which derives gratification from the abasement of others; the egotism which thinks self and its concerns more important than everything else, and decides all doubtful questions in its own favour;—these are moral vices, and constitute a bad and odious moral character: 例文帳に追加

残忍な気質、敵意と恨み、あらゆる情念のなかでも一番反社会的で忌まわしいものである嫉妬、偽善と不誠実、不適当な原因での激怒と挑発にそぐわない憤怒、他人に威張りたがること、利益の自分の分け前以上に独占しようとする欲望(ギリシア語のπλεονεξια貪欲)、他人を貶めることから満足を得る傲慢、自分と自分に関することを他のなにより重視し、自分に都合よくあらる不確かな問題を決定する自己中心癖、こうしたものは道徳的悪行であり、悪しき嫌悪すべき性格を作るのです。 - John Stuart Mill『自由について』




  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2025 GRAS Group, Inc.RSS