意味 | 例文 (20件) |
Succession to a titleの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 20件
(7) A title of protection for industrial property subject matter and/or the right to obtain the title of protection may be inherited or acquired by succession.例文帳に追加
(7) 工業所有権の主題の保護証書及び/又は保護証書を取得する権利は相続することができ、又は承継により取得することができる。 - 特許庁
Among these there appeared many princesses who were given a title as a prelude to territorial succession, and some were given the title the same day as they formaly became princess/jugo. 例文帳に追加
この内、皇女が所領相続の前奏として院号を与えられた例が多く見られ、内親王宣下・准后宣旨ののち、即日院号という場合もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Article 95 (1) A person intending to submit a notification of the succession in title of the provider of an aerodrome etc. pursuant to the provision of paragraph (4) of Article 55 of the Act shall submit a written application for permission of the succession in title of aerodrome provider describing the following matters to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. 例文帳に追加
第九十五条 法第五十五条第四項の規定による空港等の設置者の地位の承継の届出をしようとする相続人は、次に掲げる事項を記載した空港等設置者相続届出書を国土交通大臣に提出するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 131 (1) A person intending to submit a notification of the succession in title of the provider of aeronautical lights pursuant to the provision of paragraph (4) of Article 55 of the Act shall submit a written application for permission of the succession in title of aeronautical lights provider describing the matters listed below to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. 例文帳に追加
第百三十一条 法第五十五条第四項の規定による航空灯火の設置者の地位の承継の届出をしようとする相続人は、次に掲げる事項を記載した航空灯火設置者相続届出書を国土交通大臣に提出するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) Where a general succession to the right to obtain a patent including inheritance thereof occurs, the successor in title shall notify the Commissioner of the Patent Office thereof without delay. 例文帳に追加
5 特許を受ける権利の相続その他の一般承継があつたときは、承継人は、遅滞なく、その旨を特許庁長官に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 130 (1) Pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 55 of the Act, a person intending to obtain permission of the succession in title of the provider of aeronautical lights shall submit a written application for permission of the succession in title of aeronautical lights provider describing the matters listed below to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. 例文帳に追加
第百三十条 法第五十五条第一項の規定による航空灯火の設置者の地位の承継の許可を受けようとする者は、次に掲げる事項を記載した航空灯火設置者地位承継許可申請書を国土交通大臣に提出するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
When Emperor Shoko slipped into critical condition, he became a candidate for succession to the throne and received the title Imperial Prince by Imperial order on May 13, 1425. 例文帳に追加
称光天皇が一時期危篤状態へ陥ると次期天皇の候補にもなり、応永32年(1425年)4月16日には親王宣下を受ける。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Article 94 (1) A person intending to obtain permission of the succession in title of the provider of an aerodrome etc. shall submit a written application for permission of the succession in title of aerodrome provider describing the following matters to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. 例文帳に追加
第九十四条 法第五十五条第一項の規定による空港等の設置者の地位の承継の許可を受けようとする者は、次に掲げる事項を記載した空港等設置者地位承継許可申請書を国土交通大臣に提出するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 110 (1) A person intending to obtain permission for the succession in title of the provider of air navigation facilities pursuant to the provisions of paragraph (1) of Article 55 of this Act shall submit a written application for permission of the succession in title of air navigation facilities provider describing the matters listed below to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. 例文帳に追加
第百十条 法第五十五条第一項の規定による航空保安無線施設の設置者の地位の承継の許可を受けようとする者は、次に掲げる事項を記載した航空保安無線施設設置者地位承継許可申請書を国土交通大臣に提出するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 111 (1) A person intending to submit the notification for the succession in title of the provider of aeronautical radio navigation facilities pursuant to the provisions of paragraph (4) of Article 55 of this Act shall submit a written notification of the succession in title of aeronautical radio navigation facilities provider describing the matters listed below to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. 例文帳に追加
第百十一条 法第五十五条第四項の規定による航空保安無線施設の設置者の地位の承継の届出をしようとする相続人は、次に掲げる事項を記載した航空保安無線施設設置者相続届出書を国土交通大臣に提出するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 34 (1) The succession of the right to obtain a patent prior to the filing of the patent application shall have no effect on any third party unless the successor in title files the patent application. 例文帳に追加
第三十四条 特許出願前における特許を受ける権利の承継は、その承継人が特許出願をしなければ、第三者に対抗することができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) Where the title of applicant has been transferred as a result of inheritance or other general succession, the successor in title shall notify, without delay, the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries accordingly, pursuant to the provisions of the Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries. 例文帳に追加
3 出願者について相続その他の一般承継による名義の変更があったときは、その一般承継人は、遅滞なく、農林水産省令で定めるところにより、その旨を農林水産大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Any transfer of the title of applicant shall not come into effect without a notification to the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries pursuant to the provisions of the Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, except in the case of inheritance or other general succession. 例文帳に追加
2 出願者の名義の変更は、相続その他の一般承継の場合を除き、農林水産省令で定めるところにより、農林水産大臣に届け出なければ、その効力を生じない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
In 708, at the Daijosai (a festival to celebrate the succession of an emperor) of the Empress Genmei, Michiyo was praised for serving the Imperial court since the era of the Emperor Tenmu and was given the kabane (hereditary title) of TACHIBANA no Sukune commemorated with a tachibana (mandarin orange) floating in a cup, which made her effectively the founder of the Tachibana clan. 例文帳に追加
708年(和銅元年)元明天皇の大嘗祭のとき、天武天皇の時代から仕えていることを称されて杯に浮かぶ橘とともに橘宿禰の姓を賜り、橘氏の実質上の祖となった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It became the first example of junbo that in 1087, in the succession of Emperor Horikawa to the throne, his elder sister, Imperial Princess Teishi was equated with his mother because his real mother, Chugu (Empress) FUJIWARA no Kenshi was already deceased, after that, junbo was named in the case that an infant emperor succeeded to the throne after his real mother passed away, or the case that although his real mother was alive, her social status was too low or she was already a nyoin (a woman bestowed with the title "in" [title given to retired emperor]). 例文帳に追加
准母は堀河天皇が践祚に際して、既に生母である中宮藤原賢子が崩御していたため、寛治元年(1087年)に皇姉てい子内親王が母に擬せられたのが初例となり、爾来、天皇の生母が死去した後に幼年で即位した場合や、生母が存命だが身分が低すぎるか既に女院となっている場合などに、准母を定めるようになった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Apart from the obligations to pay fees laid down by this Act, fees for administrative services shall be payable in trademark matters – the amount of which is defined by specific legislation and which shall be payable pursuant to detailed rules established by specific legislation - for the following requests, too: (a) requests for amendment, extension of time limits and restitutio in integrum; (b) requests for recording succession in title, right of pledge and license contracts.例文帳に追加
本法に定める手数料の納付義務とは別に,商標事項に関し,次の請求についても行政サービス手数料(その金額は特定法律で定められ,かつ,納付は特定法律で定める規則に従うものとする)を納付しなければならない。 (a) 補正,期限延期及び原状回復の請求 (b) 権原承継,質権及びライセンス契約の記録を求める請求 - 特許庁
Sec.107 Rights of Joint Owners If two or more persons jointly own a patent and the invention covered thereby, either by the issuance of the patent in their joint favor or by reason of the assignment of an undivided share in the patent and invention or by reason of the succession in title to such share, each of the joint owners shall be entitled to personally make, use, sell, or import the invention for his own profit: Provided, however, That neither of the joint owners shall be entitled to grant licenses or to assign his right, title or interest or part thereof without the consent of the other owner or owners, or without proportionally dividing the proceeds with such other owner or owners.例文帳に追加
第107条 共同特許権者の権利 2以上の者が,共有としての特許の付与によるか,特許及び発明における持分の譲渡によるか又は持分の相続により,特許及び特許に係る発明を共有している場合は,各共有者は自己の利益のために当該発明を自ら生産し,使用し,販売し又は輸入する権利を有する。ただし,各共有者は,他の共有者の同意を得なければ又は他の共有者と持分に比例して利益を分配しなければ,ライセンスを与え又は自己の権利,所有権若しくは利益若しくはその一部を譲渡することはできない。 - 特許庁
If two or more persons jointly own a patent and the invention covered thereby either by the issuance of the patent in their joint favor or by reason of the assignment of an undivided share in the patent and invention or by reason of the succession in title to such share, each joint owner shall be entitled to personally make, use, sell or import the invention for his own profit: Provided, however, That neither of the joint owners shall be entitled to grant licenses or to assign his right, title or interest or part thereof without the consent of the other owner or owners, or without proportionately dividing the proceeds with the other owner or owners. (Sec. 107, IP CODE)例文帳に追加
2以上の者が,特許の共有としての付与によるか,特許及び特許に係わる発明における未分割持分の譲渡によるか又は当該持分の権利承継により,特許及び特許に係わる発明を共有している場合は,各共有者は,自己の利益のために当該発明を自ら生産し,使用し,販売し又は輸入することができる。ただし,各共有者は,他の共有者の同意を得なければ,又は持分に比例して他の共有者と利益を分配するのでなければ,ライセンスを付与し,又は自己の権利,権原若しくは利益若しくはその一部を譲渡することができない。(IP法第107条) - 特許庁
If two or more persons jointly own a registration and the utility model or industrial design covered thereby either by the issuance of the registration in their joint favor or by reason of the assignment of an undivided share in the registration and utility model or industrial design or by reason of the succession in title to such share, each joint owner shall be entitled to personally make, use, sell or import the utility model or industrial design for his own profit: Provided, however, that neither of the joint owners shall be entitled to grant licenses or to assign his right, title or interest or part thereof without the consent of the other owner or owners, or without proportionately dividing the proceeds with the other owner or owners.例文帳に追加
2以上の者が,共同での登録証の発行によるか,登録及び実用新案若しくは意匠における未分割持分の譲渡によるか又は当該持分の権利承継により,登録及び登録の対象である実用新案又は意匠を共有している場合は,各共同所有者は,自己の利益のために当該実用新案又は意匠を自ら生産し,使用し,販売し又は輸入することができる。ただし,各共同所有者は,他の共同所有者の同意を得なければ,又は他の共同所有者との持分の比率に従って利益を分配するのでなければ,ライセンスを付与し,又は自己の権利,権原若しくは利益若しくはその一部を譲渡することができない。 - 特許庁
意味 | 例文 (20件) |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2025 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|