Deprecated: The each() function is deprecated. This message will be suppressed on further calls in /home/zhenxiangba/zhenxiangba.com/public_html/phproxy-improved-master/index.php on line 456
「Answered」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索
[go: Go Back, main page]

1153万例文収録!

「Answered」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > Answeredの意味・解説 > Answeredに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Answeredを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 1520



例文

I answered.例文帳に追加

答えた。 - Tatoeba例文

answered Dorothy. 例文帳に追加

とドロシー。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

she answered. 例文帳に追加

とデイジー。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

my companion answered. 例文帳に追加

とホームズ。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

例文

answered the little man. 例文帳に追加

と小男。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』


例文

Tom answered.例文帳に追加

トムは答えた。 - Tatoeba例文

I answered. 例文帳に追加

僕は答えた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

he answered. 例文帳に追加

彼は応じた。 - D. H. Lawrence『馬商の娘』

answered Tom. 例文帳に追加

とトムが返す。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

例文

he answered, 例文帳に追加

彼は答えた、 - James Joyce『恩寵』

例文

he answered, 例文帳に追加

彼は答えた、 - James Joyce『死者たち』

answered John. 例文帳に追加

ジョンは答えた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

I answered. 例文帳に追加

私は答えた。 - Conan Doyle『黄色な顔』

answered Puck, 例文帳に追加

パックは答えた。 - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』

answered Romeo. 例文帳に追加

ロミオは答えた。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』

answered Hook, 例文帳に追加

フックが答えた。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』

You answered no.例文帳に追加

君の答えは"no" - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Hey,he answered!例文帳に追加

答えてくれた! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

You answered no.例文帳に追加

君の答えは"No" - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Somebody answered.例文帳に追加

誰かが答えた。 - Tatoeba例文

he answered. 例文帳に追加

シルバーは答えた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

he answered. 例文帳に追加

と彼は答えた。 - D. H. Lawrence『プロシア士官』

Holmes answered, 例文帳に追加

ホームズは答えた。 - Conan Doyle『黄色な顔』

I answered shortly. 例文帳に追加

と短く返す。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

answered Harker. 例文帳に追加

ハーカーが答えた。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』

to have one's prayer granted―have one's prayer answered―have one's prayer heard 例文帳に追加

願が叶う - 斎藤和英大辞典

answered his companion. 例文帳に追加

相手は答えた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

I answered. 例文帳に追加

と、私は答えた。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

I answered. 例文帳に追加

と、ぼくは答えた。 - JACK LONDON『影と光』

he answered. 例文帳に追加

とポールは答えた。 - JACK LONDON『影と光』

Holmes answered. 例文帳に追加

とホームズは言った。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

I answered. 例文帳に追加

と、私は答えた。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

she answered, 例文帳に追加

彼女は答えた、 - James Joyce『死者たち』

I answered. 例文帳に追加

と私は答えた。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

she answered, 例文帳に追加

彼女は答えた、 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

She hasn't answered.例文帳に追加

答えてないだろ? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Nobody answered.例文帳に追加

誰でも答えない。 - Tatoeba例文

answered Orlando, 例文帳に追加

オーランドゥは答えた。 - Mary Lamb『お気に召すまま』

answered the detective. 例文帳に追加

探偵は答えた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

answered the queen; 例文帳に追加

女王は答えた。 - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』

Holmes answered. 例文帳に追加

とホームズは答えた。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

answered Fisher. 例文帳に追加

フィッシャーが答えた。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』

he answered in the negative 例文帳に追加

彼は否定した - 日本語WordNet

I've already answered that.例文帳に追加

もう答えただろ? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

And he answered例文帳に追加

彼は答えました - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

My prayer is answered. 例文帳に追加

祈願がかなった - 斎藤和英大辞典

to have one's prayer answered―have one's prayer heard 例文帳に追加

願いがかなう - 斎藤和英大辞典

My prayer is answered 例文帳に追加

願いがかなった - 斎藤和英大辞典

Gatsby answered. 例文帳に追加

とギャツビーは答えた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

例文

she answered. 例文帳に追加

と彼女は答えた。 - James Joyce『死者たち』




  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Horse Dealer's Daughter”

邦題:『馬商の娘』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”The Prussian Officer”

邦題:『プロシア士官』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Fad Of The Fisherman”

邦題:『釣り人の習慣』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”Grace”

邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”AS YOU LIKE IT”

邦題:『お気に召すまま』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”ROMEO AND JULIET”

邦題:『ロミオとジュリエット』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM”

邦題:『真夏の夜の夢』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS