| 意味 | 例文 |
As... as everの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 769件
"you are as full of remorse as ever, aren't you?" 例文帳に追加
「あなたは今でも後悔してらっしゃるんでしょう?」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
Mr. Fogg was as calm and taciturn as ever. 例文帳に追加
フィリアス・フォッグはこれまで同様無口で静かだった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
His attitude is the same as ever [always]. 例文帳に追加
彼の態度はいつもと変わらない. - 研究社 新英和中辞典
I look the same as ever. 例文帳に追加
私の見た目は前と変わっていない。 - Weblio Email例文集
Don't ever speak to me as your daughter again.例文帳に追加
二度と娘として話をしないで - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
As long as I am alive, nobody will ever get that formula.例文帳に追加
私が生きている限り― 誰にも公式は渡さない - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
After going through many hardships, I am as safe and sound as ever. 例文帳に追加
幾多の艱難辛苦を経て相変らず壮健です - 斎藤和英大辞典
Regardless of how much he drank, he seems as sober as ever. 例文帳に追加
彼はどんなに、飲んでも全くくらしふうにみえる。 - Tanaka Corpus
It's been almost ten years, but you're as beautiful as ever. 例文帳に追加
もう10年近くたつけど、相変わらず美しいわね。 - Tanaka Corpus
Regardless of how much he drank, he seems as sober as ever.例文帳に追加
彼はどんなに、飲んでも全くくらしふうにみえる。 - Tatoeba例文
It's been almost ten years, but you're as beautiful as ever.例文帳に追加
もう10年近くたつけど、相変わらず美しいわね。 - Tatoeba例文
There are as good fish in the sea as ever came out of it.例文帳に追加
海にはいつもの魚に劣らずよい魚がいる - 英語ことわざ教訓辞典
He remains as poor as ever in spite of all his labours. 例文帳に追加
彼はあれほど働きながら相変わらず貧乏だ - 斎藤和英大辞典
No one ever need know as long as you keep faith with me.例文帳に追加
お前が俺に信念を誓う限り誰にも言わない - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
said Daisy, her voice as matter-of-fact as it could ever be. 例文帳に追加
というデイジーの声はいつになく素直なものだった。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
his attitude is the same as ever 例文帳に追加
彼の態度は相変わらず同じである - 日本語WordNet
You could've shut your mouth cooked, and made as much money as you ever needed.例文帳に追加
料理して、必要なだけの 金を手に出来たはずだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Has anyone ever told you you're as boring as you are ugly?例文帳に追加
誰かに醜いだけでなくつまらないと云われなかったか? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
| 意味 | 例文 |
| Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: |
| Copyright (C) 2026 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
| Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|