Deprecated: The each() function is deprecated. This message will be suppressed on further calls in /home/zhenxiangba/zhenxiangba.com/public_html/phproxy-improved-master/index.php on line 456
「Glances」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索
[go: Go Back, main page]

1153万例文収録!

「Glances」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Glancesを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 63



例文

amorous glances 例文帳に追加

色目 - 日本語WordNet

amorous glances 例文帳に追加

色目. - 研究社 新英和中辞典

soft glances 例文帳に追加

色目. - 研究社 新英和中辞典

sidelong glances 例文帳に追加

流し目 - 日本語WordNet

例文

exchange glances例文帳に追加

視線を交わす - Eゲイト英和辞典


例文

to exchange glances 例文帳に追加

顔を見合わす - 斎藤和英大辞典

We exchanged glances. 例文帳に追加

目と目と見合わせた - 斎藤和英大辞典

admiring glances 例文帳に追加

うっとり見入るひとみ. - 研究社 新英和中辞典

the act of casting amorous glances 例文帳に追加

秋波を送ること - EDR日英対訳辞書

例文

loving glances 例文帳に追加

愛情のこもった一瞥 - 日本語WordNet

例文

to cast furtive glances on one 例文帳に追加

こそこそ人の顔を見る - 斎藤和英大辞典

He glances at his watch. 例文帳に追加

彼がふと時計に目をやる - 京大-NICT 日英中基本文データ

amorous glances 例文帳に追加

異性の気を引くような目付き - EDR日英対訳辞書

to cast furtive glances on one 例文帳に追加

人目を忍んで顔を見る - 斎藤和英大辞典

exchange glances 例文帳に追加

視線を交わす, 互いに見交わす. - 研究社 新英和中辞典

He casts furtive glances on people. 例文帳に追加

彼はそっと人の顔を覗く - 斎藤和英大辞典

to cast furtive glances on one 例文帳に追加

人の顔を見ぬふりして見る - 斎藤和英大辞典

The blackboard glances in the sun 例文帳に追加

日が当たると黒板がチラつく - 斎藤和英大辞典

The sunlight glances on the blackboard. 例文帳に追加

日が当たると黒板がチラつく - 斎藤和英大辞典

Are where the dark eye glances, 例文帳に追加

君が黒き瞳の輝くところ - Edgar Allan Poe『約束』

The sunlight glances on the blackboard 例文帳に追加

日が当たって黒板かちらつく - 斎藤和英大辞典

The blackboard glances in the sun. 例文帳に追加

日が当たって黒板かちらつく - 斎藤和英大辞典

Yeah, but your glances were furtive.例文帳に追加

だが君の見方は こそこそしてた - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

The sunlight glances on the blackboard. 例文帳に追加

黒板に日が当たるとチラチラする - 斎藤和英大辞典

The sunlight glances on the blackboard 例文帳に追加

黒板に日が当たってチラチラする - 斎藤和英大辞典

The blackboard glances in the sun. 例文帳に追加

黒板に日が当たってチラチラする - 斎藤和英大辞典

He will cast furtive glances on you. 例文帳に追加

あの男はこそこそ人の顔を見る - 斎藤和英大辞典

Mr. Utterson and the inspector exchanged glances. 例文帳に追加

アターソン氏と警視は視線を交わした。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

their nervous shifting glances 例文帳に追加

彼らの神経質な移行している一目 - 日本語WordNet

We exchanged glances with each other.例文帳に追加

私たちはお互いに顔を見合わせた。 - Tatoeba例文

They exchanged significant glances. 例文帳に追加

彼らは意味ありげに目と目を見交わした. - 研究社 新和英中辞典

cast fearful glances at the large dog 例文帳に追加

大型犬におびえた視線を投げかける - 日本語WordNet

They exchanged glancesexchanged a look of intelligence. 例文帳に追加

二人は顔を見合わして目配せをした - 斎藤和英大辞典

cast anxious glances behind her 例文帳に追加

彼女の背後に心配そうな視線を送る - 日本語WordNet

I felt the glances a lot while jogging.例文帳に追加

視線を感じるのは ジョギングのときが多かったし - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

He cast envious glances at his brother's new suit. 例文帳に追加

彼は弟の新しいスーツを妬ましそうに見た. - 研究社 新和英中辞典

They exchanged significant glancesexchanged a look of intelligence. 例文帳に追加

二人は互いに顔を見合わして意味有り気な目配せをした - 斎藤和英大辞典

Moreover, Elizabeth II shook hands with the Crown Prince Akihito, without exchanging glances. 例文帳に追加

また、女王は握手はしたものの視線は交わさなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

They began to scramble out of the excavation, darting furious glances behind them. 例文帳に追加

後ろ姿でも怒りの面持ちで、穴からはいあがりはじめたが、 - Robert Louis Stevenson『宝島』

The customers gave him fleeting glances, then returned to their conversations.例文帳に追加

お客たちは、チラッとその人の方をみるが、またすぐに話を始める。 - Tatoeba例文

Our glances, however, rested not long upon the dead 例文帳に追加

しかし私たちの視線は長くは死者の上にとどまってはいなかった、 - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』

With sidelong glances at Michichika's increasing influence, he died in 1199. 例文帳に追加

通親の権勢が増していくのを横目に、正治元年(1199年)に死去している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Dick alone still held his Bible, and looked around him as he went, with fearful glances; 例文帳に追加

ディックだけが聖書をもちながら、恐ろしそうにあたりを見回し歩いていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

they were both young, and therefore their glances flew over the mountain out into the world. 例文帳に追加

二人ともまだ若く、二人の視線は山を越え町のほうへと流れていきました。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

and I could see from the little questioning glances which she kept shooting at me 例文帳に追加

私には、彼女が窺(うかが)うようにチラッと私を見た目つきでそれが分ったのです。 - Conan Doyle『黄色な顔』

It was also a serene look that contrasted grandly with Tony's uneasy glances. 例文帳に追加

その顔は、トニーの不安そうな表情と正反対の落ち着き払った表情でした。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

Now and again I stumbled, and it was then that Silver plucked so roughly at the rope and launched at me his murderous glances. 例文帳に追加

ときどき僕はつまずき、シルバーがロープを強くひっぱり、殺すぞといった目で僕をにらみつけた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

Besides, the user recognizes the tack of the hit ball after batting at a glances to judge the results of the batting each time.例文帳に追加

それと、ボールを打った後の打球の軌道が一目で分かり、バッティングの良し悪しがその都度判断できる。 - 特許庁

The glum-faced man had been watching the girl's countenance with veiled glances from his keen, shrewd eyes. 例文帳に追加

その陰気な顔つきの男は、抜け目のない確かな眼力で、こっそりと娘の顔色を観察していたのだ。 - O Henry『心と手』

例文

(used especially of glances) directed to one side with or as if with doubt or suspicion or envy 例文帳に追加

(特に言及することに使われる)疑問、容疑または嫉妬を、またはあたかもそうであるかのように、一つの側を向けられる - 日本語WordNet




  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Assignation”

邦題:『約束』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな
く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER”

邦題:『アッシャー家の崩壊』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社
入力:大野晋
校正:福地博文
ファイル作成:野口英司
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”Hearts And Hands”

邦題:『心と手』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) O Henry 1917, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS