Horaceを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 15件
The name of Tom's wife is Mary and his son's is Horace.例文帳に追加
トムの奥さんの名前はメアリーで、彼の息子の名前はホラスです。 - Tatoeba例文
Of theatrical people there were Gus Waize and Horace O'donavan and Lester Meyer and George Duckweed and Francis Bull. 例文帳に追加
演劇人としては、ガス・ウェイズ、ホレイス・オドネイバン、レスター・ミアー、ジョージ・ダックウィード、フランシス・ブル。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
There is as much sense in Hafiz as in Horace, and as much knowledge of the world." 例文帳に追加
ハフィズはホラチウスと同じぐらいセンスがあるが、世の中も同じようによく知っているよ。」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
In Shanghai, he transferred to another ship, the Wild Rover; while aboard Horace S. Taylor, the ship's captain, began calling him "Joe." 例文帳に追加
上海市でワイルド・ローヴァー号に乗り換え、船中で船長ホレイス・S・テイラーに「Joe(ジョー)」と呼ばれていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Having invited the hired foreigners, such as American Horace CAPRON and others, KURODA gave political advice and taught new techniques. 例文帳に追加
黒田は米国人ホーレス・ケプロンらのお雇い外国人を招いて、政策の助言と技術の伝習を行った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Some consider that Horace CAPRON, a predecessor to Clark, made a greater contribution to the prevalence of curry and rice in Japan. 例文帳に追加
クラークの前任者のホーレス・ケプロンのほうが、日本のカレーライス普及により貢献しているという考えがある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In 1872, rice curry was served as a meal for Horace CAPRON at the Hokkaido Development Commissioner Tokyo office. 例文帳に追加
1872年(明治5年)、北海道開拓使東京事務所でホーレス・ケプロン用の食事にライスカレー(当時の表記はタイスカリイ)が提供された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In the Inba Prefecture, he took policies such as the increase of tea production and the invitation of Horace CAPRON in order to found a ranch and was taught by him. 例文帳に追加
印旛県では茶の生産拡大や牧場設置のためにホーレス・ケプロンを招聘して指導を受けるなどの政策を行う。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
During the trip, Kuroda met with U.S. Agriculture Secretary Horace CAPRON, who agreed to go to Japan as adviser, and he also invited many other foreigners to work in Japan. 例文帳に追加
旅行中、米国の農務長官ホーレス・ケプロンが黒田に会って顧問に赴くことを承諾し、他多数のお雇い外国人の招請の道を開いた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
| JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|