nor Westの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 6件
For there were no farms nor houses in this country of the west.例文帳に追加
西の国には農場も家もありませんでした - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
At the same time, his other troops were also defeated at the west of the basin, therefore, he was surrounded by the strong army and couldn't advance to the north nor to the west. 例文帳に追加
同じ頃、盆地の西でも分遣隊が敗れ、北と西で優勢な敵を受けて不利にあった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
for there were no farms nor houses in this country of the West, and the ground was untilled. 例文帳に追加
というのもこの西の国には畑も家もなく、地面は耕されていなかったのです。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
Neither the kuri (administration and food preparation building) to the west of the hojo nor the study to its north date from the time of the temple's founding. 例文帳に追加
方丈の西に庫裏、北に書院があるが、いずれも創建当時のものではない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The Japanese army that did not have a navy for fighting on the sea nor a plan to proceed to the west along the coast of Korea, they hastily organized a navy with troops for land combat and troops that had been engulfed in transportation in the rear to cope with the Korean navy. 例文帳に追加
海戦用の水軍や朝鮮沿岸を西進する作戦を持たなかった日本軍は、陸戦部隊や後方で輸送任務にあたっていた部隊から急遽水軍を編成して対抗した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It has no connection in either capital or human resources with a major department store Daimaru (the head office is in Osaka City) which is running Kyoto-mise (Kyoto Branch) at Shijotakakura-dori Street (about 400 meters to the west of Fujii Daimaru), nor with a stationery wholesale trading company Daimaru Fujii in Sapporo City. 例文帳に追加
四条高倉通(藤井大丸の西方約400m)に京都店(きょうとみせ)を構える百貨店大手の大丸(本社:大阪市)および札幌市にある文具卸商社の大丸藤井とは資本・人材共に無関係である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
| JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|