意味 | 例文 (876件) |
some or otherの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 876件
Some one or other must die. 例文帳に追加
誰かしら死ななければならぬ - 斎藤和英大辞典
Some man or other was looking for you. 例文帳に追加
だれかが君を探していたよ. - 研究社 新英和中辞典
of the appellation of something, to be changed or in some other way altered 例文帳に追加
名称が変更になる - EDR日英対訳辞書
He is always giving rise to some scandal or other. 例文帳に追加
あの人は悪い噂が絶えぬ - 斎藤和英大辞典
`Some sleight-of-hand trick or other,' 例文帳に追加
「なにやら手品かなんかでしょう」 - H. G. Wells『タイムマシン』
an employee who steals or by some other means causes his employer damage or to suffer lose 例文帳に追加
主人に害を与える雇い人 - EDR日英対訳辞書
I may rise in the world some time or other. 例文帳に追加
いつかは浮かぶ瀬があるだろう - 斎藤和英大辞典
the action of robbing or in some other way taking something from someone by intimidation and threats 例文帳に追加
おどして掠め取ること - EDR日英対訳辞書
the area that lies outside a confined or in some other way enclosed area 例文帳に追加
囲われた一定地域の外 - EDR日英対訳辞書
to scratch something with fingernails or some other sharp and pointed object 例文帳に追加
爪やとがったもので引っ掻く - EDR日英対訳辞書
A man must have some occupation or other. 例文帳に追加
人は何かしら職業が必要だ - 斎藤和英大辞典
意味 | 例文 (876件) |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: |
Copyright (c) 1995-2025 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: |
Copyright (c) 1995-2025 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|