wertを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 7件
"Thou wert loitering here after dark," 例文帳に追加
「おまえは日が暮れてからこのへんをうろついていたな。 - Ouida『フランダースの犬』
Besides, I can't bear the thought of selling this place especially to that awful b.j. wert.例文帳に追加
店を売る気はありません 特にあのBJ・ワートには - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
of all my brethren in Troy thou wert the dearest, since Paris brought me hither. 例文帳に追加
パリスが私をここに連れてきてから、トロイアの同胞のなかであなたが一番いとおしかった。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
Thou oughtest in every deed and thought so to order thyself, as if thou wert to die this day. 例文帳に追加
ですから、何をするときでも、何を考えるときでも、あたかも今日という日に自分が死ぬかのように振る舞いなさい。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
yet 'wert thou as far apart from me as that vast shore which is washed with the farthest sea, I should venture for such merchandise." 例文帳に追加
しかし、あなたがどれほど離れていようと、そこがはるかな海に洗われている広々とした岸辺だとしても、私はあなたのような宝を求めて旅に出ますよ。」 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』
This health food is characterized by containing Impatiens balsamina extract as an essential active ingredient, and containing at least one kind selected from a group comprising ginkgo extract, passionflower extract and St. Jones Wert extract, as the other active ingredient(s).例文帳に追加
必須有効成分としてホウセンカ抽出物を含み、その他の有効成分としてイチョウ抽出物、パッションフラワー抽出物、およびセントジョンズワート抽出物からなる群から選ばれる1種以上を含むことを特徴とする健康食品。 - 特許庁
| JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”ROMEO AND JULIET” 邦題:『ロミオとジュリエット』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|