Deprecated: The each() function is deprecated. This message will be suppressed on further calls in /home/zhenxiangba/zhenxiangba.com/public_html/phproxy-improved-master/index.php on line 456
「abolition of business」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索
[go: Go Back, main page]

1153万例文収録!

「abolition of business」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > abolition of businessに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

abolition of businessの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 71



例文

Abolition of business 例文帳に追加

業務の廃止 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Abolition of Business 例文帳に追加

事業の廃止 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Suspension or Abolition of Business 例文帳に追加

業務の休廃止 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Suspension and Abolition of Business 例文帳に追加

事業の休廃止 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Notification of Abolition of Business 例文帳に追加

業務廃止の届出 - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

Notification of Abolition of Business 例文帳に追加

業務の廃止の届出 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Suspension, Abolition, etc., of Business 例文帳に追加

業務の休廃止等 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Suspension and Abolition of Business 例文帳に追加

事業の休止及び廃止 - 日本法令外国語訳データベースシステム

an agitation for the abolition of the business-tax 例文帳に追加

営業税廃止運動 - 斎藤和英大辞典

例文

Notification of Abolition of Concerted Business 例文帳に追加

共同行為の廃止の届出 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Section 4 Abolition of Insurance Business, etc. 例文帳に追加

第四節 保険業の廃止等 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Abolition of Insurance Business in Japan 例文帳に追加

日本における保険業の廃止 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 312 (Abolition of business) 例文帳に追加

第三百十二条(業務の廃止) - 経済産業省

Suspension and Abolition of Business, and Dissolution of Juridical Person 例文帳に追加

事業の休止及び廃止並びに法人の解散 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) A resolution of the shareholders meeting that approves abolition of Insurance Business; and 例文帳に追加

二 保険業の廃止についての株主総会の決議 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Section 4: Abolition, etc. of Insurance Business (Article 208 - Article 213) 例文帳に追加

第四節 保険業の廃止等(第二百八条―第二百十三条) - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) A Resolution of the shareholders meeting that approves an amendment in the articles of incorporation relating to abolition of Banking Business 例文帳に追加

一 銀行業の廃止に係る定款の変更についての株主総会の決議 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) That the abolition of Banking Business, Merger or dissolution must be inevitable in light of the status of business and property of said Bank; or 例文帳に追加

一 当該銀行業の廃止、合併又は解散が当該銀行の業務及び財産の状況に照らしてやむを得ないものであること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 41 Upon abolition of its business, the foreigners' international first class consigned freight forwarding business operator shall notify the same to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism within thirty days from the date of the said abolition. 例文帳に追加

第四十一条 外国人国際第一種貨物利用運送事業者は、その事業を廃止したときは、その日から三十日以内に、その旨を国土交通大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) Upon abolition of the business, transfer of the entire business or succession of the entire business by split, the light motor truck transportation business operator shall notify the same to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism without delay. 例文帳に追加

3 貨物軽自動車運送事業者は、事業を廃止し、事業の全部を譲渡し、又は分割により事業の全部を承継させたときは、遅滞なく、その旨を国土交通大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) In the case that the abolition of a specified insurance business is ordered pursuant to the provisions of Article 272-26, paragraph (1) or of Article 272-27 of the Current Insurance Business Act as applied with relevant changes in interpretation pursuant to the provision of Article 4, paragraph (1) of the Supplementary Provisions: On the date of the ordering of said abolition 例文帳に追加

一 附則第四条第一項の規定により読み替えて適用する新保険業法第二百七十二条の二十六第一項又は第二百七十二条の二十七の規定により特定保険業の廃止を命ぜられた場合 当該廃止を命ぜられた日 - 日本法令外国語訳データベースシステム

EPAs aim at the improvement of international business climate through the reduction or abolition of tariffs, improvement of investment rules or intellectual property systems, etc.例文帳に追加

EPAは、関税の削減・撤廃、投資ルールや知的財産制度の整備等によって国際的な事業環境整備に資するものである。 - 経済産業省

(i) abolition of its Financial Instruments Business (with regard to a Financial Instruments Business Operator which has obtained registration of change set forth in Article 31(4) to the effect that it stops conducting Securities-Related Business or which is a foreign juridical person, including abolition of its Financial Instruments Business at all business offices or offices established in Japan) or dissolution of the Financial Instruments Business Operator (with regard to a Financial Instruments Business Operator which is a foreign juridical person, including commencement of liquidation of a business office or office established in Japan); or 例文帳に追加

一 金融商品取引業の廃止(有価証券関連業を行わない旨の第三十一条第四項の変更登録及び外国法人である金融商品取引業者にあつては、国内に設けられたすべての営業所又は事務所における金融商品取引業の廃止を含む。)又は金融商品取引業者の解散(外国法人である金融商品取引業者にあつては、国内に設けられた営業所又は事務所の清算の開始を含む。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iii) when the Financial Instruments Business Operator abolishes its Financial Instruments Business (with regard to a Financial Instruments Business Operator which is a foreign juridical person, including abolition of Financial Instruments Business at all business offices or offices established in Japan; hereinafter the same shall apply in this item) or dissolved (with regard to a Financial Instruments Business Operator which is a foreign juridical person, including commencement of liquidation of business offices or offices established in Japan) or when the Financial Instruments Business Operator gives a public notice of abolition or dissolution of its Financial Instruments Business, etc. under the provision of Article 50-2(6); or 例文帳に追加

三 金融商品取引業の廃止(外国法人である金融商品取引業者にあつては、国内に設けられたすべての営業所又は事務所における金融商品取引業の廃止を含む。以下この号において同じ。)をしたとき若しくは解散(外国法人である金融商品取引業者にあつては、国内に設けられた営業所又は事務所の清算の開始を含む。)をしたとき、又は第五十条の二第六項の規定による金融商品取引業等の廃止若しくは解散の公告をしたとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 15 Upon abolition of the business, the first class consigned freight forwarding business operator shall notify the same to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism within thirty days from the said date. 例文帳に追加

第十五条 第一種貨物利用運送事業者は、その事業を廃止したときは、その日から三十日以内に、その旨を国土交通大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 18 In the event of the abolition of an Oil Import Business, such Oil Importer shall without delay notify the Minister of Economy, Trade and Industry accordingly. 例文帳に追加

第十八条 石油輸入業者は、石油輸入業を廃止したときは、遅滞なく、その旨を経済産業大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) The dissolution or abolition of Insurance Business envisaged by the resolution, or the planned merger poses no risk to the protection of Policyholders, etc. 例文帳に追加

二 当該決議に係る解散若しくは保険業の廃止又は当該合併が、保険契約者等の保護に欠けるおそれのないものであること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

The abolition of Business of Assuming Commidity Transaction Debts of a Commodity Clearing Organization or dissolution of a Commodity Clearing Organization shall not come into effect without the approval of the competent minister having been obtained. 例文帳に追加

商品取引清算機関の商品取引債務引受業の廃止又は解散の決議は、主務大臣の認可を受けなければ、その効力を生じない。 - 経済産業省

(ii) That the abolition of Banking Business, Merger or dissolution is unlikely to be detrimental to smooth supply and demand of funds and convenience of the customers in the region where said Bank conducts its business. 例文帳に追加

二 当該銀行業の廃止、合併又は解散が、当該銀行が業務を営んでいる地域における資金の円滑な需給及び利用者の利便に支障を及ぼすおそれのないものであること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) Abolition of Insurance Solicitation business: the individual who served as the Insurance Broker or the officer representing the juridical person that served as the Insurance Broker; 例文帳に追加

二 保険募集の業務を廃止したとき。 保険仲立人であった個人又は保険仲立人であった法人を代表する役員 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(vi) a person who has violated an order for abolition of the service or business under the provisions of Article 32-9, paragraph 1 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 33-3, paragraph 2; 例文帳に追加

六 第三十三条の三第二項において準用する第三十二条の九第一項の規定による事業の廃止の命令に違反した者 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 31 Upon suspension or abolition of the business, the second class consigned freight forwarding business operator shall notify the same to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism within thirty days from the said date. 例文帳に追加

第三十一条 第二種貨物利用運送事業者は、その事業を休止し、又は廃止したときは、その日から三十日以内に、その旨を国土交通大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 48 Upon abolition of the business, the foreigners' international second class consigned freight forwarding business operator shall notify the same to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism within thirty days from the said date. 例文帳に追加

第四十八条 外国人国際第二種貨物利用運送事業者は、その事業を廃止したときは、その日から三十日以内に、その旨を国土交通大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 32 Upon suspension or abolition of the business, the general motor truck transportation business operator shall notify the same to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism within thirty days from the said date. 例文帳に追加

第三十二条 一般貨物自動車運送事業者は、その事業を休止し、又は廃止したときは、その日から三十日以内に、その旨を国土交通大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 183 The abolition of Business of Assuming Commodity Transaction Debts of a Commodity Clearing Organization or dissolution of a Commodity Clearing Organization shall not come into effect without the approval of the competent minister having been obtained. 例文帳に追加

第百八十三条 商品取引清算機関の商品取引債務引受業の廃止又は解散の決議は、主務大臣の認可を受けなければ、その効力を生じない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) The abolition of all business of the Bankrupt Insurance Company or the dissolution of the Bankrupt Insurance Company pertaining to the recommendation of Article 256, paragraph (1) falls under the requirements listed in paragraph (3), item (iii) of the preceding Article; and 例文帳に追加

一 第二百五十六条第一項の勧告に係る破綻保険会社の業務の全部の廃止又は解散が前条第三項第三号に掲げる要件に該当すること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) Where the Applicant for the authorization is made by an Insurance Company, the dissolution or abolition of Insurance Business by the resolution, or said merger must be inevitable in light of the status of business and property of said the Insurance Company; or 例文帳に追加

一 保険会社による認可の申請にあっては、当該決議に係る解散若しくは保険業の廃止又は当該合併が、当該保険会社の業務及び財産の状況に照らして、やむを得ないものであること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) Abolition of Insurance Solicitation business: the individual who served as the specified Insurance Solicitor or the officer representing the juridical person that served as the specified Insurance Solicitor; 例文帳に追加

二 保険募集の業務を廃止したとき。 特定保険募集人であった個人又は特定保険募集人であった法人を代表する役員 - 日本法令外国語訳データベースシステム

When model abolition of the component, a specification change or any trouble of the same are clarified, a department constituting a whole-company management department 103 or a department constituting a business establishment 104 registers information relevant to it into a component model-abolition/trouble information system 101.例文帳に追加

全社管理部門103を構成する部門、或いは事業所104を構成する部門は、部品の廃型、仕様変更、或いは不具合が判明すると、それに係わる情報を部品廃型・不具合情報システム101に登録する。 - 特許庁

iv) When the Futures Commission Merchant abolished its Commodity Transactions Brokerage Business or when it has given a public notice of abolition of its Commodity Transactions Brokerage Business or dissolution under Article 197, paragraph (3 例文帳に追加

四 商品取引受託業務の廃止をしたとき若しくは解散をしたとき、又は第百九十七条第三項の規定による商品取引受託業務の廃止若しくは解散の公告をしたとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iv) When the Futures Commission Merchant abolished its Commodity Trading Consignment Business or when it has given a public notice of abolition of its Commodity Trading Consignment Business or dissolution under Article 197, paragraph 3 例文帳に追加

四商品取引受託業務の廃止をしたとき若しくは解散をしたとき、又は第百九十七条第三項の規定による商品取引受託業務の廃止若しくは解散の公告をしたとき。 - 経済産業省

Approval of the compilation, change or abolition of internal rules by Financial Instruments Business Operators, etc., who have not joined an association under Article 56-4(3) and (4) of the FIEA 例文帳に追加

金商法第56条の4第3項及び第4項の規定による協会等未加入金融商品取引業者等に係る社内規則の作成又は変更若しくは廃止の承認 - 金融庁

(2) The Minister of Finance may, within the period prescribed in the preceding paragraph, order the abolition of business, or total or partial suspension of business when the officers or employees of a foreign life insurance business operator prescribed in the preceding paragraph fall under item (i) or (iii) of Article 307, paragraph (1) of the Current Act. 例文帳に追加

2 大蔵大臣は、前項に規定する外国生命保険事業者の役員又は使用人が新法第三百七条第一項第一号又は第三号のいずれかに該当することとなったときは、前項に規定する期間内において、業務の廃止又は業務の全部若しくは一部の停止を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) Among the notifications provided by Article 32-7, paragraph 1 of the Act, in case of a notification other than those for a change pertaining to the establishment of a new place of business, the Notification of Change in Charged Employment Placement Businesses or the Notification of Change in Charged Employment Placement Businesses and Application for Modification of Description of Certificate of License of Charged Employment Placement Businesses provided by paragraph 2 shall be annexed by the documents pertaining to such changed matter (or the Certificate of License of Charged Businesses pertaining to the discontinued place of business in case of a notification of change for abolition of a place of business in case of a notification of change for abolition of a place of business), among the documents provided by Article 18, paragraph 3. 例文帳に追加

4 法第三十二条の七第一項の規定による届出のうち、事業所の新設に係る変更の届出以外の届出にあつては、第二項の有料職業紹介事業変更届出書又は有料職業紹介事業変更届出書及び有料職業紹介事業許可証書換申請書には、第十八条第三項に規定する書類のうち当該変更事項に係る書類(事業所の廃止に係る変更の届出にあつては、当該廃止した事業所に係る有料許可証)を添付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

He got married in January 1871, and after Haihan-chiken (abolition of feudal domains and establishment of prefectures) in August 1871, he started a business that included paper production and timber, but was not successful at it. 例文帳に追加

1871年1月(明治3年12月(旧暦))に結婚し、1871年8月(明治4年7月(旧暦))の廃藩置県後は、製紙業、材木商などの事業を始めたが事業は成功しなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(6) The labor supply business provider shall, if it discontinues such labor supply businesses, give notification to the director of the Prefectural Labor Bureau governing the location of its principal place of business of the same within 10 days from the date of abolition of such labor supply businesses. 例文帳に追加

6 労働者供給事業者は、当該労働者供給事業を廃止したときは、当該労働者供給事業を廃止した日から十日以内に文書により、その旨をその主たる事務所の所在地を管轄する都道府県労働局長に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) The Council provided by paragraph (3) of Article 32 of the Act on the General Rules may make recommendations to the Minister of Justice on the revision or abolition of the major work and business of the JLSC at the expiration of the period of the Mid-term Objectives. 例文帳に追加

4 準用通則法第三十二条第三項に規定する審議会は、支援センターの中期目標の期間の終了時において、その主要な事務及び事業の改廃に関し、法務大臣に勧告することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) For application of the provision of Article 29-4(1) in cases where the abolition of Financial Instruments Business has been ordered under Article 52(1) which is applied by replacing certain terms under the provisions of the preceding paragraph, the heir who received the order of said abolition shall be deemed to be a person who has had his/her registration under Article 29 rescinded under the provisions of Article 52(1), and the day when said abolition was ordered shall be deemed to be the day when registration under Article 29 has rescinded under the provisions of Article 52(1). 例文帳に追加

5 前項の規定により読み替えて適用する第五十二条第一項の規定により金融商品取引業の廃止が命じられた場合における第二十九条の四第一項の規定の適用については、当該廃止を命じられた相続人を第五十二条第一項の規定により第二十九条の登録を取り消された者と、当該廃止を命じられた日を同項の規定による同条の登録の取消しの日とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The Minister of Economy, Trade and Industry shall not grant permission under paragraph 1 or approval under the preceding paragraph unless he/she finds that there is no risk of harm to the public interest as a result of the suspension or abolition of the General Gas Utility Business nor dissolution of the juridical person. 例文帳に追加

3 経済産業大臣は、一般ガス事業の休止若しくは廃止又は法人の解散により公共の利益が阻害されるおそれがないと認めるときでなければ、第一項の許可又は前項の認可をしてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 17 In order to promote the implementation of Qualified Projects, the national government and local governments shall promptly promote the abolition or relaxation of their regulations that hinder the full utilization of the technical expertise and innovation of private business operators. 例文帳に追加

第十七条 国及び地方公共団体は、特定事業の実施を促進するため、民間事業者の技術の活用及び創意工夫の十分な発揮を妨げるような規制の撤廃又は緩和を速やかに推進するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム




  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Copyright(C) 2025 金融庁 All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2025 GRAS Group, Inc.RSS