Deprecated: The each() function is deprecated. This message will be suppressed on further calls in /home/zhenxiangba/zhenxiangba.com/public_html/phproxy-improved-master/index.php on line 456
「commission business」に関連した英語例文の一覧と使い方(5ページ目) - Weblio英語例文検索
[go: Go Back, main page]

1153万例文収録!

「commission business」に関連した英語例文の一覧と使い方(5ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > commission businessに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

commission businessの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 354



例文

Article 88 (1) When a Futures Commission Merchant provides a notification of a Specified Business pursuant to the provisions of Article 196, paragraph (3) of the Act, a written notification prepared according to Form No. 13 and pertaining to the outline of the Specified Business shall also be submitted pursuant to the provisions of paragraph (1) or paragraph (2) of the same Article. 例文帳に追加

第八十八条 商品取引員は、法第百九十六条第三項の規定により特定業務の届出をするときは、様式第十三号により作成した特定業務の概要に関する届出書を同条第一項又は第二項の規定により届出書を提出する際に併せて提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) A Futures Commission Merchant which intends to obtain the approval set forth in the preceding paragraph shall submit to the competent minister a written application stating the matters set forth in the respective items of Article 192, paragraph (1) with regard to the stock company receiving the whole or a part of its Commodity Transactions Brokerage Business by the Business Transfer (hereinafter referred to as the "Transferee Company"). 例文帳に追加

2 前項の認可を受けようとする商品取引員は、事業譲渡により商品取引受託業務の全部又は一部を譲り受ける株式会社(以下この条において「譲受会社」という。)について第百九十二条第一項各号に掲げる事項を記載した申請書を主務大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 239 The competent minister shall supervise appropriately the business of a Futures Commission Merchant who has not joined an Association or who is not a Member, etc. of a Commodity Exchange, while considering the articles of incorporation and any other rules of the Association or the Commodity Exchange so that such business does not disturb order on the Commodity Market or fail to protect customers. 例文帳に追加

第二百三十九条 主務大臣は、協会に加入せず、又は商品取引所の会員等となつていない商品取引員の業務について、商品市場における秩序を乱し、又は委託者の保護に欠けることのないよう、協会又は商品取引所の定款その他の規則を考慮し、適切な監督を行わなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(xix) In the cases where an investment trust management company, etc., is engaged in Type I financial instruments business or Type II financial instruments business, the status of transactions with the said investment trust management company, etc., during the calculation period of the relevant investment trust assets and the total amount of commission fees paid to the said investment trust management company, etc., shall be listed. 例文帳に追加

⑲ 投資信託委託会社等が第一種金融商品取引業又は第二種金融商品取引業を行っている場合にあっては、当該投資信託財産の計算期間中における当該投資信託委託会社等との間の取引の状況及び当該投資信託委託会社等に支払われた売買委託手数料の総額 - 金融庁

例文

(2) A Futures Commission Merchant which intends to obtain the approval set forth in the preceding paragraph shall submit to the competent minister a written application stating the matters set forth in the respective items of Article 192, paragraph 1 with regard to the business corporation succeeding to the whole or a part of its Commodity Trading Consignment Business by the Absorption-Type Demerger (hereinafter referred to as the "Succeeding Corporation"). 例文帳に追加

2 前項の認可を受けようとする商品取引員は、吸収分割により商品取引受託業務の全部又は一部を承継する株式会社(以下この条において「承継会社」という。)について第百九十二条第一項各号に掲げる事項を記載した申請書を主務大臣に提出しなければならない。 - 経済産業省


例文

The competent minister shall supervise appropriately the business of a Futures Commission Merchant who has not joined an Association or who is not a Member, etc. of a Commodity Exchange, while considering the articles of incorporation and any other rules of the Association or the Commodity Exchange so that such business does not disturb order on the Commodity Market or fail to protect customers. 例文帳に追加

主務大臣は、協会に加入せず、又は商品取引所の会員等となつていない商品取引員の業務について、商品市場における秩序を乱し、又は委託者の保護に欠けることのないよう、協会又は商品取引所の定款その他の規則を考慮し、適切な監督を行わなければならない。 - 経済産業省

Article 11 (1) No corporation engaged in banking or insurance business shall acquire or hold voting rights in another corporation in Japan if it results in its holding in excess of five percent (ten percent in the case of a corporation engaged in insurance business; the same shall apply in the next paragraph) of voting rights of all stockholders; provided, however, that this shall not apply to cases where approval of the Fair Trade Commission is obtained in advance pursuant to the provisions of the Rules of the Fair Trade Commission, or to cases falling under any of the following items: 例文帳に追加

第十一条 銀行業又は保険業を営む会社は、他の国内の会社の議決権をその総株主の議決権の百分の五(保険業を営む会社にあつては、百分の十。次項において同じ。)を超えて有することとなる場合には、その議決権を取得し、又は保有してはならない。ただし、公正取引委員会規則で定めるところによりあらかじめ公正取引委員会の認可を受けた場合及び次の各号のいずれかに該当する場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

In an effort to promote the sound development of Business-to-Consumer e-commerce and consumer transactions, the Fair Trade Commission summarized the relevant issues under the Premiums and Representations Act with respect to representations in Business-to-Consumer e-Commerce, issuing a document entitled "Problems and Points of Concern under the Premiums and Representations Act Concerning Representations in Business-to-Consumer E-Commerce," setting forth points of concern regarding representations by businesses. 例文帳に追加

なお、公正取引委員会は、消費者向け電子商取引の健全な発展と消費者取引の適正化を図るとの観点から、消費者向け電子商取引における表示についての景品表示法上の問題点を整理し、事業者に求められる表示上の留意事項を示した「消費者向け電子商取引における表示についての景品表示法上の問題点と留意事項」を公表している。 - 経済産業省

Article 109 (1) When carrying out Recycling, etc. Business, a Designated Recycling Organization shall specify the Recycling, etc. Business Rules for the implementation method of the Recycling, etc. Business, the calculation method of the fee amount pertaining to the entrustment of Article 106, Item 1 (hereinafter referred to as the "Commission Fee"), the fees specified in the items in Paragraph 1 of the preceding article, the Fluorocarbons Recovery Fee, the Designated Recovery Fee, the fees relating to the business listed in Article 106, Item 6, and other matters specified by ordinance of the competent minister before commencing and obtain authorization from the competent minister. The same shall apply to cases where a change is made to the Recycling, etc. Business Rules. 例文帳に追加

第百九条 指定再資源化機関は、再資源化等業務を行うときは、その開始前に、再資源化等業務の実施方法、第百六条第一号の委託に係る料金(以下「委託料金」という。)の額の算出方法、前条第一項各号に定める料金、フロン類回収料金及び指定回収料金並びに第百六条第六号に掲げる業務に関する料金その他の主務省令で定める事項について再資源化等業務規程を定め、主務大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(3) In the case where an inspection has been conducted pursuant to the provisions of paragraph (1), if said officials find it necessary, for attaining the purpose of the inspection, to inspect a Listed Commodity which said Futures Commission Merchant possesses or has received on deposit and which is retained at a place other than its business office, they may enter such place by having said Futures Commission Merchant present a document proving retention of said Listed Commodity to the manager of such place and inspect said Listed Commodity in the presence of said Futures Commission Merchant. 例文帳に追加

3 第一項の規定により立入検査をした場合において、当該職員は、検査の目的を達成するため、当該商品取引員が所有し、又は預託を受けた上場商品でその営業所以外の場所に保管されているものを検査する必要があると認めるときは、当該商品取引員をして当該上場商品の保管を証する書面をその場所の管理者に提示させてその場所に立ち入り、当該商品取引員を立ち会わせて当該上場商品を検査することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(3) In the case where an inspection has been conducted pursuant to the provisions of paragraph 1, if said officials find it necessary, for attaining the purpose of the inspection, to inspect a Listed Commodity which said Futures Commission Merchant possesses or has received on deposit and which is retained at a place other than its business office, they may enter such place by having said Futures Commission Merchant present a document proving retention of said Listed Commodity to the manager of such place and inspect said Listed Commodity in the presence of said Futures Commission Merchant. 例文帳に追加

3 第一項の規定により立入検査をした場合において、当該職員は、検査の目的を達成するため、当該商品取引員が所有し、又は預託を受けた上場商品でその営業所以外の場所に保管されているものを検査する必要があると認めるときは、当該商品取引員をして当該上場商品の保管を証する書面をその場所の管理者に提示させてその場所に立ち入り、当該商品取引員を立ち会わせて当該上場商品を検査することができる。 - 経済産業省

(2) Notwithstanding any things contained in sub-section (1) if the person conducting the business of the company proves that the offence was committed without his knowledge or that he exercised all due diligence to prevent the commission of such offence, no measurers shall be taken against him. 例文帳に追加

(2)本条第(1)項の規定にかかわらず、同会社の業務を行う者が当該違反は自らが情を知らず行われたこと、又はかかる違反が行われないよう相当の注意を尽くしていたことを証明する場合、この者に対する処分は行われない。 - 特許庁

If the person committing an offence under this Act is a company, the company as well as every person in charge of, and responsible to, the company for the conduct of its business at the time of the commission of the offence shall be deemed to be guilty of the offence and shall be liable to be proceeded against and punished accordingly: 例文帳に追加

本法に基づき,違反を犯した者が会社であるときは,会社及び違反のときにその職務遂行を担当し会社に対して責任を有する各人は,当該違反について有罪とみなされ,告訴され,それに従い処罰される。 - 特許庁

To provide a system and a method allowing reduction of an office job load such as legal bookkeeping, deposit of a received premium to an agency account, and monthly settlement business of an insurance agency and early receipt of an agency commission in premium settlement for the insurance agency.例文帳に追加

保険代理店の保険料精算にあたって、代理店の事務負担(法定帳簿の記帳、受領した保険料の代理店口座への入金、月例の精算事務等)の軽減、代理店手数料の早期受領を可能とするシステム及び方法を提供する。 - 特許庁

(4) When a merger, a split or an acquisition of business, etc. has taken effect, the notifying company shall submit to the Fair Trade Commission a written report using Form Nos. 16, 16-2, 16-3 or 17. 例文帳に追加

4 届出会社は、合併、分割又は事業等の譲受けの効力が生じたときは、様式第十六号、様式第十六号の二、様式第十六号の三又は様式第十七号による報告書一通を公正取引委員会に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Persons who engage in the Money Lending Business shall, when the Obligor, etc. delegates to an agent the authority to commission a notary to prepare a Specified Notarized Deed for a Contract for a Loan, refrain from any involvement in appointment of said agent, such as recommendations on the selection thereof or any act similar thereto. 例文帳に追加

2 貸金業を営む者は、貸付けの契約について、債務者等が特定公正証書の作成を公証人に嘱託することを代理人に委任する場合には、当該代理人の選任に関し推薦その他これに類する関与をしてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

A Futures Commission Merchant shall engage in a Business of Accepting Consignment of Commodity Transactions in such a manner that it does not fail to protect customers by carrying out solicitation which is found to be inappropriate in light of the knowledge, experience and the status of property of such customers or risk failing to protect such customers. 例文帳に追加

商品取引員は、顧客の知識、経験及び財産の状況に照らして不適当と認められる勧誘を行つて委託者の保護に欠け、又は欠けることとなるおそれがないように、商品取引受託業務を営まなければならない。 - 経済産業省

(e) the amount equivalent to 0.0002 percent of the total sum of transaction amounts of the transactions prescribed in Article 2, paragraph (8), item (i) of the Act, in cases where a Futures Commission Merchant receives a consignment of transactions, etc. on the Commodity Market from a Person With Specialized Knowledge and Experience or receives a consignment of transactions, etc. on the Commodity Market by using an Electronic Data Processing System without carrying out solicitation, in the business year in which such total sum was the greatest from among each business year and each business year starting within two years prior to the commencement of the relevant business year; 例文帳に追加

ホ 各事業年度及び当該事業年度開始の日前二年以内に開始した各事業年度のうち法第二条第八項第一号に規定する取引のうち、商品取引員が、専門知識及び経験を有する者から商品市場における取引等の委託を受ける場合並びに電子情報処理組織を使用して勧誘を伴わずに商品市場における取引等の委託を受ける場合の取引金額の合計額の最も高い事業年度における当該合計額の百万分の二に相当する金額 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(f) the amount equivalent to 0.0002 percent of the total sum of transaction amounts of the transactions prescribed in Article 2, paragraph (8), item (ii) of the Act, in cases where a Futures Commission Merchant receives a consignment of transactions, etc. on the Commodity Market from a Person With Specialized Knowledge and Experience or receives a consignment of transactions, etc. on the Commodity Market by using an Electronic Data Processing System without carrying out solicitation, in the business year in which such total sum was the greatest from among each business year and each business year starting within two years prior to the commencement of the relevant business year; 例文帳に追加

ヘ 各事業年度及び当該事業年度開始の日前二年以内に開始した各事業年度のうち法第二条第八項第二号に規定する取引のうち、商品取引員が、専門知識及び経験を有する者から商品市場における取引等の委託を受ける場合並びに電子情報処理組織を使用して勧誘を伴わずに商品市場における取引等の委託を受ける場合の取引金額の合計額の最も高い事業年度における当該合計額の百万分の二に相当する金額 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(g) the amount equivalent to 0.0002 percent of the total sum of transaction amounts of the transactions prescribed in Article 2, paragraph (8), item (iii) of the Act, in cases where a Futures Commission Merchant receives a consignment of transactions, etc. on the Commodity Market from a Person With Specialized Knowledge and Experience or receives a consignment of transactions, etc. on the Commodity Market by using an Electronic Data Processing System without carrying out solicitation, in the business year in which such total sum was the greatest from among each business year and each business year starting within two years prior to the commencement of the relevant business year; 例文帳に追加

ト 各事業年度及び当該事業年度開始の日前二年以内に開始した各事業年度のうち法第二条第八項第三号に規定する取引のうち、商品取引員が、専門知識及び経験を有する者から商品市場における取引等の委託を受ける場合並びに電子情報処理組織を使用して勧誘を伴わずに商品市場における取引等の委託を受ける場合の取引金額の合計額の最も高い事業年度における当該合計額の百万分の二に相当する金額 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(h) the amount equivalent to 0.002 percent of the total sum of transaction amounts of the transactions prescribed in Article 2, paragraph (8), item (iv) of the Act, in cases where a Futures Commission Merchant receives a consignment of transactions, etc. on the Commodity Market from a Person With Specialized Knowledge and Experience or receives a consignment of transactions, etc. on the Commodity Market by using an Electronic Data Processing System without carrying out solicitation, in the business year in which such total sum was the greatest from among each business year and each business year starting within two years prior to the commencement of the relevant business year; 例文帳に追加

チ 各事業年度及び当該事業年度開始の日前二年以内に開始した各事業年度のうち法第二条第八項第四号に規定する取引のうち、商品取引員が、専門知識及び経験を有する者から商品市場における取引等の委託を受ける場合並びに電子情報処理組織を使用して勧誘を伴わずに商品市場における取引等の委託を受ける場合の対価の額の合計額の最も高い事業年度における当該合計額の十万分の二に相当する金額 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) The provisions of paragraphs 4 to 6 inclusive of Article 15 shall apply mutatis mutandis to the restriction of acquisition of business, etc. pertaining to the notification under paragraph 2 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph after deemed replacement) and the orders made by the Fair Trade Commission pursuant to the provisions of paragraph 1 of Article 17-2. In this case, the term "merger" in paragraphs 4 and 6 of Article 15 shall be deemed to be replaced with "acquisition of the business or the fixed assets used for the business"; the term "regarding the merger" in paragraph 5 of Article 15 shall be deemed to be replaced with "regarding the acquisition of the business or the fixed assets used for the business"; and the terms "at least one corporation among the merging corporations" and "the merging corporations" therein shall be deemed to be replaced with "the corporations that intend to acquire the business or the fixed assets used for the business". 例文帳に追加

5 第十五条第四項から第六項までの規定は、第二項(前項において読み替えて準用する場合を含む。)の規定による届出に係る営業等の譲受けの制限及び公正取引委員会がする第十七条の二第一項の規定による命令について準用する。この場合において、第十五条第四項及び第六項中「合併」とあるのは「営業又は営業上の固定資産の譲受け」と、同条第五項中「合併に」とあるのは「営業又は営業上の固定資産の譲受けに」と、「合併会社のうち少なくとも一の会社に」とあり、及び「合併会社に」とあるのは「営業又は営業上の固定資産の譲受けをしようとする会社に」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(1) If the person committing an offence under this Act is a company, the company as well as every person in charge of and responsible to, the company for the conduct of its business at the time of the commission of the offence shall be deemed to be guilty of the offence and shall be liable to be proceeded against and punished accordingly. 例文帳に追加

(1)本法に違反している者が会社である場合、その会社はその責任を負うすべての個人と同じく、当該違反行為時にその業務を行っていた会社が当該違反行為をなした者とみなされ、しかるべく訴追され処罰される責任主体とされる。 - 特許庁

Article 6 (1) A mobile voice communications carrier may cause the persons who, as a business, intermediate, commission or represent, on behalf of said voice communications carrier, the conclusion of service provision contracts (hereinafter referred to as an "intermediary agency, etc.") to perform the identification confirmation or identification confirmation at the time of transfer. 例文帳に追加

第六条  携帯音声通信事業者は、本人確認又は譲渡時本人確認を、当該携帯音声通信事業者のために役務提供契約の締結の媒介、取次ぎ又は代理を業として行う者(以下「媒介業者等」という。)に行わせることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) In preparing the statements of changes in net assets prescribed in paragraph (1), item (i), a Futures Commission Merchant shall make statements for the respective categories of the account balances as of the end of the previous business year, the amount of change during the period for the preparation of the records, and the balance as of the end of the period for the preparation of the records. 例文帳に追加

3 商品取引員は、第一項第一号に規定する株主資本等変動計算書を作成する場合においては、前事業年度末残高、当調書作成期間変動額及び当調書作成期間末残高の区分に応じて記載をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In issuing an order pursuant to the preceding paragraph, the Fair Trade Commission shall give consideration, based on the matters listed in the following items, to the smooth operation of business activities by the relevant entrepreneur and entrepreneurs affiliated therewith and the stabilization of life of those employed by the said entrepreneur: 例文帳に追加

2 公正取引委員会は、前項の措置を命ずるに当たつては、次の各号に掲げる事項に基づき、当該事業者及び関連事業者の事業活動の円滑な遂行並びに当該事業者に雇用されている者の生活の安定について配慮しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 46 (1) The Fair Trade Commission shall, if it considers that there exists a fact which falls under the purview of a monopolistic situation, and if it decides to take measures set forth in paragraph 4 of the preceding Article, give notice thereof to the competent minister having jurisdiction over the business which the entrepreneur concerned operates. 例文帳に追加

第四十六条 公正取引委員会は、独占的状態に該当する事実があると思料する場合において、前条第四項の措置をとることとしたときは、その旨を当該事業者の営む事業に係る主務大臣に通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

When a data of indicating an insurance contract collaborated by a sales partner (SP) and an agency is included in an insurance contract data, a step is executed to determine an allocation ratio of the sales commission or business results for the SP and the agency at least based on attribute of the insurance contract.例文帳に追加

保険契約データにセールスパートナー(SP)と代理店との提携による保険契約であるということを表すデータが含まれている場合、少なくとも当該保険契約の属性に基づきSPと代理店とに対する販売手数料又は挙績の配分割合を決定するステップとを実施する。 - 特許庁

(3) A Futures Commission Merchant shall draw up a document stating its Net Assets Regulation Ratio as of the final days of March, June, September and December every year and keep copies of such document at all of its business offices and make them available for public inspection for three months from the day one month after such final days. 例文帳に追加

3 商品取引員は、毎年三月、六月、九月及び十二月の末日における純資産額規制比率を記載した書面を作成し、当該末日から一月を経過した日から三月間、すべての営業所に備えて置き、公衆の縦覧に供しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 213-2 (1) A Futures Commission Merchant shall, when advertising the contents of its Commodity Transactions Brokerage Business or conducting any similar acts specified by an ordinance of the competent ministry, indicate the following matters pursuant to the provisions of an ordinance of the competent ministry: 例文帳に追加

第二百十三条の二 商品取引員は、その行う商品取引受託業務の内容について広告その他これに類似するものとして主務省令で定める行為をするときは、主務省令で定めるところにより、次に掲げる事項を表示しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 220-2 (1) A Futures Commission Merchant shall, when having received a Clearing Margin, etc. to be deposited by the customer with regard to its Commodity Transactions Brokerage Business, immediately deliver to the customer, pursuant to the provisions of an ordinance of the competent ministry, a document stating to that effect. 例文帳に追加

第二百二十条の二 商品取引員は、その行う商品取引受託業務に関して顧客が預託すべき取引証拠金等を受領したときは、顧客に対し、直ちに、主務省令で定めるところにより、その旨を記載した書面を交付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The Fair Trade Commission may, when it finds that the contents of the concerted business which obtained the authorization set forth in Article 102, paragraph (1) no longer conform to the items of the same Article, paragraph (2), request the Prime Minister to render a disposition under the provision of Article 103. 例文帳に追加

3 公正取引委員会は、第百二条第一項の認可を受けた共同行為の内容が同条第二項各号に適合するものでなくなったと認めるときは、内閣総理大臣に対し、第百三条の規定による処分をすべきことを請求することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) If the registered financial institution conducts futures commission business, it shall open an account for bond futures transactions and prohibit the said account having an overdraft feature, and automatic transfer from an overdraft account to the account for bond futures transactions of the same account holder shall not be conducted. 例文帳に追加

① 先物取次業務を行う登録金融機関にあっては、新規に債券先物取引用口座を設定し、当該口座について当座貸越を禁止すること、及び、同一名義人の当座貸越設定口座から債券先物取引用口座への自動振替を行わないこと。 - 金融庁

This intellectual service providing system utilizing the Internet or the like is composed of the customers registered as members and owning ID numbers, the professional experts in the respective fields under the commission contract of jobs and a business operator interposed between the customers and the professional experts for operating a sever machine to function.例文帳に追加

会員登録しID番号を保有する顧客と、業務を委託契約した各分野における職業専門家と、前記顧客と、前記職業専門家とに介在し、サーバマシンを運用、機能させる事業運営者とよりなるインターネット等利用の知的サービス提供システム - 特許庁

(3) A Futures Commission Merchant shall draw up a document stating its Net Assets Regulation Ratio as of the final days of March, June, September and December every year and keep copies of such document at all of its business offices and make them available for public inspection for three months from the day one month after such final days. 例文帳に追加

3 商品取引員は、毎年三月、六月、九月及び十二月の末日における純資産額規制比率を記載した書面を作成し、当該末日から一月を経過した日から三月間、すべての営業所に備えて置き、公衆の縦覧に供しなければならない。 - 経済産業省

(2) A Futures Commission Merchant which intends to obtain the approval set forth in the preceding paragraph shall submit to the competent minister a written application stating the matters set forth in the respective items of Article 192, paragraph 1 with regard to the business corporation established by the Incorporation-Type Demerger (hereinafter referred to as the "Established Corporation"). 例文帳に追加

2 前項の認可を受けようとする商品取引員は、新設分割により設立される株式会社(以下この条において「設立会社」という。)について第百九十二条第一項各号に掲げる事項を記載した申請書を主務大臣に提出しなければならない。 - 経済産業省

(1) When seeking to obtain approval for a Business Transfer prescribed in the provisions of Article 228, paragraph 1 of the Act, a Futures Commission Merchant shall submit an application to the competent minister stating the following matters in addition to the matters set forth in the respective items of Article 192, paragraph 1 of the Act: 例文帳に追加

1 商品取引員は、法第二百二十八条第一項の規定による事業譲渡の認可を受けようと するときは、法第百九十二条第一項各号に掲げる事項のほか、次に掲げる事項を記載 した申請書を主務大臣に提出するものとする。 - 経済産業省

In addition, on the Questionnaire Survey on Business on Commission in the Information Services Industry, enterprises that responded that the relationship with their client enterprises had improved since April 1, 2004 were asked how it had improved. We can see in the survey that payment terms and conditions tend to be improving.例文帳に追加

また、「情報サービス業界の委託取引等に関するアンケート調査」では、2004年4月1日以降、発注企業との関係が改善されたと回答した企業に対して、どのような点が改善されたかを尋ねているが、同調査においても支払条件の改善傾向が見られる。 - 経済産業省

Article 22 (1) When a Labor Relations Commission finds it necessary for executing its affairs, it may request the attendance of or the presentation of reports or the presentation of necessary books and documents by the employer or the employers' organization or by the labor union or others concerned. The Labor Relations Commission may also have its members or staff (hereinafter simply referred to as "staff") inspect factories and other workplaces concerned and inspect the conditions of business, books and documents and other objects. 例文帳に追加

第二十二条 労働委員会は、その事務を行うために必要があると認めたときは、使用者又はその団体、労働組合その他の関係者に対して、出頭、報告の提出若しくは必要な帳簿書類の提出を求め、又は委員若しくは労働委員会の職員(以下単に「職員」という。)に関係工場事業場に臨検し、業務の状況若しくは帳簿書類その他の物件を検査させることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 11 (1) Where a an order of commencement of rehabilitation proceedings is made against the rehabilitation debtor who is a juridical person, a court clerk, by his/her own authority, without delay, shall commission the registry office having jurisdiction over the location of each business office or other office of the rehabilitation debtor (limited to such office for which a person who serves as a representative person of the juridical person is designated as one of the matters to be registered at the location of the business office or other office in question) to make a registration of the commencement of rehabilitation proceedings; provided, however, that if the rehabilitation debtor is a foreign company, such commission shall be made to the registry office having jurisdiction over the domicile of its representative person for Japan (limited to one who has a domicile in Japan) (in the case of a foreign company that has business offices in Japan, the location of each such business office). 例文帳に追加

第十一条 法人である再生債務者について再生手続開始の決定があったときは、裁判所書記官は、職権で、遅滞なく、再生手続開始の登記を再生債務者の各営業所又は各事務所(法令の規定により当該営業所又は事務所の所在地における登記において登記すべき事項として当該法人を代表する者が定められているものに限る。)の所在地の登記所に嘱託しなければならない。ただし、再生債務者が外国会社であるときは、日本における各代表者(日本に住所を有するものに限る。)の住所地(日本に営業所を設けた外国会社にあっては、当該各営業所の所在地)の登記所に嘱託しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 59 (1) A respondent or his or her agent may, at the hearings, state the reason why the original order made or the measures to be ordered pursuant to the provisions of paragraph 1 of Article 8-4 by the Fair Trade Commission in regard to a case concerned are not just; may submit material proving it; may request the Fair Trade Commission to interrogate necessary witnesses, order expert witnesses to submit expert opinions, order holders of books and documents, and other materials to submit them, or enter the necessary sites and inspect the conditions of the business and property, books and documents, and other materials, or commission research and surveys; or may interrogate witnesses or expert witnesses whom the Fair Trade Commission ordered to appear; or may question those commissioned to perform research and surveys. 例文帳に追加

第五十九条 被審人又はその代理人は、審判に際して、公正取引委員会が当該事件についてした原処分又は第八条の四第一項の規定により命じようとする措置が不当である理由を述べ、かつ、これを立証する資料を提出し、公正取引委員会に対し、必要な参考人を審尋し、鑑定人に鑑定を命じ、帳簿書類その他の物件の所持者に対し当該物件の提出を命じ、必要な場所に立ち入つて業務及び財産の状況、帳簿書類その他の物件を検査し、若しくは調査を嘱託することを求め、又は公正取引委員会が出頭を命じた参考人若しくは鑑定人を審尋し、若しくは調査を嘱託された者に質問することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(vi) in the case where a Futures Commission Merchant has not taken sufficient measures to ensure that personal information regarding race, creed, family origin, domicile of origin, healthcare, or criminal background of a customer and other specified Non-Public Information (which means information learned in connection with business and which has not yet been publicly disclosed) is not used for a purpose other than for ensuring the appropriate operation of the business and for other purposes which are determined to be necessary. 例文帳に追加

六 商品取引員が、その取り扱う個人である顧客に関する人種、信条、門地、本籍地、保健医療又は犯罪経歴についての情報その他の特別の非公開情報(その業務上知り得た公表されていない情報をいう。)を、適切な業務の運営の確保その他必要と認められる目的以外の目的のために利用しないことを確保するための措置を講じていない場合 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 71 The Fair Trade Commission shall, where it designates specific trade practices in a specific field of business pursuant to the provisions of paragraph 9 of Article 2, first hear the opinions of entrepreneurs operating in the same line of business as that of the entrepreneurs who employ the said specific trade practices, and hold a public hearing to obtain the opinions of the public and thereupon shall make the designation after due consideration of the opinions presented. 例文帳に追加

第七十一条 公正取引委員会は、特定の事業分野における特定の取引方法を第二条第九項の規定により指定しようとするときは、当該特定の取引方法を用いる事業者と同種の事業を営む事業者の意見を聴き、かつ、公聴会を開いて一般の意見を求め、これらの意見を十分に考慮した上で、これをしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(Reference) When a business offered wristwatches for sale to general consumers on an internet auction site on at least 52 occasions between March and August 2002, the Fair Trade Commission deemed these representations to be in violation of the provisions of Subparagraph 1, Article 4 (Misrepresentation of the quality of products) under the Premiums and Representations Act, and issued a warning to the business involved. 例文帳に追加

(参考)公正取引委員会は、平成14年3月ころから同年8月の間に、インターネット上のオークションサイトにおいて、事業者が少なくとも52回出品し、一般消費者に販売した腕時計に関する表示について景品表示法第4条第1号(商品の内容についての優良誤認)の規定に違反する行為が認められたとして、当該事業者に対し警告を行った。 - 経済産業省

(vi) in the case where a Futures Commission Merchant has not taken sufficient measures to ensure that personal information regarding race, creed, family origin, domicile of origin, healthcare, or criminal background of a customer and other specified non-public information (which means information learned in connection with business and which has not yet been publicly disclosed) is not used for a purpose other than for ensuring the appropriate operation of the business and for other purposes which are determined to be necessary. 例文帳に追加

六商品取引員が、その取り扱う個人である顧客に関する人種、信条、門地、本籍地、 保健医療又は犯罪経歴についての情報その他の特別の非公開情報(その業務上知り 得た公表されていない情報をいう。)を、適切な業務の運営の確保その他必要と認め られる目的以外の目的のために利用しないことを確保するための措置を講じていな い場合 - 経済産業省

To enable business wherein information communication such as information publication and information browsing is carried out without an advertisement publication charge, a transaction commission, and a reward is eliminated and a charge is paid only for mediation and to reject an introduction charge under a specific condition when the charge is paid for the mediation.例文帳に追加

広告掲載料、取引手数料または報酬を排除して、情報掲載や情報閲覧の情報交流を行い、仲介時にのみ料金を発生させるビジネスを可能とし、また仲介時の紹介料金発生に対し、特定条件により該紹介料金を拒否することを可能とする。 - 特許庁

Article 121 (1) When seeking to obtain approval for a Business Transfer prescribed in the provisions of Article 228, paragraph (1) of the Act, a Futures Commission Merchant shall submit an application to the competent minister stating the following matters in addition to the matters set forth in the respective items of Article 192, paragraph (1) of the Act: 例文帳に追加

第百二十一条 商品取引員は、法第二百二十八条第一項の規定による事業譲渡の認可を受けようとするときは、法第百九十二条第一項各号に掲げる事項のほか、次に掲げる事項を記載した申請書を主務大臣に提出するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 215 A Futures Commission Merchant shall engage in a Commodity Transactions Brokerage Business in such a manner that it does not fail to protect customers by carrying out solicitation which is found to be inappropriate in light of the customers' knowledge and experience or the status of their property or for the purpose of concluding a Brokerage Contract or risk failing to protect such customers. 例文帳に追加

第二百十五条 商品取引員は、顧客の知識、経験、財産の状況及び受託契約を締結する目的に照らして不適当と認められる勧誘を行つて委託者の保護に欠け、又は欠けることとなるおそれがないように、商品取引受託業務を営まなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 226 (1) A consolidation-type split implemented by a Futures Commission Merchant for the purpose of transferring the whole or a part of its Commodity Transactions Brokerage Business to a newly established stock company (hereinafter simply referred to as an "Consolidation-Type Split" in this Article and Article 230) shall not come into effect without the approval of the competent minister having been obtained. 例文帳に追加

第二百二十六条 商品取引員が新たに設立する株式会社に商品取引受託業務の全部又は一部を承継させるために行う新設分割(以下この条及び第二百三十条において単に「新設分割」という。)は、主務大臣の認可を受けなければ、その効力を生じない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 227 (1) An absorption-type split implemented by a Futures Commission Merchant for the purpose of transferring the whole or a part of its Commodity Transactions Brokerage Business to another stock company (hereinafter simply referred to as an "Absorption-Type Split" in this Article and Article 230) shall not come into effect without the approval of the competent minister having been obtained. 例文帳に追加

第二百二十七条 商品取引員が他の株式会社に商品取引受託業務の全部又は一部を承継させるために行う吸収分割(以下この条及び第二百三十条において単に「吸収分割」という。)は、主務大臣の認可を受けなければ、その効力を生じない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム




  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2025 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2025 GRAS Group, Inc.RSS