Deprecated: The each() function is deprecated. This message will be suppressed on further calls in /home/zhenxiangba/zhenxiangba.com/public_html/phproxy-improved-master/index.php on line 456
「derision」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索
[go: Go Back, main page]

1153万例文収録!

「derision」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > derisionの意味・解説 > derisionに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

derisionを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 25



例文

to laugh in derision 例文帳に追加

嘲り笑う - EDR日英対訳辞書

hoots of derision例文帳に追加

あざけりの声 - Eゲイト英和辞典

treat a person with derision 例文帳に追加

人を愚弄する. - 研究社 新英和中辞典

submit a person to derision 例文帳に追加

人を嘲笑する. - 研究社 新英和中辞典

例文

emotional activity caused by object (derision; laugh at, ridicule, sneer, mock etc.) 例文帳に追加

あわれみ笑う - EDR日英対訳辞書


例文

laugh at with contempt and derision 例文帳に追加

軽蔑と嘲笑で笑う - 日本語WordNet

showing your contempt by derision 例文帳に追加

嘲笑でその侮蔑を示す - 日本語WordNet

imitate with mockery and derision 例文帳に追加

あざけりと嘲笑をもって模倣する - 日本語WordNet

Anything was more tolerable than this derision.例文帳に追加

何事もこの嘲笑よりは 耐えられた - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

例文

His failure was held up to the derision of the whole country. 例文帳に追加

彼の失敗は満天下を笑殺した - 斎藤和英大辞典

例文

his face wrinkled in a silent laugh of derision 例文帳に追加

無言の嘲笑で、彼の顔にしわが寄った - 日本語WordNet

a word used to express contempt, derision or defiance 例文帳に追加

憎しみ,侮り,挑戦を表すのに使われる語 - EDR日英対訳辞書

The town papers held him up to the derision of the public. 例文帳に追加

都下の新聞は彼を嘲弄して世間の笑い草にした - 斎藤和英大辞典

And I get hoots of derision and cackles and growls例文帳に追加

そして、私は冷笑や高笑い うなり声の野次をうけます - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

derision of someone or something as foolish or absurd or inconsistent 例文帳に追加

人または物を馬鹿または非常識または矛盾としてあざけること - 日本語WordNet

It is believed that Nobufusa being scared of Tokiaki drew derision. 例文帳に追加

困惑する宣房が時顕を恐れる様が嘲弄を招いたという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

but there was, besides that, a grain of derision, a shadow of treachery, 例文帳に追加

でもそれにくわえて、あざけるような、裏切り者のような表情があった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

Anything was more tolerable than this derision! 例文帳に追加

,こんな風に嘲笑の的にされるくらいならどんなことだって我慢してやる! - Edgar Allan Poe『暴露させる心臓』

By choosing that topic, the speaker subjected himself to hoots of derision.例文帳に追加

その話題を選んだことによって,演説者はあざけりのやじに身をさらした - Eゲイト英和辞典

`and then the different branches of Arithmetic--Ambition, Distraction, Uglification, and Derision.' 例文帳に追加

「惨数もいろいろで、打算とか、安産とか、あと美化(りか)に醜怪化(しゃかいか)もね」 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

someone who jeers or mocks or treats something with contempt or calls out in derision 例文帳に追加

あるものを軽蔑して嘲る、馬鹿にする、または扱う、あるいは馬鹿にして大声で叫ぶ人 - 日本語WordNet

Old Behrman, with his red eyes, plainly streaming, shouted his contempt and derision for such idiotic imaginings. 例文帳に追加

ベーアマン老人は、赤い目をうるませつつ、 そんなばかばかしい想像に、軽蔑と嘲笑の大声を上げたのです。 - O Henry『最後の一枚の葉』

It caused that the territorial lords spoke badly of him and called him 'Soseisama' (literally means, Mr. Do that) in derision because he always answered 'Do that' to his vassals' offers. 例文帳に追加

そのため、諸大名の間では評判が悪く、家臣の意見を聞いても「そうせい」というのみであったから、「そうせい様」と呼ばれて暗愚と見られている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

At one end of the corridor we were all marshalled by Sherlock Holmes, the constables grinning and Lestrade staring at my friend with amazement, expectation, and derision chasing each other across his features. 例文帳に追加

廊下の端で、我々はみなシャーロック・ホームズの指揮の元に整列させられたが、警官たちはにやにや笑っているし、レストレイドの瞳の中では、驚き、期待、嘲笑がお互いに追いかけあいをしていた。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

例文

However, on August, 1990 in a farewell party for Yosaburo TAKEKOSHI, who is going to Europe, one of the guest speakers, Midori KOMATSU stood and made a funny speech about being haikara, in which he said that a majority of the world were using the word haikara as a meaning of derision (pp.67-68), but it was not true, rather it meant being civilized or a clean, noble character of a person. 例文帳に追加

然るに、三十三年八月、築地のメトロポールホテルに於て、竹越与三郎氏の洋行送別会を開きたる時、来客代る代る起ちて演説を試みたりしが、其の際、小松緑氏起ちて、ハイカラーといふに就いて一場の演説を試み、世間多くは、ハイカラーを嘲笑の意味(p67/p68)に用ゆれども、決して左には非ず、ハイカラーは文明的にして、其の人物の清く高きを顕はすものなり。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス




  
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2025 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2025 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Tell-Tale Heart”

邦題:『暴露させる心臓』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Last Leaf”

邦題:『最後の一枚の葉』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。

プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2025 GRAS Group, Inc.RSS