froを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 222件
0743' (fro Nara message area (MA) of Nara Prefecture) 例文帳に追加
「0743」(奈良県奈良MA) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
to move quickly up and down and to and fro 例文帳に追加
物が前後・左右・上下に動く - EDR日英対訳辞書
Not just to and fro from the supermarket例文帳に追加
これはスーパーの往復とは違います - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Fro more information, refer to Gondo-cho). 例文帳に追加
詳しくは神戸町の項を参考のこと)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
a shelter used fro protection from air raids 例文帳に追加
空襲から避難するための,土を掘った穴 - EDR日英対訳辞書
There was a froyo place right around the corner.例文帳に追加
角を曲がったところに、 Fro -Yoの場所があったわ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
We must get joffrey away fro his mother and into our custody.例文帳に追加
ジョフリーを母親から 離さなければいけません - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
TO-AND-FRO TYPE COMPRESSION AND DECOMPRESSION DEVICE AND OXYGEN CONCENTRATOR例文帳に追加
往復式圧縮減圧器、および酸素濃縮器 - 特許庁
The fishes swam to and fro above their tops. 例文帳に追加
魚たちがそのてっぺんをあちこち泳いでいます。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
I bought that book fro 500 yen cheaper than it's regular price. 例文帳に追加
私はその本を定価より500円安く買った。 - Weblio Email例文集
and marching to and fro with naked sabres. 例文帳に追加
しかも、むき出しのサーベルをもってあちこち行進していた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
As additional punishment fro the Ii family, a reduction of 100,000 koku (a unit of volume: 1 koku equals 180.39 liters of rice, or 0.278 cubic meters of lumber.) 例文帳に追加
井伊家に対し10万石削減の追罰 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
I watched the pendulum of the clock swinging (to and fro) for a long, long time. 例文帳に追加
時計の振り子の振動をいつまでもじっと見ていた. - 研究社 新和英中辞典
and the quick fishes steering to and fro over both. 例文帳に追加
そして2人の上を小魚が行ったり来たりしていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
remarked Holmes, as we paced to and fro in front of the house, 例文帳に追加
家の前を行ったり来たりしながらホームズが言った、 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
Both sidewalks were filled to overflowing with streams of people going to‐and‐fro. 例文帳に追加
歩道は両側とも行き交う人波であふれるほどだった. - 研究社 新和英中辞典
She was rocking gently backward and forward [to and fro], with her eyes closed. 例文帳に追加
彼女は目をつぶり静かにからだを前後に揺らしていた. - 研究社 新和英中辞典
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Two Gallant” 邦題:『二人の色男』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|