Deprecated: The each() function is deprecated. This message will be suppressed on further calls in /home/zhenxiangba/zhenxiangba.com/public_html/phproxy-improved-master/index.php on line 456
「fate control」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索
[go: Go Back, main page]

1153万例文収録!

「fate control」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > fate controlに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

fate controlの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 7



例文

As I have no control over my fate, I will keep quiet. 例文帳に追加

まな板の上の鯉でありますから、おとなしくしておきます。 - 金融庁

a theory that holds that everything is decided by fate, and is therefore out of human control 例文帳に追加

運命論という,物事を運命としてとらえる考え方 - EDR日英対訳辞書

At your press conference this morning, you said that you have no control over your fate. Has the Prime Minister talked to you about retaining you as a cabinet minister? 例文帳に追加

午前中の会見で大臣が「まな板の上の鯉」だというお話がありましたが、現時点で総理の方から続投について打診等ございましたでしょうか。 - 金融庁

The Tang Dynasty, which was founded in the same year, went on to attack Kyoguryo three times (644 - 648) during the periods ruled by Taiso (Tang) and Gao Zong (Tang) after brining the nation under control in 628, but following the same fate as the Sui Dynasty, they failed. 例文帳に追加

同年に建国された唐は628年に国内を統一した後、二代太宗(唐)・高宗(唐)の時に高句麗を3度(644年~648年)にわたって攻めたが隋同様失敗した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

There are two theories regarding the fate of the castle after the battle: one that the Gohojo clan, who came and controlled this area after the night battle of Kawagoe in 1546, used it until around the end of the Sengoku period (period of warring states) and the other that the castle was abandoned before the Gohojo clan came to control the area. 例文帳に追加

その後は、天文(元号)15年(1546年)の河越夜戦以降にこの地域に進出した後北条氏によって戦国末期まで使われたとする説と、後北条氏進出以前に廃絶したとする説がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

Looking back at the behavior of Hideaki and the fate of the Kobayakawa clan, and considering the fact that the Toyotomi clan was defeated by Ieyasu TOKUGAWA after Ieyasu gained full control of the nation, it can be said that the head family of the Mori clan was saved because Takakage adopted Hideaki to be a member of the Kobayakawa clan. 例文帳に追加

この秀秋の行状や小早川氏の運命と、天下を取った後に徳川家康が豊臣氏を滅ぼしたことを思えば、隆景が秀秋を小早川氏に引き取ったからこそ、毛利氏宗家は救われたということもできる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

and I told him of its strange properties, how it stimulates those brain centres which control the emotion of fear, and how either madness or death is the fate of the unhappy native who is subjected to the ordeal by the priest of his tribe. 例文帳に追加

そして俺は、この粉薬がどういう性質を持っているか、恐怖を支配している脳中枢をどう刺激するか、部族の僧侶によって神裁にかけられた者がその不幸な運命としてどう狂い、どう死んでいくかを教えてしまった。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』




  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2025 金融庁 All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2025 GRAS Group, Inc.RSS