lonesomeを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 46件
a lonesome appearance 例文帳に追加
心細くて寂しいおもむき - EDR日英対訳辞書
I wonder if mako is lonesome例文帳に追加
マコ君が寂しいかなと思って - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
(直訳すれば)welcome footsteps in a lonesome valley―(意訳すれば)―a ray out of the darkness―a ray of hope amidst despair. 例文帳に追加
空谷の跫音 - 斎藤和英大辞典
I wonder if there was something lonesome as well例文帳に追加
何か寂しいことでも あったのかな - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
the degree to which there is a lack of liveliness and something or someone is lonesome 例文帳に追加
にぎやかさがなくて寂しい程度 - EDR日英対訳辞書
Giant Tortoises Genetically Similar to "Lonesome George" Found 例文帳に追加
「ロンサム・ジョージ」と遺伝子上似たゾウガメが発見される - 浜島書店 Catch a Wave
What are you gonna do, take 'em all down by your lonesome?例文帳に追加
どうするつもりだ 奴ら全員を1人で倒すのか? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Once you're up at this cottage of yours all by your lonesome, what then?例文帳に追加
そのコテージに着いて 独りぼっちになって その後は? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
It is too lonesome that you can not talk with airi already jk例文帳に追加
愛理たんともう お話できないなんて 寂し過ぎるだろ jk - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
You seem hellbent on enacting vengeance all on your lonesome.例文帳に追加
貴方は復讐を遂げる 決意をしているようだ 全て独りで - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I have myself exposed to spring sunlight, but it is lonesome to have my head become snowy. 例文帳に追加
春の日の光にあたる我なれど頭の雪となるぞわびしき - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
I will text you if I identify mr. hauser's killer all by my lonesome.例文帳に追加
ハウザー氏を殺した犯人を 僕ひとりで突き止めたら 君にメールするよ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
When Lonesome George died in June, his subspecies was thought to have gone extinct. 例文帳に追加
ロンサム・ジョージが6月に死んだとき,その亜種は絶滅したと考えられていた。 - 浜島書店 Catch a Wave
Never knowing the feel of soft flesh, with the warms of flowing blood beneath the skin, aren't you a little lonesome, you who preach the way?' 例文帳に追加
「やわ肌のあつき血汐にふれも見でさびしからずや道を説く君」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
There were fewer houses and fewer fruit trees, and the farther they went the more dismal and lonesome the country became. 例文帳に追加
家も少なく、果樹も少なく、先に進むにつれてあたりは陰気で寂しくなってきました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
"Lonesome George" was the last known Pinta Island tortoise, a subspecies of the Galápagos tortoise. 例文帳に追加
「ロンサム・ジョージ(孤独なジョージ)」は,ガラパゴスゾウガメの亜種であるピンタゾウガメの知られている限り最後の固体だった。 - 浜島書店 Catch a Wave
No. 28: In winter, being in a hamlet in the mountains makes me even more lonesome, now that the people who came to see me have stopped visiting and the grass in the fields has died off. ('Kokin wakashu' (Collection of Ancient and Modern Poems) Winter, 315) 例文帳に追加
28番 山里は 冬ぞ寂しさ まさりける 人目も草も 枯れぬと思へば(「古今和歌集」冬315) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
If today was not a crooked highway if tonight was not a crooked trail if tomorrow wasn't such a long time then lonesome would mean nothing to you at all...例文帳に追加
もし曲がったハイウェイでなければ もし今夜が曲がりくねった道でないなら もし明日が長い道のりでないのなら - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
The State Funeral of Aritomo YAMAGATA was held at the same site, Hibiya Park, three weeks later, which reflected his relative unpopularity, as there were few people apart from those who were affiliated with the government, so it was said to be 'like a bureaucrat or military funeral,' and as reported by the Tokyo Nichinichi journal the next day, 'it was a state funeral without the people, so the empty tents brought lonesome feelings.' 例文帳に追加
この三週間後に同じ日比谷公園で行われた山縣有朋の「国葬」では、山縣の不人気を反映して政府関係者以外は人影もまばらで「まるで官葬か軍葬」と言われ、翌日の東京日日新聞は「民抜きの国葬で、幄舎の中はガランドウの寂しさ」と報じたほどだった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: |
Copyright (c) 1995-2025 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: |
Copyright © 1995-2025 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2025 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|