意味 | 例文 (15件) |
sorrow overとは 意味・読み方・使い方
追加できません
(登録数上限)
意味・対訳 悲しみ、悲哀、悲痛、悲嘆、悲しむ
sorrow overの |
|
「sorrow over」の部分一致の例文検索結果
該当件数 : 15件
to lament one's death―mourn over one's death―sorrow over one's death―grieve over one's death―regret one's loss発音を聞く 例文帳に追加
人の死を悲しむ - 斎藤和英大辞典
words used to express grief and sorrow over a person's death発音を聞く 例文帳に追加
人の死をいたんで悲しみを述べることば - EDR日英対訳辞書
I tell people all the time, give your grief and your sorrow over to god.例文帳に追加
僕はいつも 人々に言う・・ 悲しみを神に捧げ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Despite the unbearable sorrow, however, we must summon the courage to reconstruct what has been destroyed instead of grieving over the loss.発音を聞く 例文帳に追加
底露を摧かんより、成風を企つるに若かず。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
a feeling of sorrow (often self-indulgent) over your own sufferings発音を聞く 例文帳に追加
自分の苦しみ(わがままな場合が多い)に対して悲しむこと - 日本語WordNet
state of sorrow over the death or departure of a loved one発音を聞く 例文帳に追加
愛する人の死、あるいは別れに対する悲しみの状態 - 日本語WordNet
-
履歴機能過去に調べた
単語を確認! -
語彙力診断診断回数が
増える! -
マイ単語帳便利な
学習機能付き! -
マイ例文帳文章で
単語を理解! -
「sorrow over」の部分一致の例文検索結果
該当件数 : 15件
I express my regret and sorrow over Mr. Yamada's death here.発音を聞く 例文帳に追加
私はここに山田さんの死を悔やみ哀悼の意を表します。 - Weblio Email例文集
Seeing waves lapping the shore over and over again, I feel a heart-rendering sorrow. ("Shinkokin Wakashu," Vol. Love 1)発音を聞く 例文帳に追加
あるかひも なぎさに寄する 白波の まなく物思ふ わが身なりけり (『新古今和歌集』恋一) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
After Kaoyo Gozen leaves in sorrow, a conference concerning the hand-over of the castle is held.発音を聞く 例文帳に追加
顔世御前が悄然と場を離れたあと、城明け渡し対応の会議をする。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
feeling or expressing regret or sorrow or a sense of loss over something done or undone発音を聞く 例文帳に追加
何かをした、あるいはしなかったことについて後悔、悲しみ、あるいは喪失感を感じること、あるいは表すさま - 日本語WordNet
When we look down at the ground, we feel our sorrow deepen by the dust of ash glowing red in the sun, causing everyone to cry over what we have lost.発音を聞く 例文帳に追加
首を傾けて地に俯すれば、亦紅塵面に満ちて忽ち昏く、天下誰か之を歔欷せざらん。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
However, although it has been a few months since the group returned home, we have not yet seen anything done about setting up such a place, and people and government are having doubts about each other these days; if anything happens, society shall collapse like mud, it means that the people's opinions are neglected and we feel much sorrow over this.発音を聞く 例文帳に追加
然ルニ最早大使御帰朝以来既ニ数月ヲ閲シ候得共、何等ノ御施設モ拝承不仕、昨今民心洶々上下相疑、動スレバ土崩瓦解ノ兆無之トモ難申勢ニ立至候義、畢竟天下輿論公議ノ壅塞スル故卜実以残念ノ至ニ奉存候。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
However, these traditions have been told in relation to the tale that 'Murasaki Shikibu began writing to comfort her sorrow over the death of MINAMOTO no Takaakira,' which is not true to the historical fact, or in a mysterious medieval folktale that Murasaki Shikibu was an incarnation of Bodhisattva; thus there have been many statements that deny them since old times, and they haven't been taken as clues to consider the formation and structure of "The Tale of Genji" in the study of "The Tale of Genji" since modern times.発音を聞く 例文帳に追加
但しこれらの伝承は「紫式部が源高明の死を悼んで『源氏物語』を書き始めた」とするどう考えても歴史的事実に合わない説話や、紫式部が菩薩の化身であるといった中世的な神秘的伝承と関連づけて伝えられることも多かったため、古くからこれを否定する言説も多く、近世以降の『源氏物語』研究においては『源氏物語』の成立や構成を考えるための手がかりとされることはなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Birds are on the wing, Over the Asuka River, Whose upper rapids Were spanned with a stone bridge, Whose lower rapids Were spanned with a wooden bridge; Towards the stone bridge, Fine and green water-weeds grow, And then withering, Soon prosper exuberantly; Toward the wooden bridge River-weeds grow up waving, And then withering, Soon prosper exuberantly; Like those water-weeds As soon as the Prince arose, The Princess rose, too, Waving like the water-weeds; When the Prince lay, The Princess after him lay, Toward him waving; Why could she forget the Prince By whose side she stood, In the Palace where he passed His mornings and evenings? Why did she leave it vacant? When she was alive, when she was well and happy, In the springtide She decked her hair with flowers, And in the autumn Adorned it with yellow leaves; She intermingled Her sleeves with the Prince's sleeves, And she watched the moon Full and clear as a mirror With admiration, With love and deep affection, Standing by his side; On another occasion She went out with him To the Palace of Kinoe, Where delicacies Were graciously offered to them; This part of Kinoe As her everlasting place, The Princess departed; And we can't see nor speak with her; Be that as it may (or Yet, nevertheless,) Swollen with the deep sorrow, Like the fairy bird, Longing for the departed, Line the morning bird, The Prince did come and go, Like the summer grass Pining and withering away, Like the evening star Going and sinking in grief; Like a swaying ship, The Prince's heart kept wavering; As this I know not How to comfort his sorrow; So I know no way And simply wish to retain The tone of her voice, Only to remember her name For ever and ever, As long as heaven and earth, Her beloved name Committing to memory, And love on her name By the Asuka River For generations As the precious memento Of the dear, deceased Princess (Manyoshu, Volume 2 -196).発音を聞く 例文帳に追加
飛ぶ鳥の 明日香の河の 上つ瀬に 石橋渡し 下つ瀬に 打橋渡す 石橋に 生ひ靡ける 玉藻もぞ 絶ゆれば生ふる 打橋に 生ひをれる 川藻もぞ 枯るれば生ゆる 何しかも わが王の 立たせば 玉藻のもころ 臥せば 川藻のごとく 靡かひし 宜しき君の 朝宮を 忘れたまふや 夕宮を 背きたまふや うつそみと 念ひし時 春べは 花折りかざし 秋立てば 黄葉かざし しきたへの 袖たづさはり 鏡なす 見れども飽かず 三五月の いやめづらしみ 念ほしし 君と時時 幸して 遊びたまひし 御食向ふ きのえの宮を 常宮と 定めたまひて あぢさはふ 目言も絶えぬ しかれかも あやにかなしみ ぬえ鳥の 片恋嬬 朝鳥の 往来はす君が 夏草の 念ひ萎えて 夕星の か往きかく去き 大船の たゆたふ見れば なぐさむる 情もあらず そこゆゑに せむすべ知れや 音のみも 名もみも絶えず 天地の いや遠長く 偲び行かむ み名に懸かせる 明日香河 万世までに はしきやし わが王の 形見かここを巻2-196 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
10
|
意味 | 例文 (15件) |
|
ピン留めアイコンをクリックすると単語とその意味を画面の右側に残しておくことができます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
「sorrow over」のお隣キーワード |
weblioのその他のサービス
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|