「Anglicisation」の共起表現一覧(1語右で並び替え)
該当件数 : 42件
MacDonald in 1493, their chief, Iain Dubh ( | Anglicisation: Black John), created the seat of the clan |
In some countries such | anglicisation is seen as relatively benign, and the use |
The name is derived as an | Anglicisation of La Grande Chartreuse, whose order found |
The name is an | Anglicisation of the German Battenberg, a small town in |
The townland name is an | anglicisation of the Gaelic placename “Each Druim” which |
The term is the | anglicisation of the Latin for "of Exeter". |
The townland name is an | anglicisation of the Gaelic placename “Iomaire” which me |
The townland name is an | anglicisation of the Gaelic placename “Garbh Aire” which |
The townland name is an | anglicisation of the Gaelic placename “Crannachan” which |
torically called Ballintruhan, which is an | anglicisation of its Irish name. |
The | anglicisation of a personal name now usually depends on |
thwest England, and in all probability the | anglicisation of the South Wales coast paralleled the an |
It is an | Anglicisation of the Polish language word Polak, which m |
The townland name is an | anglicisation of the Gaelic placename “Cairrig a Lios” w |
The townland name is an | anglicisation of the Gaelic placename “Cnoc a Duais” whi |
The townland name is an | anglicisation of the Gaelic placename “Doire Airt” which |
The townland name is an | anglicisation of the Gaelic placename “Mothar” which mea |
ngriffin is a concatenation of "Clon", the | anglicisation of cluain, the Irish word for meadow, and |
The townland name is an | anglicisation of the Gaelic placename “Rath Caolain” whi |
The townland name is an | anglicisation of the Gaelic placename “Gort-a'-Choirce” |
The name is an | anglicisation of the original name of Drinns Bay, which |
The townland name is an | anglicisation of the Gaelic placename “Far Druim” which |
The townland name is an | anglicisation of the Gaelic placename ‘Mullach Dubh' whi |
The word barouche is an | anglicisation of the German word barutsche, via the Ital |
This odd | Anglicisation of this American Indian name probably came |
The name of the village is an | Anglicisation of the Irish Gaelic word Sraid, meaning "s |
townland is named “Curraghart” which is an | anglicisation of the Gaelic placename “Currech Airt” whi |
Penmain is an | anglicisation of the Welsh language name Penmaen, meanin |
ining townland of Aghatirourke which is an | anglicisation of ‘Achadh-tigh-Ruairc' which means “The F |
Llansillin ( | anglicisation of the original Welsh Llansilin) was a rur |
The name is an | anglicisation of "Para Shandaidh", which means "Petey so |
song title is a play on words, a humorous | Anglicisation of the French expression "tout de suite", |
ghrea, Douglas Hyde complains of the rapid | Anglicisation of the country and the loss of the Irish l |
"coleslaw" arose in the 20th century as an | Anglicisation of the Dutch term "koolsla", a shortening |
the townland was ‘Guberishan' which was an | anglicisation of the Gaelic placename ‘Gub ar Ros-in', w |
Glan Conway (an | anglicisation of the Welsh Glan Conwy) was an area in th |
have seen in it the origins of a policy of | anglicisation of the Irish church pursued by the Angevin |
invasion of 1171 (the word "Brehon" is an | Anglicisation of breitheamh (earlier brithem), the Irish |
f the English language was symbolic of the | Anglicisation of the government of England and an antido |
e village's original name Kingston and the | Anglicisation of Ralph-de-Bagpuis, a Norman nobleman who |
the Afrikaner in response to Lord Milner's | anglicisation policy at the government sponsored schools |
ocess of "naturalization", or specifically | Anglicisation, which is carried out mostly unconsciously |
こんにちは ゲスト さん
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
こんにちは ゲスト さん
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|