「romanization」の共起表現一覧(1語右で並び替え)
該当件数 : 68件
ion of the Xiongnu (Hsiung-nu in Wade-Giles | romanization) across the Huang He (Yellow River) from th |
Holokolosov (Александр Голоколосов, Russian | Romanization: Alexander Golokolosov, born 28 January 197 |
(Олександр Миколайович Голоколосов, Russian | Romanization: Alexander Golokolosov) is an Odessa-native |
This symbol originated from Semitic | romanization and Egyptological transliteration, where it |
rean romanized words are largely in Revised | Romanization, and North Korean-specific romanized words |
The spelling kwaidan is a | romanization based on an archaic spelling of the word in |
as a result of applying Traditional Hepburn | romanization, but failing to use a macron to indicate th |
d the IATA code reflects Guangzhou's former | romanization Canton. |
ant voicing, with a postvocalic ‹h› in Yale | romanization for the latter. |
sliteration in the old Gwoyeu Romatzyh (GR) | romanization for Mandarin Chinese used in the early twen |
ists, among whom it has become the standard | romanization for the language. |
extended and converted into the Wade-Giles | romanization for Mandarin Chinese by Herbert Giles in 18 |
mes, Noizi Ito's name uses the Kunrei-shiki | romanization form. |
Exonyms should not be confused with | romanization, i.e., transliteration of names using a dif |
literation of the Greek ακινητο-; the usual | romanization in English is akineto-, as in akinetic. |
Pinyin was made the official | romanization in 1958, although then (as now) it was only |
The revised | romanization instead treats this as a combination of "se |
betically by romaji title; modified Hepburn | romanization is used. |
and: Outer Space Adventure" as a more exact | romanization)) is a 1985 Sega Master System title, the f |
See also: | Romanization of Ukrainian |
Romanization of Chinese in Taiwan | |
Main article: | Romanization of Chinese in Taiwan |
This is true in ALA-LC | romanization of Arabic. |
There are several approaches to the | romanization of such material. |
The original Japanese | romanization of the character's name according to Studio |
Francis J. Haverfield publishes "The | Romanization of Roman Britain" in Proceedings of the Bri |
The area gained in importance during the | Romanization of the Iberian Peninsula. |
Agreed - the | romanization of this is identical...if there is a differ |
Any system of | romanization of Chinese renders the sounds (pronunciatio |
In contrast with some systems of | romanization of Korean, the transcription is based prima |
Romanization of Arabic names can easily result in differ | |
Revised | Romanization of Korean (RR, also called South Korean or |
Romanization of surnames and existing companies' names h | |
systems for romanizing Korean, the Revised | Romanization of Korean (RR) and McCune-Reischauer. |
ere carved in the last centuries before the | romanization of Cantabria in northern Iberian Peninsula. |
ng katakana, the third entry is the Hepburn | romanization of the kana, and the fourth entry is the pr |
e first theorist to tackle the issue of the | Romanization of the Roman Empire. |
His works include The | Romanization of Roman Britain (1905), Ancient Town Plann |
ted for microcontrollers (uCs; the "u" is a | romanization of μ for "micro"). |
Narodnaya ( | Romanization of Russian "Народная", Folk) is a brand of |
va, also an English-oriented system for the | Romanization of Bulgarian known as the Danchev System. |
en years earlier, in 1926, as they feared a | romanization of the Uyghur language would strengthen the |
This | romanization of Kazakh can be rendered using the basic l |
Roman (Latin) roots, and even suggests that | Romanization preceded the actual conquest. |
e Linguistic Society of Hong Kong Cantonese | Romanization Scheme" known as Jyutping. |
yboards led to the innovation of ASCII only | romanization schemes. |
Some problems relate to transliteration and | romanization, some to character encoding, and some to th |
The revised Hepburn | romanization system is spelled kaidan. |
The | romanization system one encounters in Taiwan varies acco |
Tongyong Pinyin was the official | romanization system in Taiwan but its use was voluntary. |
BGN/PCGN | romanization system for Kazakh is a method for romanizat |
e Latin alphabet, it still functions like a | romanization system in modern use. |
It is the only | romanization system accepted by Education and Manpower B |
The Meyer-Wempe | romanization system was developed by two Roman Catholic |
y, Western missionaries started to devise a | romanization system to represent the Vietnamese language |
In Wade-Giles | romanization system, You is spelled as Yu. |
But in the Wade-Giles | romanization system, Chu stands for Zhu in pinyin, also |
s displaying spellings from previously-used | romanization systems as well as Tongyong Pinyin and syst |
shiki is considered the most regular of the | romanization systems for the Japanese language, because |
ing, many intersections have signs in other | romanization systems (especially Wade-Giles and MPS2) or |
h'eng-tze" etc., using Wade-Giles or Postal | Romanization systems), was the western terminal for one |
Unlike most Cantonese | romanization systems, Meyer-Wempe indicates the entering |
sted above, it is the only formal system of | romanization that allows lossless ("round trip") mapping |
u's committee was charged with developing a | romanization to represent the pronunciation of Chinese c |
I probably botched the above | romanization, use with caution. |
The system of | romanization used by the Nippo Jisho also reflects the p |
instead of the National Library at Kolkata | romanization, which is considered more standard and acad |
こんにちは ゲスト さん
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
こんにちは ゲスト さん
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|