Deprecated: The each() function is deprecated. This message will be suppressed on further calls in /home/zhenxiangba/zhenxiangba.com/public_html/phproxy-improved-master/index.php on line 456
JP2910922B2 - Translation support device - Google Patents
[go: Go Back, main page]

JP2910922B2 - Translation support device - Google Patents

Translation support device

Info

Publication number
JP2910922B2
JP2910922B2 JP62180708A JP18070887A JP2910922B2 JP 2910922 B2 JP2910922 B2 JP 2910922B2 JP 62180708 A JP62180708 A JP 62180708A JP 18070887 A JP18070887 A JP 18070887A JP 2910922 B2 JP2910922 B2 JP 2910922B2
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
syntax
language
translation
input
information
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Expired - Fee Related
Application number
JP62180708A
Other languages
Japanese (ja)
Other versions
JPS6423368A (en
Inventor
壽彦 横川
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Ricoh Co Ltd
Original Assignee
Ricoh Co Ltd
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Ricoh Co Ltd filed Critical Ricoh Co Ltd
Priority to JP62180708A priority Critical patent/JP2910922B2/en
Publication of JPS6423368A publication Critical patent/JPS6423368A/en
Application granted granted Critical
Publication of JP2910922B2 publication Critical patent/JP2910922B2/en
Anticipated expiration legal-status Critical
Expired - Fee Related legal-status Critical Current

Links

Landscapes

  • Machine Translation (AREA)

Description

【発明の詳細な説明】 技術分野 本発明は、機械翻訳装置ないしはワードプロセッサシ
ステムで用いられる翻訳支援装置に関する。 従来技術 従来、翻訳文章の作成に供するため、例えば日本語単
語を入力すると該当する英単語が得られるようにしたも
のがある。しかし、これらの機器は原語の表現、例えば
単語に対する目標とする翻訳言語での表現が表示される
だけのものが多い。又、構文的情報を表示するようにし
たものでも、簡単な例文を表示するだけのものが多い。
よつて、第二言語なる言語から母国語への翻訳時であれ
ば利用性があるが、母国語から第二言語への翻訳時であ
れば情報が不足し利用性の低いものとなつている。 即ち、ある言語から他の言語への翻訳作業を考えた場
合に最も問題となるのは、言語間における語順、従つて
構文の相違である。例えば、動詞だけを考えても、ある
言語と他のある言語とでは単に単語を置き換えればよい
というものではない。よつて、翻訳の目的とする言語に
ついての構文的な知識のない人、特に翻訳の初心者等に
は不便なものである。 目的 本発明は、このような点に鑑みなされたもので、目的
とする翻訳言語が母国語でないような場合であつても構
文的な制約等をあまり考慮することなく、単なる単語の
組合せ程度の間隔で翻訳文を作成できる翻訳支援装置を
得ることを目的とする。 構成 本発明は、上記目的を達成するため、入力装置と、表
示装置と、少なくとも原語の述語とそれに付随して構文
情報を持ちこの原語の述語に対応する翻訳言語の述語と
この述語に付随する構文情報とを格納した辞書装置と、
この辞書装置から所望の述語の用法に対応する翻訳言語
の述語とそれに付随する構文情報とを検索する辞書検索
装置と、原語での表現に対する翻訳言語の構文情報を前
記表示装置において原語による構文の枠組中で表示させ
る構文要素位置決定装置と、前記構文の枠組中で入力さ
れた翻訳言語の表現を記憶する構文入力バツフアと、こ
の構文入力バツフアに格納された表現を展開して翻訳言
語の構文に従つた翻訳言語による文章を生成する文章処
理手段とからなることを特徴とするものである。 以下、本発明の一実施例を図面に基づいて説明する。
本実施例の翻訳支援装置は、例えば日本語を原語とし、
これを英語なる翻訳言語に翻訳する日英翻訳の英文ワー
ドプロセツサの一機能として実現されるものである。そ
のブロツク構成を第2図により説明する。まず、システ
ム全体を制御する中央処理装置1が設けられている。こ
の中央処理装置には入力部としてキーボード等の入力装
置2が入力制御装置3を介して接続されている。又、出
力部としてはCRT等を用いた表示装置4が表示制御装置
5を介して中央処理装置1に接続されている。又、この
中央処理装置1には翻訳処理を実行するため、翻訳用の
辞書装置6が辞書検索装置7を介して接続されている。
ここに、前記辞書6内には日本語(原語)による単語に
対する英語(翻訳言語)の単語とその単語に付随する構
文情報をも格納したものである。更に、前記中央処理装
置1には構文要素位置決定装置8が位置指示情報フアイ
ル9を備えた状態で接続されている。更にはスロツト入
力バツフア(構文入力バツフア)10、英文入力域バツフ
ア11及び入力域バツフア12が中央処理装置1に接続され
ている。前記中央処理装置1、入力域編集装置12及び英
文入力域バツフア11は文章処理手段を構成する。 ここで、前記辞書装置6の内容の一部を概念的に第3
図に示す。本実施例では、エントリが日本語動詞の場合
を想定しており、ここでは、例えば日本語の「引く」な
る動詞なる単語に対する英訳単語を数例示すものであ
り、この英訳単語毎に構文スロツトが格納されている。
即ち、日本語によれば「引く」なる1つの表現であつて
も、翻訳言語である英語では複数の表現が存在する場合
にはそれらの複数の情報が格納され、支援時の表示に供
しオペレータが選択利用し得るように構成されている。
この構文スロツトは例えば、主語スロツトと目的語スロ
ツトと補語スロツトと前置詞スロツト1,2等からなり、
単語の意味、使い方に応じて個々に選択され得る。な
お、辞書装置6中において各スロツトで「opt」と示す
のは、オプシヨン情報の意味であり、その構文スロツト
が英語の構文中で必須のものであるか否かを示し、必須
であれば0とされ、必須でなければ1とされる。又、備
考欄には、類似語の意味情報や使い分け情報などの構文
情報以外の情報が格納されている。 このような構成において、本実施例の翻訳支援装置が
当該装置を搭載した英文ワードプロセツサから起動され
ると、第4図に示すフローチヤートに従い処理される。
まず、初期処理として表示装置4の画面13が第1図
(a)に示す状態の初期画面とされる。即ち、画面13の
上部に本翻訳支援システムを利用するモードである旨の
ウインドウメツセージが表示されるとともに、カーソル
14がウインドウ中の日本語単語入力域に表示される。な
お、この初期処理に際して元の編集画面中でのカーソル
位置は記憶される。そして、例えば「引く」という日本
語の単語を入力する。すると、中央処理装置1は辞書検
索装置7に辞書装置6内の「引く」なる単語を検索さ
せ、「引く」なる動詞により構成され得る日本語文章の
構文を第1図(b)に示すように画面13中に表示させ
る。即ち、画面13は日本語による構文表示画面となる。
この場合には、動詞「引く」に対する構文が複数存在す
るので、番号付けされてそれらの構文が表示される。
又、類似語の選択を容易にするため、類似語の意味情報
等についての備考情報も表示される。そして、オペレー
タに対しどの構文に相当する「引く」なる動詞について
の英訳を求めるかを問合せ、該当する構文番号の入力を
待つ。 そこで、例えば「単語を辞書で引く」という意味の
「引く」なる単語の場合であれば、構文番号3を選択入
力する。すると、中央処理装置は辞書検索装置7に再度
辞書装置6中の検索動作を命令し、今度は辞書装置6中
から「単語を英語の辞書で引く」に相当する「引く」な
る単語に該当する英語表現、具体的には「look up」を
構文情報とともに各々に対応する日本語側での表面も対
応付けて第1図(c)の如く表示する。 即ち、画面13は構文利用画面となり、選択された構文
の枠組だけを表示する。なお、辞書装置6に格納されて
いる構文スロツト中の順序番号が0で空のものは表示さ
れない。この時、原語である日本語構文構成の枠組表示
がベースであり、合せて英文構文の枠組も同時に表示さ
れるものである。英語側の構文スロツトの各々に付けら
れている順序番号の順に、各々に付けられた、意味情報
及び日本語助詞とともに表示される。最後にエントリで
ある日本語動詞を表示する。このような表示は、各々が
1スロツトに当たる旨を「が」「を」などにより示しな
がら、かつ、図示の如く例えば枠15で囲んだ表示により
明確化させるものである。又、オプシヨン情報に相当
し、構文構成上必須のスロツトでない場合には、表示上
は、オプシヨンである旨を必須の構文スロツトと明確に
区別させるため、本実施例では、例えば括弧16に囲んだ
表示としている。 ここに、構文利用画面においては、第1図(c)に示
すように日本語構文と英語構文とが2行並列状態で表示
される。この際、英語の動詞の位置は主語のスロツトの
直後に位置するように制御される。これは、言語・構文
要素の対による位置指示情報(フアイル9に格納されて
いる)に基づく構文要素位置決定装置8の制御による。
又、画面13においては、実際の英単語ないしは語句の入
力をガイドするため、日本語構文の各構文スロツトが各
行毎に分けられて原語であり一般にはオペレータの馴染
の日本語構文の順に表示され、スロツト入力域17が確保
される。そこで、オペレータはカーソルを任意のスロツ
ト入力域17に移動させ、各構文スロツト毎に該当する英
文表現を第1図(c)中に示すように入力する。例え
ば、主語スロツト部分には「I」と入力し、前置詞スロ
ツト部分には「in the dictionary」の如く入力す
る。入力する順番は任意であり、カーソルにより選択で
き、かつ、必須でないスロツト部分であれば必ずしも入
力する必要がない。又、動詞のスロツトにおいては、動
詞を時制・人称等に応じて変化させて入力し直すことも
できる。このようにスロツト入力域17に入力された英文
はスロツト入力バツファ10に格納される。 しかして、構文スロツト中の少なくとも必須スロツト
部分に対する入力が終了し、入力終了命令を入力させる
と、中央処理装置1はスロツト入力域17に入力されたこ
れらの英文をスロツト入力バツフア10から読出して英語
の構文スロツト順に組み替えて画面13下部に設定した英
文表示・入力域18に文章として展開して表示する。 この時、スロツト入力域17中に情報の入力されていな
いものがあり、それがオプシヨナル情報が0なる必須の
ものであれば、その旨を警告し、カーソルをその未入力
スロツトへ移動させて入力を待つ。一方、オプシヨナル
情報が1なる必須でないものである場合には、構文から
そのスロツト(枠組)を除いた形で表示する。 ところで、この英文表示・入力域18においては、得ら
れた英文について自由に編集し得る。即ち、画面13のこ
の英文表示・入力域18だけに対するワードプロセツサが
作動していると考えればよいものであり、上述の操作で
得られた目的とする英文の手直し等ができる。この英文
表示・入力域18に展開された英文は英文入力域バツフア
11中に格納される。これらの制御は入力域編集装置12に
より制御される。 そして、編集処理終了を指示すると、後処理が実行さ
れる。この後処理では、まず、画面13がクリアされて元
の英文編集画面に戻され、かつ、記憶されていた元のカ
ーソル位置に、上述の処理により英文表示・入力域18に
得られた英文文字列が英文表示・入力域バツフア11から
自動的に挿入処理され、その文の直後の位置にカーソル
を移動させ、後続文章の入力待機状態となる。 即ち、本実施例では、フレームの考え方を利用し、翻
訳に際して語順、即ち構文の面でサポートすることによ
り、初心者であつても負担の軽い状態で目的とする言語
の文章に翻訳できる。特に、各フレームに関して考えれ
ば、殆ど単純な単語対応的置き換えだけで、目的語につ
いての文の構文構造にかなう翻訳文を作成できる。よつ
て、母国語でない言語への翻訳であつても容易化される
ものとなる。 これらの処理において、構文中で必須でない構文スロ
ツトの扱いを考える。本実施例では、まず、辞書装置6
中において、ある構文要素が必須であるか否かの情報
(オプシヨン情報が0か1か)が付されている。又、構
文表示に際してもその旨が括弧16の有無により表示され
る。そして、入力処理に際して当該スロツト部分に目的
とする言語の表現を埋込まなかつた場合には、そのスロ
ツト部分は、展開生成される翻訳文から自動的に取り除
かれることになる。つまり、任意的な構文要素が明確で
あり、オペレータにとつて扱いやすいものとなる。 なお、本実施例でのエントリの表示は、日本語の動詞
であるので、第1図等に示す日本語構文の最後の位置に
来るのであり、例えば、形容詞に対する同様のスロツト
を考えた場合には違う位置に表示されてるものでもよ
い。又、日本語ではなく、仮にアラビア語といつた言語
を考えた場合には、また違つた位置となることは明かで
ある。即ち、言語・構文要素の種別によつてこれらは異
なるが、1つの言語の1つの構文要素の位置は決まつて
いると考えてよいので、これらの2つの対に対して1つ
の位置指示情報を与えるようにすればよい。この位置指
示情報は英文の作成においても使用される。このような
位置指示制御は、位置指示情報フアイル9に基づき構文
要素位置決定装置8により制御される。 又、例えば英語とフランス語との場合を考えると、助
詞の代わりに、そのスロツトを置く位置と前置詞等の情
報で構文情報を示すことになり、更に、チエコスロバキ
ア語のような場合であれば単語の語尾変化の代表語尾を
助詞の代わりに示すことになる。何れにしても、要は、
構文的な情報を担つている部分を、その言語の普通の構
文中に埋込んで示すようなものであればよい。 効果 本発明は、上述したように言語に対する翻訳言語の表
示に際して構文情報をも表示させるようにしたので、目
的とする翻訳言語での構文的な制約をあまり考慮するこ
となく、単純な単語置き換え的な組合せで目的の翻訳言
語での文章を作成することができ、初心者であつても負
担の軽い状態で翻訳作業を行うことができ、更には母国
語でない言語の翻訳文作成にも便利なものすることがで
きるものである。
Description: TECHNICAL FIELD The present invention relates to a translation support device used in a machine translation device or a word processor system. 2. Description of the Related Art Conventionally, in order to provide a translated text, for example, when a Japanese word is input, a corresponding English word is obtained. However, many of these devices only display the expression in the original language, for example, the expression in the target translation language for the word. In many cases, syntactic information is displayed, but only simple example sentences are displayed.
Therefore, when translating from the second language to the native language, there is utility, but when translating from the native language to the second language, the information is insufficient and the usability is low. . That is, when considering a translation operation from one language to another language, the most problematic is the difference in the word order between the languages, and therefore the syntax. For example, considering only verbs, it is not enough to simply replace words between one language and another. Therefore, it is inconvenient for those who do not have a syntactic knowledge about the language to be translated, especially for beginners of translation. Objective The present invention has been made in view of the above point, and even when the target translation language is not a native language, it does not consider syntactical restrictions and the like, and is merely a combination of words. It is an object of the present invention to obtain a translation support device that can create a translation at intervals. In order to achieve the above object, the present invention provides an input device, a display device, at least a predicate of an original language and a predicate of a translation language corresponding to the predicate of the original language having syntactic information and a predicate of the original language. A dictionary device storing syntax information;
A dictionary search device for searching for a predicate of a translation language corresponding to the usage of a desired predicate and syntax information associated therewith from the dictionary device, and syntactic information of the translation language corresponding to the expression in the original language in the display device. A syntax element position determining device to be displayed in the framework; a syntax input buffer for storing the translation language expression input in the syntax framework; and a translation language syntax by expanding the expression stored in the syntax input buffer. And a sentence processing means for generating a sentence in a translation language according to. Hereinafter, an embodiment of the present invention will be described with reference to the drawings.
The translation support device of the present embodiment uses, for example, Japanese as an original language,
This is implemented as a function of a Japanese-to-English translation English word processor that translates this into an English translation language. The block configuration will be described with reference to FIG. First, a central processing unit 1 for controlling the entire system is provided. An input unit 2 such as a keyboard is connected to the central processing unit via an input control unit 3 as an input unit. A display device 4 using a CRT or the like as an output unit is connected to the central processing unit 1 via a display control device 5. Further, a translation dictionary device 6 is connected to the central processing unit 1 via a dictionary search device 7 in order to execute a translation process.
Here, the dictionary 6 also stores English (translation language) words for words in Japanese (original language) and syntax information accompanying the words. Further, a syntax element position determination device 8 is connected to the central processing unit 1 with a position designation information file 9 provided. Further, a slot input buffer (syntax input buffer) 10, an English input area buffer 11 and an input area buffer 12 are connected to the central processing unit 1. The central processing unit 1, the input area editing device 12, and the English sentence input area buffer 11 constitute a sentence processing means. Here, a part of the contents of the dictionary device 6 is conceptually
Shown in the figure. In the present embodiment, it is assumed that the entry is a Japanese verb. Here, for example, several English translation words for the Japanese word "pull" are shown. Is stored.
That is, according to Japanese, even if there is a single expression “pull”, if there is a plurality of expressions in English, which is a translation language, the plurality of information is stored and provided for display at the time of support. Is configured to be selectively used.
This syntactic slot consists of, for example, a subject slot, an object slot, a complement slot, and a preposition slot 1, 2, etc.
Words can be individually selected according to their meaning and usage. In the dictionary device 6, "opt" in each slot indicates option information, and indicates whether or not the syntax slot is essential in the English syntax. It is set to 1 if it is not essential. The remarks column stores information other than syntax information, such as semantic information and usage information of similar words. In such a configuration, when the translation support apparatus of this embodiment is started from an English word processor equipped with the apparatus, the processing is performed according to the flowchart shown in FIG.
First, as an initial process, the screen 13 of the display device 4 is set to the initial screen in the state shown in FIG. That is, a window message indicating that the mode is to use the present translation support system is displayed at the top of the screen 13, and a cursor message is displayed.
14 is displayed in the Japanese word input area in the window. At the time of this initial processing, the cursor position in the original editing screen is stored. Then, for example, a Japanese word "pull" is input. Then, the central processing unit 1 causes the dictionary search device 7 to search for the word “subtract” in the dictionary device 6, and the syntax of the Japanese sentence that can be formed by the verb “subtract” is as shown in FIG. On the screen 13. That is, the screen 13 is a syntax display screen in Japanese.
In this case, since there are a plurality of syntaxes for the verb "pull", the syntaxes are numbered and displayed.
In addition, in order to facilitate the selection of a similar word, remark information about the meaning information of the similar word and the like is also displayed. Then, the operator is inquired about which syntax is required to translate the verb “pull” to English, and waits for the input of the corresponding syntax number. Therefore, for example, in the case of the word “subtract” meaning “subtract the word in the dictionary”, the syntax number 3 is selected and input. Then, the central processing unit instructs the dictionary search device 7 to perform a search operation in the dictionary device 6 again, and this time corresponds to the word “subtract” corresponding to “subtract a word in the English dictionary” from the dictionary device 6. As shown in FIG. 1 (c), the English expression, specifically "look up", is associated with the syntax information and the corresponding surface on the Japanese side. That is, the screen 13 becomes a syntax utilization screen, and displays only the framework of the selected syntax. It should be noted that the ones whose sequence numbers are 0 in the syntax slots stored in the dictionary device 6 and are empty are not displayed. At this time, the display of the framework of the Japanese syntax, which is the original language, is the base, and the framework of the English syntax is also displayed at the same time. It is displayed together with the semantic information and the Japanese particle attached to each of the sequence numbers assigned to each of the syntax slots on the English side. Finally, the Japanese verb entry is displayed. Such a display is to clarify the display of each slot corresponding to one slot, by indicating “GA”, “W”, etc., and by enclosing the display with a frame 15 as shown in the figure. In addition, when the slot corresponds to the option information and is not an essential slot in the syntax configuration, in order to clearly distinguish the option from the essential syntax slot in the display, in the present embodiment, the slot is enclosed in, for example, parentheses 16. It is displayed. Here, on the syntax utilization screen, as shown in FIG. 1 (c), a Japanese syntax and an English syntax are displayed in a two-line parallel state. At this time, the position of the English verb is controlled so as to be located immediately after the subject slot. This is under the control of the syntax element position determination device 8 based on the position designation information (stored in the file 9) based on the language / syntax element pairs.
Also, on screen 13, in order to guide the input of actual English words or phrases, each Japanese language syntax slot is divided into individual lines and displayed in the order of the original language, which is generally the familiar Japanese syntax of the operator. , The slot input area 17 is secured. Then, the operator moves the cursor to an arbitrary slot input area 17, and inputs an English expression corresponding to each syntax slot as shown in FIG. 1 (c). For example, "I" is entered in the subject slot and "in the dictionary" is entered in the preposition slot. The order of input is arbitrary and can be selected by the cursor, and it is not always necessary to input any slot portion that is not essential. Also, in the verb slot, the verb can be changed and re-input according to the tense, the person's name or the like. The English sentence thus input to the slot input area 17 is stored in the slot input buffer 10. When the input to at least the essential slots in the syntax slot is completed and an input end command is input, the central processing unit 1 reads out these English sentences input to the slot input area 17 from the slot input buffer 10 and Are rearranged and displayed as sentences in the English sentence display / input area 18 set at the lower part of the screen 13 in the order of the syntax slots. At this time, if there is any information in the slot input area 17 for which no information has been input, and if this is an essential information for which the optional information is 0, a warning is given to that effect and the cursor is moved to the uninput slot to input the information. Wait for. On the other hand, when the optional information is 1 which is not essential, the information is displayed in a form excluding the slot (frame) from the syntax. By the way, in the English sentence display / input area 18, the obtained English sentence can be freely edited. In other words, it is sufficient to consider that the word processor is operating only for the English sentence display / input area 18 on the screen 13, and the target English sentence obtained by the above operation can be modified. The English sentence expanded in this English sentence display / input area 18 is the English sentence input area buffer.
Stored during 11. These controls are controlled by the input area editing device 12. Then, when the end of the editing process is instructed, post-processing is executed. In this post-processing, first, the screen 13 is cleared and returned to the original English editing screen, and the English character obtained in the English display / input area 18 by the above-described processing at the stored original cursor position. The column is automatically inserted from the English sentence display / input area buffer 11, the cursor is moved to a position immediately after the sentence, and the system enters a state of waiting for input of a subsequent sentence. In other words, in the present embodiment, even a beginner can translate into a sentence of a target language with a light load by using the concept of a frame and supporting the word order, that is, the syntax in translation. In particular, considering each frame, it is possible to create a translated sentence that conforms to the syntax structure of the sentence of the object only by almost simple word correspondence replacement. Therefore, even translation into a language other than the native language is facilitated. In these processes, consider the handling of syntax slots that are not essential in the syntax. In this embodiment, first, the dictionary device 6
In the table, information indicating whether a certain syntax element is indispensable (whether the option information is 0 or 1) is added. Also, when displaying the syntax, the effect is indicated by the presence or absence of the bracket 16. If the target language expression is not embedded in the slot during the input processing, the slot is automatically removed from the expanded and generated translation. That is, arbitrary syntax elements are clear and easy for operators to handle. In this embodiment, the entry is displayed at the last position of the Japanese syntax shown in FIG. 1 and the like because it is a Japanese verb. For example, when the same slot for an adjective is considered, May be displayed at a different position. It is also clear that if one considers a language such as Arabic instead of Japanese, the position will be different again. That is, although these differ depending on the type of language / syntax element, it can be considered that the position of one syntax element of one language is fixed. Should be given. This position indication information is also used in creating an English sentence. Such position designation control is controlled by the syntax element position determination device 8 based on the position designation information file 9. Also, for example, in the case of English and French, syntax information is indicated by information such as the position where the slot is put and the preposition instead of the particle, and further, in the case of Chieko Slovak, the word is used. Will be shown instead of particles. In any case, the point is
Any part that carries syntactic information may be embedded in the ordinary syntax of the language. Effect The present invention, as described above, also displays syntax information when displaying a translation language for a language, so that simple word replacement can be performed without much consideration of syntactic restrictions in the target translation language. It is possible to create sentences in the target translation language with various combinations, even beginners can perform translation work with a light burden, and it is also convenient for creating translations in languages other than the native language Is what you can do.

【図面の簡単な説明】 図面は本発明の一実施例を示すもので、第1図は画面の
表示例を示す正面図、第2図はブロツク図、第3図は辞
書の内容を概念的に示す説明図、第4図はフローチヤー
トである。 1……入力装置、4……表示装置、6……辞書装置、7
……辞書検索装置、8……構文要素位置決定装置、10…
…スロツト入力バツフア(構文入力バツフア)
BRIEF DESCRIPTION OF THE DRAWINGS FIG. 1 shows an embodiment of the present invention. FIG. 1 is a front view showing a display example of a screen, FIG. 2 is a block diagram, and FIG. And FIG. 4 is a flow chart. 1 input device 4 display device 6 dictionary device 7
…… Dictionary search device, 8 …… Syntax element position determination device, 10…
… Slot input buffer (syntax input buffer)

Claims (1)

(57)【特許請求の範囲】 1.入力装置と、表示装置と、少なくとも原語の述語と
それに付随して構文情報を持ちこの原語の述語に対応す
る翻訳言語の述語とこの述語に付随する構文情報とを格
納した辞書装置と、この辞書装置から所望の述語の用法
に対応する翻訳言語の述語とそれに付随する構文情報と
を検索する辞書検索装置と、原語での表現に対する翻訳
言語の構文情報を前記表示装置において原語による構文
の枠組中で表示させる構文要素位置決定装置と、前記構
文の枠組中で入力された翻訳言語の表現を記憶する構文
入力バツフアと、この構文入力バツフアに格納された表
現を展開して翻訳言語の構文に従つた翻訳言語による文
章を生成する文章処理手段とからなることを特徴とする
翻訳支援装置。
(57) [Claims] An input device, a display device, a dictionary device storing at least a predicate of the original language and a predicate of the translation language corresponding to the predicate of the original language and syntactic information associated with the predicate, and the dictionary A dictionary search device for searching a translation language predicate corresponding to the usage of a desired predicate and associated syntax information from the device; and a translation language syntax information for the expression in the original language in the display device in the syntax framework of the original language. A syntax element position determining device, a syntax input buffer for storing the translation language expression input in the framework of the syntax, and an expression stored in the syntax input buffer expanded to conform to the syntax of the translation language. A translation support apparatus comprising: a sentence processing unit that generates a sentence in a translated language.
JP62180708A 1987-07-20 1987-07-20 Translation support device Expired - Fee Related JP2910922B2 (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP62180708A JP2910922B2 (en) 1987-07-20 1987-07-20 Translation support device

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP62180708A JP2910922B2 (en) 1987-07-20 1987-07-20 Translation support device

Publications (2)

Publication Number Publication Date
JPS6423368A JPS6423368A (en) 1989-01-26
JP2910922B2 true JP2910922B2 (en) 1999-06-23

Family

ID=16087923

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP62180708A Expired - Fee Related JP2910922B2 (en) 1987-07-20 1987-07-20 Translation support device

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JP2910922B2 (en)

Families Citing this family (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JP2778636B2 (en) * 1992-08-31 1998-07-23 日本精機株式会社 Film tension mechanism in packaging equipment
EP1097869B1 (en) 1998-03-23 2005-08-17 Shikoku Kakoki Co., Ltd. Ultrasonic sealer

Family Cites Families (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPS5727367A (en) * 1980-07-23 1982-02-13 Sharp Corp Electronic translator

Also Published As

Publication number Publication date
JPS6423368A (en) 1989-01-26

Similar Documents

Publication Publication Date Title
US4831529A (en) Machine translation system
JP3038079B2 (en) Automatic translation device
JP2910922B2 (en) Translation support device
KR900008402B1 (en) Machine Translation Device
JP2635551B2 (en) Machine translation system
JPS61260367A (en) Mechanical translating system
JP2720430B2 (en) Text input device
JPH0314162A (en) document processing device
JP2585815B2 (en) Kana-kanji conversion device and kana-kanji conversion method
JPH0991292A (en) Machine translation device
JPH0746359B2 (en) Japanese sentence processing method
JPH05266009A (en) Method and device for production of document
JPH027167A (en) Mechanical translation device
JPS5840650A (en) Japanese input system
JPH02144761A (en) Sentence producing device
JPS6180358A (en) Translation system
JPH01217566A (en) character processing device
JPH0635964A (en) Machine translation device
JPS62203275A (en) Mechanical translation system
JPH03191472A (en) Sentence analyzer and machine translation device using the same
JPH05346937A (en) Machine translation device
JPS63271657A (en) Machine translation system
JPS62200462A (en) Machine translating system
JPH0371261A (en) Translation processing system
JPH07182342A (en) Machine translation device

Legal Events

Date Code Title Description
LAPS Cancellation because of no payment of annual fees