JP3011273B2 - Translation result management method and machine translation system - Google Patents
Translation result management method and machine translation systemInfo
- Publication number
- JP3011273B2 JP3011273B2 JP63180586A JP18058688A JP3011273B2 JP 3011273 B2 JP3011273 B2 JP 3011273B2 JP 63180586 A JP63180586 A JP 63180586A JP 18058688 A JP18058688 A JP 18058688A JP 3011273 B2 JP3011273 B2 JP 3011273B2
- Authority
- JP
- Japan
- Prior art keywords
- translation
- solution
- user
- buffers
- buffer
- Prior art date
- Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
- Expired - Fee Related
Links
Landscapes
- Machine Translation (AREA)
Description
【発明の詳細な説明】 産業上の利用分野 本発明は、翻訳結果管理方法及び機械翻訳システムに
関する。Description: TECHNICAL FIELD The present invention relates to a translation result management method and a machine translation system.
従来の技術 最近、原文を入力するだけで自動的にその訳文を得る
ことができるようにした機械翻訳システムが出現してい
る。ここに、このようなシステムでは、翻訳部による翻
訳解について翻訳エデイタで表示・編集し得るようにし
ている。2. Description of the Related Art Recently, a machine translation system has been developed which can automatically obtain a translation by simply inputting an original text. Here, in such a system, the translation solution by the translation unit can be displayed and edited by a translation editor.
発明が解決しようとする問題点 しかし、従来の翻訳エデイタは、翻訳結果の表示が主
な機能であり、その編集にはあまり注意が払われていな
いものである。特に、翻訳文に手を加える際には、出力
された解そのものを修正するため、元の翻訳文自体に戻
すことはできないものである。また、翻訳結果が未熟で
使いものにならない解を修正する際には、全面的な訳文
書換えの方が都合よいこともあるが、従来方式では元の
翻訳文をベースとするため、このような対応がとれな
い。即ち、従来方式によると、事実上、ユーザ解という
ものが存在しないものといえる。Problems to be Solved by the Invention However, the conventional translation editor has a main function of displaying a translation result, and does not pay much attention to its editing. In particular, when modifying the translated sentence, the output solution itself is corrected, and therefore cannot be returned to the original translated sentence itself. Also, when correcting a solution whose translation result is immature and unusable, it may be more convenient to completely replace the translated document.However, the conventional method is based on the original translation, so I can't take it. That is, according to the conventional method, it can be said that there is practically no user solution.
問題点を解決するための手段 1つの原文に基づく複数個の翻訳解をそれぞれ保持す
る複数個のバッファを有する機械翻訳システムにおい
て、機械翻訳システムから出力された1つの原文に基づ
く複数個の翻訳解を前記複数個のバッファにそれぞれ保
持し、前記保持された複数個の翻訳解のいずれか1つを
表示し、かつ、表示された前記翻訳解を前記複数個のバ
ッファとは別に設けたバッファであって、このバッファ
上でユーザによる任意の編集結果であるユーザ解の作成
保持が可能であるバッファに転送複写し、この編集され
たユーザ解を表示するようにした。Means for Solving the Problems In a machine translation system having a plurality of buffers each holding a plurality of translation solutions based on one original sentence, a plurality of translation solutions based on one original sentence output from the machine translation system are provided. Is held in each of the plurality of buffers, any one of the plurality of held translation solutions is displayed, and the displayed translation solution is provided in a buffer provided separately from the plurality of buffers. Then, on this buffer, a user solution as an arbitrary editing result by the user is transferred and copied to a buffer capable of creating and holding the user solution, and the edited user solution is displayed.
また、機械翻訳システムにおいて、1つの原文に基づ
く複数個の翻訳解をそれぞれ保持する複数個のバッファ
と、前記複数個のバッファとは別に設けたバッファとを
有し、前記複数個のバッファに保持された1つの原文に
基づく複数個の翻訳解のいずれか1つを表示し、前記表
示された翻訳解を前記別に設けたバッファに転送複写
し、この転送複写された翻訳解の、ユーザによる任意の
編集結果であるユーザ解の作成保持を前記別に設けたバ
ッファ上で可能とするとともに、この編集されたユーザ
解を表示するようにした。Further, the machine translation system has a plurality of buffers for respectively holding a plurality of translation solutions based on one original sentence, and a buffer provided separately from the plurality of buffers, and the plurality of buffers are held in the plurality of buffers. Displaying any one of the plurality of translation solutions based on the one original sentence, transferring the displayed translation solution to the separately provided buffer, and arbitrarily setting the translated translation solution by the user. The user solution can be created and retained on the separately provided buffer, and the edited user solution is displayed.
作用 ユーザ解が翻訳解とは別訳文として管理されているの
で、翻訳解の原形を保持したまま、ユーザ解の修正・編
集による作成を自由に行うことができ、翻訳解の原形へ
の復帰も容易なものである。Since the user solution is managed as a separate translation from the translation solution, it is possible to freely create and edit the user solution while maintaining the original form of the translation solution, and to return the translation solution to its original form. It's easy.
実施例 本発明の一実施例を図面を参照して説明する。まず、
本発明に用いられる機械翻訳システムの概念ないしは手
順を一般的な構文トランスフア方式による第3図のアル
ゴリズムを参照して説明する。これは、例えば英語−日
本語機械翻訳システムであり、原文入力した後、そのス
ペルチエツク用の形態素解析を選択的に行う。そして、
一般的な形態素解析を行う。これは、単語単位の解析で
あり、例えばハイフン等の特殊文字等に着目した解析処
理である。次に、構文解析を行う。これは、文の構造を
知るための統語論的解析である。この構文解析結果か
ら、意味的におかしな解析を排除する等の英語構造の同
定処理を行い英語の中間構造を作成した後、構文変換処
理を行う。即ち、英語の言い回しに基づいた中間構造か
ら日本語の言い回しを表しやすい中間構造に変換する。
そして、日本語生成を行う。即ち、日本語の中間構造か
ら自然な日本語の文を生成するため、最初に構文生成を
行い、次に助詞や助動詞の並び順等を整える形態素生成
を行う。この後、最終的には訳文、例えば日本語を出力
する。Embodiment An embodiment of the present invention will be described with reference to the drawings. First,
The concept or procedure of the machine translation system used in the present invention will be described with reference to the algorithm of FIG. 3 using a general syntax transfer method. This is, for example, an English-Japanese machine translation system. After inputting an original sentence, a morphological analysis for the spell check is selectively performed. And
Perform general morphological analysis. This is an analysis in units of words, and is an analysis process that focuses on, for example, special characters such as hyphens. Next, syntax analysis is performed. This is a syntactic analysis to know the structure of a sentence. After performing an English structure identification process such as eliminating semantically incorrect analysis from the result of the syntax analysis to create an English intermediate structure, a syntax conversion process is performed. That is, the intermediate structure is converted from an intermediate structure based on English expressions into an intermediate structure that can easily express Japanese expressions.
Then, Japanese language generation is performed. That is, in order to generate a natural Japanese sentence from the intermediate structure of Japanese, first, syntax generation is performed, and then morpheme generation for adjusting the arrangement order of particles and auxiliary verbs is performed. Thereafter, a translated sentence, for example, Japanese is finally output.
ここに、入力された原文に対し形態素解析を施し、そ
の結果をユーザにフイードバツクさせ前編集に供し、又
は、翻訳結果を対訳表示させてユーザ所望のものに手直
しさせる後編集に供する等の、前・後編集機能が持たさ
れている。Here, a morphological analysis is performed on the input original text, and the result is fed back to the user for pre-editing, or a translation result is displayed bilingually to be edited after editing to the user's desired one. -Has a post-edit function.
そして、本実施例の翻訳結果管理方法は、翻訳部より
出力される翻訳結果を表示・編集する後編集部(翻訳エ
デイタ)での処理に関するものであるが、翻訳処理自体
は、上例のような翻訳方式には何ら左右されないもので
ある。The translation result management method according to the present embodiment relates to the processing in the post-editing unit (translation editor) for displaying and editing the translation result output from the translating unit. It does not depend on any translation method.
また、ブロツク図構成的には第2図に示すように構成
される。即ち、コマンド、テキスト等の入力を行う入力
部1と、その入力された原文について翻訳処理を実行す
る翻訳部2と、翻訳結果等を表示・編集するための後編
集部3と、原文修正等の編集を行うための編集部4と、
解を保持する複数のバツフア5を持つメモリ6と、これ
ら全体を制御する制御部7とからなる。The block diagram is constructed as shown in FIG. That is, an input unit 1 for inputting commands, texts and the like, a translation unit 2 for executing a translation process on the input original text, a post-editing unit 3 for displaying and editing translation results and the like, an original text correction, etc. An editing unit 4 for editing the
It comprises a memory 6 having a plurality of buffers 5 for holding solutions, and a control unit 7 for controlling the whole.
このような構成において、本実施例による翻訳結果管
理方法を説明する。まず、入力部1より入力され、必要
に応じて編集部4で編集された原文に対して、翻訳部2
がN個の翻訳解を出力した際には、後編中部3では解保
持用のバツフア5をメモリ6中に(N+1)個用意す
る。そして、1〜Nまでのバツフア5にN個の翻訳解を
個別に保持させた後、(N+1)番目のバツフア5には
1番目の翻訳解を保持させ、これを仮に第1解とする旨
を表示させる。以下の解に対する修正・編集は、この
(N+1)番目のバツフア5に対してのみ行うことと
し、翻訳解の元は個々に1〜N番目のバツフア5に保持
したままとする。そこで、ユーザのコマンド指令によ
り、2番目、3番目等の任意のM番目の解をこの(N+
1)番目のバツフア5に転送複写させて、その解につい
て任意に編集し、ユーザ解を作成する。逆に、この(N
+1)番目のバツフア5内の解を1〜N番目の元の位置
に複写することにより、これを保存保持する。つまり、
本実施例では、(N+1)番目のバツフア5の存在によ
り、ユーザ解を、1〜N番目のバツフア5による翻訳解
とは別訳文として管理し、かつ、同等に管理するもので
ある。この結果、ユーザの気にいつた訳文の編集を自由
に行うことができ、かつ、機械翻訳文の原形も維持でき
るものである。In such a configuration, a translation result management method according to the present embodiment will be described. First, the original text input from the input unit 1 and edited by the editing unit 4 as necessary is added to the translation unit 2.
Outputs N translation solutions, the sequel middle part 3 prepares (N + 1) solution holding buffers 5 in the memory 6. Then, after the N translation solutions are individually held in the buffers 5 from 1 to N, the (N + 1) th buffer 5 holds the first translation solution, and this is temporarily set as the first solution. Is displayed. Correction and editing of the following solutions are performed only on the (N + 1) -th buffer 5, and the originals of the translation solutions are individually retained in the first to N-th buffers 5. Then, according to a command from the user, an arbitrary M-th solution such as the second, third or the like is calculated as (N +
1) Transfer and copy to the 5th buffer 5, arbitrarily edit the solution, and create a user solution. Conversely, this (N
The solution in the (+1) -th buffer 5 is copied to the first to N-th original positions and stored. That is,
In the present embodiment, due to the presence of the (N + 1) th buffer 5, the user solution is managed as a separate translation from the translation solution by the 1st to Nth buffers 5, and is managed equally. As a result, it is possible to freely edit the translated sentence as desired by the user, and to maintain the original form of the machine translated sentence.
なお、変形例として、N個の翻訳解が生じた時、最初
から(N+1)番目のバツフアまでは用意せず、N個の
バツフア5を用意し、これらのN個のバツフア5に個々
の翻訳解を保持させる。そして、ユーザの要求に従い、
さらに空のバツフアを用意し、この空バツフアを上記の
(N+1)番目のバツフアと同等に用い、空バツフアに
対して自由に編集を行うようにしてもよい。この際、既
出の別解を表示させておくようにすれば、機械翻訳の結
果を十分に参照し得る自由な翻訳(ユーザ解の作成)が
可能となる。この時、空バツフアへN個の解の内の任意
のものを複写し得る機能を持たせれば、より作業性向上
に有効となる。また、このような空バツフアは、1個に
限る必要はなく、(N+1)番目の別解として追加登録
してもよく、或いは、1〜Nのバツフア5に複写しても
よい。即ち、1原文に対して複数作成されたユーザ解の
全てを別訳文として管理させるようにしてもよい。そし
て、最終的な解としては、翻訳部側からの翻訳解とユー
ザ解との内で任意のものを調べるようにしてもよい。As a modified example, when N translation solutions are generated, N buffers 5 are prepared without preparing the (N + 1) -th buffer from the beginning, and each of the N buffers 5 is individually translated. Keep the solution. And according to the user's request,
Further, an empty buffer may be prepared, and this empty buffer may be used in the same manner as the (N + 1) -th buffer to freely edit the empty buffer. At this time, if the already-existing alternative solution is displayed, free translation (creation of a user solution) that can sufficiently refer to the result of the machine translation becomes possible. At this time, if the empty buffer is provided with a function capable of copying any of the N solutions, it is more effective to improve the workability. The number of such empty buffers need not be limited to one, but may be additionally registered as the (N + 1) -th solution, or may be copied to buffers 1 to N. That is, all of the plurality of user solutions created for one original sentence may be managed as separate translated sentences. Then, as the final solution, any one of the translation solution from the translation unit and the user solution may be examined.
また、これらの実施例方式、変形例方式は完全に独立
なものではなく、これらの中間方式として、種々の方式
が考えられる。In addition, the system of the embodiment and the system of the modified example are not completely independent, and various systems can be considered as an intermediate system between them.
今、本実施例を具体例で説明する。例えば、 “Two of a trade seldom agree." なる原文に対し、 貿易の2はめつたに同意しない。 Now, this embodiment will be described with a specific example. For example, disagree with the original text “Two of a trade seldom agree.”
2はめつたに貿易に同意しない。 2 Mostly disagree with trade.
同業者の2はめつたに同意しない。 Two in the industry do not agree.
なる3個の翻訳文が得られた場合、各々の翻訳文
を1〜3番目のバツフア5に各々格納し、かつ、4(=
N+1)番目のバツフアには第1解を納める。そし
て、この4番目のバツフア5をユーザに見せることによ
り、実際の翻訳解を原形通り、保持したまま、自由に編
集し得ることになる。When three translated sentences are obtained, the translated sentences are respectively stored in the first to third buffers 5, and 4 (=
The first solution is stored in the (N + 1) th buffer. By showing the fourth buffer 5 to the user, the user can freely edit the actual translation solution while keeping it as it was.
何れにしても、本発明方式のユーザ解の管理方式によ
れば、編集・修正する前の翻訳解を原形通り保持してお
くことも可能であり、修正前の状態への復帰も容易とな
る。また、翻訳解を離れたユーザの全く独立したユーザ
解の作成も容易になし得る。In any case, according to the user solution management method of the present invention, it is possible to keep the translation solution before editing and correction as it is, and it is easy to return to the state before correction. . Further, it is possible to easily create a completely independent user solution of a user who has left the translation solution.
発明の効果 本発明は上述のように、1つの原文に基づく複数個の
翻訳解をそれぞれ保持する複数個のバッファを有する機
械翻訳システムにおいて、機械翻訳システムから出力さ
れた1つの原文に基づく複数個の翻訳解を前記複数個の
バッファにそれぞれ保持し、前記保持された複数個の翻
訳解のいずれか1つを表示し、かつ、表示された前記翻
訳解を前記複数個のバッファとは別に設けたバッファで
あって、このバッファ上でユーザによる任意の編集結果
であるユーザ解の作成保持が可能であるバッファに転送
複写し、この編集されたユーザ解を表示するようにし、
また、機械翻訳システムにおいて、1つの原文に基づく
複数個の翻訳解をそれぞれ保持する複数個のバッファ
と、前記複数個のバッファとは別に設けたバッファとを
有し、前記複数個のバッファに保持された1つの原文に
基づく複数個の翻訳解のいずれか1つを表示し、前記表
示された翻訳解を前記別に設けたバッファに転送複写
し、この転送複写された翻訳解の、ユーザによる任意の
編集結果であるユーザ解の作成保持を前記別に設けたバ
ッファ上で可能とするとともに、この編集されたユーザ
解を表示するようにしたので、翻訳解の原形を保持して
翻訳解への復帰を容易にしたまま、ユーザ解の修正・編
集による作成を自由に行うことができ、かつ、ユーザは
一度作った翻訳文を廃棄することなくそれを逐次練り直
して最良の翻訳文を作り上げていくことができるもので
ある。As described above, according to the present invention, in a machine translation system having a plurality of buffers each holding a plurality of translation solutions based on one source sentence, a plurality of buffers based on one source sentence output from the machine translation system are provided. Are respectively stored in the plurality of buffers, any one of the plurality of stored translation solutions is displayed, and the displayed translation solution is provided separately from the plurality of buffers. A buffer in which a user solution, which is an arbitrary editing result by the user, can be created and retained on the buffer, and copied and displayed, and the edited user solution is displayed;
Further, the machine translation system has a plurality of buffers for respectively holding a plurality of translation solutions based on one original sentence, and a buffer provided separately from the plurality of buffers, and the plurality of buffers are held in the plurality of buffers. Displaying any one of the plurality of translation solutions based on the one original sentence, transferring the displayed translation solution to the separately provided buffer, and arbitrarily setting the translated translation solution by the user. The user solution can be created and retained on the buffer provided separately as described above, and the edited user solution is displayed, so that the original form of the translation solution is retained and the translation solution is returned to the translation solution. The user solution can be freely edited and edited while the user's solution is made easy, and the user can create the best translation by reworking the translation once created without discarding it. One in which it is possible to go up.
図面は本発明の一実施例を示し、第1図はフローチヤー
ト、第2図はブロツク図、第3図は構文トランスフア方
式を示すフローチヤートである。1 is a flow chart, FIG. 2 is a block diagram, and FIG. 3 is a flow chart showing a syntax transfer method.
───────────────────────────────────────────────────── フロントページの続き (56)参考文献 特開 昭62−271055(JP,A) 特開 昭61−150068(JP,A) ────────────────────────────────────────────────── ─── Continuation of the front page (56) References JP-A-62-171055 (JP, A) JP-A-61-150068 (JP, A)
Claims (2)
ぞれ保持する複数個のバッファを有する機械翻訳システ
ムにおいて、機械翻訳システムから出力された1つの原
文に基づく複数個の翻訳解を前記複数個のバッファにそ
れぞれ保持し、前記保持された複数個の翻訳解のいずれ
か1つを表示し、かつ、表示された前記翻訳解を前記複
数個のバッファとは別に設けたバッファであって、この
バッファ上でユーザによる任意の編集結果であるユーザ
解の作成保持が可能であるバッファに転送複写し、この
編集されたユーザ解を表示するようにしたことを特徴と
する翻訳結果管理方法。1. A machine translation system having a plurality of buffers each holding a plurality of translation solutions based on one original sentence, wherein the plurality of translation solutions based on one original sentence output from the machine translation system are stored in the plurality of translation solutions. A plurality of buffers, each one of the held plurality of translation solutions is displayed, and the displayed translation solution is provided separately from the plurality of buffers, A translation result management method, wherein a user solution, which is an arbitrary editing result by a user, is transferred and copied to a buffer capable of creating and holding the edited user solution, and the edited user solution is displayed.
基づく複数個の翻訳解をそれぞれ保持する複数個のバッ
ファと、前記複数個のバッファとは別に設けたバッファ
とを有し、前記複数個のバッファに保持された1つの原
文に基づく複数個の翻訳解のいずれか1つを表示し、前
記表示された翻訳解を前記別に設けたバッファに転送複
写し、この転送複写された翻訳解の、ユーザによる任意
の編集結果であるユーザ解の作成保持を前記別に設けた
バッファ上で可能とするとともに、この編集されたユー
ザ解を表示するようにしたことを特徴とする機械翻訳シ
ステム。2. A machine translation system, comprising: a plurality of buffers each holding a plurality of translation solutions based on one original sentence; and a buffer provided separately from the plurality of buffers. One of a plurality of translation solutions based on one original sentence held in the buffer is displayed, and the displayed translation solution is transferred and copied to the separately provided buffer. A machine translation system wherein a user solution, which is an arbitrary editing result by a user, can be created and held on the separately provided buffer, and the edited user solution is displayed.
Priority Applications (1)
| Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
|---|---|---|---|
| JP63180586A JP3011273B2 (en) | 1988-07-20 | 1988-07-20 | Translation result management method and machine translation system |
Applications Claiming Priority (1)
| Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
|---|---|---|---|
| JP63180586A JP3011273B2 (en) | 1988-07-20 | 1988-07-20 | Translation result management method and machine translation system |
Publications (2)
| Publication Number | Publication Date |
|---|---|
| JPH0229859A JPH0229859A (en) | 1990-01-31 |
| JP3011273B2 true JP3011273B2 (en) | 2000-02-21 |
Family
ID=16085855
Family Applications (1)
| Application Number | Title | Priority Date | Filing Date |
|---|---|---|---|
| JP63180586A Expired - Fee Related JP3011273B2 (en) | 1988-07-20 | 1988-07-20 | Translation result management method and machine translation system |
Country Status (1)
| Country | Link |
|---|---|
| JP (1) | JP3011273B2 (en) |
Family Cites Families (1)
| Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
|---|---|---|---|---|
| DE2951799A1 (en) * | 1979-12-21 | 1981-07-02 | Bayer Ag, 5090 Leverkusen | METHOD FOR PRODUCING A HYDROLYZABLE TITANYL SULFATE SOLUTION |
-
1988
- 1988-07-20 JP JP63180586A patent/JP3011273B2/en not_active Expired - Fee Related
Also Published As
| Publication number | Publication date |
|---|---|
| JPH0229859A (en) | 1990-01-31 |
Similar Documents
| Publication | Publication Date | Title |
|---|---|---|
| JPS62203273A (en) | Mechanical translation system | |
| JP2773652B2 (en) | Machine translation equipment | |
| JP3011273B2 (en) | Translation result management method and machine translation system | |
| JPS6020284A (en) | Electronic translation device | |
| JP2766261B2 (en) | Sentence summarization system | |
| JPH0554063A (en) | Interactive English-Japanese machine translation system | |
| JP3389313B2 (en) | Machine translation equipment | |
| JPS63158664A (en) | Document processing system for tree structure type document management | |
| JPH0433058A (en) | Machine translation device | |
| JP2794919B2 (en) | Machine translation equipment | |
| JP3134400B2 (en) | Machine translation system | |
| JP3051747B2 (en) | Machine translation method and machine translation system | |
| JPH01231167A (en) | Japanese language sentence processing system | |
| JPS62203266A (en) | Mechanical translation system | |
| JPH05324711A (en) | Natural language automatic translation system | |
| JPS62203274A (en) | Mechanical translation system | |
| JP3014409B2 (en) | Natural language automatic translator | |
| JP3393494B2 (en) | User dictionary creation support device | |
| JP2000029878A (en) | Method and device for learning translation knowledge and method and device for machine translation | |
| JPH01194071A (en) | Machine translation method | |
| Bennett | Methodological considerations in the METAL project | |
| JPH03148764A (en) | Machine translation device | |
| JPH0469767A (en) | Document generating device | |
| JPH0433057A (en) | machine translation device | |
| JPH08137883A (en) | Dictionary device |
Legal Events
| Date | Code | Title | Description |
|---|---|---|---|
| LAPS | Cancellation because of no payment of annual fees |