JP3394856B2 - Translation method and machine translation device - Google Patents
Translation method and machine translation deviceInfo
- Publication number
- JP3394856B2 JP3394856B2 JP20715295A JP20715295A JP3394856B2 JP 3394856 B2 JP3394856 B2 JP 3394856B2 JP 20715295 A JP20715295 A JP 20715295A JP 20715295 A JP20715295 A JP 20715295A JP 3394856 B2 JP3394856 B2 JP 3394856B2
- Authority
- JP
- Japan
- Prior art keywords
- sentence
- document
- translation
- proper noun
- unit
- Prior art date
- Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
- Expired - Fee Related
Links
Landscapes
- Machine Translation (AREA)
Description
【0001】[0001]
【産業上の利用分野】本発明は、入力された文書を翻訳
する翻訳方法とこの翻訳方法を採用した機械翻訳装置に
係わり、特に、無意味な翻訳を極力避けることができる
翻訳方法及び機械翻訳装置に関する。BACKGROUND OF THE INVENTION 1. Field of the Invention The present invention relates to a translation method for translating an input document and a machine translation apparatus adopting this translation method, and particularly to a translation method and a machine translation capable of avoiding meaningless translation as much as possible. Regarding the device.
【0002】[0002]
【従来の技術】操作者の指示により、ある言語で記述さ
れた文書を他の言語の文書に自動的に翻訳する機械翻訳
装置においては、翻訳対象文書を構成する各文を先頭か
ら順番に取り込み、各文を当該他の言語の文に翻訳す
る。このように、従来は、文書全体を1文単位に分割し
て、各文毎にそれぞれ個別に翻訳していた。2. Description of the Related Art In a machine translation apparatus that automatically translates a document written in one language into a document written in another language according to an operator's instruction, each sentence constituting a document to be translated is taken in order from the beginning. , Translate each sentence into a sentence in the other language. As described above, conventionally, the entire document is divided into sentence units and each sentence is individually translated.
【0003】[0003]
【発明が解決しようとする課題】しかしながら、翻訳対
象文書には種々の語句が含まれる。そして、それらのな
かには、固有名詞や文献名等の翻訳しても意味をなさな
い語句も含まれる。例えば、文書が論文の場合、文書の
末尾に挿入された、この論文中で参照したり引用した参
考文献リストや論文中に含まれる人名や書名,文献名を
翻訳しても無意味である。また、特に、文献の雑誌名は
翻訳された名称より翻訳しない原文の名称の方が実際の
文献を特定しやすい場合も多い。However, the translation target document contains various words and phrases. Then, among these, there are also words and phrases such as proper nouns and document names that do not make sense even when translated. For example, when the document is a paper, it is meaningless to translate a reference list inserted in the end of the document and referred to or cited in this paper, or a person's name, a book title, or a document name included in the paper. In particular, in many cases, it is easier to identify the actual document if the original name of the original document is not translated as the journal name of the document.
【0004】さらに、名称が長い場合、論文中において
略称を使用することがある。このような場合、論文中で
最初に略称を使用すると、一般的に正式名称と併記し、
それ以降は略称のみを使用している。例えば、略式名称
と正式名称[MT(Machine Translat
ion)]の語句を[機械翻訳(機械翻訳)]と翻訳し
ても意味をなさないのである。Further, when a name is long, an abbreviation may be used in a paper. In such a case, if the abbreviation is used first in the paper, it is generally written together with the official name,
After that, only abbreviations are used. For example, an abbreviated name and a formal name [MT (Machine Translat
It does not make sense to translate the phrase [ion]] into [machine translation (machine translation)].
【0005】また、括弧の内側(正式名称)を翻訳しな
くて、[機械翻訳(MachineTranslati
on)]とする技術が考えられるが、それでも略号と正
式名称との関係が不明瞭になってしまう。[0005] In addition, without translating the inside of the parentheses (formal name), [MachineTranslati
on)] is considered, but the relationship between the abbreviation and the official name becomes unclear.
【0006】このような不自然な翻訳文書が生じないよ
うにするためには、例えば、翻訳すべき文書を表示装置
の表示画面に順番に表示していき、操作者が翻訳不要の
文や語句をマウスやカーソルで指定したり、翻訳しない
語句リストを与え、指定された文や語句の翻訳を行なわ
ない方式が考えられる。In order to prevent such an unnatural translated document, for example, the documents to be translated are sequentially displayed on the display screen of the display device so that the operator does not need to translate them. A method is conceivable in which the specified sentence or phrase is not translated by designating with a mouse or cursor, or by giving a list of phrases that are not translated.
【0007】しかし、このように操作者が翻訳不要箇所
を指定する方式においては、結果的に、操作者は翻訳す
べき文書全体に目を通す必要があるので、操作者の負担
が大幅に増加する問題がある。However, in the method in which the operator designates the translation-unnecessary portion as described above, as a result, the operator needs to look over the entire document to be translated, so that the burden on the operator is significantly increased. I have a problem to do.
【0008】また、操作者は、翻訳すべき元の文書をあ
る程度理解できる程度の語学能力を有している必要があ
る。本発明はこのような事情に鑑みてなされたものであ
り、入力された文書に記載された参考文献に含まれる著
者名,書名等の固有名詞を検出することによって、翻訳
不要部分の翻訳を極力抑制でき、読み易い翻訳文が得ら
れる翻訳方法及び機械翻訳装置を提供することを目的と
する。Further, the operator needs to have a language ability enough to understand the original document to be translated to some extent. The present invention has been made in view of such circumstances, author name included in the references listed in the input document, thus to detect the proper names of title, etc., translated <br/> unnecessary It is an object of the present invention to provide a translation method and a machine translation device that can suppress the translation of a part as much as possible and obtain an easily readable translation sentence.
【0009】[0009]
【0010】[0010]
【0011】[0011]
【0012】[0012]
【課題を解決するための手段】上記課題を解消するため
に、本発明の翻訳方法においては、入力される第1の言
語で記述された文書に含まれる又は各文間に位置する各
見出し部分を見出し部分検出部を用いて順次検出し、こ
の検出される見出し部分が参考文献の記述開始を示す見
出し部分か否かを参考文献開始部判定部を用いて判定
し、この判定の結果、参考文献の記述開始と判定された
とき、次の見出し部分が検出されるまでに入力される文
書又は文に含まれる著者名、書名、文献名等の固有名詞
を検出して固有名詞記憶部に記憶し、固有名詞が固有名
詞記憶部に記憶された後に、入力された第1の言語で記
述された文書又は文を翻訳部を用いて第2の言語で記述
された文書又は文に順次翻訳し、入力された文書又は文
に固有名詞記憶部に記憶された固有名詞が含まれると
き、翻訳不要句設定部を用いてこの固有名詞に対する前
記翻訳部による翻訳を行わずに、この固有名詞をそのま
ま第2の言語で記述された文書内の対応する位置に記述
している。[Means for Solving the Problems ] To solve the above problems
In the translation method of the present invention , each headline portion included in the input document described in the first language or located between the sentences is sequentially detected using the headline portion detecting unit , and this is detected. Judgment is made using the reference start part judgment section to determine whether the heading part that indicates the start of the description of the reference
However, as a result of this judgment, it was judged that the description of the reference was started.
When the next heading is detected , proper nouns such as author names, book titles, and literature names included in the documents or sentences that are input are detected and stored in the proper noun storage unit.
After being stored in the word storage unit, the input document or sentence written in the first language is sequentially translated into a document or sentence written in the second language using the translation unit, and the input document or sentence the inclusion of proper names stored in the proper noun storage unit sentences
Then, the translation noun is not translated by the translation unit using the translation unnecessary phrase setting unit, and the proper noun is described as it is at a corresponding position in the document described in the second language.
【0013】また、別の発明の機械翻訳装置において
は、入力される第1の言語で記述された文書に含まれる
又は各文間に位置する各見出し部分を検出していく見出
し部分検出手段と、見出し部分検出手段にて検出される
見出し部分が参考文献の記述開始を示す見出し部分か否
かを判定する参考文献開始判定手段と、参考文献開始判
定手段にて参考文献開始と判定されたとき、見出し部分
検出手段が次の見出し部分を検出するまでに入力される
文書又は文に含まれる著者名、書名、文献名等の固有名
詞を検出する固有名詞検出手段と、固有名詞検出手段に
て検出された固有名詞を記憶する固有名詞記憶部と、各
固有名詞が固有名詞記憶部に記憶された後に、入力され
た第1の言語で記述された文書又は文を第2の言語で記
述された各文に順次翻訳していく翻訳部と、入力される
文書又は文に固有名詞記憶部に記憶された固有名詞が含
まれるときこの固有名詞に対する翻訳部における翻訳を
行わずに、この固有名詞をそのまま第2の言語で記述さ
れた文書内の対応する位置に記述する翻訳部停止制御手
段とを備えている。Further, in the machine translation apparatus of another invention, a headline portion detecting means for detecting each headline portion included in the document described in the input first language or located between the sentences. When the heading part detected by the heading part detection means is a heading part indicating whether the description of the reference is started or not, and when the reference start determination means determines that the reference is started , A proper noun detecting means for detecting proper nouns such as an author name , a book title, and a document name included in a document or a sentence input until the heading portion detecting means detects the next heading portion, and a proper noun detecting means. a proper noun storage unit for storing the detected proper names, each
After the proper noun is stored in the proper noun storage unit, a translation unit that sequentially translates the input document or sentence described in the first language into each sentence described in the second language is input. When the document or sentence includes a proper noun stored in the proper noun storage unit, the proper noun is directly translated in the document described in the second language without translation in the translation unit. And a translation unit stop control unit described in the position.
【0014】[0014]
【0015】[0015]
【0016】[0016]
【0017】[0017]
【0018】[0018]
【作用】このように構成された翻訳方法及び機械翻訳装
置においては、参考文献の一覧が記載された欄(文章)
の各文に含まれる著者名,書名,文献名等の固有名詞が
検出されて記憶保持される。In the translation method and machine translation device configured as described above, the column (text) in which the list of references is described
The proper nouns such as the author name, the book title, and the document name included in each sentence are detected and stored.
【0019】そして、入力された文書の各文を順番に翻
訳していく過程で、記憶部に記憶された固有名詞が出現
すると、この固有名詞は参考文献に関係する固有名詞で
あると見なせるので、翻訳されずに原文のまま残され
る。When a proper noun stored in the storage unit appears in the process of sequentially translating each sentence of the input document, this proper noun can be regarded as a proper noun related to the reference document. , It is not translated and remains as the original text.
【0020】[0020]
【0021】[0021]
【実施例】以下本発明の実施例を図面を用いて説明す
る。
(第1実施例)図1は第1実施例の翻訳方法が適用され
た機械翻訳装置の概略構成を示すブロック図である。Embodiments of the present invention will be described below with reference to the drawings. (First Embodiment) FIG. 1 is a block diagram showing a schematic configuration of a machine translation apparatus to which the translation method of the first embodiment is applied.
【0022】この実施例の機械翻訳装置は例えばコンピ
ュータ等の情報処理装置で構成されている。そして、ア
プリケーションプログラム上にソフト的に構成された制
御部1に対して、外部から入力部を介して書込まれた翻
訳対象とする文書を記憶する例えばHDD内に形成され
た記憶部2、CRT表示装置,ビットマップディスプレ
イ,ゴーグル,壁への投影等の翻訳前の文書や翻訳文等
を表示するための表示部3、翻訳対象の文書が入力され
ると共に、操作者が各種操作指令を入力するためのキー
ボード,マウス,ライトペン,デジタイザ等で構成され
た入力部4等が接続されている。The machine translation device of this embodiment is composed of an information processing device such as a computer. Then, the control unit 1 configured as a software on the application program stores a document to be translated written from the outside via an input unit, for example, a storage unit 2 formed in an HDD, a CRT. A display unit, a bitmap display, goggles, a display unit 3 for displaying a document before translation such as projection on a wall or a translated sentence, a document to be translated is input, and an operator inputs various operation commands. An input unit 4 including a keyboard, a mouse, a light pen, a digitizer, and the like for operating is connected.
【0023】さらに、前記制御部1は、同じくアプリケ
ーションプログラム上にソフト的に構成された翻訳部
5、見出し部検出部6及び参考文献開始判定部7が接続
されている。また、翻訳部5にはデータベース上に形成
された知識辞書8が接続されている。 Further, the control unit 1 is connected to a translation unit 5, a headline unit detection unit 6, and a reference document start determination unit 7, which are also software-configured on the application program. A knowledge dictionary 8 formed on a database is connected to the translation unit 5 .
【0024】翻訳部5は入力された第1の言語で記述さ
れた文を知識辞書8を参照しながら第2の言語の文へ翻
訳する。見出し部分検出部6は、入力された各文に含ま
れる各語句から見出し部分を検出する。具体的には、文
書中に含まれる見出し部分を特定するための下記に示す
各情報(例えば英語の場合)
(a) 全部大文字又は基幹語の先頭が全て大文字
(b) 章番号,節番号等が先頭につく
(C) ピリオド等が行末になく、改行されており、次の行
と接続なし
を検出して、この情報が含まれる部分を見出し部分とし
て検出する。The translation unit 5 translates the input sentence described in the first language into a sentence in the second language while referring to the knowledge dictionary 8. The headline portion detection unit 6 detects a headline portion from each word / phrase included in each input sentence. Specifically, each piece of information shown below to identify the heading included in the document (for example, in English) (a) All capital letters or all capital letters of capital letters (b) Chapter number, section number, etc. There is no (C) period, etc. at the beginning of the line, and there is a line break, and the next line and no connection are detected, and the part containing this information is detected as the heading part.
【0025】次の参考文献開始判定部7は、見出し部分
検出部6で順次検出される見出し部分について、その記
載内容が参考文献の記述開始を示すものであるか否かを
判定する。The reference reference start determination unit 7 next determines whether or not the description content of the headline portions sequentially detected by the headline portion detection unit 6 indicates the description start of the reference literature.
【0026】制御部1はこの機械翻訳装置全体の動作を
制御する機能を有している。そして、図3に示す流れ図
に従って記憶部2に記憶されている文書に対する翻訳処
理を実行する。The control unit 1 has a function of controlling the operation of the entire machine translation apparatus. Then, the translation process for the document stored in the storage unit 2 is executed according to the flowchart shown in FIG.
【0027】流れ図が開始され、P(プログラム・ステ
ップ)1にて記憶部2に記憶されている文書のうちの1
つの文を読出して文書Aとする。P2にて、文書Aの一
つの文の文番号iを1に初期設定し、文献文章フラグF
を0に初期設定する。The flow chart is started, and one of the documents stored in the storage unit 2 at P (program step) 1 is started.
Read one sentence and call it document A. At P2, the sentence number i of one sentence of the document A is initialized to 1, and the document sentence flag F is set.
Is initialized to 0.
【0028】P3にて、文書Aのi番目の文を読出して
文Bとする。そして、この文Bを見出し部検出部6へ送
出する(P4)。見出し部検出部6は前述した手法でこ
の文が見出し部分であるか否かを判定する。見出し部分
の場合(P5)、文Bを参考文献開始判定部7へ送出す
る(P6)。At P3, the i-th sentence of the document A is read to be a sentence B. Then, the sentence B is sent to the heading section detecting section 6 (P4). The headline portion detection unit 6 determines whether or not this sentence is a headline portion by the method described above. In the case of the headline portion (P5), the sentence B is sent to the reference start determination unit 7 (P6).
【0029】参考文献開始判定部7は図2に示す流れ図
に従って、該当見出し部分が参考文献開始か否かを判定
する。すなわち、文Bが[参考文献],[文献],[Re
ference]等の語句の場合はこの見出し部は参考文献の
開始を示すものであり、その他の場合は、通常の見出し
部分であると判断する。The reference start determination unit 7 determines whether or not the relevant headline portion is the start of reference according to the flowchart shown in FIG. That is, sentence B is [reference], [reference], [ Re
In the case of a phrase such as [ ference ], this heading section indicates the start of the reference , and in other cases, it is determined that the heading section is a normal heading section.
【0030】図3のP7において、該当見出し部が参考
文献の開始を示す場合は、文献文章フラグFを1に設定
する(P8)。そして、この文Bを翻訳部5へ送付して
(P9)、翻訳部5から翻訳結果を得て、例えば表示部
3へ出力する(P10)。一つの文に対する翻訳処理が
終了すると、文番号iが最終文番号iE に達していない
ことを確認すると(P11)、文番号iを更新して(P
12)、P3へ戻る。In P7 of FIG. 3, when the corresponding heading section indicates the start of the reference document, the document sentence flag F is set to 1 (P8). Then, the sentence B is sent to the translation unit 5 (P9), the translation result is obtained from the translation unit 5, and is output to, for example, the display unit 3 (P10). When the translation process for one sentence is completed and it is confirmed that the sentence number i has not reached the final sentence number i E (P11), the sentence number i is updated (P11).
12), return to P3.
【0031】また、P7で文献開始以外の通常の見出し
部の場合は、文献文章フラグFを0に戻す(P13)。
また、P5にて、文Bが見出し部ではなくて通常の文の
場合は、文献文章フラグFの値を調べて(P14)、1
に設定されていた場合は、文Bは文献文章中の文である
と判断して、翻訳していない文Bをそのまま翻訳結果と
してP10へ進む。P14にて0に設定されていた場合
は、該当文Bは通常の文章に含まれる文であるので、P
9へ進み、該当文Bを翻訳する。Further, in the case of the normal heading part other than the start of the document in P7, the document sentence flag F is reset to 0 (P13).
If the sentence B is not a heading portion but a normal sentence at P5, the value of the document sentence flag F is checked (P14), and 1
If it is set to, the sentence B is determined to be a sentence in the document sentence, and the untranslated sentence B is directly transferred to P10 as a translation result. If it is set to 0 in P14, the corresponding sentence B is a sentence included in a normal sentence, so P
Go to 9 and translate the sentence B.
【0032】P11にて、文番号iが最終文番号iE に
達すると、この文書Aに対する翻訳処理を終了する。こ
のように構成された機械翻訳装置においては、語記憶部
2に記憶されている翻訳すべき文書Aに含まれる各見出
し部が見出し部分検出部6で順次検索されていく。そし
て、検出された見出し部が参考文献開始判定部7で参考
文献の記載開始を示す見出し部分であると判定された場
合は、この見出し部分から次の見出し部分までに含まれ
る各文は翻訳されない。In P11, when the sentence number i reaches the final sentence number i E , the translation process for this document A ends. In the machine translation device configured as described above, the headline portion detection unit 6 sequentially searches for each headline portion included in the document A to be translated stored in the word storage unit 2. When the heading portion is detected is determined to be a header portion indicating a description starts references in reference start determination unit 7 included from the header portion before the next header portion
That each sentence is not translated.
【0033】すなわち、論文等のように文書の最終位置
に行を改めて[参考文献]等の見出し部分に続いて、こ
の論文で引用されたり参考にされた文献の一覧が記載さ
れた欄(文章)がある場合は、この文献の一覧は翻訳さ
れない。That is, a line is newly added to the final position of a document such as a paper, followed by a heading portion such as [references], and a column (sentence) in which a list of documents cited or referred to in this paper is described. ), This list of documents is not translated.
【0034】(第2実施例)図4は本発明の第2実施例
の機械翻訳装置の概略構成を示すブロック図である。図
1の第1実施例装置と同一部分には同一符号が付してあ
る。したがって、重複する部分の詳細説明を省略する。(Second Embodiment) FIG. 4 is a block diagram showing the schematic arrangement of a machine translation apparatus according to the second embodiment of the present invention. The same parts as those in the first embodiment of FIG. 1 are designated by the same reference numerals. Therefore, detailed description of the overlapping portions will be omitted.
【0035】この実施例の機械翻訳装置装置において
は、翻訳部5,見出し部検出部6,及び参考文献開始判
定部7の他に、固有名詞抽出部9,翻訳不要句設定部1
0及び固有名詞記憶部11が設けられている。In the machine translation device of this embodiment, in addition to the translation unit 5, the headline detection unit 6, and the reference start determination unit 7, the proper noun extraction unit 9 and the translation unnecessary phrase setting unit 1 are provided.
0 and a proper noun storage unit 11 are provided.
【0036】固有名詞抽出部9は入力される各文に含ま
れる著者名,書名、雑誌名、出版会社名等の固有名詞を
抽出する。具体的には、「 」や” ”や「、」で区切
られた部分を1つの固有名詞の塊として抽出する。これ
によって、例えば、「E.ITHO,New Machine Translation
System,T-journal,1994」の一連の語句より「E.ITHO」
「New Machine Translation System」「T-journal 」と
いう固有名詞を抽出できる。The proper noun extracting unit 9 extracts proper nouns such as an author name, a book title, a magazine name, a publishing company name, etc., which are included in each input sentence. Specifically, the part delimited by "", "", and "," is extracted as one proper noun block. With this, for example, "E.ITHO, New Machine Translation
System, T-journal, 1994 ”from a series of phrases" E.ITHO "
Proper nouns such as "New Machine Translation System" and "T-journal" can be extracted.
【0037】固有名詞記憶部11は固有名詞抽出部9に
よって、抽出された固有名詞を記憶する。また、翻訳不
要句設定部10は記憶部2から順次読出した文書Aの各
文Bに、前記固有名詞記憶部11に記憶されている固有
名詞が発見された場合に該当固有名詞に翻訳不要のフラ
グを付与する機能を有する。The proper noun storage unit 11 stores the proper nouns extracted by the proper noun extraction unit 9. In addition, the translation-unnecessary phrase setting unit 10 does not need to translate the proper noun when a proper noun stored in the proper noun storage unit 11 is found in each sentence B of the document A sequentially read from the storage unit 2. It has a function of giving a flag.
【0038】そして、制御部1は、図5及び図6に示す
流れ図に従って、記憶部2に記憶されている文書に対す
る翻訳処理を実行する。図5の流れ図のQ1〜Q8まで
の処理動作は、図3におけるP1〜P8までの処理動作
と同じであるので、説明を省略する。Then, the control unit 1 executes the translation process for the document stored in the storage unit 2 according to the flowcharts shown in FIGS. The processing operation from Q1 to Q8 in the flowchart of FIG. 5 is the same as the processing operation from P1 to P8 in FIG.
【0039】Q8において、検出した見出し部分が参考
文献開始を示す場合に文献文章フラグFを1に設定し、
Q9へ進み、文番号iが最終文番号iE に達していない
場合に文番号iを更新して(Q10)、Q3へ戻る。In Q8, the document sentence flag F is set to 1 when the detected headline portion indicates the start of the reference document,
When the sentence number i has not reached the final sentence number i E , the process proceeds to Q9, the sentence number i is updated (Q10), and the process returns to Q3.
【0040】また、Q7で文献開始以外の通常の見出し
部の場合は、文献文章フラグFを0に戻す(Q12)。
また、Q5にて、文Bが見出し部分ではなくて通常の文
の場合は、文献文章フラグFの値を調べて(Q13)、
1に設定されていた場合は、文Bは文献文章中の文であ
ると判断して、前述したように、該当文Bを「 」や”
”や「、」で区切られた部分を分離して(Q14)、
分離された語句を固有名詞と見なして、固有名詞記憶部
11に登録する(Q15)。そして、Q9へ進む。Q1
3にて0に設定されていた場合は、該当文Bは通常の文
章に含まれる文であるので、Q9へ進む。Further, in the case of a normal heading part other than the start of the document in Q7, the document sentence flag F is reset to 0 ( Q12 ).
If the sentence B is not a headline portion but a normal sentence in Q5, the value of the document sentence flag F is checked ( Q13 ),
If it is set to 1, it is determined that the sentence B is a sentence in the document sentence, and the sentence B is changed to "" or "," as described above.
Separate the parts separated by "" and "," (Q14),
The separated words and phrases are regarded as proper nouns and registered in the proper noun storage unit 11 (Q15). Then, proceed to Q9. Q1
If it is set to 0 in 3, the relevant sentence B is a sentence included in a normal sentence, so the process proceeds to Q9.
【0041】Q9にて、文番号iが最終文番号iE に達
すると、この文書Aに対する文献文章中に出現する著者
名,書名、雑誌名、出版会社名等の固有名詞の固有名詞
記憶部11に対する登録処理を終了する。When the sentence number i reaches the final sentence number i E in Q9, a proper noun storage unit for proper nouns such as author names, book titles, journal names, publisher names, etc. appearing in the document sentence for this document A. The registration process for 11 is completed.
【0042】次に、Q16で文番号iを1の初期値に戻
し、文書Aに対する実際の翻訳処理を開始する。Q17
にて、記憶部2に記憶されている文書Aのうちのi番目
の文を読出して文Cとする。Q18にて、この文Cを翻
訳不要句設定部10へ送出する。Next, in Q16, the sentence number i is returned to the initial value of 1, and the actual translation process for the document A is started. Q17
Then, the i-th sentence of the document A stored in the storage unit 2 is read and set as the sentence C. In Q18, this sentence C is sent to the translation unnecessary phrase setting unit 10.
【0043】翻訳不要句設定部10は、Q19にて、固
有名詞記憶部11に記憶されている固有名詞の語句が入
力した文Cに含まれるか否かを判断して、含まれる場合
は、該当語句を翻訳不要句と設定する。そして、この翻
訳不要句を含む文Cを翻訳部5へ送出する。なお、翻訳
不要句が含まれない場合はこの文Cをそのまま翻訳部5
へ送出する。In Q19, the translation-unnecessary phrase setting unit 10 determines whether the phrase of the proper noun stored in the proper noun storage unit 11 is included in the input sentence C, and if it is included, Set the corresponding phrase as a phrase that does not require translation. Then, the sentence C including this translation unnecessary phrase is sent to the translation unit 5. If the translation-unnecessary phrase is not included, this sentence C is directly used in the translation unit 5
Send to.
【0044】翻訳部5は、翻訳不要句設定部10から入
力された文Cを翻訳する(Q21)。この場合、文Cに
翻訳不要句と設定された語句が存在する場合は、この語
句は翻訳しない。The translation unit 5 translates the sentence C input from the translation unnecessary phrase setting unit 10 (Q21). In this case, if the sentence C has a phrase set as a translation unnecessary phrase, this phrase is not translated.
【0045】一つのの文Cに対する翻訳処理が終了する
と、文番号iが最終文番号iE に達していないことを確
認(Q22)し、文番号iを更新して(Q23)、Q1
7へ戻る。When the translation process for one sentence C is completed, it is confirmed that the sentence number i has not reached the final sentence number i E (Q22), and the sentence number i is updated (Q23), Q1.
Return to 7.
【0046】Q22にて、文番号iが最終文番号iE に
達すると、この文書Aに対する翻訳処理を終了する。こ
のように構成された機械翻訳装置においては、記憶部2
に記憶されている翻訳対象の文書Aの例えば末尾に参考
文献の一覧が記載された文章における各文Cに含まれる
著者名,書名,文献名等の固有名詞が検出されて固有名
詞記憶部11に記憶保持される。When the sentence number i reaches the final sentence number i E in Q22, the translation process for this document A is completed. In the machine translation device configured as described above, the storage unit 2
The proper noun storage unit 11 detects the proper nouns such as the author name, the book title, and the document name included in each sentence C in the sentence in which the list of the reference documents is written at the end of the document A to be translated stored in Stored in.
【0047】そして、次に、入力された文書Aの各文C
を順番に翻訳していく過程で、固有名詞記憶部11に記
憶された固有名詞が出現すると、この固有名詞は参考文
献に関係する固有名詞であると見なせるので、翻訳され
ずに原文のまま残される。Then, each sentence C of the input document A is input.
When a proper noun stored in the proper noun storage unit 11 appears in the process of translating in sequence, this proper noun can be regarded as a proper noun related to a reference document, and thus is not translated and remains as the original sentence. Be done.
【0048】すなわち、文書Aの参考文献欄ではなく
て、本文中に含まれる参考文献に関する固有名詞は翻訳
されないので、不必要な翻訳が実施される事なく、常識
的な非常に読みやすい文書にできる。That is, since proper nouns relating to the references included in the text, not in the reference section of the document A, are not translated, unnecessary common translation is not performed, and a common sense and very readable document is obtained. it can.
【0049】(第3実施例)図7は本発明の第3実施例
の機械翻訳装置の概略構成を示すブロック図である。図
4の第2実施例装置と同一部分には同一符号が付してあ
る。したがって、重複する部分の詳細説明を省略する。(Third Embodiment) FIG. 7 is a block diagram showing the schematic arrangement of a machine translation apparatus according to the third embodiment of the present invention. The same parts as those in the second embodiment of FIG. 4 are designated by the same reference numerals. Therefore, detailed description of the overlapping portions will be omitted.
【0050】この実施例の機械翻訳装置装置において
は、翻訳部5と翻訳不要句設定部10の他に、連続統一
語句検出部12が設けられている。この連続統一語句検
出部12は、入力された文に略称と正式名称とが併記さ
れているか否かを調べる。例えば、「公取委(公正取引
委員会)」の各語句が存在する場合は、括弧内を「公
正」「取引」「委員会」のように各単語に分解して、そ
の頭文字を集めた「公取委」が括弧直前の語句と比較し
て、等しい場合は略称と正式名称とが併記されていると
判断する。さらに、「MAX (MultiAmeni
ty eXpress」の連続語句の場合は、括弧内の
大文字部分が括弧直前の語句と比較して、等しい場合は
併記されていると判断する。In the machine translation device of this embodiment, a continuous unified phrase detecting unit 12 is provided in addition to the translation unit 5 and the translation unnecessary phrase setting unit 10. The continuous unified phrase detecting unit 12 checks whether or not an abbreviated name and a formal name are written together in the input sentence. For example, if the terms of the “FAT (Fair Trade Commission)” exist, the parentheses are broken down into words such as “fair,” “trade,” and “committee,” and the initials are collected. JFTC ”is compared with the word immediately before the parentheses, and if they are the same, it is determined that the abbreviation and the official name are written together. In addition, "MAX (MultiAmeni
In the case of a continuous phrase of "ty eXpress", the upper case part in the parentheses is compared with the phrase immediately before the parenthesis, and if they are equal, it is determined that they are written together.
【0051】翻訳不要句設定部10は記憶部2から順次
読出した文書の各文に、上述したように同一意味を有す
る語句が連続した場合は、両方の語句に対して翻訳不要
のフラグを付与する機能を有する。The translation-unnecessary phrase setting unit 10 adds a translation-unnecessary flag to both of the phrases when the sentences having the same meaning are consecutive in each sentence of the document sequentially read from the storage unit 2. Have the function to
【0052】そして、制御部1は、図8及び図9に示す
流れ図に従って、記憶部2に記憶されている文書に対す
る翻訳処理を実行する。図8の流れ図が開始され、S
(ステップ)1にて記憶部2に記憶されている文書のう
ちの1つの文を読出して文書Aとする。S2にて、文書
Aの一つの文の分番号iを1に初期設定する。S3に
て、文書Aのi番目の文を読出して文Bとする。そし
て、この文Bを連続同一語句検出部12へ送出する(S
4)。Then, the control unit 1 executes the translation process for the document stored in the storage unit 2 according to the flowcharts shown in FIGS. The flowchart of FIG. 8 is started, and S
In step (1), one sentence of the documents stored in the storage unit 2 is read out to be a document A. In S2, the minute number i of one sentence of the document A is initialized to 1. In step S3, the i-th sentence of document A is read and set as sentence B. Then, this sentence B is sent to the continuous identical word detection unit 12 (S
4).
【0053】連続同一語句検出部12は、図9に示す流
れ図に従って、この文Bに同一意味を有する連続語句
(語句併記)が存在するか否かを判定する。図9の流れ
図のS11にて文Bを受領すると、文Bに括弧が存在す
れば(S12)、括弧内の文字列をEとし、括弧直前の
単語(語句)をDとする(S13)。文字列Eを形態素
解析して単語毎に分割する(S14)。そして、
(1) 文字列Eの各単語の先頭文字を継げると、括弧直
前の単語(語句)Dに一致した場合(S15)
(2) 文字列Eの大文字部分を継げると、括弧直前の単
語(語句)Dに一致した場合(S16)
(3) 文字列Eにおける各文字のうちフォントが他の文
字と異なる文字を継げると、括弧直前の単語(語句)D
に一致した場合(S17)
のいずれかの条件を満たすと、S21へ進み、読出した
文Bには語句の併記が存在すると判定する。The continuous identical phrase detecting section 12 determines whether or not there is a continuous phrase (coincident phrase) having the same meaning in the sentence B according to the flowchart shown in FIG. When the sentence B is received in S11 of the flowchart of FIG. 9, if the sentence B has parentheses (S12), the character string in the parentheses is E, and the word (phrase) immediately before the parentheses is D (S13). The character string E is morphologically analyzed and divided into words (S14). Then, (1) if the first character of each word of the character string E can be spliced, and it matches the word (phrase) D immediately before the parenthesis (S15) (2) If the upper case part of the character string E can be spliced, immediately before the parenthesis (S16) (3) If the font in the character string E is different from the other characters, the word (phrase) D immediately before the parenthesis is matched.
If any of the conditions is satisfied (S17), the process proceeds to S21, and it is determined that the read sentence B has a word / phrase.
【0054】(1)(2)(3) のいずれの条件も満たさない場
合は、S18にて文字列Eを翻訳部5で翻訳して翻訳結
果をFとする。また、S19にて括弧直前の単語(語
句)Dを同様に翻訳して翻訳結果をGとする。S20に
て、翻訳結果F,Gどおしを比較して、等しい場合は、
読出した文Bには語句の併記が存在すると判定する。When none of the conditions (1), (2) and (3) is satisfied, the character string E is translated by the translation unit 5 in S18 and the translation result is set to F. Further, in S19, the word (phrase) D immediately before the parenthesis is similarly translated and the translation result is set to G. In S20, the translation results F and G are compared, and if they are equal,
It is determined that the read sentence B has a phrase written together.
【0055】S20にて等しくない場合、及びS12に
て、読出した文Bに括弧が無い場合は、S22にて、こ
の文Bには同一意味を有する連続語句(語句併記)が存
在しないと判断する。If they are not equal in S20, or if the read sentence B does not have parentheses in S12, it is determined in S22 that there is no continuous phrase having the same meaning (coincident phrase) in this sentence B. To do.
【0056】連続同一語句検出部10における判定処理
が終了すると、図8のS5へ戻り、併記箇所が存在する
場合はS6へ進む。S6においては、翻訳不要句設定部
10を起動して、文Bにおける同一意味を有する連続す
る2つの語句(併記語句)を翻訳不要句に設定して、こ
の翻訳不要句に設定された語句が存在する文Bを翻訳部
5へ送出する(S7)。When the determination process in the continuous identical word detecting unit 10 is completed, the process returns to S5 in FIG. 8, and if there is a part to be written together, the process proceeds to S6. In S6, the translation-unnecessary phrase setting unit 10 is activated to set two consecutive words having the same meaning (sentence phrase) in sentence B as a translation-unnecessary phrase, and the word set in this translation-unnecessary phrase is The existing sentence B is sent to the translation unit 5 (S7).
【0057】なお、S5にて、併記箇所が存在しないと
判定された場合は、入力された文Bをそのまま翻訳部5
へ送出する(S7)。翻訳部5は、入力された文Bを翻
訳して、翻訳結果を例えば表示部3へ出力する(S
8)。この場合、文Bに翻訳不要句と設定された語句が
存在する場合は、この語句は翻訳しない。If it is determined in S5 that there is no additional writing part, the input sentence B is directly converted into the translation unit 5
(S7). The translation unit 5 translates the input sentence B and outputs the translation result to, for example, the display unit 3 (S
8). In this case, when the sentence B has a phrase set as a translation unnecessary phrase, this phrase is not translated.
【0058】一つのの文Bに対する翻訳処理が終了する
と、文番号iが最終文番号iE に達していないことを確
認(S9)し、文番号iを更新して(S10)、S3へ
戻る。When the translation process for one sentence B is completed, it is confirmed that the sentence number i has not reached the final sentence number i E (S9), the sentence number i is updated (S10), and the process returns to S3. .
【0059】S9にて、文番号iが最終文番号iE に達
すると、この文書Aに対する翻訳処理を終了する。この
ように構成された機械翻訳装置においては、記憶部2に
記憶されている翻訳対象の文書Aにおいて、例えば[略
称(正式名称)]等のように、同一意味を有する語句が
連続した場合は、両方の語句とも翻訳されない。In S9, when the sentence number i reaches the final sentence number i E , the translation process for this document A ends. In the machine translation apparatus configured as described above, in the document A to be translated stored in the storage unit 2, when words having the same meaning are consecutive, such as [abbreviation (formal name)], , Neither phrase is translated.
【0060】実施例装置において、「This is a MTS(Ma
chine Translation System).」の記載が存在した場合
は、この記載に対して「これはMTS(機械翻訳システ
ム)」と翻訳せずに、「これは MTS(Machine Translati
on System). 」と翻訳する。In the apparatus of the embodiment, "This is a MTS (Ma
chine Translation System). ”is not translated to“ This is MTS (Machine Translation System) ”, and“ This is MTS (Machine Translati
on System). "
【0061】このように、略称と正式名称とが併記され
た場合は、両方とも翻訳しないことにより、両方を翻訳
した場合における不自然な文になることが未然に防止さ
れる。In this way, when both the abbreviation and the official name are written together, both are not translated, so that it is possible to prevent unnatural sentences when both are translated.
【0062】さらに、前述したように、括弧の内側(正
式名称)を翻訳しない、等の一方のみを翻訳しない場合
は、略号と正式名称との関係が不明瞭になってしまが、
本発明においては、このような不自然さが解消される。Further, as described above, if only one of the parentheses (formal name) is not translated, the relationship between the abbreviation and the official name becomes unclear.
In the present invention, such unnaturalness is eliminated.
【0063】[0063]
【発明の効果】以上説明したように本発明の翻訳方法及
び機械翻訳装置においては、文書又は文に含まれる見出
し部分を検出して、検出された見出し部分が参考文献の
記載開始を示す見出し部分の場合は、この見出し部分か
ら次の見出し部分までに含まれる著者名,書名,文献名
等の固有名詞が検出されて記憶部に記憶保持される。そ
して、その後、入力された文書の各文を順番に翻訳して
いく過程で、記憶部に記憶された固有名詞が出現する
と、この固有名詞は参考文献に関係する固有名詞である
と見なせるので、翻訳されずに原文のまま残される。し
たがって、参考文献中及び本文中における翻訳不要の固
有名詞は翻訳されないので、自然な翻訳文書が得られ
る。 As described above, in the translation method and machine translation apparatus of the present invention, a headline portion included in a document or a sentence is detected, and the detected headline portion indicates the start of writing the reference. In the case of, the author name, book title, and literature name included from this heading to the next heading
A proper noun, such as "," is detected and stored in the storage unit. So
Then, translate each sentence of the input document in order.
In the process, proper nouns stored in the memory appear.
And this proper noun is a proper noun related to a reference
Since it can be regarded as, it is not translated and remains as the original text. Shi
Therefore, there is no need for translation in references and text.
Since nouns are not translated, a natural translated document can be obtained.
It
【0064】[0064]
【0065】[0065]
【図1】 本発明の第1実施例の翻訳方法を適用した機
械翻訳装置の概略構成を示すブロック図FIG. 1 is a block diagram showing a schematic configuration of a machine translation device to which a translation method according to a first embodiment of the present invention is applied.
【図2】 同実施例装置の参考文献開始判定部の動作を
示す流れ図FIG. 2 is a flow chart showing the operation of a reference start determination unit of the apparatus of the embodiment.
【図3】 同実施例装置の制御部の動作を示す流れ図FIG. 3 is a flowchart showing an operation of a control unit of the apparatus of the embodiment.
【図4】 本発明の第2実施例の翻訳方法を適用した機
械翻訳装置の概略構成を示すブロック図FIG. 4 is a block diagram showing a schematic configuration of a machine translation device to which the translation method of the second embodiment of the present invention is applied.
【図5】 同実施例装置の制御部の動作を示す流れ図FIG. 5 is a flowchart showing the operation of the control unit of the apparatus of the embodiment.
【図6】 同じく同制御部の動作を示す流れ図FIG. 6 is a flow chart showing the operation of the same control unit.
【図7】 本発明の第3実施例の翻訳方法を適用した機
械翻訳装置の概略構成を示すブロック図FIG. 7 is a block diagram showing a schematic configuration of a machine translation device to which the translation method of the third embodiment of the present invention is applied.
【図8】 同実施例装置の制御部の動作を示す流れ図FIG. 8 is a flowchart showing the operation of the control unit of the apparatus of the embodiment.
【図9】 同実施例装置の連続同一語句判定部の動作を
示す流れ図FIG. 9 is a flowchart showing an operation of a continuous identical phrase determination unit of the apparatus of the embodiment.
1…制御部、2…記憶部、3…表示部、4…入力部、5
…翻訳部、6…見出し部分検出部、7…参考文献開始判
定部、8…知識辞書、9…固有名詞抽出部、10…翻訳
不要句設定、11…固有名詞記憶部、12…連続同一語
句検出部1 ... Control unit, 2 ... Storage unit, 3 ... Display unit, 4 ... Input unit, 5
... translation unit, 6 ... headline portion detection unit, 7 ... reference document start determination unit, 8 ... knowledge dictionary, 9 ... proper noun extraction unit, 10 ... translation unnecessary phrase setting, 11 ... proper noun storage unit, 12 ... consecutive identical phrases Detection unit
Claims (2)
に含まれる又は各文間に位置する各見出し部分を見出し
部分検出部を用いて順次検出し、 この検出される見出し部分が参考文献の記述開始を示す
見出し部分か否かを参考文献開始部判定部を用いて判定
し、 この判定の結果、参考文献の記述開始と判定されたと
き、 次の見出し部分が検出されるまでに入力される文書
又は文に含まれる著者名、書名、文献名等の固有名詞を
検出して固有名詞記憶部に記憶し、 前記固有名詞が前記固有名詞記憶部に記憶された後に、
前記入力された第1の言語で記述された文書又は文を翻
訳部を用いて第2の言語で記述された文書又は文に順次
翻訳し、前記入力された文書又は文に前記固有名詞記憶
部に記憶された固有名詞が含まれるとき、翻訳不要句設
定部を用いてこの固有名詞に対する前記翻訳部による翻
訳を行わずに、この固有名詞をそのまま前記第2の言語
で記述された文書内の対応する位置に記述することを特
徴とする翻訳方法。1. A finding each heading portion located between Included or sentence in a document described in a first language inputted
Sequential detection is performed using the partial detection unit, and it is determined using the reference document start unit determination unit whether or not the detected headline portion indicates the start of description of the reference document.
And, as a result of this determination, it is determined to describe the beginning of the reference and
When the next headline part is detected , proper nouns such as author names, book titles, and document names included in the document or sentence that are input are detected and stored in the proper noun storage unit, and the proper nouns are the proper nouns. After being stored in the noun memory,
Translates the input document or sentence described in the first language.
The translation unit is used to sequentially translate the document or sentence described in the second language, and the proper noun memory is stored in the input document or sentence.
When a proper noun stored in the section is included, no translation is required
The proper noun is not translated by the translation unit using the constant part , and the proper noun is directly described at the corresponding position in the document described in the second language. And how to translate.
に含まれる又は各文間に位置する各見出し部分を検出し
ていく見出し部分検出手段と、 この見出し部分検出手段にて検出される見出し部分が参
考文献の記述開始を示す見出し部分か否かを判定する参
考文献開始判定手段と、 この参考文献開始判定手段にて参考文献開始と判定され
たとき、前記見出し部分検出手段が次の見出し部分を検
出するまでに入力される文書又は文に含まれる著者名、
書名、文献名等の固有名詞を検出する固有名詞検出手段
と、 この固有名詞検出手段にて検出された固有名詞を記憶す
る固有名詞記憶部と、前記各固有名詞が前記固有名詞記憶部に記憶された後
に、 前記入力された第1の言語で記述された文書又は文
を第2の言語で記述された各文に順次翻訳していく翻訳
部と、 前記入力される文書又は文に前記固有名詞記憶部に記憶
された固有名詞が含まれるときこの固有名詞に対する前
記翻訳部における翻訳を行わずに、この固有名詞をその
まま前記第2の言語で記述された文書内の対応する位置
に記述する翻訳部停止制御手段とを備えたことを特徴と
する機械翻訳装置。2. Heading portion detecting means for detecting each heading portion included in a document described in the input first language or positioned between sentences, and heading portion detecting means for detecting the heading portion. Reference start determination means for determining whether or not the headline part is a headline part indicating the start of description of the reference, and when the reference start determination means determines that the reference starts, the headline part detection means Author name included in the document or sentence input until the heading of
Proper noun detecting means for detecting proper nouns such as book titles and literature names, proper noun storing section for storing proper nouns detected by the proper noun detecting means, and each proper noun stored in the proper noun storing section After being done
A translation unit that sequentially translates the input document or sentence written in the first language into each sentence written in the second language; and the proper noun memory for the input document or sentence. When a proper noun stored in a part is included, the proper noun is not translated in the translator, and the proper noun is directly written at a corresponding position in the document described in the second language. A machine translation device comprising stop control means.
Priority Applications (1)
| Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
|---|---|---|---|
| JP20715295A JP3394856B2 (en) | 1995-08-14 | 1995-08-14 | Translation method and machine translation device |
Applications Claiming Priority (1)
| Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
|---|---|---|---|
| JP20715295A JP3394856B2 (en) | 1995-08-14 | 1995-08-14 | Translation method and machine translation device |
Publications (2)
| Publication Number | Publication Date |
|---|---|
| JPH0954775A JPH0954775A (en) | 1997-02-25 |
| JP3394856B2 true JP3394856B2 (en) | 2003-04-07 |
Family
ID=16535088
Family Applications (1)
| Application Number | Title | Priority Date | Filing Date |
|---|---|---|---|
| JP20715295A Expired - Fee Related JP3394856B2 (en) | 1995-08-14 | 1995-08-14 | Translation method and machine translation device |
Country Status (1)
| Country | Link |
|---|---|
| JP (1) | JP3394856B2 (en) |
Families Citing this family (4)
| Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
|---|---|---|---|---|
| US7107204B1 (en) * | 2000-04-24 | 2006-09-12 | Microsoft Corporation | Computer-aided writing system and method with cross-language writing wizard |
| JP5272407B2 (en) * | 2007-12-28 | 2013-08-28 | 株式会社リコー | Translation support system, translation support method, and program |
| JP4951023B2 (en) * | 2009-05-25 | 2012-06-13 | 株式会社東芝 | Machine translation apparatus, method and program |
| JP2023011397A (en) * | 2021-07-12 | 2023-01-24 | 京セラドキュメントソリューションズ株式会社 | Translation support device and image forming device |
Family Cites Families (1)
| Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
|---|---|---|---|---|
| JPH0612447A (en) * | 1992-03-31 | 1994-01-21 | Toshiba Corp | Summary writing device |
-
1995
- 1995-08-14 JP JP20715295A patent/JP3394856B2/en not_active Expired - Fee Related
Also Published As
| Publication number | Publication date |
|---|---|
| JPH0954775A (en) | 1997-02-25 |
Similar Documents
| Publication | Publication Date | Title |
|---|---|---|
| US5797011A (en) | Method for controlling the translation of information on a display screen from a source language to a target language | |
| US5010486A (en) | System and method for language translation including replacement of a selected word for future translation | |
| US6119077A (en) | Translation machine with format control | |
| JPH04229364A (en) | Method and system for changing emphasizing characteristic | |
| US5890183A (en) | Method, apparatus, electronic dictionary and recording medium for converting converted output into character code set accetpable for re-retrieval as original input | |
| JP3273782B2 (en) | Machine translation method | |
| JP3394856B2 (en) | Translation method and machine translation device | |
| US4860206A (en) | Translation system allowing user designation of postpositional words | |
| JP4350566B2 (en) | Machine translation system | |
| US5640581A (en) | CD-ROM information editing apparatus | |
| JPS6118074A (en) | Pre-editing system | |
| JP3131432B2 (en) | Machine translation method and machine translation device | |
| JPH0765008A (en) | Term registration control method and device | |
| JPH0916597A (en) | Text reviewing device and method | |
| JP3696765B2 (en) | Dictionary creation device, dictionary creation method, computer-readable recording medium recording dictionary creation program, and translation device | |
| JP2570681B2 (en) | Word processor | |
| JPH03233669A (en) | Document preparing device | |
| JPH11282844A (en) | Document creation method, information processing apparatus, and recording medium | |
| JPH1021242A (en) | Machine translation device and post-machine translation editing method | |
| JP3378267B2 (en) | Machine translation equipment | |
| JP3692711B2 (en) | Machine translation device | |
| JP3278889B2 (en) | Machine translation equipment | |
| JP2893239B2 (en) | Translation support dictionary search and display system | |
| JP2000003365A (en) | Machine translation system, reply mail creation support system and document creation support system, machine translation method, reply mail creation method and document creation method | |
| JP2000029882A (en) | Summary preparing device |
Legal Events
| Date | Code | Title | Description |
|---|---|---|---|
| FPAY | Renewal fee payment (event date is renewal date of database) |
Free format text: PAYMENT UNTIL: 20080131 Year of fee payment: 5 |
|
| FPAY | Renewal fee payment (event date is renewal date of database) |
Free format text: PAYMENT UNTIL: 20090131 Year of fee payment: 6 |
|
| FPAY | Renewal fee payment (event date is renewal date of database) |
Free format text: PAYMENT UNTIL: 20100131 Year of fee payment: 7 |
|
| FPAY | Renewal fee payment (event date is renewal date of database) |
Free format text: PAYMENT UNTIL: 20100131 Year of fee payment: 7 |
|
| FPAY | Renewal fee payment (event date is renewal date of database) |
Free format text: PAYMENT UNTIL: 20110131 Year of fee payment: 8 |
|
| FPAY | Renewal fee payment (event date is renewal date of database) |
Free format text: PAYMENT UNTIL: 20120131 Year of fee payment: 9 |
|
| FPAY | Renewal fee payment (event date is renewal date of database) |
Free format text: PAYMENT UNTIL: 20130131 Year of fee payment: 10 |
|
| FPAY | Renewal fee payment (event date is renewal date of database) |
Free format text: PAYMENT UNTIL: 20140131 Year of fee payment: 11 |
|
| LAPS | Cancellation because of no payment of annual fees |