JP5458960B2 - Translation support apparatus and translation support program - Google Patents
Translation support apparatus and translation support program Download PDFInfo
- Publication number
- JP5458960B2 JP5458960B2 JP2010046638A JP2010046638A JP5458960B2 JP 5458960 B2 JP5458960 B2 JP 5458960B2 JP 2010046638 A JP2010046638 A JP 2010046638A JP 2010046638 A JP2010046638 A JP 2010046638A JP 5458960 B2 JP5458960 B2 JP 5458960B2
- Authority
- JP
- Japan
- Prior art keywords
- translation
- fee
- translated
- proofreading
- translator
- Prior art date
- Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
- Expired - Fee Related
Links
Images
Landscapes
- Management, Administration, Business Operations System, And Electronic Commerce (AREA)
Description
本発明は、翻訳支援装置及び翻訳支援プログラムの分野に関する。 The present invention relates to the field of translation support apparatuses and translation support programs.
OA機器等、外国に輸出されることを前提として生産される製品では、そのマニュアルについても輸出先の外国語に翻訳したマニュアルを用意する必要があるため、原文マニュアル(例えば英語)から、翻訳文(例えば各国言語)への翻訳作業が必要となる。 For products produced on the assumption that they are exported to foreign countries, such as office automation equipment, it is necessary to prepare a manual translated into the foreign language of the export destination. Translation work (for example, national language) is required.
従来より、メーカーが翻訳業者に翻訳業務を発注するに際し、原文の製作から、翻訳発注、翻訳、校正、納品、最終的な製本、請求に至るまで、マニュアル翻訳業務の一連のプロセスをWeb上で一元管理可能な翻訳支援システムが知られている(例えば特許文献1、2参照)。
Traditionally, when a manufacturer places an order for translation work with a translation agency, a series of manual translation work processes from the production of the original text to translation ordering, translation, proofreading, delivery, final binding, and billing on the Web A translation support system capable of centralized management is known (see, for example,
このような翻訳支援システムを利用した翻訳業務においては、一般に(1)メーカーによる原文の製作、(2)メーカーによる翻訳業者への翻訳業務の発注、(3)翻訳業者による原文の翻訳作業、(4)メーカーの校正者による翻訳文の校正作業、(5)翻訳文の納品、(6)DTP(Desktop Publishing)の作業、(7)メーカーから翻訳業者への翻訳料支払い、といった各作業プロセス(工程)を経る。 In translation work using such a translation support system, in general, (1) production of original text by a manufacturer, (2) ordering of translation work by a manufacturer, (3) translation work of the original text by a translator ( 4) Translation process by proofreader of manufacturer, (5) Delivery of translation, (6) Work of DTP (Desktop Publishing), (7) Payment of translation fee from manufacturer to translator ( Step).
(1)まずメーカーは原文マニュアルを製作する。原文は例えば日本語のものが考えられるが、世界各国の多言語に翻訳される必要がある場合、英語の原文マニュアルが製作される場合も多い。 (1) First, the manufacturer produces the original manual. For example, the original can be in Japanese, but if it is necessary to translate it into multiple languages around the world, an English original manual is often produced.
(2)メーカーは、原文マニュアルの翻訳を行うにあたり、翻訳支援システムを通じて翻訳費用の見積り等を行いながら、翻訳業者の選定を行う。そしてメーカーは選定した翻訳業者に翻訳業務を発注する。 (2) When translating the original manual, the manufacturer selects a translator while estimating the translation cost through the translation support system. The manufacturer then places an order for the translation work with the selected translator.
(3)メーカーから、翻訳支援システムを通じて翻訳対象となるマニュアルの原文を受け取った翻訳業者は、これを適宜区分し、各翻訳者に割り当てる。各翻訳者は、自己に割り当てられた原文マニュアルを翻訳する。このとき翻訳者は翻訳支援システムにWebブラウザを介してアクセスし、Web画面上において、翻訳支援システムにより提供される翻訳メモリ(後述)を利用して効率的に翻訳作業を行う。各翻訳者による翻訳がすべて完了したところで、翻訳された各翻訳文は、翻訳支援システムを通じてメーカーに提出される。 (3) The translator who receives the original text of the manual to be translated from the manufacturer through the translation support system classifies it appropriately and assigns it to each translator. Each translator translates the source manual assigned to him. At this time, the translator accesses the translation support system via a Web browser, and efficiently performs translation work on a Web screen using a translation memory (described later) provided by the translation support system. When all the translations by the translators are completed, each translated sentence is submitted to the manufacturer through the translation support system.
(4)メーカーの校正者は、翻訳支援システムのWeb画面上において、翻訳ミスなどがないかどうか、翻訳者により翻訳されたその翻訳文を確認、校正する。翻訳文に翻訳ミスなどの誤りがあれば、校正者自ら誤り箇所を校正する。またもしくは誤り箇所を翻訳業者へ連絡し、翻訳者は、連絡された誤り箇所に基づいて、翻訳文を訂正し、校正後の翻訳文を再び提出する。 (4) The manufacturer's proofreader confirms and proofreads the translated sentence translated by the translator on the Web screen of the translation support system for any translation errors. If there is an error in the translation, such as a translation error, the proofreader corrects the error. Alternatively, the error part is notified to the translation company, and the translator corrects the translation based on the notified error part, and submits the proofread translation again.
(5)校正を経た後、作成された翻訳文(翻訳済みマニュアル)は、最終的に翻訳業者からメーカーへ正式に納品される。 (5) After proofreading, the created translation (translated manual) is finally delivered formally from the translator to the manufacturer.
(6)メーカー(又は翻訳業者でもよい)は、最終的な翻訳文(翻訳済みマニュアル)を所定のDTPソフトに基づいて編集し、編集後の翻訳文をPDFファイルとして出力する。 (6) The manufacturer (or a translator) may edit the final translation (translated manual) based on predetermined DTP software and output the edited translation as a PDF file.
(7)最後に、メーカーは翻訳支援システムを利用して翻訳実績に基づく支払帳票を出力し、その支払帳票に基づき翻訳業者へ翻訳料(代金)を支払う。なお翻訳料は一般に、翻訳ワード数にワード単価を乗じた金額がベースとなって計算されることが多い。 (7) Finally, the manufacturer outputs a payment form based on the translation record using the translation support system, and pays a translation fee (price) to the translation company based on the payment form. In general, the translation fee is often calculated on the basis of the number of translation words multiplied by the word unit price.
以上のように翻訳支援システムでは、一連の上記プロセスをWeb上で一元管理可能できるようになっている。またさらに、翻訳支援システムは翻訳業務や校正業務において作業者が作業を効率的に行えるよう、以下のような各種支援ツールを提供している。 As described above, the translation support system can centrally manage a series of the above processes on the Web. Furthermore, the translation support system provides the following various support tools so that workers can efficiently work in translation work and proofreading work.
例えば、翻訳者は、いわゆる翻訳メモリを搭載したこの翻訳ツールを用いて翻訳作業を効率的に進めることができる。翻訳メモリは、翻訳者らにより過去に翻訳された翻訳文(翻訳データ)と翻訳対象となった原文と関連付けて随時蓄積しているDB(データベース)である。この翻訳メモリを搭載した翻訳ツールを用いれば、過去に同一又は近似する原文について翻訳を行った翻訳文については、これを翻訳メモリから抽出(引当)・流用し、自動変換させることができ、翻訳者は、自動変換されていない箇所のみを新規に翻訳していけばよいため、翻訳を効率化することができる。 For example, a translator can efficiently perform translation work using this translation tool equipped with a so-called translation memory. The translation memory is a DB (database) that is accumulated at any time in association with translated sentences (translation data) translated by translators in the past and the original sentence to be translated. By using a translation tool equipped with this translation memory, it is possible to extract (allocation) and divert the translation sentence that has been translated from the same or similar source sentence in the past and automatically convert it. Since the person only needs to newly translate only the part that has not been automatically converted, the translation can be made more efficient.
また例えば、上記翻訳ツールを用いた翻訳における校正作業に際し、翻訳者により新規に翻訳された部分、即ち翻訳メモリの内容に基づいて自動変換した流用部分以外についてのみ校正の有無を確認すれば効率的である。従って各翻訳者が上記翻訳メモリを搭載した翻訳ツールにより翻訳した翻訳文を校正(確認)する際、当該翻訳メモリからの流用箇所と、当該翻訳者が新規に翻訳した箇所を識別可能に編集できる校正ツールにより、メーカーの翻訳校正者は、翻訳者が新規に翻訳した箇所だけを確認することで、校正作業を効率化できる。 Also, for example, in the proofreading work in translation using the above translation tool, it is efficient to check the existence of proofreading only for the part newly translated by the translator, that is, the diverted part automatically converted based on the contents of the translation memory. It is. Therefore, when each translator proofreads (confirms) a translated sentence translated by a translation tool equipped with the translation memory, the diverted part from the translation memory and the part newly translated by the translator can be edited in an identifiable manner. With the proofreading tool, the manufacturer's translation proofreader can make the proofreading work more efficient by checking only the newly translated part.
ここで、上述の(4)においては、メーカーの校正者は、翻訳支援システムのWeb画面上において、翻訳ミスなどがないかどうか、翻訳者により翻訳されたその翻訳文を確認、校正する作業を行うことになるが、いうまでもなく、マニュアル翻訳業務の一連のプロセスにおいて、翻訳業者による翻訳文について誤訳の有無をチェックし、誤訳があればこれを訂正する校正作業は、翻訳品質の観点から不可欠のプロセスといえる。 Here, in the above (4), the proofreader of the manufacturer carries out the work of checking and proofreading the translated sentence translated by the translator on the Web screen of the translation support system for any translation errors. Needless to say, in the process of manual translation work, it is necessary to check the translation by the translator for the presence of mistranslations and to correct any mistranslations from the viewpoint of translation quality. This is an essential process.
しかし実際、校正者が確認すべき確認事項は、翻訳誤り、文法誤り、綴り誤りなど多岐に渡るので、たとえ上述のように翻訳ツールを利用し翻訳者により新規に翻訳された部分のみの確認作業であったとしても、誤り箇所が多かったり度々誤り箇所が存在したりすると、確認・校正作業に手間を要し、メーカーの校正者にとっては一定の負担となっていた。 However, since there are actually a wide range of confirmation items that proofreaders should check, such as translation errors, grammatical errors, and spelling errors, only the newly translated parts are checked by translators using the translation tool as described above. However, if there are many error parts or there are many error parts, it takes time to confirm and proofread, which is a constant burden for the proofreader of the manufacturer.
そしてこのような状況において、従来の翻訳支援システムでは、多く誤り箇所が存在するような翻訳案件でも、そうでない翻訳案件でも、いずれにも同等な翻訳料を対価として算出していた虜があり、翻訳品質や確認作業の手間などの観点から、算出される翻訳料に対して不公平が生じていた。即ちこのような場合、上述の(6)において公平で適正な翻訳料の算出の仕組みが望まれる。 And in such a situation, with the conventional translation support system, there are prisoners who calculated the equivalent translation fee as the price for both translation projects that have many errors and translation projects that do not. From the viewpoints of translation quality and confirmation work, there was an unfairness in the calculated translation fee. That is, in such a case, a mechanism for calculating a fair and appropriate translation fee in the above (6) is desired.
そこで本発明では上記のような問題に鑑みて、翻訳品質、即ち校正時において発見された翻訳の誤り分に応じて、翻訳料が算出される翻訳支援装置及び翻訳支援プログラムを提供することを目的とする。より詳細には、校正時において発見された翻訳の誤り分に応じて、翻訳業者に支払われるべき翻訳料を客観的・定量的に減額する翻訳支援装置等を本発明により提案する。 In view of the above problems, the present invention has an object to provide a translation support apparatus and a translation support program in which a translation fee is calculated according to translation quality, that is, a translation error found at the time of proofreading. And More specifically, the present invention proposes a translation support apparatus and the like that objectively and quantitatively reduces the translation fee to be paid to the translator according to the translation error found at the time of proofreading.
上記課題を解決するため、本発明に係る翻訳支援装置は、過去原文と該過去原文の翻訳文とを対応付けて蓄積し、翻訳対象原文を受信すると、翻訳対象原文と過去原文との引き当てを行い、引き当てのマッチ率とともに引き当てられた過去原文の翻訳文を応答する翻訳メモリと、翻訳者の翻訳者端末と、翻訳校正者の校正者端末とネットワークを介し接続され、翻訳対象原文の所定言語への翻訳作業及び校正作業を支援し、翻訳業務の一連のプロセスを管理する翻訳支援装置であって、
前記引き当てのマッチ率ごとに翻訳者により翻訳された翻訳文に応じて算出される規定翻訳料が規定された規定翻訳料テーブルと、校正者による翻訳文の校正内容に応じて減額される翻訳料が規定された減額料テーブルと、を記憶する記憶手段と、前記翻訳メモリの引き当てにより翻訳対象原文と引き当てられた過去原文の翻訳文に基づいて、翻訳者により翻訳された前記翻訳対象原文の翻訳文を、前記引き当てのマッチ率とともに、前記翻訳者端末から受信する翻訳者通信手段と、翻訳文の校正を行うための前記翻訳対象原文の翻訳文を含む校正用画面を生成する画面生成手段と、前記校正用画面を前記校正者端末に送信し、前記校正用画面を介して前記校正翻訳文と、翻訳文の校正内容が記録された校正記録とを前記校正者端末から受信する校正者通信手段と、前記翻訳者通信手段により受信した前記翻訳対象原文の翻訳文と前記引き当てのマッチ率と前記規定翻訳料テーブルとに基づき規定翻訳料を算出し、前記校正者通信手段により受信した校正記録と前記減額料テーブルとに基づき減額料を算出し、前記規定翻訳料から前記減額料を減算し、翻訳者へ支払うべき支払翻訳料を算出する翻訳料算出手段とを有する。
In order to solve the above-described problem, the translation support apparatus according to the present invention stores the past original text and the translated text of the past original text in association with each other, and receives the translation target text, and allocates the translation target text to the past original text. performs a translation memory responsive to translation of the past were provisions with matching rate of provision textual, and translator terminal translator, is connected via the proofreader terminal and network translation proofreader, predetermined translation target original to support the translation work and proofreading work to the language, a translation support apparatus for managing a series of process of the translation business,
A prescribed translation fee table in which a prescribed translation fee calculated according to the translated sentence translated by the translator for each of the assigned match rates, and a translation fee reduced in accordance with the proofreading contents of the translated sentence by the proofreader A reduction fee table in which the translation target text is stored, and the translation of the translation target text translated by the translator based on the translation of the past text allocated to the translation target text by the allocation of the translation memory A translator communication means for receiving a sentence from the translator terminal together with the assigned match rate; and a screen generating means for generating a proofreading screen including a translated sentence of the translation target original sentence for proofreading the translated sentence; The proofreading screen is transmitted to the proofreader terminal, and the proofreading translated sentence and the proofreading record in which the proofreading contents of the translated sentence are recorded are received from the proofreader terminal via the proofreading screen. That the proofreader communication unit, wherein the calculating the translator based on the translated original text translated text received by the communication means and the reserve match rate and the prescribed translation fee table defines translation fee, by the proofreader communication unit based on the received calibration records and said reduction fee table to calculate the reduction fee, the reduced fee is subtracted from the prescribed translation fee, and a translation fee calculating means for calculating the payment translation fee to be paid to the translator.
また上記課題を解決するため、上記翻訳支援装置においては、前記校正用画面は、校正種別及び校正箇所毎の校正数を入力する入力画面を含み、前記校正記録は、校正種別及び校正種別毎の校正数を含み、前記減額料テーブルは、校正種別毎に減額される翻訳料を規定し、前記翻訳料算出手段は、校正種別毎の減額される翻訳料に前記校正数を乗算して、前記減額料を算出する。 In order to solve the above problem, in the translation support apparatus, the calibration screen includes an input screen for inputting a calibration type and the number of calibrations for each calibration location, and the calibration record includes a calibration type and a calibration type. The reduction fee table defines the translation fee to be reduced for each proofreading type, and the translation fee calculation means multiplies the reduced translation fee for each proofreading type by the proofreading number, Calculate a reduction fee.
なお、本発明の構成要素、表現または構成要素の任意の組合せを、方法、装置、システム、コンピュータプログラム、記録媒体、などに適用したものも本発明の態様として有効である。 In addition, what applied the arbitrary combination of the component of this invention, expression, or a component to a method, an apparatus, a system, a computer program, a recording medium, etc. is effective as an aspect of this invention.
本発明によれば、翻訳品質、即ち校正時において発見された翻訳の誤り分に応じて、翻訳料が算出される翻訳支援装置及び翻訳支援プログラムを提供することができる。 According to the present invention, it is possible to provide a translation support apparatus and a translation support program in which a translation fee is calculated according to translation quality, that is, a translation error found at the time of proofreading.
以下、本発明を実施するための最良の形態を各実施形態において図面を用いて説明する。 The best mode for carrying out the present invention will be described below with reference to the drawings in each embodiment.
[システム構成]
(全体構成)
はじめに、具体的な発明の内容を説明する前に、本発明を実施するにあたっての全体構成について説明する。図1は、本実施形態に係る翻訳支援システムの構成図である。図に示されるように、本実施形態に係る翻訳支援システム100は、翻訳支援サーバ10、翻訳メモリ20、翻訳支援DB30、翻訳者端末40、校正者端末50、管理者端末60を含み構成され、ネットワーク90を介して相互に接続されている。説明の便宜上、翻訳者端末40、校正者端末50、管理者端末60は、各々1台のみ示すが、いうまでもなくこれらは複数台接続されうる。
[System configuration]
(overall structure)
First, before describing specific contents of the present invention, an overall configuration for carrying out the present invention will be described. FIG. 1 is a configuration diagram of a translation support system according to the present embodiment. As shown in the figure, the
翻訳支援サーバ10は、本実施形態に係る翻訳支援装置であり、翻訳者端末40、校正者端末50、管理者端末60に対して翻訳支援を行うサーバである。上述したように、メーカーが翻訳業者に翻訳業務を発注するに際し、管理者端末60にて、原文の製作から、翻訳発注、翻訳、校正、納品、最終的な製本、請求に至るまで、マニュアル翻訳業務の一連のプロセスをWeb上で一元管理できる。また翻訳者の翻訳者端末40に対して、翻訳メモリを利用した翻訳機能を提供する。また校正者の校正者端末50に対して、翻訳校正機能を提供する。本実施形態の翻訳支援サーバ10は、各端末へのインターフェースとしてWebを採用しているので、いうまでもなくWebサーバとしての機能をも当然に備えている。
The
翻訳メモリ20は、翻訳者らにより過去に翻訳された翻訳文(翻訳データ)と翻訳対象となった原文と関連付けて随時蓄積しているDBである。翻訳支援サーバ10は、翻訳メモリ20に蓄積された翻訳実績から新たに翻訳される原文とのマッチング(検索)を行い、マッチする過去の原文があれば、その原文に関連付いて蓄積されている翻訳文を引当てる。このように、過去に同一又は近似する原文について翻訳を行った翻訳文については、これを翻訳メモリから抽出(引当)・流用し、自動変換させることができ、翻訳者(翻訳者端末40)は、自動変換されていない箇所のみを新規に翻訳していけばよいため、翻訳を効率化できる。
The
翻訳支援DB30は、今回新たに翻訳されるべき原文のデータ(原文ファイル)や、翻訳者に翻訳され校正前後の翻訳文のデータ(多言語ファイル)、翻訳の進捗状況を管理するデータ、またその他の翻訳料算出に使用される各種データ(規定翻訳料テーブル、減額料テーブル、校正記録、支払帳票等)などを格納する記憶手段である。図1にも示されるように、今回新たに翻訳されるべき原文のデータ(原文ファイル)は、翻訳業務発注にあたってメーカーにより予め格納される。また翻訳、校正された後、最終的な成果物である翻訳文は、多言語ファイルとして格納される。この翻訳文は当該翻訳文に対応する原文、新規翻訳箇所、翻訳文流用箇所などと関連付けて格納しておく。
The
翻訳者端末40は、例えばPC(Personal Computer)のような端末でよく、翻訳者の翻訳業務を行う端末である。翻訳者は翻訳者端末40を操作して翻訳支援サーバ10にWebアクセスし、Webブラウザ上に翻訳用画面を表示させる。翻訳用画面には、新たに翻訳者によって翻訳されるべき原文が表示されるが、上述の翻訳支援サーバ10の翻訳支援機能により、翻訳メモリ20に蓄積された翻訳実績から新たに翻訳される原文(入力された原文ファイル)とのマッチング(検索)が行われ、マッチする過去の原文があれば、その原文に関連付いて蓄積されている翻訳文を引当てられたものも表示される。この場合、翻訳用画面には、翻訳メモリから抽出して流用し自動変換された翻訳文流用箇所と、翻訳メモリから流用できずに新規に翻訳が必要とされる新規翻訳箇所とが表示され、翻訳者は、翻訳効率向上の観点から新規翻訳箇所についてのみ翻訳作業を行うことができる。
The
校正者端末50は、例えばPCのような端末でよく、メーカーの翻訳校正者が校正作業を行う校正用の端末である。校正者は校正者端末50を操作して翻訳支援サーバ10にWebアクセスし、Webブラウザ上に校正用画面を表示させる。校正用画面には、翻訳者に翻訳された翻訳文(成果物)が表示されるので、当該翻訳文を確認し翻訳文の校正作業を行う。また表示される翻訳文は、翻訳メモリから抽出して流用し自動変換された翻訳文流用箇所と、翻訳メモリから流用できずに翻訳者によって新規に翻訳された新規翻訳箇所とが表示されるので、校正効率向上の観点から新規翻訳箇所についてのみ校正作業を行うことができる。
The
また、本実施形態に係る校正用画面では、翻訳誤りが発見され校正作業がなされた場合、誤り箇所(校正箇所)やその誤り数が記録できるようになっている。この記録情報は、翻訳業者への翻訳料の支払いに反映される。この点再度後述する。 Further, in the calibration screen according to the present embodiment, when a translation error is found and a calibration operation is performed, an error location (calibration location) and the number of errors can be recorded. This recorded information is reflected in the payment of the translation fee to the translator. This point will be described later again.
管理者端末60は、例えばPCのような端末でよく、メーカーの翻訳業務の管理を行う管理者用の端末である。管理者は管理者端末60を操作して翻訳支援サーバ10にWebアクセスし、Webブラウザ上に所定の管理画面を表示させ、原文の製作から、発注、翻訳、校正、納品、最終的な製本、請求に至るまで、マニュアル翻訳業務の一連のプロセスをWeb上で一元管理できる。
The
管理者端末60では、請求段階で支払帳票を出力し、支払帳票の翻訳料に基づき翻訳料が翻訳業者に支払われる。このとき翻訳料は、校正段階において発見された誤り箇所(校正箇所)やその誤り数が、翻訳料の支払いに反映されるようになっている。詳細は後述するが、例えば校正時において発見された翻訳の誤り分に応じて、翻訳業者に支払われるべき翻訳料は減額される。
The
ネットワーク90は、例えばインターネット網であり、各装置や端末を相互通信可能に接続するネットワークである。
The
(ハードウェア)
ここで、翻訳支援サーバ10のハードウェア構成について簡単に説明しておく。図2は、翻訳支援サーバ10の一実施形態の主要構成を示すハードウェア構成図である。翻訳支援サーバ10は、主要な構成として、CPU101、ROM(Read Only Memory)102、RAM(Random Access Memory)103、補助記憶装置104、記憶媒体読取装置105、入力装置106、表示装置107、及び通信装置108を含む構成である。
(hardware)
Here, the hardware configuration of the
CPU101は、マイクロプロセッサ及びその周辺回路から構成され、装置全体を制御する回路である。また、ROM102は、CPU101で実行される所定の制御プログラム(ソフトウェア部品)を格納するメモリであり、RAM103は、CPU101がROM102に格納された所定の制御プログラム(ソフトウェア部品)を実行して各種の制御を行うときの作業エリア(ワーク領域)として使用するメモリである。
The
補助記憶装置104は、汎用のOS(Operating System)、翻訳支援ツール・プログラムを含む各種情報を格納する装置であり、不揮発性の記憶装置であるHDD(Hard Disk Drive)などが用いられる。上述の翻訳メモリ20や翻訳支援DB30は、この補助記憶装置104に構築することもできるし、翻訳支援サーバ10外部の他の補助記憶装置に構築することもできる。
The
入力装置106は、ユーザが各種入力操作を行うための装置である。入力装置106は、マウス、キーボード、表示装置107の表示画面上に重畳するように設けられたタッチパネルスイッチなどを含む。表示装置107は、各種データを表示画面に表示する装置である。例えば、LCD(Liquid Crystal Display)、CRT(Cathode Ray Tube)などから構成される。
The
通信装置108は、ネットワークを介して他の機器との通信を行う装置である。有線ネットワークや無線ネットワークなど含む各種ネットワーク形態に応じた通信をサポートする。
The
(機能)
次に、翻訳支援サーバ10、翻訳者端末40、校正者端末50の機能構成についてそれぞれ簡単に説明する。
(function)
Next, functional configurations of the
図3は、各装置の一実施形態の主要機能を示す機能ブロック図である。翻訳支援サーバ10は、主要な機能として、記憶手段30、画面生成手段11、通信手段12、翻訳料算出手段13、翻訳支援処理手段14を有している。
FIG. 3 is a functional block diagram showing the main functions of one embodiment of each apparatus. The
記憶手段30は、図に示されるように、今回新たに翻訳されるべき原文の原文ファイル31、翻訳者に翻訳された翻訳文32、校正者により翻訳文が校正された校正翻訳文33、規定翻訳料テーブル34、減額料テーブル35、支払帳票36、校正記録37、その他翻訳の進捗状況を管理するデータなどの情報を格納する記憶手段である。これら情報については後述する。
As shown in the figure, the storage means 30 includes an
画面生成手段11は、翻訳文の校正を行うための翻訳文32を含む校正用画面を生成する機能を有している。生成された校正用画面は、校正者端末50に送信される。校正者端末50は校正用画面を表示し、校正者はこの校正用画面を介して翻訳文の校正作業を行う。また校正用画面は、校正種別及び校正箇所毎の校正数を入力できるようになっており、校正者は翻訳文の校正内容に応じて、校正種別及び校正箇所毎の校正数を入力する。また校正用画面は、校正者が翻訳者により翻訳された翻訳文32の校正を行うための画面であるので、校正用画面には、原文と翻訳文32が表示される。またさらに、翻訳文32は、翻訳者によって新規に翻訳された新規翻訳文と、翻訳メモリ20から過去の翻訳実績を引き当てて流用した流用翻訳文を含むようにすることができる。これにより、校正者は新規翻訳文のみ校正作業を行えばよいので校正作業の効率化を図ることができる。
The screen generation means 11 has a function of generating a proofreading screen including a translated
通信手段12は、校正用画面を校正者端末50に送信する。また校正用画面を介して校正者により校正された校正翻訳文と翻訳文の校正内容が記録された校正記録37とを校正者端末50から受信する機能を有している。
The
翻訳料算出手段13は、翻訳者により翻訳された翻訳文32と規定翻訳料テーブル34とに基づき規定翻訳料を算出し、校正記録37と減額料テーブル35とに基づき減額料を算出し、算出された規定翻訳料から減額料を減算し、翻訳者へ支払うべき支払翻訳料を算出する。算出された支払翻訳料の額は、支払帳票36に反映される。
The translation fee calculation means 13 calculates a prescribed translation fee based on the translated
翻訳支援処理手段14は、翻訳支援処理全般を担う機能を有している。例えば、翻訳メモリ20から、翻訳対象となる原文(原文ファイル31)と一致する過去原文を検索する機能(検索手段)、検索された過去原文と関連付けて蓄積された過去翻訳文を取得し、翻訳対象となる原文を過去翻訳文に変換した流用翻訳文を生成する機能(変換生成手段)、この流用翻訳文を原文とともに表示させる翻訳者用画面を生成する機能(翻訳者用画面生成手段)、翻訳文を過去翻訳文とし当翻訳対象となった原文を過去原文として共に関連付けて、翻訳メモリ20に蓄積する機能(翻訳メモリ更新機能)、などを行うことができる。なお、翻訳支援処理のより詳細に関しては、上述の特許文献1、2の翻訳支援装置の有する処理手段を参照できる。
The translation support processing means 14 has a function that takes charge of overall translation support processing. For example, a function (search means) for searching a past original text that matches the original text to be translated (original text file 31) from the
次に、翻訳者端末40は、翻訳者の使用するPCであり、翻訳者記憶手段41、翻訳者通信手段42、翻訳者入力手段43、翻訳者表示手段44、翻訳者処理手段45とからなる。
Next, the
翻訳者記憶手段41は、例えば、メモリ、レジスタ、ハードディスクである。当該翻訳者記憶手段41は、HTML(hyper text markup language)で組まれた情報を閲覧するブラウザの制御情報を格納する。更に、翻訳支援サーバ10から翻訳対象となる原文(流用翻訳文を含む)を受信し、これについての入力された翻訳文を再び翻訳支援サーバ10に送信するための情報送受制御情報と、翻訳者から当該原文に関する新規翻訳文の入力を受け付ける翻訳インターフェースを表示するための翻訳インターフェース制御情報とからなる翻訳者端末制御プログラムを、上記ブラウザの制御情報のプラグインとして格納している。
The translator storage means 41 is, for example, a memory, a register, or a hard disk. The translator storage means 41 stores control information of a browser for browsing information assembled in HTML (hyper text markup language). Furthermore, information transmission / reception control information for receiving an original sentence (including a diverted translation sentence) to be translated from the
翻訳者通信手段42は、ネットワーク90を介して外部装置と通信を行う装置である。また翻訳者入力手段43は、例えば、キーボード、マウスなど各種入力装置である。また翻訳者表示手段44は、例えば、コンピュータディスプレイである。
The translator communication means 42 is a device that communicates with an external device via the
翻訳者処理手段45は、例えばCPUを含み、分散処理を行う複数の演算手段を含んでもよい。当該翻訳者処理手段45は、上記翻訳者端末制御プログラムを実行することにより、翻訳支援サーバ10から、当該翻訳者端末40の翻訳者が翻訳を担当する原文を、翻訳者通信手段42を介して取得する処理と、翻訳者記憶手段41のインターフェース制御情報に基づいて当該取得した原文についての新規翻訳文を受け取る為の翻訳インターフェースを生成する処理と、当該取得した原文と、当該生成した翻訳インターフェースとを上記翻訳者表示手段44に表示する処理と、上述の翻訳者入力手段43から、翻訳インターフェースを介して原文に関する新規翻訳文を取得する処理とを行う。そして、翻訳者処理手段45は、上記翻訳者端末制御プログラムを実行することにより、取得した新規翻訳文を、上記翻訳者記憶手段41に格納する処理と、翻訳者記憶手段41から当該新規翻訳文を読み出す処理と、当該読み出した新規翻訳文を翻訳者通信手段42を介して翻訳支援サーバ10に送信する処理とを行う。また、当該翻訳者には、認証のための個別のID、パスワードが割り振られている。
The translator processing unit 45 includes, for example, a CPU and may include a plurality of calculation units that perform distributed processing. The translator processing means 45 executes the translator terminal control program, and sends the original text, which is translated by the translator of the
次に、校正者端末50は、翻訳校正者の使用するPCであり、校正者記憶手段51、校正者通信手段52、校正者入力手段53、校正者表示手段54、校正者処理手段55とからなる。本実施形態における校正とは、翻訳者に翻訳された翻訳文を原文と照らし合わせ、誤訳があればこれを訂正することを意味する。
Next, the
校正者記憶手段51は、例えば、メモリ、レジスタ、ハードディスクである。当該校正者記憶手段21には、HTMLで組まれた情報を閲覧するブラウザの制御情報を格納する。更に、翻訳支援サーバ10から翻訳文を受信し、これについて校正された翻訳文を再び翻訳支援サーバ10に送信するための情報送受制御情報と、校正者から当該新規翻訳文に関する校正の入力を受け付ける校正インターフェース(校正用画面)を表示するための校正インターフェース制御情報とからなる校正者端末制御プログラムを、ブラウザの制御情報のプラグインとして格納している。なお校正インターフェース(校正用画面)では、校正種別及び校正箇所毎の校正数を入力できるようになっており、校正者は翻訳文の校正内容に応じて、校正種別及び校正箇所毎の校正数を入力する。
The
校正者通信手段52は、翻訳者通信手段42と同一の構成であり、校正者入力手段53は、翻訳者入力手段43と同一の構成である。また、校正者表示手段54は、翻訳者表示手段44と同一の構成である。
The
校正者処理手段55は、例えばCPUを含み、分散処理を行う複数のコンピュータを含んでもよい。当該校正者処理手段55は、校正者端末制御プログラムを実行することにより、翻訳支援サーバ10が編集した校正用文章を、校正者通信手段52を介して翻訳支援サーバ10から取得する処理と、当該取得した校正用文章を解析し、当該校正用文章に含まれる新規翻訳文を識別する処理と、校正者記憶手段51の校正インターフェース制御情報に基づいて識別した新規翻訳文のみの校正を受け付けるための、校正インターフェースを生成する処理と、当該取得した校正用文章と、当該生成した校正インターフェースとを上記校正者表示手段54に表示する処理と、校正者入力手段53から、校正インターフェースを介して新規翻訳文の校正を取得する処理とを行う。そして、校正者処理手段55は、校正者端末制御プログラムを実行することにより、校正を取得したとき、当該校正後の翻訳文を校正者記憶手段51に格納する処理と、校正者記憶手段51から当該校正後の新規翻訳文を読み出す処理と、当該読み出した新規翻訳文を校正者通信手段52を介して翻訳支援サーバ10に送信する処理とを行う。
The proofreader processing unit 55 includes, for example, a CPU and may include a plurality of computers that perform distributed processing. The proofreader processing means 55 executes a proofreader terminal control program, thereby acquiring the proofreading text edited by the
なお、以上説明したこれらの機能は、実際には各装置のCPUが実行するプログラムにより制御、実現される。 Note that these functions described above are actually controlled and realized by a program executed by the CPU of each device.
[実施例]
これまで本実施形態のシステム構成全般について説明してきたが、続いて以下、校正者画面及び支払帳票の具体例を参照しながら、翻訳支援サーバ10の算出する翻訳料について説明していく。
[Example]
The overall system configuration of the present embodiment has been described so far. Subsequently, the translation fee calculated by the
図4は、校正用画面の一例を示す。本実施形態に係る翻訳支援システム100においては、翻訳支援サーバ10は校正段階で校正用画面を生成し、校正者が校正者端末50を使用して、翻訳者によって翻訳された翻訳文を校正できるようになっている。校正者は、校正者端末50の校正用画面に表示された翻訳文を確認し、翻訳誤り等を発見すると、誤り箇所に対して校正を行う。
FIG. 4 shows an example of a calibration screen. In the
編集欄の翻訳元401には、翻訳元、つまり翻訳対象となった原文(英語)が表示される(図中、一部のみ抜粋)。本実施形態では、翻訳をセンテンス単位で扱うものとする。翻訳元match文402には、翻訳メモリ20に蓄積されている過去原文であって、原文とマッチした過去の原文(英語)が表示される。翻訳先match文403には、翻訳メモリ20に蓄積されている過去の翻訳文(ドイツ語)であって、原文とマッチした過去原文に対応する過去の翻訳文(引当て文)が表示される。
In the translation source 401 in the edit column, the translation source, that is, the original text (English) to be translated is displayed (partially extracted in the figure). In the present embodiment, translation is handled in sentence units. The translation
図中、マッチ率(例えば91%)は、翻訳メモリ20に蓄積されている過去原文と、翻訳対象となった原文との適合率を示す。マッチ率が高いほど、翻訳先match文403に表示されている過去の翻訳文(引当て文)の翻訳信頼度が高いといえる。またもしもマッチ率が0であれば、翻訳メモリ20にはマッチする翻訳文(引当て文)が存在しないことを示し、この場合、翻訳元match文402、翻訳先match文403には何も表示されない。翻訳者は翻訳時、翻訳先match文403にマッチ率が高い過去の翻訳文(引当て文)が引き当てられている場合、例えばこのマッチ率が高い過去の翻訳文(引当て文)を翻訳後404の欄にコピーし、これを微修正することにより翻訳を簡便に行える。逆にマッチ率が低い過去の翻訳文(引当て文)が引き当てられている場合、これを参考にはしつつも、原文の大部分を新たに翻訳する必要がある。
In the drawing, the match rate (for example, 91%) indicates the matching rate between the past original text stored in the
翻訳後404には、翻訳者によって翻訳対象となった原文(英語)が翻訳された翻訳文(ドイツ語)が表示される。校正者は、この翻訳後404に表示されている翻訳文に対して校正作業を行う。
After the
また校正用画面は、校正作業に伴って、校正種別及び校正箇所毎の校正数を入力できるようになっている。図5は、校正種別及び校正箇所毎の校正数の入力画面の一例を示す。具体的には校正用画面(図4)の校正種別405の欄の「校正種別」ボタンを押下すると、図5のような入力画面が表示される。校正者は校正内容に応じて、校正記録として、校正種別に校正箇所毎の校正数を入力する。入力方法としては例えば、翻訳誤りが3箇所(3ワード)発見されれば、「Translation error」の項目に「3」words といったように入力される。同様に、つづり誤りが2箇所(46ワード)発見されれば、「Spelling error」の項目に「2」words といったように入力される。 The calibration screen can input the calibration type and the number of calibrations for each calibration location in accordance with the calibration work. FIG. 5 shows an example of an input screen for the calibration type and the number of calibrations for each calibration location. Specifically, when the “calibration type” button in the column of the calibration type 405 on the calibration screen (FIG. 4) is pressed, an input screen as shown in FIG. 5 is displayed. The proofreader inputs the number of calibrations for each calibration location in the calibration type as a calibration record according to the calibration content. As an input method, for example, if three translation errors (three words) are found, “3” words is input in the item “Translation error”. Similarly, if two spelling errors (46 words) are found, “2” words or the like is input to the “Spelling error” item.
校正者は、上述の校正用画面及び入力画面を操作し、当該センテンスを校正し終えると次のセンテンスへと作業を進め、翻訳者によって翻訳された翻訳文をすべて校正し終えると、所定操作を行って校正作業を終了させる。そしてこのタイミングで、校正翻訳文及び校正記録(校正種別及び校正箇所毎の校正数)が校正者端末50から翻訳支援サーバ10に送信される。
The proofreader operates the proofreading screen and the input screen described above. When the sentence is proofread, the proofreader proceeds to the next sentence, and when all the translated sentences translated by the translator are proofread, the proofreader performs a predetermined operation. To complete the calibration. At this timing, the proofread translation and the proofreading record (the proofreading type and the number of proofreadings for each proofreading location) are transmitted from the
図6は、校正記録の一例を示す。図に示されるように、校正記録37は、マッチ率毎に、校正種別毎の校正数の情報を保持している。マッチ率毎に区分されているのは、流用翻訳文のマッチ率に応じて、ワード単価が異なって規定されていることによる。この点は再度後述する。 FIG. 6 shows an example of a calibration record. As shown in the figure, the calibration record 37 holds information on the number of calibrations for each calibration type for each match rate. The reason for being classified according to the match rate is that the word unit price is defined differently according to the match rate of the diversion translation sentence. This point will be described later again.
翻訳支援サーバ10は、校正翻訳文及び校正記録を受信すると、翻訳支援システム上、メーカーから翻訳業者へ支払う翻訳料の算出という請求プロセスに移行する。即ち翻訳支援サーバ10は、翻訳者に支払うべき翻訳料の算出を行う。
When the
翻訳料の算出は、翻訳者により翻訳された翻訳文32と規定翻訳料テーブル34とに基づき規定翻訳料を算出し、校正記録37と減額料テーブル35とに基づき減額料を算出し、算出された規定翻訳料から減額料を減算し、翻訳者へ支払うべき支払翻訳料を算出する。
The translation fee is calculated by calculating the prescribed translation fee based on the translated
図7は、規定翻訳料テーブルの一例を示す。規定翻訳料テーブル34は、翻訳者により翻訳された翻訳文に応じて算出される規定翻訳料が規定されたものである。翻訳料は、メーカーと翻訳業者間によって契約上決定されるものであるが、翻訳料は一般に翻訳ワード数にワード単価を乗じた金額がベースとなって計算されることが多いので、ここでも1ワード毎にワード単価が決定されているものとする。従って規定翻訳料テーブル34では、例えば、1ワード0.16ユーロといったように、ワード単位で規定の翻訳料の情報が規定されている。そして翻訳者により翻訳された翻訳文32のワード数を取得すれば、ワード数に上記規定のワード単価を乗じた金額を規定翻訳料として算出することができる。なお本実施形態においては、図7に示されるように流用翻訳文のマッチ率に応じて、ワード単価が異なって規定されている。ヒット率が高いほど、流用翻訳文を殆どそのまま再利用できるので、翻訳の手間は少なく、ワード単価を少なくできるからである。また図7の例では、通貨としてユーロのみが示されているが、各国の通貨毎に規定されてもよいし、ユーロから各国の為替レートに基づき各国の通貨額に変換されてもよい。
FIG. 7 shows an example of the prescribed translation fee table. The prescribed translation fee table 34 defines prescribed translation fees that are calculated according to the translated text translated by the translator. The translation fee is determined by the contract between the manufacturer and the translator, but the translation fee is generally calculated based on the amount of the translation word multiplied by the word unit price. Assume that the word unit price is determined for each word. Accordingly, in the prescribed translation fee table 34, prescribed translation fee information is prescribed in units of words, for example, 0.16 euro per word. If the number of words of the translated
次に、校正記録に基づき規定翻訳料から減額すべき減額料を算出する。減額料テーブル35は、校正者による翻訳文の校正内容に応じて減額される翻訳料が規定されたものである。 Next, a reduction fee to be reduced from the prescribed translation fee is calculated based on the proofreading record. The reduction fee table 35 defines a translation fee to be reduced according to the proofreading contents of the translated text by the proofreader.
図8は、減額料テーブルの一例を示す。減額料テーブル35には、校正種別と、校正種別毎の減額率が規定されている。例えば、翻訳者により翻訳された翻訳文に「翻訳誤り」が発見されれば、規定翻訳料に対して「100%」の減額率分減額されることを示す。規定翻訳料が1ワード0.16ユーロであれば、翻訳誤りのあったワードについては、支払われる翻訳料は0ユーロと計算される。また例えば、翻訳者により翻訳された翻訳文に「文法誤り」が発見されれば、規定翻訳料に対して「75%」の減額率分減額されることを示す。規定翻訳料が1ワード0.16ユーロであれば、文法誤りのあったワードについては、支払われる翻訳料は0.12ユーロと計算される。翻訳誤りの種類(校正種別)によって減額率が異なっているのは、誤りの程度に応じて減額率は規定されるべきであるからである。また翻訳上重大な誤りは相当の注意をもって翻訳するよう翻訳者に促すためである。 FIG. 8 shows an example of a reduction fee table. The reduction fee table 35 defines a calibration type and a reduction rate for each calibration type. For example, if “translation error” is found in a translated sentence translated by a translator, this indicates that the prescribed translation fee is reduced by a reduction rate of “100%”. If the default translation fee is 0.16 euro per word, the translation fee to be paid is calculated as 0 euro for a word with a translation error. Further, for example, if “grammatical error” is found in the translated sentence translated by the translator, it indicates that the reduction rate is reduced by “75%” with respect to the prescribed translation fee. If the default translation fee is 0.16 euro per word, the translation fee to be paid is calculated to be 0.12 euro for a word with a grammatical error. The reason why the reduction rate differs depending on the type of translation error (proofreading type) is that the reduction rate should be defined according to the degree of error. In addition, serious errors in translation are to prompt translators to translate with considerable care.
校正記録37は、上述のように、校正作業に伴って発見された校正箇所の校正種別及び校正箇所毎の校正数の情報である。従って、校正記録37と減額料テーブル35とに基づき、規定翻訳料から減額すべき減額料を算出する。減額料は、翻訳誤りが多いほど、また重大な校正種別ほど、減額金額が大きくなるように算出されるので、ペナルティ料ということもできる。 As described above, the calibration record 37 is information on the calibration type and the number of calibrations for each calibration location found in the calibration operation. Therefore, a reduction fee to be reduced from the prescribed translation fee is calculated based on the proofreading record 37 and the reduction fee table 35. The reduction fee is calculated so that the more the translation error is, the more important the proofreading type is, the larger the reduction amount is. Therefore, it can also be called a penalty fee.
図9は、支払帳票の一例を示す。「Translation Hit Rate」(マッチ率)901は、翻訳メモリ20に蓄積されている過去原文と、翻訳対象となった原文との適合率を示す。図4でも示されるように、マッチ率が高いほど、翻訳先match文403に表示されている過去の翻訳文(引当て文)の翻訳信頼度が高いことを示すので、翻訳者は過去の翻訳文(引当て文)をそのまま流用することができる。つまり、マッチ率が高いほど、翻訳者は過去の翻訳文(引当て文)をそのまま流用できるので、新たに自ら翻訳する箇所は少なくなる。また、マッチ率100%であれば、翻訳対象となった原文は、過去の原文と完全一致しているので、その過去の原文と対応して蓄積されている過去の翻訳文(引当て文)をそのまま翻訳文として再利用できる。従って、翻訳料算出にあたっても、マッチ率に応じたワード単価で計算されるようになっている。そしてヒット率が高いほど、流用翻訳文をそのまま再利用できるので、ワード単価は少なくなっている(図7)。
FIG. 9 shows an example of a payment form. “Translation Hit Rate” (match rate) 901 indicates a matching rate between the past original text stored in the
図9の例では、「100%」マッチ率のワード数が「13583」、「99−95%」マッチ率のワード数が「205」、「94−85%」マッチ率のワード数が「90」、「84−75%」マッチ率のワード数が「0」、「74−50%」マッチ率のワード数が「0」、「No Match(0%)」マッチ率のワード数が「1160」となっている。なお翻訳対象となった原文内のワード数は、これらを合計したワード数15038となる。 In the example of FIG. 9, the number of words with a “100%” match rate is “13583”, the number of words with a “99-95%” match rate is “205”, and the number of words with a “94-85%” match rate is “90”. "," 84-75% "match rate word count is" 0 "," 74-50% "match rate word count is" 0 "," No Match (0%) "match rate word count is" 1160 " " The number of words in the original text to be translated is the total number of words 15038.
また「unit price」(単価)905を参照すれば、マッチ率毎のワード単価(規定翻訳料テーブル34に基づく)が分かる。マッチ率100%の場合、流用翻訳文をそのまま翻訳文として流用すればよいので、ワード単価は0ユーロと規定されており、マッチ率74%以下の場合、流用翻訳文をそのまま翻訳文として流用できず、翻訳の労力が必要とされるので、ワード単価は0.16ユーロと規定されている。 Further, referring to “unit price” (unit price) 905, the word unit price (based on the prescribed translation fee table 34) for each match rate can be known. If the match rate is 100%, the diverted translated sentence can be used as it is as a translated sentence, so the word unit price is defined as 0 euro. If the match rate is 74% or less, the diverted translated sentence can be used as it is as a translated sentence. Since the translation effort is required, the word unit price is set at 0.16 euro.
「number of word corrected during proofreading」902は、減額料分の算出箇所を示している。図9の例では、校正種別として、「Translation error」、「Syntax error」、「Spelling error」、「Punctuation error」・・・が記載されている。この校正種別は、図5の校正種別と対応している。つまり、校正作業に伴って発見された校正箇所の校正種別及び校正箇所毎の校正数の情報である校正記録37が、各値欄に反映される。また「deduction」には、減額料テーブル35の校正種別毎の減額率に校正数の乗じた値が記載される。 “Number of word corrected during proofreading” 902 indicates a calculation portion for the reduction fee. In the example of FIG. 9, “Translation error”, “Syntax error”, “Spelling error”, “Punctuation error”,. This calibration type corresponds to the calibration type of FIG. That is, the calibration record 37, which is information on the calibration type of the calibration location and the number of calibrations for each calibration location, found in the calibration operation is reflected in each value column. In “deduction”, a value obtained by multiplying the reduction rate for each calibration type in the reduction fee table 35 by the number of calibrations is described.
図9の例では、翻訳料の算出にあたって、規定翻訳料から減額の対象となる翻訳誤りとして、「No Match(0%)」に分類されるワード数1160のうち、「Translation error」が46ワード、「Spelling error」が2ワード、「Punctuation error」が12ワード、また「94−85%」に分類されるワード数90のうち、「Punctuation error」が1ワード、存在していたことが分かる。そして翻訳誤り毎の校正数にそれぞれの減額率が乗算され、最終的に対価の対象となるワード数である「number of word to be paid」904が集計される。そして、この「number of word to be paid」904の各値に、「unit price」905を乗じて、累計した金額が翻訳業者への支払翻訳料となる(この場合、200.43ユーロ)。
In the example of FIG. 9, in calculating the translation fee, “Translation error” is 46 words out of the number of
(情報処理)
次いで、主に翻訳支援サーバ10の行う情報処理について説明していく。図10は、翻訳支援サーバ10の行う翻訳料算出処理を説明するフローチャートである。これまでの説明を踏まえ、図面を参照しながら詳細に説明していく。なお、当該フローチャートが実行されるタイミングとしては、翻訳業者への支払翻訳料を算出すべきとき、例えば支払帳票の出力時などが挙げられる。
(Information processing)
Next, information processing performed mainly by the
S1001において、翻訳料算出手段13は、翻訳者により翻訳された翻訳文のワード数をマッチ率毎に取得する。 In S1001, the translation fee calculation means 13 acquires the number of words of the translated sentence translated by the translator for each match rate.
S1002において、翻訳料算出手段13は、規定翻訳料テーブル34(例えば図7)から、ワード単価をマッチ率毎に取得する。 In S1002, the translation fee calculation means 13 acquires the word unit price for each match rate from the prescribed translation fee table 34 (for example, FIG. 7).
S1003において、翻訳料算出手段13は、校正記録37(例えば図6)から、校正種別毎の校正数をマッチ率毎に取得する。 In S1003, the translation fee calculation means 13 acquires the number of calibrations for each calibration type from the calibration record 37 (for example, FIG. 6) for each match rate.
S1004において、翻訳料算出手段13は、減額料テーブル35(例えば図8)から、校正種別毎の減額率を取得する。 In S1004, the translation fee calculation means 13 acquires a reduction rate for each calibration type from the reduction fee table 35 (for example, FIG. 8).
S1005において、翻訳料算出手段13は、取得した情報を集計し、最終的に翻訳業者へ支払うべき支払翻訳料を算出する。具体的には、翻訳者により翻訳された翻訳文のワード数をマッチ率毎に区分し、マッチ率毎のワード単価を乗算して、マッチ率毎の規定翻訳料を算出する。また、校正種別毎の校正数と校正種別毎の減額率とを乗算し、マッチ率毎の減額料を減算する。そして、マッチ率毎の規定翻訳料からマッチ率毎の減額料を減算すると、マッチ率毎の支払翻訳料が算出されるので、最後に全てのマッチ率毎の支払翻訳料を合算すれば、最終的に翻訳業者へ支払うべき支払翻訳料が算出される。 In S1005, the translation fee calculation means 13 tabulates the acquired information, and finally calculates a payment translation fee to be paid to the translation agency. Specifically, the number of words in the translated sentence translated by the translator is classified for each match rate, and the prescribed unit charge for each match rate is calculated by multiplying the word unit price for each match rate. Further, the number of calibrations for each calibration type is multiplied by the reduction rate for each calibration type, and the reduction fee for each match rate is subtracted. Then, if you subtract the reduction fee for each match rate from the specified translation fee for each match rate, the payment translation fee for each match rate is calculated. Thus, a translation fee to be paid to the translator is calculated.
また図9の例では、翻訳誤り毎の校正数にそれぞれの減額率が乗算され、これを翻訳者によって翻訳されたワード数から除算したものを、最終的に対価の対象となるワード数(「number of word to be paid」904)として集計し、この「number of word to be paid」904の各値に、ワード単価(「unit price」905)を乗じて、翻訳業者への支払翻訳料を算出している。 In the example of FIG. 9, the number of proofreadings for each translation error is multiplied by the respective reduction rate, and this is divided from the number of words translated by the translator to obtain the final number of words (“ "number of word to be paid" 904), and each value of "number of word to be paid" 904 is multiplied by the word unit price ("unit price" 905) to calculate the translation fee paid to the translator doing.
また図9のような本実施形態では、マッチ率毎にワード単価を変更しているので、マッチ率毎に区分して計算する必要があったが、特段マッチ率毎にワード単価を変更していないような場合には、単純に、翻訳者により翻訳された翻訳文のワード数と規定翻訳料テーブルのワード単価とを乗算して規定翻訳料を算出し、また校正種別毎の校正数と校正種別毎の減額率とを乗算して減額料を算出し、算出された規定翻訳料から減額料を減算すれば、翻訳者へ支払うべき支払翻訳料を算出できる。 Further, in this embodiment as shown in FIG. 9, since the word unit price is changed for each match rate, it is necessary to divide and calculate for each match rate. However, the word unit price is changed for each special match rate. If not, simply calculate the prescribed translation fee by multiplying the number of words translated by the translator by the word unit price in the prescribed translation fee table, and the number of calibrations and proofreadings for each calibration type. If the reduction fee is calculated by multiplying the reduction rate for each type, and the reduction fee is subtracted from the calculated prescribed translation fee, the translation fee to be paid to the translator can be calculated.
S1006において、各ステップの情報を支払帳票フォーマットに入力し、支払帳票データとして反映すればよい。その結果、この支払帳票データを出力すれば、図9に示されるような支払帳票が出力される。 In step S1006, information on each step may be input to the payment form format and reflected as payment form data. As a result, when this payment form data is output, a payment form as shown in FIG. 9 is output.
[総括]
以上、本実施形態に係る翻訳支援装置(サーバ)は、翻訳者への翻訳料の算出にあたって、翻訳文の校正を行うための校正用画面は、校正種別及び校正箇所毎の校正数を入力できるようにておき、校正者は翻訳文の校正内容に応じて、校正記録として校正種別及び校正箇所毎の校正数を入力する。校正記録は減額料テーブルとに基づき、減額すべき減額料を算出する情報として使用される。そして、翻訳業者へは規定の翻訳料からこの減額料を減算した金額を翻訳者へ支払うべき支払翻訳料を算出する。
[Summary]
As described above, the translation support apparatus (server) according to the present embodiment can input the proofreading type and the number of proofreadings for each proofreading position on the proofreading screen for proofreading the translated text when calculating the translation fee to the translator. In this way, the proofreader inputs the proofreading type and the number of proofreadings for each proofreading location as a proofreading record according to the proofreading contents of the translation. The calibration record is used as information for calculating a reduction fee to be reduced based on the reduction fee table. Then, a translation fee to be paid to the translator is calculated by subtracting the reduction fee from the prescribed translation fee.
このようにすることで、誤り箇所が多かったものについては、翻訳料を減額し、翻訳された翻訳文の翻訳品質に応じて翻訳料を決定できる。従って、従来、多く誤り箇所が存在するような翻訳案件でも、そうでない翻訳案件でも、いずれにも同等な翻訳料を対価として算出していたところ、翻訳品質に応じて翻訳料を調整することで、より適正で公平な支払翻訳料を決定できる。またこのようにすることで、翻訳業者に対して翻訳品質への意識を高め、より高品質な翻訳を期待できる。 By doing so, the translation fee can be reduced according to the translation quality of the translated translation for those that have many errors. Therefore, in the past, for translation projects that have many errors, and for translation projects that do not, the same translation fee was calculated as the price. By adjusting the translation fee according to the translation quality, , You can determine a more appropriate and fair translation fee. In addition, by doing so, it is possible to raise the awareness of translation quality for translators and to expect higher quality translation.
また、翻訳業者毎に校正記録を集計すると、翻訳業者の翻訳能力の査定にも応用でき、翻訳能力の高い翻訳会業者を選定できれば、結果的に校正時の修正箇所が減り、翻訳品質の向上、校正工数の削減に繋がることになる。 In addition, collecting the proofreading records for each translator can be applied to assessing the translation ability of translators. If a translator with high translation ability can be selected, the number of corrections at the time of proofreading will be reduced, resulting in improved translation quality. This will lead to a reduction in calibration man-hours.
即ち以上の本発明によれば、翻訳品質、即ち校正時において発見された翻訳の誤り分に応じて、翻訳料が算出される翻訳支援装置及び翻訳支援プログラムを提供することが可能となる。 That is, according to the present invention described above, it is possible to provide a translation support apparatus and a translation support program in which a translation fee is calculated according to translation quality, that is, a translation error found at the time of proofreading.
なお、本発明は係る特定の実施形態に限定されるものではなく、特許請求の範囲に記載された本発明の要旨の範囲内において、種々の変形・変更が可能である。 Note that the present invention is not limited to such specific embodiments, and various modifications and changes can be made within the scope of the gist of the present invention described in the claims.
10 翻訳支援サーバ
11 画面生成手段
12 通信手段
13 翻訳料算出手段
14 翻訳支援処理手段
20 翻訳メモリ
30 翻訳支援DB
31 原文ファイル
32 翻訳文
33 校正翻訳文
34 規定翻訳料テーブル
35 減額料テーブル
36 支払帳票
37 校正記録
40 翻訳者端末
41 翻訳者記憶手段
42 翻訳者通信手段
43 翻訳者入力手段
44 翻訳者表示手段
45 翻訳者処理手段
50 校正者端末
51 校正者記憶手段
52 校正者通信手段
53 校正者入力手段
54 校正者表示手段
55 校正者処理手段
60 管理者端末
90 ネットワーク
100 翻訳支援システム
DESCRIPTION OF
31
Claims (4)
前記引き当てのマッチ率ごとに翻訳者により翻訳された翻訳文に応じて算出される規定翻訳料が規定された規定翻訳料テーブルと、校正者による翻訳文の校正内容に応じて減額される翻訳料が規定された減額料テーブルと、を記憶する記憶手段と、
前記翻訳メモリの引き当てにより翻訳対象原文と引き当てられた過去原文の翻訳文に基づいて、翻訳者により翻訳された前記翻訳対象原文の翻訳文を、前記引き当てのマッチ率とともに、前記翻訳者端末から受信する翻訳者通信手段と、
翻訳文の校正を行うための前記翻訳対象原文の翻訳文を含む校正用画面を生成する画面生成手段と、
前記校正用画面を前記校正者端末に送信し、前記校正用画面を介して前記校正翻訳文と、
翻訳文の校正内容が記録された校正記録とを前記校正者端末から受信する校正者通信手段と、
前記翻訳者通信手段により受信した前記翻訳対象原文の翻訳文と前記引き当てのマッチ率と前記規定翻訳料テーブルとに基づき規定翻訳料を算出し、前記校正者通信手段により受信した校正記録と前記減額料テーブルとに基づき減額料を算出し、前記規定翻訳料から前記減額料を減算し、翻訳者へ支払うべき支払翻訳料を算出する翻訳料算出手段と、
を有することを特徴とする翻訳支援装置。 The past original text and the translated text of the past original text are stored in association with each other, and when the translation target text is received, the translation target text and the past original text are allocated, and the translated text of the past original text allocated together with the allocated match rate is obtained. a translation memory to respond, the translator terminal translator, is connected via the proofreader terminal and network translation proofreader, support translation work and proofreading to a given language translation target original, the translation work A translation support device that manages a series of processes,
A prescribed translation fee table in which a prescribed translation fee calculated according to the translated sentence translated by the translator for each of the assigned match rates, and a translation fee reduced in accordance with the proofreading contents of the translated sentence by the proofreader A storage means for storing a reduction fee table in which is defined,
Based on the translated sentence of the past original sentence allocated to the original sentence to be translated by the allocation of the translation memory, the translated sentence of the original sentence to be translated translated by the translator is received from the translator terminal together with the matching rate of the allocation. A translator communication means,
Screen generating means for generating a proofreading screen including a translation of the translation target original for proofreading the translation;
The proofreading screen is transmitted to the proofreader terminal, the proofreading translation via the proofreading screen, and
Proofreader communication means for receiving from the proofreader terminal a proofreading record in which the proofreading content of the translation is recorded;
Wherein calculating the translator based on the translated original text translated text received by the communication means and the reserve match rate and the prescribed translation fee table defines translation fee, the reduced calibration record and received by the proofreader communication unit fee based on the table to calculate the reduction fee, the reduced fee is subtracted from the prescribed translation fee, the translation fee calculating means for calculating the payment translation fee to be paid to the translator,
A translation support apparatus comprising:
前記校正記録は、校正種別及び校正種別毎の校正数を含み、
前記減額料テーブルは、校正種別毎に減額される翻訳料を規定し、
前記翻訳料算出手段は、校正種別毎の減額される翻訳料に前記校正数を乗算して、前記減額料を算出すること、
を特徴とする請求項1記載の翻訳支援装置。 The calibration screen includes an input screen for inputting the calibration type and the number of calibrations for each calibration location,
The calibration record includes a calibration type and the number of calibrations for each calibration type,
The reduction fee table defines the translation fee to be reduced for each proofreading type,
The translation fee calculating means calculates the reduced fee by multiplying the reduced translation fee for each proofreading type by the proofreading number;
The translation support apparatus according to claim 1.
前記引き当てのマッチ率ごとに翻訳者により翻訳された翻訳文に応じて算出される規定翻訳料が規定された規定翻訳料テーブルと、校正者による翻訳文の校正内容に応じて減額される翻訳料が規定された減額料テーブルと、を記憶する記憶手段と、
前記翻訳メモリの引き当てにより翻訳対象原文と引き当てられた過去原文の翻訳文に基づいて、翻訳者により翻訳された前記翻訳対象原文の翻訳文を、前記引き当てのマッチ率とともに、前記翻訳者端末から受信する翻訳者通信手段と、
翻訳文の校正を行うための前記翻訳対象原文の翻訳文を含む校正用画面を生成する画面生成手段と、
前記校正用画面を前記校正者端末に送信し、前記校正用画面を介して前記校正翻訳文と、翻訳文の校正内容が記録された校正記録とを前記校正者端末から受信する校正者通信手段と、
前記翻訳者通信手段により受信した前記翻訳対象原文の翻訳文と前記引き当てのマッチ率と前記規定翻訳料テーブルとに基づき規定翻訳料を算出し、前記校正者通信手段により受信した校正記録と前記減額料テーブルとに基づき減額料を算出し、算前記規定翻訳料から前記減額料を減算し、翻訳者へ支払うべき支払翻訳料を算出する翻訳料算出手段と、
して機能させることを特徴とする翻訳支援プログラム。 The past original text and the translated text of the past original text are stored in association with each other, and when the translation target text is received, the translation target text and the past original text are allocated, and the translated text of the past original text allocated together with the allocated match rate is obtained. The translation memory that responds, the translator's translator terminal, and the translation proofreader's proofreader terminal are connected via a network to support translation and proofreading of the translation target text into the specified language. To a translation support device that manages a series of business processes,
A prescribed translation fee table in which a prescribed translation fee calculated according to the translated sentence translated by the translator for each of the assigned match rates, and a translation fee reduced in accordance with the proofreading contents of the translated sentence by the proofreader A storage means for storing a reduction fee table in which is defined,
Based on the translated sentence of the past original sentence allocated to the original sentence to be translated by the allocation of the translation memory, the translated sentence of the original sentence to be translated translated by the translator is received from the translator terminal together with the matching rate of the allocation. A translator communication means,
Screen generating means for generating a proofreading screen including a translation of the translation target original for proofreading the translation;
The proofreader communication means for transmitting the proofreading screen to the proofreader terminal and receiving the proofreading translation and the proofreading record in which the proofreading contents of the translation are recorded via the proofreading terminal. When,
Wherein calculating the translator based on the translated original text translated text received by the communication means and the reserve match rate and the prescribed translation fee table defines translation fee, the reduced calibration record and received by the proofreader communication unit fee based on the table to calculate the reduction fee, the reduced fee is subtracted from the calculated the prescribed translation fee, the translation fee calculating means for calculating the payment translation fee to be paid to the translator,
Translation support program characterized by functioning.
前記校正記録は、校正種別及び校正種別毎の校正数を含み、
前記減額料テーブルは、校正種別毎に減額される翻訳料を規定し、
前記翻訳料算出手段は、校正種別毎の減額される翻訳料に前記校正数を乗算して、前記減額料を算出すること、
を特徴とする請求項3記載の翻訳支援プログラム。 The calibration screen includes an input screen for inputting the calibration type and the number of calibrations for each calibration location,
The calibration record includes a calibration type and the number of calibrations for each calibration type,
The reduction fee table defines the translation fee to be reduced for each proofreading type,
The translation fee calculating means calculates the reduced fee by multiplying the reduced translation fee for each proofreading type by the proofreading number,
The translation support program according to claim 3.
Priority Applications (3)
| Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
|---|---|---|---|
| JP2010046638A JP5458960B2 (en) | 2010-03-03 | 2010-03-03 | Translation support apparatus and translation support program |
| US13/033,734 US8442856B2 (en) | 2010-03-03 | 2011-02-24 | Translation support apparatus and computer-readable storage medium |
| EP20110155788 EP2363814A1 (en) | 2010-03-03 | 2011-02-24 | Translation support apparatus |
Applications Claiming Priority (1)
| Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
|---|---|---|---|
| JP2010046638A JP5458960B2 (en) | 2010-03-03 | 2010-03-03 | Translation support apparatus and translation support program |
Related Child Applications (1)
| Application Number | Title | Priority Date | Filing Date |
|---|---|---|---|
| JP2012150998A Division JP5252105B2 (en) | 2012-07-05 | 2012-07-05 | System, server and program |
Publications (2)
| Publication Number | Publication Date |
|---|---|
| JP2011180978A JP2011180978A (en) | 2011-09-15 |
| JP5458960B2 true JP5458960B2 (en) | 2014-04-02 |
Family
ID=44692392
Family Applications (1)
| Application Number | Title | Priority Date | Filing Date |
|---|---|---|---|
| JP2010046638A Expired - Fee Related JP5458960B2 (en) | 2010-03-03 | 2010-03-03 | Translation support apparatus and translation support program |
Country Status (1)
| Country | Link |
|---|---|
| JP (1) | JP5458960B2 (en) |
Families Citing this family (1)
| Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
|---|---|---|---|---|
| GB201505079D0 (en) * | 2015-03-25 | 2015-05-06 | Rws Translations | Computer system for calculating translation costs |
Family Cites Families (5)
| Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
|---|---|---|---|---|
| EP1407399B1 (en) * | 2001-07-05 | 2008-09-03 | Koninklijke Philips Electronics N.V. | Method of providing an account information and device for transcribing of dictations |
| JP3771159B2 (en) * | 2001-09-25 | 2006-04-26 | 株式会社リコー | Translation support device, translator terminal control program, proofreader terminal control program |
| JP2004213147A (en) * | 2002-12-27 | 2004-07-29 | Galileo:Kk | Translation management device and translation management system |
| JP4018651B2 (en) * | 2004-02-23 | 2007-12-05 | 合資会社ゼビューコーポレーション | Computer network type translation correction course system for correcting and scoring translations from one language to another |
| US7653531B2 (en) * | 2005-08-25 | 2010-01-26 | Multiling Corporation | Translation quality quantifying apparatus and method |
-
2010
- 2010-03-03 JP JP2010046638A patent/JP5458960B2/en not_active Expired - Fee Related
Also Published As
| Publication number | Publication date |
|---|---|
| JP2011180978A (en) | 2011-09-15 |
Similar Documents
| Publication | Publication Date | Title |
|---|---|---|
| CN111417950B (en) | Systems and methods for providing automatic document completion functionality | |
| US8635539B2 (en) | Web-based language translation memory compilation and application | |
| US8386235B2 (en) | Collaborative translation system and method | |
| US8442856B2 (en) | Translation support apparatus and computer-readable storage medium | |
| US20170236130A1 (en) | Emulating Manual System of Filing Using Electronic Document and Electronic File | |
| US20110282647A1 (en) | Translation System and Method | |
| JP2010513997A (en) | Online computer-assisted translation | |
| US8442811B1 (en) | Contextual translation of digital content | |
| CN110321154B (en) | Micro-service interface information display method and device and electronic equipment | |
| JP6404511B2 (en) | Translation support system, translation support method, and translation support program | |
| JP2012181571A (en) | Translation support device, translation delivery date setting method, and program | |
| CN114005498A (en) | Clinical test data logic checking method and device, equipment and storage medium | |
| US20150169152A1 (en) | Automatically recovering and maintaining focus | |
| US20130219257A1 (en) | Textual and formatted data presentation | |
| CN108549645A (en) | A kind of system and method for realizing Chinese-English translation of webpage | |
| JP7064871B2 (en) | Text mining device and text mining method | |
| JP2008250760A (en) | Requirement definition support system based on natural language analysis, system designing support system, requirement definition support device, system designing support method, and program | |
| JP5458960B2 (en) | Translation support apparatus and translation support program | |
| US8131608B2 (en) | Localizing reports using metadata and multilanguage translations | |
| JP7635952B1 (en) | Information processing program, information processing device, and information processing method | |
| JP5252105B2 (en) | System, server and program | |
| JP2014035638A (en) | Electronic manual output system, electronic manual output method, and electronic manual output program | |
| JP2017174372A (en) | Word-of-mouth communication coping support system and word-of-mouth communication coping support method | |
| KR102611052B1 (en) | Method for document creation support and system for implementing thereof | |
| JP2011180980A (en) | Translation support apparatus and translation support program |
Legal Events
| Date | Code | Title | Description |
|---|---|---|---|
| A621 | Written request for application examination |
Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A621 Effective date: 20121220 |
|
| A977 | Report on retrieval |
Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A971007 Effective date: 20130924 |
|
| A131 | Notification of reasons for refusal |
Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A131 Effective date: 20131001 |
|
| A521 | Request for written amendment filed |
Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A523 Effective date: 20131129 |
|
| TRDD | Decision of grant or rejection written | ||
| A01 | Written decision to grant a patent or to grant a registration (utility model) |
Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A01 Effective date: 20131217 |
|
| A61 | First payment of annual fees (during grant procedure) |
Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A61 Effective date: 20131230 |
|
| LAPS | Cancellation because of no payment of annual fees |