JP3771159B2 - Translation support device, translator terminal control program, proofreader terminal control program - Google Patents
Translation support device, translator terminal control program, proofreader terminal control program Download PDFInfo
- Publication number
- JP3771159B2 JP3771159B2 JP2001292188A JP2001292188A JP3771159B2 JP 3771159 B2 JP3771159 B2 JP 3771159B2 JP 2001292188 A JP2001292188 A JP 2001292188A JP 2001292188 A JP2001292188 A JP 2001292188A JP 3771159 B2 JP3771159 B2 JP 3771159B2
- Authority
- JP
- Japan
- Prior art keywords
- translation
- sentence
- original
- translator
- translated
- Prior art date
- Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
- Expired - Fee Related
Links
Images
Landscapes
- Machine Translation (AREA)
Description
【0001】
【発明の属する技術分野】
本発明は、翻訳支援装置に係り、特に、翻訳者が過去に翻訳した翻訳文を蓄積し、これを再利用することにより、翻訳対象となる文章を翻訳する工程を効率化する翻訳支援装置に関する。
【0002】
【従来の技術】
ある言語により記載された翻訳対象を他の言語に翻訳する作業に、いわゆる翻訳メモリを搭載した翻訳ツールが用いられることがある。この翻訳ツールは、パーソナルコンピュータに実装されるものである。そして、当該翻訳ツールに搭載された翻訳メモリは、「対訳データベース」とも呼ばれるが、当該ツールを用いて翻訳者が自ら過去に翻訳した翻訳文を、翻訳対象となった原文と関連付けて随時蓄積するデータベースである。この翻訳メモリを搭載した翻訳ツールを用いた場合、翻訳者は、翻訳対象を構成する原文のうち、翻訳メモリに蓄積された原文と同一又は近似する原文については、これを過去に翻訳した翻訳文に自動変換させた上で、残りの原文のみを自ら翻訳すればよいため、翻訳効率が向上する。
【0003】
【発明が解決しようとする課題】
上記翻訳ツールを用いて翻訳を行う場合にあっても、事業として行われる翻訳であれば、各翻訳担当者による翻訳後文章について誤訳の有無をチェックし、誤訳があればこれを訂正する校正作業は不可欠の工程といえる。
【0004】
即ち、一般に事業として行われる翻訳作業は、複数の翻訳者に対し各人が担当する翻訳対象原文を割り振り、各翻訳者担当の翻訳作業が完了した上で、当該各翻訳担当者に翻訳された文章を編集し、これを当該翻訳者と異なる者が校正するといった工程を有する。しかしながら、上記翻訳ツールを用いた翻訳における校正作業であれば、翻訳者により新規に翻訳された部分、即ち、翻訳メモリの内容に基づいて自動変換した流用部分以外についてのみ校正の有無を確認すればその目的を達成できるにもかかわらず、従来、各翻訳者に翻訳された文章のうち、上記翻訳メモリの内容に基づく流用部分と、当該翻訳者が新規に翻訳した部分とを識別可能に編集して校正者に出力できるシステムが存在しなかった。そのため、結果として校正者は、毎回の校正作業において、校正の必要のない上記流用部分も誤訳のチェックをすることになっていた。したがって、各翻訳者が上記翻訳メモリを搭載した翻訳ツールにより翻訳した翻訳文を校正用に編集する際、当該翻訳メモリからの流用箇所と、当該翻訳者が新規に翻訳した箇所を識別可能に編集できるシステムを構築して欲しいとの要請があった。
【0005】
更に、事業として行われる翻訳作業の通常においては、複数の翻訳者に翻訳担当を割り振り、各担当毎に並行して翻訳が進められるため、各翻訳担当者における翻訳の進捗状況を定量的に把握できるようなシステムを構築し欲しいとの要請があった。
【0006】
【発明の目的】
このような状況下において、本発明は、事業として行われる翻訳作業において、翻訳メモリの内容に基づく翻訳文流用箇所と、新規翻訳箇所とを識別可能に翻訳後文章を編集し、これを翻訳校正者に提示する一連の工程を実現できる翻訳支援装置を提供することを目的とする。更に、本発明は、各翻訳担当者における翻訳の進捗状況を定量的に把握できるような翻訳支援装置を提供することを目的とする。
【0007】
【課題を解決するための手段】
上記課題を解決するため、請求項1記載の発明は、情報の記憶手段、翻訳者の翻訳者端末及び翻訳校正者の校正者端末と情報の送受信を行う通信手段、上記各手段の動作を制御する処理手段を備え、記憶手段が、翻訳対象となる複数の原文から構成される文章を記憶する文章ファイルと、翻訳校正者により校正された翻訳文を当該翻訳文に対応する原文と関連付けて蓄積する翻訳支援データベースとを格納する。
【0008】
そして、上述の処理手段は、a1)上記記憶手段の文章ファイルから、翻訳対象となる各原文を読み出す処理と、b1)当該読み出した各原文と同一の原文が蓄積されているかを、当該翻訳支援データベースにそれぞれ問い合わせる処理と、 c1)当該問い合わせに基づいて、上述の文章ファイルから読み出した各原文を、同一の原文が蓄積されている翻訳文流用可能原文と、同一の原文が蓄積されていない翻訳文流用不能原文とに区分する処理と、d1)翻訳文流用可能原文に区分した原文を、翻訳支援データベースに蓄積された翻訳文にそれぞれ変換した流用翻訳文を生成する処理と、e1)翻訳文流用不能原文に区分した原文を、当該区分した各原文の翻訳を担当する翻訳者の翻訳者端末へ通信手段を介してそれぞれ送信する処理とを実行する。
【0009】
更に処理手段は、f1)原文の送信先である翻訳者端末から、上記送信した原文について翻訳された新規翻訳文を前記通信手段を介して取得したとき、所定のレイアウト情報と、上記生成した流用翻訳文と、上記取得した新規翻訳文とに基づいて、流用翻訳文と、当該取得した新規翻訳文とを識別可能な校正用文章を編集する処理と、g1)校正用文章を編集したとき、当該校正用文章を校正者端末へ通信手段を介して送信する処理と、h1)校正者端末から、当該翻訳校正者に校正された新規翻訳文を通信手段を介して取得する処理と、i1)所定のレイアウト情報と、当該生成した流用翻訳文と、当該翻訳校正者に校正された各新規翻訳文とに基づいて、出版用文章を編集する処理と、j1)翻訳校正者に校正された各新規翻訳文を当該新規翻訳文に対応する原文と関連付けて翻訳支援データベースに蓄積する処理とを実行する。
【0010】
ここにいう「新規翻訳文」とは、翻訳文流用不能原文に区分した原文を、各翻訳担当者に翻訳を割り当てる翻訳単位に区分した場合において、当該各翻訳単位毎に翻訳された各翻訳文を意味する。
【0011】
請求項2記載の発明は、上記記憶手段の文章ファイルが、翻訳対象となる複数の原文を当該各原文の属性と関連付けた文章を記憶し、上記処理手段が、上記e1)ステップにおいて、翻訳文流用不能原文に区分した各原文を、各翻訳者の翻訳者端末へ送信する際、上記区分した各原文の属性を文章ファイルの内容に基づいて特定すると共に、当該属性が共通する原文群を、当該原文群の翻訳を担当する翻訳者の翻訳者端末へそれぞれ送信することを特徴とする請求項1記載の翻訳支援装置である。
【0012】
請求項3記載の発明は、請求項1記載の翻訳支援装置と情報の送受信を行う通信手段、情報の表示手段、情報の入力手段、翻訳インターフェース制御情報を記憶した記憶手段、上記各手段の動作を制御する処理手段を備えた翻訳者端末において、当該翻訳者端末の処理手段に、a3)翻訳支援装置から、当該翻訳者端末の翻訳者が翻訳を担当する原文を、上記通信手段を介して取得するステップと、b3)上記記憶手段のインターフェース制御情報に基づいて、当該取得した原文についての新規翻訳文を受け取る為の翻訳インターフェースを生成するステップと、c3)当該取得した原文と、当該生成した翻訳インターフェースとを表示手段に表示するステップと、d3)上記入力手段から、翻訳インターフェースを介して上記原文に関する新規翻訳文を取得するステップと、e3)当該取得した新規翻訳文を、記憶手段に格納するステップと、f3)上記記憶手段から当該新規翻訳文を読み出すステップと、g3)当該読み出した新規翻訳文を、上記通信手段を介して翻訳支援装置に送信するステップとを実行させる翻訳者端末制御プログラムである。
【0013】
請求項4記載の発明は、請求項1記載の翻訳支援装置と情報の送受信を行う通信手段、情報の表示手段、情報の入力手段、校正インターフェース制御情報を記憶した記憶手段、上記各手段の動作を制御する処理手段を備えた校正者端末において、上記校正者端末の処理手段に、a4)上記翻訳支援装置が編集した校正用文章を、通信手段を介して翻訳支援装置から取得するステップと、b4)当該取得した校正用文章を解析し、当該校正用文章に含まれる新規翻訳文を識別するステップと、c4)上記記憶手段の校正インターフェース制御情報に基づいて、当該識別した新規翻訳文のみの校正を受け付けるための、校正インターフェースを生成するステップと、d4)上記取得した校正用文章と、当該生成した校正インターフェースとを上記表示手段に表示するステップと、e4)入力手段から、当該校正インターフェースを介して新規翻訳文の校正を取得するステップと、f4)当該校正を取得したとき、当該校正後の新規翻訳文を記憶手段に格納するステップと、g4)記憶手段から当該校正後の新規翻訳文を読み出すステップと、h4)当該読み出した新規翻訳文を通信手段を介して上記翻訳支援装置に送信するステップを実行させる校正者端末制御プログラムである。
【0014】
【発明の実施の形態】
以下、図面を参照しつつ、本発明の実施形態について説明する。
【0015】
図1は、本実施形態のシステム構成を示すブロック図である。
【0016】
本システムは、翻訳者端末10、校正者端末20、翻訳支援装置40により構成されている。翻訳者端末10、校正者端末20、翻訳支援装置40は、インターネット50を介して接続されている。説明の便宜上図1には、翻訳者端末10及び校正者端末20を一つしか記載していないが、これらは複数存在することを想定している。
【0017】
翻訳者端末10は、翻訳者の使用するパーソナルコンピュータであり、翻訳者記憶手段11、翻訳者通信手段12、翻訳者入力手段13、翻訳者表示手段14、翻訳者処理手段15とからなる。
【0018】
翻訳者記憶手段11は、例えば、メモリ、レジスタ、ハードディスクである。当該翻訳者記憶手段11は、HTML(hyper text markup language)で組まれた情報を閲覧するブラウザの制御情報を格納する。更に、翻訳支援装置40から翻訳対象となる原文を受信し、これについての入力された翻訳文を再び翻訳支援装置40に送信するための情報送受制御情報と、翻訳者から当該原文に関する新規翻訳文の入力を受け付ける翻訳インターフェースを表示するための翻訳インターフェース制御情報とからなる翻訳者端末制御プログラムを、上記ブラウザの制御情報のプラグインとして格納している。
【0019】
翻訳者通信手段12は、例えば、ルータである。
【0020】
翻訳者入力手段13は、例えば、キーボードである。
【0021】
翻訳者表示手段14は、例えば、コンピュータディスプレイである。
【0022】
翻訳者処理手段15は、例えばCPUを含み、分散処理を行う複数の演算手段を含んでもよい。当該翻訳者処理手段15は、上記翻訳者端末制御プログラムを実行することにより、a3)翻訳支援装置40から、当該翻訳者端末10の翻訳者が翻訳を担当する原文を、翻訳者通信手段12を介して取得する処理と、b3)翻訳者記憶手段11のインターフェース制御情報に基づいて、当該取得した原文についての新規翻訳文を受け取る為の翻訳インターフェースを生成する処理と、c3)当該取得した原文と、当該生成した翻訳インターフェースとを上記翻訳者表示手段14に表示する処理と、d3)上述の翻訳者入力手段13から、翻訳インターフェースを介して原文に関する新規翻訳文を取得する処理とを行う。
【0023】
そして、翻訳者処理手段15は、上記翻訳者端末制御プログラムを実行することにより、e3)取得した新規翻訳文を、上記翻訳者記憶手段11に格納する処理と、f3)翻訳者記憶手段11から当該新規翻訳文を読み出す処理と、g3)当該読み出した新規翻訳文を翻訳者通信手段12を介して翻訳支援装置40に送信する処理とを行う。
【0024】
また、当該翻訳者には、認証のための個別のID、パスワードが割り振られている。
【0025】
校正者端末20は、翻訳校正者の使用するパーソナルコンピュータであり、校正者記憶手段21、校正者通信手段22、校正者入力手段23、校正者表示手段24、校正者処理手段25とからなる。本実施形態における校正とは、上記翻訳者に翻訳された新規翻訳文を原文と照らし合わせ、誤訳があればこれを訂正することを意味する。
【0026】
校正者記憶手段21は、例えば、メモリ、レジスタ、ハードディスクである。当該校正者記憶手段21には、HTMLで組まれた情報を閲覧するブラウザの制御情報を格納する。更に、翻訳支援装置40から新規翻訳文を受信し、これについて校正された当該新規翻訳文を再び翻訳支援装置40に送信するための情報送受制御情報と、校正者から当該新規翻訳文に関する校正の入力を受け付ける校正インターフェースを表示するための校正インターフェース制御情報とからなる校正者端末制御プログラムを、上記ブラウザの制御情報のプラグインとして格納している。
【0027】
校正者通信手段22は、翻訳者通信手段12と同一の構成であり、校正者入力手段23は、翻訳者入力手段13と同一の構成である。また、校正者表示手段24は、翻訳者表示手段14と同一の構成である。
【0028】
校正者処理手段25は、例えばCPUを含み、分散処理を行う複数のコンピュータを含んでもよい。当該校正者処理手段25は、上記校正者端末制御プログラムを実行することにより、a4)翻訳支援装置40が編集した校正用文章を、校正者通信手段22を介して翻訳支援装置40から取得する処理と、b4)当該取得した校正用文章を解析し、当該校正用文章に含まれる新規翻訳文を識別する処理と、c4)校正者記憶手段21の校正インターフェース制御情報に基づいて、上記識別した新規翻訳文のみの校正を受け付けるための、校正インターフェースを生成する処理と、d4)当該取得した校正用文章と、当該生成した校正インターフェースとを上記校正者表示手段24に表示するステップと、e4)校正者入力手段23から、校正インターフェースを介して新規翻訳文の校正を取得する処理とを行う。
【0029】
そして、校正者処理手段25は、上記校正者端末制御プログラムを実行することにより、f4)校正を取得したとき、当該校正後の新規翻訳文を校正者記憶手段21に格納する処理と、g4)校正者記憶手段21から当該校正後の新規翻訳文を読み出す処理と、h4)当該読み出した新規翻訳文を校正者通信手段22を介して翻訳支援装置40に送信する処理とを行う。
【0030】
翻訳支援装置40は、記憶手段41と、通信手段42と、処理手段43とから構成される。
【0031】
記憶手段41は、例えば、メモリ、レジスタ、ハードディスクであり、文章ファイルを格納する文章ファイルデータベース41aと、校正者端末20の翻訳校正者によって校正された翻訳文を当該翻訳文に対応する原文と関連付けて蓄積する翻訳支援データベース41bとを備える。
【0032】
文章ファイルデータベース41aに格納する各文章ファイルには、翻訳対象となる複数の原文から構成される文章を記憶するが、この文章ファイルは、SGML(standard generalized markup language)のファイル形式で格納されており、この文章を構成する各原文に関連付けられるSGMLタグの名称、及び当該SGMLタグによる文書構造は当該翻訳支援装置40のシステム運営者によりDTD(document type definition)のファイルとして予め設定されている。
【0033】
これを具体例を参照しつつ更に詳細に説明しておく。
【0034】
文章ファイルに格納される各原文には、上記DTDにより定義された開始タグと終了タグが関連付けられている。当該DTDは、先ず、各原文毎に<sentence>というタグを関連付ける事を定義しており、複数の原文を各章ごとのルート要素として管理するための<chap>を更に定義している。また、上記各原文毎に関連付けられる<sentence>タグには、各章において当該原文を配置する順番を示す「num」という第1の属性と、修正許容の有無を示す「change」という第2の属性を関連付けるように定義している。尚、この属性「change」の属性値は、"yes"と"no"の2種類があり、通常"yes"と初期設定されているが、翻訳禁止原文については、例外的に"no"と初期設定される。この翻訳禁止原文は、その性質上翻訳されると意味をなさなくなる原文であり、例えば、全世界共通で単一の表現形式で使用される名称等が該当する。更に当該DTDは、当該原文の性質を示す「property」という第3の属性をも関連付けるように定義している。当該性質を示す第3の属性の属性値には、操作手順を示す「operate」、機能概要を示す「function」、注意書きを示す「caution」等がある。したがって、例えば、電気機器の取扱マニュアルにおける、ある章の第1番目に配列され、かつ操作手順に関する「電源スイッチを入れてください」という原文であれば<sentence num="1" change ="yes" property ="operate">電源スイッチを入れてください</sentence>という要素として文章ファイルに記憶される。このようなSGMLタグに関連付けられた数十ないし数百の原文が集合して、ひとつの「章」というルート要素を構成するものである。また、上述のように、原文の配列順だけでなく、操作手順等の性質「property」をも第3の属性として関連付けるのは、原文の性質に応じて文章を区分し、性質の同じ複数の原文群毎に翻訳担当者を割り当てる為である。これについては後に詳述する。
【0035】
一方、翻訳支援データベース41bには、上述した翻訳者端末10の翻訳者に翻訳され、更に校正者端末20の翻訳校正者により校正された翻訳文を当該翻訳文に対応する原文と関連付けて格納する。翻訳者により翻訳された新規翻訳文であって、翻訳校正者により校正の有無を判定された新規翻訳文については、次回同一の原文について翻訳を行う際、既に翻訳された翻訳文を流用することにより、翻訳作業の重複を回避し、作業を効率化するためである。当該翻訳支援データベース41bに格納された翻訳文は、例えば、「電源スイッチを入れてください」という原文に対し、「Turn the power on」といったものが想定できる。
【0036】
通信手段42は、例えばルータである。
【0037】
処理手段43は、CPUを含み、分散処理を行う複数の演算手段を含んでもよい。
【0038】
次に、翻訳支援装置40の実行する翻訳文章生成処理について詳述する。当該翻訳文章生成処理は、各翻訳者から新規翻訳文を取得するまでの新規翻訳文取得処理と、当該取得した新規翻訳文に対する校正を取得するまでの校正取得処理とに分けて説明することができる。本実施形態における翻訳文章生成処理は各章ごと、即ち、<chap>のタグに関連付けられたルート要素毎に行われる。
【0039】
はじめに、新規翻訳文取得処理について、図2のフローチャートを参照しつつ説明する。同図左側に示すのは、翻訳支援装置40側で実行される処理であり、同図右側に示すのは、翻訳者端末10側で実行される処理である。
【0040】
まず、翻訳支援装置40にアクセスした翻訳者端末10と校正者端末20が、自己のID、パスワードを提示して翻訳支援装置40にログインし、当該翻訳支援装置40と、翻訳者端末10及び校正者端末20との接続状態が維持されていることが本処理及び校正取得処理の前提として要求される。
【0041】
処理手段43は、記憶手段41における文章ファイルデータベース41aから、今回翻訳対象となる文章の文章ファイルを特定する(S101)。
【0042】
処理手段43は、当該特定した文章ファイルから、翻訳対象となる各原文を読み出す(S102)。今回翻訳の対象となる、SGMLタグに関連付けられた各原文は、上述のようにSGMLファイル形式の文章ファイルで格納されており、各章を構成する各原文が<chap>のタグに関連付けられたルート要素を構成している。したがって、処理手段43は、各原文をSGMLタグに関連付けられた要素の状態で、且つ<chap>のタグに関連付けられたルート要素単位で読み出す。
【0043】
処理手段43は、当該読み出した各原文と同一の原文が蓄積されているかを、記憶手段41の翻訳支援データベース41bに問い合わせる(S103)。但し、処理手段43は、当該読み出した各原文のうち、「change」の属性の属性値が"no"と初期設定される翻訳禁止原文については、上記問合せの対象から除外する。原文をそのまま維持するので翻訳の必要性がないからである。
【0044】
処理手段43は、上述の問い合わせに基づいて、上記特定した文章ファイルから読み出した各原文を、翻訳文流用可能原文と、翻訳文流用不能原文とに区分する(S104)。翻訳文流用可能原文とは、翻訳支援データベース41bに、同一の原文が蓄積されている原文である。一方、翻訳文流用不能原文とは、翻訳支援データベース41bに、同一の原文が蓄積されていない原文である。
【0045】
処理手段43は、上記翻訳文流用可能原文に区分した原文を、翻訳支援データベース41bに蓄積された翻訳文にそれぞれ変換した流用翻訳文を生成する(S105)。例えば、処理手段43が、<sentence num="1" change ="yes" property ="operate">電源スイッチを入れてください</sentence>という原文を文章ファイルから読み出し、且つ、「電源スイッチを入れてください」という原文と関連付けた「Turn the power on」という翻訳文が翻訳支援データベース41bに格納されていたとき、処理手段43は、<sentence num="1" change ="yes" property ="operate">Turn the power on</sentence>という流用翻訳文を生成する。
【0046】
更に、処理手段43は、当該生成した流用翻訳文のSGMLタグにおける第2の属性「change」の属性値を「"no"」にする(S106)。
【0047】
処理手段43は、翻訳文流用不能原文に区分した各原文を、当該区分した各原文の翻訳を担当する翻訳者の翻訳者端末10に送信する(S107)。ここで、処理手段43は、各原文に関連付けられた各SGMLタグを校正者端末20が処理可能なHTMLタグに変換し、且つ当該SGMLタグに示された各属性(「num」、「change」、「property」の各属性)及びその属性値を、変換されたHTMLタグの属性名及び属性値としてそのまま維持する。また、当該翻訳文流用不能原文に区分した原文の各翻訳者への割り当ては、各原文のSGMLタグに示された属性「property」の属性値に応じて行う。各原文に関連付けられたSGMLタグには、文章の性質を示す「property」という属性が関連付けられ、その属性値には、操作手順を示す「operate」、機能概要を示す「function」、注意書きを示す「caution」等があることは上述した。したがって、処理手段43は、翻訳文流用不能原文に区分した各原文を、操作手順を説明する原文群、或いは、機能概要を説明する原文群といったように文章の性質に応じてソートし、当該ソートした原文群毎に、翻訳を担当する翻訳者を決定するものである。例えば、処理手段43は、操作手順を説明する原文群は翻訳者Aの翻訳者端末10に送信する一方、機能概要を説明する原文群は翻訳者Bの翻訳者端末10に送信するといったように、原文の各翻訳者への割り当てを決定する。なお、処理手段43は、上記生成した流用翻訳文、及び翻訳禁止原文を、上記翻訳文流用不能原文に区分した各原文と併せて翻訳者端末10へ送信する。そして、各流用翻訳文及び翻訳禁止原文の送信先である各担当翻訳者の翻訳者端末10は、当該各流用翻訳文及び翻訳禁止原文のタグに示された属性「property」の属性値に応じて振り分けられる。この点は、上記翻訳文流用不能原文に区分した各原文と同様である。
【0048】
このように、文章の性質を示す文章属性が同一の原文群が同一の翻訳者によって翻訳されるように、原文の各翻訳者への翻訳割り当てを決定するのは、以下の理由による。本実施形態においては、翻訳文流用不能原文の翻訳は、複数の各翻訳担当者によって行われる。しかしながら、翻訳は人為的な作業である為、配列順1から10までは翻訳者A、配列順11から20までは翻訳者B、配列順21から30までは翻訳者Cといったように、単純な配列順に翻訳者を割り当てていった場合、翻訳者が変わる箇所毎に、読み手に不自然な印象を与えることになる。各翻訳者の癖が微妙に翻訳文に影響するからである。したがって、本実施形態においては、予め、翻訳対象となる原文に、文章の性質を示す属性「property」をSGMLタグとして関連付けておき、この属性の属性値が共通する原文群を一つの纏まりとして同一の翻訳者に割り当てることにより、最終的に編集された文章を読んだ読み手に不自然な印象を与えることを回避するものである。
【0049】
翻訳者端末10の翻訳者処理手段15は、上記翻訳支援装置40から、当該翻訳者端末10の翻訳者が担当する原文、及びタグに示された属性「property」の属性値が当該原文と同一である流用翻訳文、翻訳禁止原文を、翻訳者通信手段12を介して取得して翻訳者記憶手段11に記憶する(S108)。
【0050】
翻訳者処理手段15は、翻訳者記憶手段11のインターフェース制御情報に基づいて、当該取得した原文についての新規翻訳文を受け取る為の翻訳インターフェースを生成する(S109)。この翻訳インターフェースは、「change」の属性値が"Yes"である原文、即ち、翻訳文流用不能原文に区分された原文のみに関する翻訳の入力を求める為のものである。
【0051】
そして、翻訳者端末処理手段15は、上記取得した原文(翻訳禁止原文含む)及び流用翻訳文と、当該生成した翻訳インターフェースとを翻訳者表示手段14に表示する(S110)。図3に、翻訳者表示手段14に表示される原文等と翻訳インターフェースの一例を示す。画面左側には、翻訳文流用不能原文に区分した原文、新規翻訳文、翻訳禁止原文を表示する。各原文等の左側には、番号が付されている。画面右側には、翻訳インターフェースを表示する。当該翻訳インターフェースには、画面左側の各原文等の番号に対応した新規翻訳文記入欄がそれぞれ設けられている。但し、「change」の属性値が"No"である流用翻訳文については、新規な翻訳の必要はないため、「翻訳不要」と表示する。また、翻訳禁止原文についても、原文をそのまま維持することから翻訳の必要がないため、「change」の属性値が"No"と設定されており、同じく「翻訳不要」と表示する。そして画面下には、「確定」のボタンが備えられている。ここで、図3は、1番目から4番目までの原文に対する新規翻訳文が、当該翻訳者端末10の翻訳者により既に入力された状態を示している。また、7番、9番、12番については、流用翻訳文又は翻訳禁止原文に対応する新規翻訳文記入欄であるため、「翻訳不要」と表示されている。翻訳者は、上記画面左側に表示された原文を参照し、すべての原文(図3のケースでは5番から6番、8番、10番から11番、13番から14番の各原文)に対する適切な翻訳を画面右側の翻訳インターフェースに翻訳者入力手段13を介して入力していく。
【0052】
翻訳者処理手段15は、翻訳者入力手段13から、上記翻訳インターフェースを介して、上記流用不能原文に区分した原文に関する新規翻訳文を取得する(S111)。
【0053】
翻訳者処理手段15は、当該取得した新規翻訳文を、翻訳者記憶手段11の所定の記憶領域に格納する(S112)。その際、当該新規翻訳文には、翻訳対象として表示された原文に対応するHTMLタグを関連付けて格納する。
【0054】
表示されたすべての原文に対する新規翻訳文を入力した翻訳者は、翻訳者入力手段13から、画面下の「確定」を選択する。
【0055】
翻訳者入力手段13から、「確定」が選択されたことを特定する情報を取得した翻訳者処理手段15は、翻訳者記憶手段11から、当該新規翻訳文と、翻訳禁止原文と、流用翻訳文とを読み出す(S113)。当該新規翻訳文は、HTMLタグに関連付けられた要素の状態で読み出される。更に、流用翻訳文及び翻訳禁止原文についても、HTMLタグに関連付けられた要素の状態で読み出される。
【0056】
翻訳者処理手段15は、当該読み出した新規翻訳文と、流用翻訳文と、翻訳禁止原文とを翻訳者通信手段12を介して翻訳支援装置40に送信する(S114)。以上で、新規翻訳文取得処理がすべて終了し、直ちに校正取得処理が開始される。校正取得処理について、図4のフローチャートを参照しつつ説明する。同図左側に示すのは翻訳支援装置40側で実行される処理であり、同図右側に示すのは校正者端末20側で実行される処理である。
【0057】
上記送信した原文について翻訳された新規翻訳文と、流用翻訳文と、翻訳禁止原文とを、原文の送信先である翻訳者端末10から取得して記憶手段41に記憶した処理手段43は、まず、当該取得した新規翻訳文等のHTMLタグをSGMLタグに再び変換し、その上で、所定のレイアウト情報と、上記生成した流用翻訳文と、翻訳禁止原文と、当該取得した新規翻訳文とに基づいて、流用翻訳文及び翻訳禁止原文と、当該取得した新規翻訳文とを識別可能な校正用文章を編集する(S115)。上述のように、上記S105のステップにおいて、翻訳支援データベース41bに蓄積された翻訳文に変換した流用翻訳文については、SGMLタグにおける第2の属性「change」の属性値を「"no"」に変更する。また、翻訳禁止原文はSGMLタグにおける第2の属性「change」の属性値が「"no"」と当初から設定されている。したがって、処理手段43は、上記流用翻訳文及び翻訳禁止原文と、上記各翻訳者端末10から取得した新規翻訳文とを、これに関連付けられたSGMLタグの第1の属性「num」の属性値をキーとして配列順にソートすることにより、流用翻訳文及び翻訳禁止原文と、新規翻訳文とを識別可能な校正用文章とすることが出来る。
【0058】
当該校正用文章を編集した処理手段43は、当該編集した校正用文章を校正者端末20に通信手段42を介して送信する(S116)。その際、処理手段43は、当該校正用文章を構成する流用翻訳文、翻訳禁止原文、及び流用翻訳文に関連付けられた各SGMLタグを、校正者端末20が処理可能なHTMLタグに変換するが、当該SGMLタグに関連付けられた各属性は変換されたHTMLタグの属性としてそのまま維持される。
【0059】
校正者端末20の校正者処理手段25は、翻訳支援装置40が編集した校正用文章を、校正者通信手段22を介して翻訳支援装置40から取得する(S117)。
【0060】
校正者処理手段25は、当該取得した校正用文章を解析し、当該校正用文章に含まれる新規翻訳文を識別する(S118)。上述のように、流用翻訳文については「change」の属性値が「"no"」と変更され、また、翻訳禁止原文は当初から「change」の属性値が「"no"」と設定される一方、新規翻訳文は「change」の属性値が「"yes"」と維持されるので、校正者処理手段25は、当該属性値に基づいて、流用翻訳文及び翻訳禁止原文と新規翻訳文とを識別する。
【0061】
校正者処理手段25は、校正者記憶手段21の校正インターフェース制御情報に基づいて、当該識別した新規翻訳文のみの校正を受け付けるための、校正インターフェースを生成する(S119)。
【0062】
校正者処理手段25は、上記取得した校正用文章と、当該生成した校正インターフェースとを校正者表示手段24に表示する(S120)。図5に校正者表示手段23に表示される校正用文章と、校正インターフェースの一例を示す。画面左側には、校正用文章を表示する。ここで、流用翻訳文及び翻訳禁止原文は黒の文字(不図示)で表示される一方、新規翻訳文は赤色の文字(不図示)で表示される。そして、画面右側には、校正インターフェースを表示する。当該校正インターフェースには、画面左側に表示した各番号に対応した校正記入欄がそれぞれ設けられている。但し、黒文字表記される流用翻訳文又は翻訳禁止原文に対応する校正記入欄には、「校正不要」と表示され、校正後の新規翻訳文を入力できないようになっている。更に、画面下には、「確定」のボタンが備えられている。ここで図5は、1番目から11番目までの翻訳文に対する校正が、当該校正者端末20の校正者により既に入力された状態を示す。
【0063】
各翻訳校正者には、翻訳対象となる原文が既に送付されており、当該翻訳校正者は、当該表示された校正用文章と、上記原文の内容を照合すると共に、各翻訳文と他の翻訳文との関係における文章の流れを検討し、当該校正用文章に含まれる新規翻訳文について正しい翻訳がされているか判断する。そして、当該各新規翻訳文について訂正すべき点を発見したときは、当該訂正すべき新規翻訳文の番号に対応する校正記入欄に校正後の新規翻訳文を入力する一方、訂正を要しない新規翻訳文に対応する校正記入欄には「O.K.」と入力する。但し、「校正不要」と表示された校正記入欄は、流用翻訳文又は翻訳禁止原文に対応するものであるため、訂正後の新規翻訳文を入力できないようにインターフェースによって制限される。
【0064】
校正者処理手段25は、校正者入力手段23から、上記校正インターフェースを介して新規翻訳文の校正を取得する(S121)。
【0065】
校正者処理手段25は、当該校正を取得したとき、当該校正後の新規翻訳文を校正者記憶手段21に格納する(S122)。例えば、校正者処理手段25は、翻訳校正者によって「O.K.」が入力されたときは、上記画面左側に表示された新規翻訳文を校正後の新規翻訳文として格納する一方、新規翻訳文が上記画面右側の校正記入欄に入力されたときは、当該入力された新規翻訳文を格納する。また、当該校正後の新規翻訳文は、校正対象であった新規翻訳文に対応するHTMLタグを関連付けて格納する。
【0066】
上記表示されたすべての新規翻訳文に対する校正記入欄に、「O.K.」又は校正後の新規翻訳文を入力した翻訳校正者は、画面下の「確定」を選択する。
【0067】
上記画面下の「確定」が選択されたことを特定する情報を校正者入力手段23から取得した校正者処理手段25は、校正者記憶手段21から当該校正後の新規翻訳文を読み出す(S123)。当該校正後の新規翻訳文は、HTMLタグに関連付けられた要素の状態で読み出される。
【0068】
校正者処理手段25は、当該読み出した新規翻訳文を校正者通信手段22を介して翻訳支援装置40に送信する(S124)。
【0069】
翻訳支援装置40の処理手段43は、校正者端末20から、当該翻訳校正者に校正された新規翻訳文を通信手段42を介して取得する(S125)。そして処理手段43は、当該校正後の新規翻訳文に関連付けられたHTMLタグを、これに対応するSGMLタグに再び変換する。
【0070】
処理手段43は、所定のレイアウト情報と、上記記憶手段41に記憶した流用翻訳文及び翻訳禁止原文と、上記翻訳校正者に校正された各新規翻訳文とに基づいて、出版用文章を編集する(S126)。当該編集された出版用文章は、SGMLファイルとして記憶手段41の所定の記憶領域に保存され、翻訳済みの文章として適宜読み出すことが可能となる。
【0071】
処理手段43は、翻訳校正者に校正された各新規翻訳文を当該新規翻訳文に対応する原文と関連付けて記憶手段41の翻訳支援データベース41bに蓄積する(S127)。当該蓄積された新規翻訳文は、当該蓄積後、文章ファイルから読み出した他の原文における流用翻訳文の生成にリアルタイムに反映されていくため、以降の翻訳文章生成処理において、翻訳支援データベース41bの翻訳文を流用できる範囲、即ち、各翻訳者による翻訳作業を省略できる範囲が拡大していくことになる。
【0072】
以上で校正取得処理がすべて終了する。
【0073】
このように、本実施形態によれば、翻訳支援装置40の記憶手段41に翻訳支援データベース41bを設け、各翻訳者により翻訳され、且つ翻訳校正者により校正された翻訳文については、これを翻訳財産として蓄積し、次回以降同一の原文に関する翻訳の必要が生じたときにこれを再利用することにより、翻訳効率を向上させることができる。
【0074】
また、上記翻訳者に翻訳された新規翻訳文と、翻訳支援データベース41bから流用した流用翻訳文とを校正者端末20に送信する際には、当該新規翻訳文と、流用翻訳文とを識別可能に編集した形で送信するため、校正者端末20の翻訳校正者は、翻訳された文章全体の流れを把握できる一方で、校正の必要のない流用翻訳文を容易に識別でき、新規翻訳文のみについて校正の有無を確認すればよいため、校正終了までの時間を大幅に短縮することができる。
【0075】
更に、翻訳者端末10の翻訳者により翻訳された新規翻訳文に誤訳があると判断したとき、校正者端末20の翻訳校正者自らが、校正インターフェースを介してこれを訂正することができるので、翻訳処理の効率化を極めて容易に実現できる。
【0076】
記憶手段41の文章ファイルデータベース41aには、翻訳対象となる各原文をSGMLタグとそれぞれ関連付けたSGMLファイルの形式で格納するため、複数人に翻訳担当を割り当て、各翻訳者が並行して翻訳を行うという状況下においても、各翻訳者端末10から取得した翻訳文を、所定の配置順、レイアウトに再編集することを極めて容易に実行することができる。
【0077】
また、上記SGMLタグには、当該原文の性質を示す属性「property」が含まれており、この属性「property」に対応する属性値に応じた原文群を同一の翻訳者に割り振るため、各翻訳者に翻訳され、翻訳校正者による校正を受けた翻訳文を編集した出版用文章を読んだときに、各翻訳者の癖により不自然な印象が生じるという事態を回避できる。
【0078】
上記実施形態においては、一章あたりの翻訳文章生成処理を説明したが、一つの文章ファイルに含まれる他の章についても、翻訳を担当する翻訳者、及び当該翻訳者による翻訳を校正する翻訳校正者のチームを別個に設けることにより、複数の章に含まれる原文についての翻訳文章生成処理を並行しておこなうことが可能となり、原文から翻訳文生成までの時間を大幅に短縮することができる。
【0079】
また、各翻訳者端末10の翻訳者へ依頼した原文や、各校正者端末20の翻訳校正者に依頼した校正用文章のデータ量は、例えば、翻訳者Aには○○Kbyteの原文を送っており、校正者Bには○○○Kbyteの校正用文章を送っているというように、翻訳支援装置40の側で定量的に把握することができるので、各翻訳者10からの新規翻訳文の取得状況や、各校正者端末20からの校正された新規翻訳文の取得状況を確認することにより、全工程の中に占める現在の翻訳工程の進捗状況を容易に把握することができる。
【0080】
尚、本発明の実施形態は、上記に限定されるものではない。
【0081】
上記実施形態においては、文章ファイルデータベース41aに、翻訳対象となる日本語の原文を格納しておき、これを翻訳支援データベース41bの英語訳に基づいて英語に翻訳する構成を紹介したが、翻訳支援データベース41bのコンテンツを、対フランス語翻訳用、対ドイツ語翻訳用にすることにより、他の言語への翻訳であっても、これを容易にすることができる。
【0082】
また、上記実施形態においては、SGMLファイルを、各翻訳者端末10、校正者端末20が処理可能なHTMLファイルに変換して送信する構成を採用していたが、各端末が実装するアプリケーションが、XML(extensible markup language)形式による情報を処理可能であれば、上記SGMLファイルをXMLファイルに変換して送信してもよい。
【0083】
【発明の効果】
以上説明したように構成され機能する本発明によれば、記憶手段に翻訳支援データベースを設け、過去に翻訳された翻訳文を蓄積し、当該翻訳文と同一の翻訳文については、これを流用して翻訳文を生成することにより、翻訳工程における重複作業を回避し、翻訳効率を向上させることができる。
【0084】
また、本発明は、翻訳対象となる原文の翻訳者端末への送信と当該翻訳者端末からの新規翻訳文の取得、及び校正用文章の校正者端末への送信と、当該校正者端末からの校正された新規翻訳文の取得とを、通信回線を介して行い、更に、上記翻訳支援データベースから流用した流用翻訳文と、翻訳者端末の翻訳者に新規に翻訳された新規翻訳文とを識別可能に上記校正用文章を編集する。したがって、校正者端末の翻訳校正者は、今回校正の必要のある箇所と、校正の必要のない箇所を容易に識別でき、校正終了までの時間を短縮することができる。
【図面の簡単な説明】
【図1】本発明にかかる実施形態の全体構成を示すブロック図である。
【図2】実施形態の動作を示すフローチャート図である(新規翻訳文取得処理)。
【図3】表示手段に表示される原文と翻訳インターフェースの一例を示す図である。
【図4】実施形態の動作を示すフローチャート図である(校正取得処理)。
【図5】表示手段に表示される校正用文章と校正インターフェースの一例を示す図である。
【符号の説明】
10 翻訳者端末
11 翻訳者記憶手段
12 翻訳者通信手段
13 翻訳者入力手段
14 翻訳者表示手段
15 翻訳者処理手段
20 校正者端末
21 校正者記憶手段
22 校正者通信手段
23 校正者入力手段
24 校正者表示手段
25 校正者処理手段
40 翻訳支援装置
41 記憶手段
41a 文章ファイルデータベース
41b 翻訳支援データベース
42 通信手段
43 処理手段[0001]
BACKGROUND OF THE INVENTION
The present invention relates to a translation support apparatus, and more particularly to a translation support apparatus that accumulates translated sentences translated by a translator in the past and reuses them to improve the efficiency of translating a sentence to be translated. .
[0002]
[Prior art]
A translation tool equipped with a so-called translation memory may be used for translating a translation object described in one language into another language. This translation tool is implemented in a personal computer. The translation memory installed in the translation tool is also referred to as a “translation database”, and the translator translates the translation translated by the translator using the tool in association with the original sentence to be translated as needed. It is a database. When a translation tool equipped with this translation memory is used, the translator will translate the original text that is the same as or close to the original text stored in the translation memory from the original text that constitutes the translation target. Since it is only necessary to translate only the remaining original text after being automatically converted to, the translation efficiency is improved.
[0003]
[Problems to be solved by the invention]
Even if the translation is done using the above translation tools, if the translation is done as a business, the translation staff will check the post-translation text for any translations and correct any mistranslations. Is an indispensable process.
[0004]
In other words, in general, the translation work performed as a business was performed by allocating the original text to be translated by each translator to each translator, and after the translation work by each translator was completed, the translation work was translated to each translator. The process includes editing the text and proofreading it by a person different from the translator. However, if it is a proofreading work in translation using the above translation tool, it is only necessary to confirm the existence of proofreading only for the part newly translated by the translator, that is, the diverted part automatically converted based on the contents of the translation memory. Despite being able to achieve that goal, in the past, sentences translated by each translator were edited so that the diversion part based on the contents of the translation memory and the part newly translated by the translator could be identified. There was no system that could output to the proofreader. Therefore, as a result, the proofreader is to check for mistranslation of the diverted portion that does not require calibration in each calibration work. Therefore, when each translator edits a translation translated by the translation tool equipped with the above translation memory for proofreading, the diverted portion from the translation memory and the portion newly translated by the translator can be identified. There was a request to build a system that can do this.
[0005]
Furthermore, in the usual translation work performed as a business, the translators are assigned to multiple translators, and the translation progresses in parallel for each translator, so the translation progress of each translator is quantitatively understood. There was a request to build such a system.
[0006]
OBJECT OF THE INVENTION
Under such circumstances, in the translation work carried out as a business, the present invention edits a post-translation sentence so that a translated sentence diversion part based on the contents of the translation memory and a new translation part can be identified, and this is translated and proofread. An object of the present invention is to provide a translation support apparatus capable of realizing a series of steps presented to a person. It is another object of the present invention to provide a translation support apparatus that can quantitatively grasp the progress of translation for each person in charge of translation.
[0007]
[Means for Solving the Problems]
In order to solve the above-mentioned problems, the invention according to claim 1 controls information storage means, communication means for transmitting / receiving information to / from the translator's translator terminal and translation proofreader's proofreader terminal, and operation of each means. And a storage means for storing a sentence file storing a sentence composed of a plurality of original sentences to be translated and a translation sentence proofread by a translation proofreader in association with the original sentence corresponding to the translation sentence The translation support database to be stored is stored.
[0008]
Then, the above processing means includes: a1) a process for reading each original text to be translated from the text file in the storage means; and b1) whether the same original text as the read original text is accumulated. C1) Based on the inquiry, each of the original texts read from the text file is translated into a translated text that can be used as a translated text in which the same original text is stored, and a translation in which the same original text is not stored. A process of dividing the sentence into unusable original sentences, d1) a process of generating diverted translated sentences by converting the original sentences classified into the translated sentence reusable texts into translated sentences stored in the translation support database, and e1) translated sentences A process of transmitting the original text classified into the unusable original text to the translator terminal of the translator who is in charge of translating each classified original text through the communication means. Execute.
[0009]
Further, when the processing means obtains, via the communication means, a new translated sentence translated from the transmitted original sentence from the translator terminal that is the transmission destination of the original sentence, the predetermined layout information and the generated diversion are used. A process of editing a diversion translation sentence and a proofreading sentence that can identify the acquired new translation sentence based on the translation sentence and the acquired new translation sentence; and g1) when editing the proofreading sentence, A process of transmitting the proofreading sentence to the proofreader terminal via the communication means, and h1) a process of acquiring the new translation proofread by the translation proofreader from the proofreader terminal via the communication means, i1) A process of editing a sentence for publication based on predetermined layout information, the generated diversion translation, and each new translation proofread by the translation proofreader, and j1) each proofread by the translation proofreader New translation And a process of storing the translation support database in association with the original text corresponding to the regulations translation.
[0010]
Here, “new translation” refers to each translated sentence translated for each translation unit when the original sentence classified as a non-translatable original sentence is divided into translation units to which translation is assigned to each person in charge of translation. Means.
[0011]
In the invention described in
[0012]
The invention according to
[0013]
According to a fourth aspect of the present invention, there is provided communication means for transmitting / receiving information to / from the translation support apparatus according to the first aspect, information display means, information input means, storage means for storing calibration interface control information, and operations of the respective means. In a proofreader terminal equipped with processing means for controlling Of the proofreader terminal A4) a step of acquiring a proofreading sentence edited by the translation support apparatus from the translation support apparatus via a communication means; b4) analyzing the acquired proofreading sentence and including it in the proofreading sentence C4) generating a proofreading interface for accepting proofreading of only the identified new translation based on the proofreading interface control information of the storage means, and d4) the acquisition Displaying the generated proofreading sentence and the generated proofreading interface on the display means, e4) obtaining a proofreading of the new translation sentence from the input means via the proofreading interface, and f4) the proofreading. A step of storing a new translated sentence after the proofreading in the storage means when acquired, and g4) a new new proofread from the storage means. A step of reading the translation, h4) via the communication means a new translation read a proofreader terminal control program for executing the step of sending to the translation support system.
[0014]
DETAILED DESCRIPTION OF THE INVENTION
Hereinafter, embodiments of the present invention will be described with reference to the drawings.
[0015]
FIG. 1 is a block diagram showing a system configuration of the present embodiment.
[0016]
This system includes a
[0017]
The
[0018]
The translator storage unit 11 is, for example, a memory, a register, or a hard disk. The translator storage means 11 stores control information of a browser for browsing information assembled in HTML (hyper text markup language). Furthermore, information transmission / reception control information for receiving an original sentence to be translated from the
[0019]
The translator communication means 12 is, for example, a router.
[0020]
The translator input means 13 is, for example, a keyboard.
[0021]
The translator display means 14 is, for example, a computer display.
[0022]
The
[0023]
Then, the translator processing means 15 executes the translator terminal control program to execute e3) a process for storing the acquired new translated sentence in the translator storage means 11, and f3) from the translator storage means 11. A process of reading the new translation sentence and g3) a process of transmitting the read new translation sentence to the
[0024]
In addition, individual IDs and passwords for authentication are assigned to the translators.
[0025]
The proofreader terminal 20 is a personal computer used by a translation proofreader, and includes a proofreader storage means 21, a proofreader communication means 22, a proofreader input means 23, a proofreader display means 24, and a proofreader processing means 25. The proofreading in the present embodiment means that a new translated sentence translated by the translator is checked against the original sentence, and if there is a mistranslation, it is corrected.
[0026]
The proofreader storage unit 21 is, for example, a memory, a register, or a hard disk. The proofreader storage means 21 stores control information of a browser for browsing information assembled in HTML. Furthermore, information transmission / reception control information for receiving a new translation sentence from the
[0027]
The proofreader communication unit 22 has the same configuration as the translator communication unit 12, and the
[0028]
The proofreader processing means 25 includes, for example, a CPU and may include a plurality of computers that perform distributed processing. The
[0029]
Then, the proofreader processing means 25 executes the above proofreader terminal control program, f4) when the proofreading is acquired, and stores the new translated sentence after the proofreading in the proofreader storage means 21; g4) A process of reading out the new translated sentence after the proofreading from the proofreader storage means 21 and h4) a process of transmitting the read out new translated sentence to the
[0030]
The
[0031]
The storage means 41 is, for example, a memory, a register, or a hard disk, and associates a sentence file database 41a for storing a sentence file and a translation sentence proofread by the translation proofreader of the proofreader terminal 20 with an original sentence corresponding to the translation sentence. And a translation support database 41b for accumulating.
[0032]
Each text file stored in the text file database 41a stores text composed of a plurality of original texts to be translated. This text file is stored in a SGML (standard generalized markup language) file format. The name of the SGML tag associated with each original sentence constituting the sentence and the document structure by the SGML tag are set in advance as a file of DTD (document type definition) by the system operator of the
[0033]
This will be described in more detail with reference to a specific example.
[0034]
Each original text stored in the text file is associated with a start tag and an end tag defined by the DTD. The DTD first defines that a tag <sentence> is associated with each original sentence, and further defines <chap> for managing a plurality of original sentences as root elements for each chapter. The <sentence> tag associated with each original text includes a first attribute “num” indicating the order in which the original text is arranged in each chapter, and a second attribute “change” indicating whether modification is permitted or not. Defined to associate attributes. There are two types of attribute values for this attribute “change”: “yes” and “no”, which are usually initially set to “yes”. Initialized. This translation-inhibited original text is an original text that does not make sense when translated in nature. For example, it corresponds to a name used in a single expression format that is common throughout the world. Furthermore, the DTD defines that a third attribute “property” indicating the nature of the original text is also associated. The attribute value of the third attribute indicating the property includes “operate” indicating an operation procedure, “function” indicating a function outline, “caution” indicating a cautionary note, and the like. Thus, for example, if the original text is “Turn on the power switch” for the operation procedure, arranged first in a chapter in the instruction manual for electrical equipment, <sentence num = “1” change = "yes" property = "operate"> Turn on the power switch. Stored in the text file as an element </ sentence>. Dozens or hundreds of originals associated with such SGML tags are collected to constitute one root element called “chapter”. In addition, as described above, not only the order of the original text but also the property “property” such as the operation procedure is associated as the third attribute because the text is divided according to the nature of the original text, This is because a translator is assigned to each original text group. This will be described in detail later.
[0035]
On the other hand, in the translation support database 41b, the translated sentence translated by the translator of the
[0036]
The communication means 42 is a router, for example.
[0037]
The processing unit 43 includes a CPU and may include a plurality of calculation units that perform distributed processing.
[0038]
Next, the translated sentence generation process executed by the
[0039]
First, the new translated sentence acquisition process will be described with reference to the flowchart of FIG. The left side of the figure shows the process executed on the
[0040]
First, the
[0041]
The processing means 43 specifies the sentence file of the sentence to be translated this time from the sentence file database 41a in the storage means 41 (S101).
[0042]
The processing means 43 reads each original sentence to be translated from the identified sentence file (S102). The original texts associated with the SGML tags to be translated this time are stored in the SGML file format text file as described above, and the original texts constituting each chapter are associated with the <chap> tags. Constitutes the root element. Therefore, the processing means 43 reads each original text in the state of the element associated with the SGML tag and in units of root elements associated with the <chap> tag.
[0043]
The processing means 43 inquires of the translation support database 41b of the storage means 41 whether the same original text as the read original text is accumulated (S103). However, the processing means 43 excludes, from among the read originals, translation prohibited originals that are initially set to “no” as the attribute value of the “change” attribute from the above inquiry target. This is because there is no need for translation because the original text is maintained as it is.
[0044]
Based on the above inquiry, the processing means 43 classifies each original text read from the identified text file into a translated text diversion possible text and a translated text diversion impossible text (S104). The original sentence that can be translated is an original sentence in which the same original sentence is accumulated in the translation support database 41b. On the other hand, the untranslatable original sentence is an original sentence in which the same original sentence is not accumulated in the translation support database 41b.
[0045]
The processing means 43 generates diverted translated sentences obtained by converting the original sentences classified into the above-described translated sentence reusable original sentences into translated sentences accumulated in the translation support database 41b (S105). For example, the processing means 43 reads <sentence num = “1” change = “yes” property = “operate”> turn on the power switch Read the original text “/ sentence>” from the text file, and “turn on the power switch When the translated text “Turn the power on” associated with the original text “Please” is stored in the translation support database 41b, the processing means 43 <sentence num = “1” change = “yes” property = “operate” Generate a diversion translation "> Turn the power on </ sentence>".
[0046]
Further, the processing unit 43 sets the attribute value of the second attribute “change” in the SGML tag of the generated diversion translation sentence to “no” (S106).
[0047]
The processing means 43 transmits each original sentence classified into the unusable original sentences to the
[0048]
As described above, the translation assignment of the original sentence to each translator is determined so that the original sentence group having the same sentence attribute indicating the nature of the sentence is translated by the same translator for the following reason. In the present embodiment, translation of the unusable translated text is performed by a plurality of translators. However, since translation is an artificial task, the
[0049]
The translator processing means 15 of the
[0050]
Based on the interface control information in the translator storage unit 11, the
[0051]
Then, the translator terminal processing means 15 displays the acquired original text (including the translation prohibited original text) and the diverted translated text and the generated translation interface on the translator display means 14 (S110). FIG. 3 shows an example of the original text and the translation interface displayed on the translator display means 14. On the left side of the screen, the original text, new translation text, and translation-prohibited text that are classified as unusable translation texts are displayed. A number is assigned to the left side of each original. A translation interface is displayed on the right side of the screen. The translation interface is provided with a new translation entry column corresponding to the number of each original sentence on the left side of the screen. However, diverted translations in which the attribute value of “change” is “No” does not require a new translation, so “translation unnecessary” is displayed. Further, since the translation-prohibited original text is not required to be translated because the original text is maintained as it is, the attribute value of “change” is set to “No”, and “translation unnecessary” is also displayed. At the bottom of the screen, a “confirm” button is provided. Here, FIG. 3 shows a state in which new translated sentences for the first to fourth original sentences have already been input by the translator of the
[0052]
The translator processing means 15 obtains a new translated sentence relating to the original sentence classified into the diversion-impossible original sentence from the translator input means 13 via the translation interface (S111).
[0053]
The
[0054]
The translator who has input new translated sentences for all the displayed original sentences selects “OK” at the bottom of the screen from the translator input means 13.
[0055]
The
[0056]
The
[0057]
The processing means 43 that acquires the new translated sentence translated from the transmitted original sentence, the diverted translated sentence, and the translation-prohibited original sentence from the
[0058]
The processing means 43 that edited the proofreading sentence transmits the edited proofreading sentence to the proofreader terminal 20 via the communication means 42 (S116). At that time, the processing unit 43 converts the SGML tag associated with the diverted translated sentence, the translation prohibited original sentence, and the diverted translated sentence constituting the proofreading sentence into an HTML tag that can be processed by the proofreader terminal 20. Each attribute associated with the SGML tag is maintained as an attribute of the converted HTML tag.
[0059]
The proofreader processing means 25 of the proofreader terminal 20 acquires the proofreading text edited by the
[0060]
The
[0061]
The
[0062]
The proofreader processing means 25 displays the acquired proofreading text and the generated proofreading interface on the proofreader display means 24 (S120). FIG. 5 shows an example of the proofread text displayed on the proofreader display means 23 and a proofreading interface. The proofreading text is displayed on the left side of the screen. Here, the diverted translated sentence and the translation prohibited original sentence are displayed in black characters (not shown), while the new translated sentence is displayed in red characters (not shown). A calibration interface is displayed on the right side of the screen. The calibration interface is provided with a calibration entry column corresponding to each number displayed on the left side of the screen. However, “proofreading unnecessary” is displayed in the proofreading entry column corresponding to the diverted translated text or the translation-prohibited original text written in black characters, and a new translated text after proofreading cannot be input. Furthermore, a “confirm” button is provided at the bottom of the screen. Here, FIG. 5 shows a state in which proofreadings for the first to eleventh translated sentences have already been input by the proofreader of the proofreader terminal 20.
[0063]
Each translation proofreader has already sent the original text to be translated, and the translation proofreader verifies the displayed proofreading text against the contents of the original text, and each translation text and other translations. Examine the flow of text in relation to the text, and determine whether the new translation text included in the proofread text is correctly translated. When a point to be corrected is found for each new translated sentence, the new translated sentence after proofreading is entered in the proofreading column corresponding to the number of the new translated sentence to be corrected. Enter “OK” in the proofreading entry field corresponding to the translation. However, since the proofreading entry column displayed as “proofreading unnecessary” corresponds to the diverted translated sentence or the translation-inhibited original sentence, it is limited by the interface so that a new translated sentence after correction cannot be input.
[0064]
The proofreader processing means 25 acquires the proofreading of the new translation from the proofreader input means 23 via the proofreading interface (S121).
[0065]
When the
[0066]
The translation proofreader who entered “OK” or a new translated sentence after proofreading in the proofreading entry column for all the new translated sentences displayed above selects “OK” at the bottom of the screen.
[0067]
The proofreader processing means 25, which has acquired the information specifying that “confirm” at the bottom of the screen has been selected from the proofreader input means 23, reads out the new translated sentence after the proofreading from the proofreader storage means 21 (S123). . The new translated sentence after the proofreading is read in the state of the element associated with the HTML tag.
[0068]
The
[0069]
The processing means 43 of the
[0070]
The processing means 43 edits the publishing text based on the predetermined layout information, the diversion translated text and the translation prohibited original text stored in the storage means 41, and each new translation text proofread by the translation proofreader. (S126). The edited publication text is saved as an SGML file in a predetermined storage area of the storage means 41, and can be appropriately read as translated text.
[0071]
The processing means 43 stores each new translation sentence proofread by the translation proofreader in the translation support database 41b of the storage means 41 in association with the original sentence corresponding to the new translation sentence (S127). Since the accumulated new translated sentence is reflected in real time in the generation of the diverted translated sentence in the other original sentence read from the sentence file after the accumulation, the translation of the translation support database 41b in the subsequent translated sentence generating process The range in which sentences can be diverted, that is, the range in which translation work by each translator can be omitted, will be expanded.
[0072]
This completes all the calibration acquisition processing.
[0073]
As described above, according to the present embodiment, the translation support database 41b is provided in the storage means 41 of the
[0074]
In addition, when the new translated sentence translated by the translator and the diverted translated sentence diverted from the translation support database 41b are transmitted to the proofreader terminal 20, the new translated sentence and the diverted translated sentence can be identified. Since the translation proofreader of the proofreader terminal 20 can grasp the flow of the entire translated sentence, it can easily identify a diversion translation that does not require proofreading, and only a new translation is sent. Since it is only necessary to confirm the presence or absence of calibration, the time until the end of calibration can be greatly shortened.
[0075]
Furthermore, when it is determined that there is a mistranslation in the new translation translated by the translator of the
[0076]
In the text file database 41a of the storage means 41, each original text to be translated is stored in the form of an SGML file associated with an SGML tag. Therefore, a translator is assigned to a plurality of persons, and each translator translates in parallel. Even under the situation of performing, it is very easy to re-edit the translated sentence acquired from each
[0077]
Further, the SGML tag includes an attribute “property” indicating the property of the original text, and in order to assign a source text group corresponding to the attribute value corresponding to the attribute “property” to the same translator, When a publishing sentence that has been translated by a translator and edited by a translation proofreader is edited, it is possible to avoid a situation in which an unnatural impression is caused by each translator's habit.
[0078]
In the above embodiment, the translation text generation processing per chapter has been described. However, for other chapters included in one text file, the translation proofreading is also performed for the translator responsible for translation and the translation by the translator. By providing a separate team, it is possible to perform translation sentence generation processing for the original sentences included in a plurality of chapters in parallel, and the time from the original sentence to the translation sentence generation can be greatly shortened.
[0079]
In addition, the amount of data of the original text requested to the translator of each
[0080]
The embodiment of the present invention is not limited to the above.
[0081]
In the above-described embodiment, a configuration has been introduced in which a Japanese original text to be translated is stored in the text file database 41a and translated into English based on the English translation of the translation support database 41b. By making the contents of the database 41b for translation into French and translation into German, this can be facilitated even for translation into other languages.
[0082]
Moreover, in the said embodiment, although the structure which converts and transmits an SGML file to the HTML file which each
[0083]
【The invention's effect】
According to the present invention configured and functioning as described above, a translation support database is provided in the storage means, the translated sentences translated in the past are accumulated, and the same translated sentence as the translated sentence is used. By generating a translated sentence, it is possible to avoid duplication work in the translation process and improve translation efficiency.
[0084]
In addition, the present invention provides transmission of an original sentence to be translated to a translator terminal, acquisition of a new translated sentence from the translator terminal, transmission of a proofreading sentence to a proofreader terminal, and transmission from the proofreader terminal. Acquire new proofread translations via a communication line, and identify diversion translations diverted from the translation support database and new translations newly translated by translators of translator terminals Edit the above proofreading text as possible. Therefore, the translation proofreader of the proofreader terminal can easily identify the portion that needs to be proofread this time and the portion that does not need proofreading, and can shorten the time until the end of proofreading.
[Brief description of the drawings]
FIG. 1 is a block diagram showing an overall configuration of an embodiment according to the present invention.
FIG. 2 is a flowchart showing the operation of the embodiment (new translation acquisition processing).
FIG. 3 is a diagram illustrating an example of an original text and a translation interface displayed on a display unit.
FIG. 4 is a flowchart showing the operation of the embodiment (calibration acquisition processing).
FIG. 5 is a diagram showing an example of a proofread text and a proofreading interface displayed on a display means.
[Explanation of symbols]
10 Translator terminal
11 Translator memory
12 Translator communication means
13 Translator input means
14 Translator display means
15 Translator processing means
20 Proofreader terminal
21 Proofreader storage means
22 Proofreader communication means
23 Proofreader input means
24 Proofreader display means
25 Proofreader processing means
40 Translation support device
41 Memory means
41a Text file database
41b Translation support database
42 Communication means
43 Processing means
Claims (4)
前記記憶手段は、
翻訳対象となる複数の原文から構成される文章を記憶する文章ファイルと、前記翻訳校正者により校正された翻訳文を当該翻訳文に対応する原文と関連付けて蓄積する翻訳支援データベースとを格納する翻訳支援装置であって、
前記処理手段は、
a1)前記記憶手段の文章ファイルから、翻訳対象となる各原文を読み出すこと、
b1)当該読み出した各原文と同一の原文が蓄積されているかを、前記翻訳支援データベースにそれぞれ問い合わせること、
c1)前記問い合わせに基づいて、前記文章ファイルから読み出した各原文を、前記同一の原文が蓄積されている翻訳文流用可能原文と、前記同一の原文が蓄積されていない翻訳文流用不能原文とに区分すること、
d1)前記翻訳文流用可能原文に区分した原文を、前記翻訳支援データベースに蓄積された翻訳文にそれぞれ変換した流用翻訳文を生成すること、
e1)前記翻訳文流用不能原文に区分した原文を、当該区分した各原文の翻訳を担当する翻訳者の翻訳者端末へ前記通信手段を介してそれぞれ送信すること、
f1)前記原文の送信先である翻訳者端末から、前記送信した原文について翻訳された新規翻訳文を前記通信手段を介して取得したとき、所定のレイアウト情報と、前記生成した流用翻訳文と、前記取得した新規翻訳文とに基づいて、流用翻訳文と、当該取得した新規翻訳文とを識別可能な校正用文章を編集すること、
g1)前記校正用文章を編集したとき、当該校正用文章を前記校正者端末へ前記通信手段を介して送信すること、
h1)校正者端末から、当該翻訳校正者に校正された前記新規翻訳文を前記通信手段を介して取得すること、
i1)所定のレイアウト情報と、前記生成した流用翻訳文と、前記翻訳校正者に校正された各新規翻訳文とに基づいて、出版用文章を編集すること、
j1)前記翻訳校正者に校正された各新規翻訳文を当該新規翻訳文に対応する原文と関連付けて前記翻訳支援データベースに蓄積すること、
を特徴とする翻訳支援装置。An information storage means, a translator terminal of the translator and a communication means for transmitting and receiving information to and from the proofreader terminal of the translation proofreader, and a processing means for controlling the operation of each means,
The storage means
Translation storing a sentence file that stores sentences composed of a plurality of original sentences to be translated, and a translation support database that accumulates the translation sentences proofread by the translation proofreader in association with the original sentences corresponding to the translation sentences A support device,
The processing means includes
a1) Reading each original sentence to be translated from the text file in the storage means;
b1) Inquiring each of the translation support databases whether the same original text as the read original text is stored,
c1) Based on the inquiry, each original sentence read from the sentence file is converted into a translated sentence diversion source sentence in which the same original sentence is accumulated and a translation sentence diversion impossible original sentence in which the same original sentence is not accumulated. Dividing,
d1) generating a diversion translation sentence obtained by converting the original sentences classified into the translation sentence diversion-available original sentences into translation sentences accumulated in the translation support database;
e1) transmitting the original sentence classified into the unusable original sentence to the translator terminal of the translator in charge of translating each classified original sentence via the communication means,
f1) When a new translated sentence translated from the transmitted original sentence is acquired via the communication means from the translator terminal that is the transmission destination of the original sentence, predetermined layout information, the generated diversion translation sentence, Editing a diversion translation sentence and a proofreading sentence that can identify the acquired new translation sentence based on the acquired new translation sentence;
g1) When editing the proofreading text, transmitting the proofreading text to the proofreader terminal via the communication means;
h1) obtaining the new translation sentence proofread by the translation proofreader from the proofreader terminal via the communication means;
i1) editing a publication sentence based on predetermined layout information, the generated diversion translation, and each new translation proofread by the translation proofreader;
j1) storing each new translated sentence proofread by the translation proofreader in the translation support database in association with the original sentence corresponding to the new translated sentence;
A translation support device characterized by the above.
翻訳対象となる複数の原文を当該各原文の属性と関連付けた文章を記憶し、
前記処理手段は、
前記e1)ステップにおいて、翻訳文流用不能原文に区分した各原文を、各翻訳者の翻訳者端末へ送信する際、
前記区分した各原文の属性を前記文章ファイルの内容に基づいて特定すると共に、前記属性が共通する原文群を、当該原文群の翻訳を担当する翻訳者の翻訳者端末へそれぞれ送信することを特徴とする請求項1記載の翻訳支援装置。The sentence file in the storage means is
Memorize sentences that associate multiple original texts to be translated with attributes of each original text,
The processing means includes
In the step e1), when transmitting each original sentence classified into the original sentence that cannot be used for translation to each translator's translator terminal,
The attribute of each divided original sentence is specified based on the contents of the sentence file, and the original sentence group having the same attribute is respectively transmitted to the translator terminal of the translator who is responsible for the translation of the original sentence group. The translation support apparatus according to claim 1.
前記翻訳者端末の処理手段に、
a3)前記翻訳支援装置から、当該翻訳者端末の翻訳者が翻訳を担当する原文を、前記通信手段を介して取得するステップと、
b3)前記記憶手段のインターフェース制御情報に基づいて、前記取得した原文についての新規翻訳文を受け取る為の翻訳インターフェースを生成するステップと、
c3)前記取得した原文と、前記生成した翻訳インターフェースとを前記表示手段に表示するステップと、
d3)前記入力手段から、前記翻訳インターフェースを介して前記原文に関する新規翻訳文を取得するステップと、
e3)前記取得した新規翻訳文を、前記記憶手段に格納するステップと、
f3)前記記憶手段から当該新規翻訳文を読み出すステップと、
g3)当該読み出した新規翻訳文を前記通信手段を介して前記翻訳支援装置に送信するステップと、
を実行させる翻訳者端末制御プログラム。A communication means for transmitting and receiving information to and from the translation support apparatus according to claim 1, an information display means, an information input means, a storage means for storing translation interface control information, and a processing means for controlling the operation of each means. In the translator terminal,
In the processing means of the translator terminal ,
a3) acquiring from the translation support device an original text that is translated by the translator of the translator terminal via the communication means;
b3) generating a translation interface for receiving a new translation of the acquired original sentence based on the interface control information of the storage means;
c3) displaying the acquired original text and the generated translation interface on the display means;
d3) obtaining a new translated sentence related to the original sentence from the input means via the translation interface;
e3) storing the acquired new translation in the storage means;
f3) reading the new translated sentence from the storage means;
g3) transmitting the read new translated sentence to the translation support apparatus via the communication means;
Translator terminal control program that executes
前記校正者端末の処理手段に、
a4)前記翻訳支援装置が編集した校正用文章を、前記通信手段を介して翻訳支援装置から取得するステップと、
b4)当該取得した校正用文章を解析し、当該校正用文章に含まれる新規翻訳文を識別するステップと、
c4)前記記憶手段の校正インターフェース制御情報に基づいて、前記識別した新規翻訳文のみの校正を受け付けるための、校正インターフェースを生成するステップと、
d4)前記取得した校正用文章と、前記生成した校正インターフェースとを前記表示手段に表示するステップと、
e4)前記入力手段から、前記校正インターフェースを介して前記新規翻訳文の校正を取得するステップと、
f4)前記校正を取得したとき、当該校正後の新規翻訳文を前記記憶手段に格納するステップと、
g4)前記記憶手段から当該校正後の新規翻訳文を読み出すステップと、
h4)当該読み出した新規翻訳文を前記通信手段を介して前記翻訳支援装置に送信するステップと、
を実行させる校正者端末制御プログラム。A communication means for transmitting / receiving information to / from the translation support apparatus according to claim 1, an information display means, an information input means, a storage means for storing calibration interface control information, and a processing means for controlling the operation of each means. In the proofreader terminal,
In the processing means of the proofreader terminal ,
a4) obtaining a proofreading sentence edited by the translation support apparatus from the translation support apparatus via the communication means;
b4) analyzing the acquired proofreading text and identifying a new translation contained in the proofreading text;
c4) generating a proofreading interface for accepting proofreading of only the identified new translation based on the proofreading interface control information of the storage means;
d4) displaying the acquired proofreading sentence and the generated proofreading interface on the display means;
e4) obtaining a proofreading of the new translation via the proofreading interface from the input means;
f4) when the proofreading is obtained, storing the new translated sentence after the proofreading in the storage means;
g4) reading out the new translated sentence after the proofreading from the storage means;
h4) transmitting the read new translated sentence to the translation support apparatus via the communication means;
Proofreader terminal control program for executing
Priority Applications (1)
| Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
|---|---|---|---|
| JP2001292188A JP3771159B2 (en) | 2001-09-25 | 2001-09-25 | Translation support device, translator terminal control program, proofreader terminal control program |
Applications Claiming Priority (1)
| Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
|---|---|---|---|
| JP2001292188A JP3771159B2 (en) | 2001-09-25 | 2001-09-25 | Translation support device, translator terminal control program, proofreader terminal control program |
Publications (2)
| Publication Number | Publication Date |
|---|---|
| JP2003099428A JP2003099428A (en) | 2003-04-04 |
| JP3771159B2 true JP3771159B2 (en) | 2006-04-26 |
Family
ID=19114200
Family Applications (1)
| Application Number | Title | Priority Date | Filing Date |
|---|---|---|---|
| JP2001292188A Expired - Fee Related JP3771159B2 (en) | 2001-09-25 | 2001-09-25 | Translation support device, translator terminal control program, proofreader terminal control program |
Country Status (1)
| Country | Link |
|---|---|
| JP (1) | JP3771159B2 (en) |
Cited By (2)
| Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
|---|---|---|---|---|
| EP2363814A1 (en) | 2010-03-03 | 2011-09-07 | Ricoh Company, Ltd. | Translation support apparatus |
| US8666724B2 (en) | 2011-02-28 | 2014-03-04 | Ricoh Company, Ltd. | Translation support apparatus, translation delivery period setting method, and storage medium |
Families Citing this family (4)
| Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
|---|---|---|---|---|
| WO2004055691A1 (en) * | 2002-12-18 | 2004-07-01 | Ricoh Company, Ltd. | Translation support system and program thereof |
| JP2008257478A (en) | 2007-04-04 | 2008-10-23 | Internatl Business Mach Corp <Ibm> | Device and method for outputting storage position of verification target character string and computer program |
| JP5458960B2 (en) * | 2010-03-03 | 2014-04-02 | 株式会社リコー | Translation support apparatus and translation support program |
| JP5252105B2 (en) * | 2012-07-05 | 2013-07-31 | 株式会社リコー | System, server and program |
-
2001
- 2001-09-25 JP JP2001292188A patent/JP3771159B2/en not_active Expired - Fee Related
Cited By (3)
| Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
|---|---|---|---|---|
| EP2363814A1 (en) | 2010-03-03 | 2011-09-07 | Ricoh Company, Ltd. | Translation support apparatus |
| US8442856B2 (en) | 2010-03-03 | 2013-05-14 | Ricoh Company, Ltd. | Translation support apparatus and computer-readable storage medium |
| US8666724B2 (en) | 2011-02-28 | 2014-03-04 | Ricoh Company, Ltd. | Translation support apparatus, translation delivery period setting method, and storage medium |
Also Published As
| Publication number | Publication date |
|---|---|
| JP2003099428A (en) | 2003-04-04 |
Similar Documents
| Publication | Publication Date | Title |
|---|---|---|
| US6983238B2 (en) | Methods and apparatus for globalizing software | |
| US8489980B2 (en) | Translation management system | |
| JP4404211B2 (en) | Multilingual translation memory, translation method and translation program | |
| US6559861B1 (en) | Displaying computer interfaces in multiple languages | |
| US7207005B2 (en) | Translation management system | |
| US20010011286A1 (en) | Hyper-text document preparing apparatus | |
| WO2001069420A2 (en) | Document localization, management and delivery system | |
| JP4014563B2 (en) | Translation support system and translation support program | |
| US8416429B2 (en) | Methods and structure for substantially automated device capabilities file generation using XML schema | |
| JP3771159B2 (en) | Translation support device, translator terminal control program, proofreader terminal control program | |
| US20020007279A1 (en) | Multilingual document preparing method and multilingual document reading system | |
| JP4049299B2 (en) | Manual creation support device, translator terminal control program, proofreader terminal control program | |
| JP3467160B2 (en) | Multilingual communication system, server device, and document transmission method for server device | |
| US7379862B1 (en) | Method and apparatus for analyzing and debugging natural language parses | |
| US6684372B2 (en) | Method, system and computer product to translate electronic schematic files between computer aided design platforms | |
| JP5707615B2 (en) | Translation support apparatus, method, and computer program | |
| JP4035975B2 (en) | Machine translation terminal device, machine translation system, machine translation terminal device control method, machine translation system control method, machine translation terminal device control program, and recording medium | |
| JP7083473B2 (en) | Input support device | |
| JP3949455B2 (en) | Translation support method, translation support program, and computer-readable recording medium recording the program | |
| JPS58112127A (en) | Forming system of data input means | |
| JPH04241673A (en) | Document retrieving system | |
| JPH11265381A (en) | Language conversion method and apparatus and recording medium on which the method is programmed and recorded | |
| JPH08235203A (en) | Device and method for extracting file list | |
| JP3385206B2 (en) | Natural language processor | |
| JPH03201165A (en) | Japanese language analytical processing system |
Legal Events
| Date | Code | Title | Description |
|---|---|---|---|
| A131 | Notification of reasons for refusal |
Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A131 Effective date: 20051025 |
|
| A521 | Written amendment |
Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A523 Effective date: 20051220 |
|
| TRDD | Decision of grant or rejection written | ||
| A01 | Written decision to grant a patent or to grant a registration (utility model) |
Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A01 Effective date: 20060113 |
|
| A61 | First payment of annual fees (during grant procedure) |
Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A61 Effective date: 20060208 |
|
| R150 | Certificate of patent or registration of utility model |
Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: R150 |
|
| FPAY | Renewal fee payment (event date is renewal date of database) |
Free format text: PAYMENT UNTIL: 20100217 Year of fee payment: 4 |
|
| FPAY | Renewal fee payment (event date is renewal date of database) |
Free format text: PAYMENT UNTIL: 20110217 Year of fee payment: 5 |
|
| FPAY | Renewal fee payment (event date is renewal date of database) |
Free format text: PAYMENT UNTIL: 20120217 Year of fee payment: 6 |
|
| FPAY | Renewal fee payment (event date is renewal date of database) |
Free format text: PAYMENT UNTIL: 20130217 Year of fee payment: 7 |
|
| FPAY | Renewal fee payment (event date is renewal date of database) |
Free format text: PAYMENT UNTIL: 20130217 Year of fee payment: 7 |
|
| FPAY | Renewal fee payment (event date is renewal date of database) |
Free format text: PAYMENT UNTIL: 20140217 Year of fee payment: 8 |
|
| LAPS | Cancellation because of no payment of annual fees |