JP7011124B2 - Machine translation system and machine translation method - Google Patents
Machine translation system and machine translation method Download PDFInfo
- Publication number
- JP7011124B2 JP7011124B2 JP2017218042A JP2017218042A JP7011124B2 JP 7011124 B2 JP7011124 B2 JP 7011124B2 JP 2017218042 A JP2017218042 A JP 2017218042A JP 2017218042 A JP2017218042 A JP 2017218042A JP 7011124 B2 JP7011124 B2 JP 7011124B2
- Authority
- JP
- Japan
- Prior art keywords
- computer
- sentence
- sentence element
- publication
- international publication
- Prior art date
- Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
- Expired - Fee Related
Links
Images
Landscapes
- Machine Translation (AREA)
Description
本発明は、機械翻訳システムおよび機械翻訳方法、特に、国際公開公報データを用いた機械翻訳システムおよび機械翻訳方法に関するものである。なお、本明細書において、国際公開公報とは、世界知的所有権機関(WIPO)によって公開された公開特許文献(WO XXXX/YYYYYY A1またはA2)を意味する。 The present invention relates to a machine translation system and a machine translation method, in particular, a machine translation system and a machine translation method using international publication data. In addition, in this specification, an international publication means a published patent document (WOXXX / YYYYYY A1 or A2) published by the World Intellectual Property Organization (WIPO).
現在、様々な企業が機械翻訳システムを提供している。しかし、機械翻訳の精度は、依然として低い。そこで、AI(Artificial Intelligence)を用いて機械翻訳の精度を向上させることが考えられる。しかし、良質なデータと良質でないデータとが混在している中では、AIといえども、機械翻訳の精度を向上させることは容易ではない。 Currently, various companies provide machine translation systems. However, the accuracy of machine translation is still low. Therefore, it is conceivable to improve the accuracy of machine translation by using AI (Artificial Intelligence). However, it is not easy to improve the accuracy of machine translation even with AI in a mixture of high-quality data and poor-quality data.
そこで、本発明は、機械翻訳の精度を向上させることが可能な機械翻訳システムおよび機械翻訳方法を提供することにある。 Therefore, the present invention is to provide a machine translation system and a machine translation method capable of improving the accuracy of machine translation.
以下に、発明を実施するための形態で使用される番号・符号を用いて、課題を解決するための手段を説明する。これらの番号・符号は、特許請求の範囲の記載と発明を実施するための形態との対応関係の一例を示すために、参考として、括弧付きで付加されたものである。よって、括弧付きの記載により、特許請求の範囲は、限定的に解釈されるべきではない。 Hereinafter, means for solving the problem will be described using the numbers and codes used in the embodiment of the invention. These numbers and codes are added in parentheses for reference in order to show an example of the correspondence between the description of the claims and the embodiment for carrying out the invention. Therefore, the scope of claims should not be construed in a limited manner by the description in parentheses.
いくつかの実施形態における機械翻訳システムは、第1言語によって記述された第1文章要素を、第2言語によって記述された第2文章要素に翻訳する機械翻訳システムである。機械翻訳システム(1)は、前記第1文章要素をコンピュータ(20)に入力する入力装置(10)と、前記入力装置(10)から前記第1文章要素を受け取る前記コンピュータ(20)と、記憶装置(40)とを具備する。前記記憶装置(40)は、前記第2言語によって記述された国際公開公報のテキストデータと、前記国際公開公報に対応し、かつ、前記第1言語によって記述された対応公開公報のテキストデータとを記憶している。 前記コンピュータ(20)は、前記入力装置から前記第1文章要素を受け取ると、複数の前記対応公開公報の中から、前記第1文章要素を含む特定公開公報を決定する。前記コンピュータ(20)は、複数の前記国際公開公報の中から、前記特定公開公報に対応する特定国際公開公報を決定する。前記コンピュータ(20)は、前記特定国際公開公報の中から、前記第1文章要素に対応する前記第2文章要素を抽出する。前記コンピュータ(20)は、抽出された前記第2文章要素を、前記第1文章要素の翻訳として出力する。 The machine translation system in some embodiments is a machine translation system that translates a first sentence element described in a first language into a second sentence element described in a second language. The machine translation system (1) stores the input device (10) for inputting the first sentence element into the computer (20), the computer (20) for receiving the first sentence element from the input device (10), and the computer (20). It is equipped with a device (40). The storage device (40) has the text data of the international publication written in the second language and the text data of the corresponding publication corresponding to the international publication and described in the first language. I remember. Upon receiving the first sentence element from the input device, the computer (20) determines a specific publication including the first sentence element from a plurality of corresponding publications. The computer (20) determines a specific international publication corresponding to the specific publication from among the plurality of international publications. The computer (20) extracts the second sentence element corresponding to the first sentence element from the specified international publication. The computer (20) outputs the extracted second sentence element as a translation of the first sentence element.
上記翻訳システムにおいて、前記記憶装置(40)は、前記国際公開公報と、前記国際公開公報の国籍データとを関連付けて記憶していてもよい。また、前記コンピュータ(20)は、前記国際公開公報の国籍データに基づいて、前記特定国際公開公報を決定してもよい。 In the translation system, the storage device (40) may store the international publication in association with the nationality data of the international publication. Further, the computer (20) may determine the specific international publication based on the nationality data of the international publication.
上記翻訳システムにおいて、前記コンピュータ(20)は、前記第2文章要素を、前記特定国際公開公報の国籍データとともに出力してもよい。 In the translation system, the computer (20) may output the second sentence element together with the nationality data of the specified international publication.
上記翻訳システムにおいて、前記コンピュータ(20)は、複数の前記特定国際公開公報の中から複数の前記第2文章要素の抽出が行われた場合には、複数の前記第2文章要素のうち、請求の範囲の記載欄から抽出された文章要素を優先的に出力してもよい。 In the translation system, when the plurality of the second sentence elements are extracted from the plurality of specific international publications, the computer (20) claims among the plurality of the second sentence elements. The text elements extracted from the description field in the range of may be preferentially output.
いくつかの実施形態における機械翻訳方法は、第1言語によって記述された第1文章要素を、第2言語によって記述された第2文章要素に翻訳する機械翻訳方法である。機械翻訳方法は、(A)コンピュータ(20)が、入力装置(10)から前記第1文章要素を受け取る受取工程と、(B)前記コンピュータ(20)が、前記第1言語で記述された複数の公開公報の中から、前記第1文章要素を含む特定公開公報を決定する第1決定工程と、(C)前記コンピュータ(20)が、第2言語で記述された複数の国際公開公報の中から、前記特定公開公報に対応する特定国際公開公報を決定する第2決定工程と、(D)前記コンピュータ(20)が、前記特定国際公開公報の中から、前記第1文章要素に対応する前記第2文章要素を抽出する抽出工程と、(E)前記コンピュータ(20)が、抽出された前記第2文章要素を、前記第1文章要素の翻訳として出力する出力工程とを具備する。 The machine translation method in some embodiments is a machine translation method that translates a first sentence element described in a first language into a second sentence element described in a second language. The machine translation method includes (A) a receiving process in which the computer (20) receives the first sentence element from the input device (10), and (B) a plurality of computers (20) described in the first language. The first determination step of determining the specific publication including the first sentence element, and (C) the computer (20) is described in a plurality of international publications in a second language. The second determination step of determining the specific international publication corresponding to the specific public publication, and (D) the computer (20) corresponding to the first sentence element from the specific international publication. It includes an extraction step of extracting a second sentence element, and (E) an output step of the computer (20) outputting the extracted second sentence element as a translation of the first sentence element.
上記機械翻訳方法では、前記受取工程において、前記コンピュータ(20)は、複数の前記第1文章要素を含む文章データを受け取ってもよい。前記コンピュータは、複数の前記第1文章要素を、専門用語を含む文章要素と、前記専門用語を含まない文章要素とに分けてもよい。また、前記コンピュータは、前記専門用語を含む文章要素に対してのみ、前記第1決定工程、前記第2決定工程、および、前記抽出工程を実行してもよい。 In the machine translation method, in the receiving process, the computer (20) may receive sentence data including a plurality of the first sentence elements. The computer may divide the plurality of first sentence elements into a sentence element including the technical term and a sentence element not including the technical term. Further, the computer may execute the first determination step, the second determination step, and the extraction step only for the sentence element including the technical term.
上記機械翻訳方法において、(F)前記コンピュータ(20)が、前記第1言語で記述された複数の前記公開公報の中から、前記第1文章要素を含む前記特定公開公報を検索する検索工程と、(G)前記コンピュータ(20)が、前記第1文章要素を第1小要素と第2小要素とを含む複数の小要素に分割する分割工程と、(H)前記コンピュータ(20)が、前記第1言語で記述された複数の前記公開公報の中から、前記第1小要素を含む第1特定公開公報を決定する工程と、(I)前記コンピュータ(20)が、前記第1言語で記述された複数の前記公開公報の中から、前記第2小要素を含む第2特定公開公報を決定する工程と、(J)前記コンピュータ(20)が、前記第2言語で記述された複数の前記国際公開公報の中から、前記第1特定公開公報に対応する第1特定国際公開公報を決定する工程と、(K)前記コンピュータ(20)が、前記第2言語で記述された複数の前記国際公開公報の中から、前記第2特定公開公報に対応する第2特定国際公開公報を決定する工程と、(L)前記コンピュータ(20)が、前記第1特定国際公開公報の中から、前記第1小要素に対応し、前記第2言語で記述された第3小要素を抽出する工程と、(M)前記コンピュータ(20)が、前記第2特定国際公開公報の中から、前記第2小要素に対応し、前記第2言語で記述された第4小要素を抽出する工程と、(N)前記コンピュータ(20)が、前記第3小要素および前記第4小要素を含む前記第2文章要素を、前記第1文章要素の翻訳として出力する工程とを更に具備していてもよい。また、前記検索工程において、前記特定公開公報が発見されると、前記コンピュータ(20)は、前記工程(B)、前記工程(C)、前記工程(D)を実行してもよい。また、前記検索工程において、前記特定公開公報が発見されないと、前記コンピュータ(20)は、前記工程(G)、前記工程(H)、前記工程(I)、前記工程(J)、前記工程(K)、前記工程(L)、前記工程(M)、前記工程(N)を実行してもよい。 In the machine translation method, (F) a search step in which the computer (20) searches for the specific publication including the first sentence element from a plurality of publications described in the first language. , (G) The computer (20) divides the first sentence element into a plurality of small elements including the first small element and the second small element, and (H) the computer (20) A step of determining a first specific publication including the first minor element from a plurality of publications described in the first language, and (I) the computer (20) in the first language. A step of determining a second specific publication including the second minor element from the plurality of described publications, and (J) a plurality of computers (20) described in the second language. From the international publications, a step of determining a first specific international publication corresponding to the first specific publication, and (K) the computer (20) having a plurality of the above described in the second language. The step of determining the second specified international publication corresponding to the second specified international publication from the international publication, and (L) the computer (20) from the first specified international publication The step of extracting the third minor element corresponding to the first minor element and described in the second language, and (M) the computer (20) from the second specified international publication, the second. The step of extracting the fourth minor element corresponding to the minor element and described in the second language, and (N) the second computer (20) including the third minor element and the fourth minor element. It may further include a step of outputting the sentence element as a translation of the first sentence element. Further, when the specific publication is found in the search step, the computer (20) may execute the step (B), the step (C), and the step (D). Further, if the specific publication is not found in the search step, the computer (20) may use the step (G), the step (H), the step (I), the step (J), and the step ( K), the step (L), the step (M), and the step (N) may be executed.
本発明により、機械翻訳の精度を向上させることが可能な機械翻訳システムおよび機械翻訳方法を提供することができる。 INDUSTRIAL APPLICABILITY According to the present invention, it is possible to provide a machine translation system and a machine translation method capable of improving the accuracy of machine translation.
以下、機械翻訳システムおよび機械翻訳方法に関して、添付図面を参照して説明する。なお、以下の説明において、同じ機能を有する部材については、同一の図番が付され、同一の図番が付されている部材について、繰り返しの説明は省略される。なお、以下の実施形態では、第1言語が日本語であり、第2言語が英語である場合について説明される。しかし、第1言語は日本語に限定されない。第1言語は、例えば、中国語、フランス語、ドイツ語、または、英語であってもよい。また、第2言語は英語に限定されない。第2言語は、ドイツ語、フランス語、中国語、または、日本語であってもよい。なお、第2言語は、第1言語とは異なる言語である。 Hereinafter, the machine translation system and the machine translation method will be described with reference to the attached drawings. In the following description, the members having the same function are given the same drawing number, and the repeated description of the members having the same drawing number is omitted. In the following embodiment, the case where the first language is Japanese and the second language is English will be described. However, the first language is not limited to Japanese. The first language may be, for example, Chinese, French, German, or English. Also, the second language is not limited to English. The second language may be German, French, Chinese, or Japanese. The second language is a language different from the first language.
図1を参照して、実施形態における機械翻訳システムの概要について説明する。図1は、実施形態における機械翻訳システム1の機能ブロック図である。
An outline of the machine translation system according to the embodiment will be described with reference to FIG. FIG. 1 is a functional block diagram of the
実施形態における機械翻訳システム1は、日本語(第1言語)によって記述された第1文章要素を、英語(第2言語)によって記述された第2文章要素に翻訳する翻訳システムである。例えば、いくつかの実施形態では、機械翻訳システムは、「から内径方向に延在」という第1文章要素を、「extends radially inwardly from」という第2文章要素に翻訳する。これに対し、公知の機械翻訳システムのうちの1つは、「から内径方向に延在」という第1文章要素を、「extends radially」という第2文章要素に翻訳する。すなわち、公知の機械翻訳システムの翻訳精度は高くない。
The
機械翻訳システム1は、入力装置10と、コンピュータ20と、記憶装置40とを具備する。機械翻訳システム1は、出力装置50を備えていてもよい。
The
入力装置10は、日本語(第1言語)によって記述された第1文章要素をコンピュータ20に入力する。入力装置10は、コンピュータ20と情報伝達可能に接続されたキーボードであってもよいし、USBメモリ等の記憶媒体であってもよいし、他のコンピュータであってもよいし、データをコンピュータ20に伝送するインターネット回線であってもよい。第1文章要素は、単語であってもよいし、単語に助詞または助動詞が付加された語句であってもよいし、句であってもよい。
The
コンピュータ20は、入力装置10から第1文章要素を受け取る。コンピュータは、CPU(Central Processing Unit)と内部メモリ(記憶装置)とを備える。コンピュータは、内部メモリに記憶されたプログラムを実行することにより、後述の特定公開公報を決定する第1決定手段24、後述の特定国際公開公報を決定する第2決定手段26、あるいは、第2文章要素を抽出する抽出手段28として機能する。
The
記憶装置40は、コンピュータ20と情報伝達可能に接続された記憶装置である。記憶装置40は、例えば、ハードディスク、サーバー等である。記憶装置40は、第2言語によって記述された国際公開公報のテキストデータと、国際公開公報に対応し、かつ、第1言語によって記述された対応公開公報のテキストデータとを記憶している。国際公開公報のテキストデータには、例えば、国際公開第2007/033072号の英語テキストデータ等が含まれ、対応公開公報データには、例えば、特表2009-508065号公報の日本語テキストデータ等が含まれる。なお、特表2009-508065号公報は、国際公開第2007/033072号のパテントファミリー文献である。すなわち、本明細書において、「国際公開公報に対応する対応公開公報」とは、国際公開公報のパテントファミリー文献を意味する。あるいは、「国際公開公報に対応する対応公開公報」とは、国際公開公報に対応する国際出願の明細書、請求の範囲などが、国内移行時に翻訳されることによって作成された翻訳文献を意味する。なお、対応公開公報は、例えば、第1言語を公用語とする国によって発行される公報(文献)である。
The
記憶装置40は、多数、例えば、10万件以上の国際公開公報のテキストデータを含んでいてもよく、また、10万件以上の対応公開公報のテキストデータを含んでいてもよい。
The
出力装置50は、例えば、ディスプレイ等の表示装置、音声出力装置、記憶装置、あるいは、インターネット回線等の回線である。コンピュータ20は、翻訳結果としての第2文章要素を出力装置50に出力する。その結果、出力装置50が、表示装置である場合には、第2文章要素が、表示装置に表示される。代替的に、あるいは、付加的に、出力装置50が、音声出力装置である場合には、第2文章要素が発音される。代替的に、あるいは、付加的に、出力装置50が、記憶装置である場合には、第2文章要素を含むファイルが、記憶装置に記憶される。代替的に、あるいは、付加的に、出力装置50が、回線である場合には、第2文章要素を含むデータが、回線を介して、他の装置に伝送される。
The
なお、機械翻訳システム1が、どのようにして機械翻訳を行うかについては、以下の機械翻訳方法についての記述の中で説明される。
How the
実施形態における機械翻訳方法について説明する。図2は、実施形態における機械翻訳方法の概要を示すフローチャートである。 The machine translation method in the embodiment will be described. FIG. 2 is a flowchart showing an outline of the machine translation method in the embodiment.
第1ステップST1において、コンピュータ20は、入力装置10から第1言語によって記述された第1文章要素を受け取る。ここでは、第1言語が、日本語であり、第1文章要素が、「から内径方向に延在」という語句である場合を想定する。第1文章要素のコンピュータ20への入力は、オペレーターがキーボードを介して入力することにより実行されてもよい。代替的に、第1文章要素のコンピュータ20への入力は、第1文章要素を含むファイルを、外部装置がコンピュータ20に送信することにより実行されてもよい。
In the first step ST1, the
第2ステップST2において、コンピュータ20は、複数の対応公開公報の中から、第1ステップST1において受け取った第1文章要素を含む特定公開公報を決定する。当該決定は、例えば、テキスト検索を用いて実行される。例えば、第1文章要素が、「から内径方向に延在」である場合には、コンピュータ20は、記憶装置40に記憶された複数の対応公開公報に対してテキスト検索を実行し、その結果、「から内径方向に延在」との語句を含む公開公報を特定公開公報として決定する。例えば、コンピュータ20は、特表2009-508065号公報を特定公開公報として決定する。なぜなら、特表2009-508065号公報は、その請求の範囲の欄に、「から内径方向に延在」との語句を含むからである。
In the second step ST2, the
なお、第1言語が日本語である場合には、上述の「複数の対応公開公報」は、「複数の公表特許公報」に相当する。 When the first language is Japanese, the above-mentioned "plurality of published publications" corresponds to "plurality of published patent publications".
上述の第2ステップST2は、コンピュータ20が、第1決定手段24として機能することにより実行される。換言すれば、コンピュータ20は、内部メモリに記憶されたプログラムを実行することにより、複数の対応公開公報の中から、第1文章要素を含む特定公開公報を決定する第1決定手段24として機能する。
The second step ST2 described above is executed by the
第3ステップST3において、コンピュータ20は、複数の国際公開公報の中から、特定公開公報に対応する特定国際公開公報を決定する。例えば、特定公開公報が特表2009-508065号公報である場合には、コンピュータ20は、特定公開公報である特表2009-508065号公報に対応する国際公開公報、すなわち、国際公開第2007/033072号を、特定国際公開公報として決定する。
In the third step ST3, the
なお、コンピュータ20が、特定公開公報に基づいて、特定国際公開公報を決定するため、記憶装置40は、各対応公開公報と、1つの国際公開公報とを関連づけて記憶していてもよい。複数の対応公開公報と、複数の国際公開公報とを関連付ける第1関連付けデータが記憶装置40に記憶されている場合を想定する。この場合、コンピュータ20は、第2ステップST2において決定された特定公開公報と、第1関連付けデータとに基づいて、特定公開公報に対応する特定国際公開公報を決定することができる。代替的に、各対応公開公報と、1つの国際公開公報とは、必ずしも対応付けられていなくてもよい。この場合、コンピュータ20は、第2ステップST2において決定された特定公開公報を第2言語に大雑把に機械翻訳したものと、記憶装置40に記憶された複数の国際公開公報との間で、文献一致度解析(マッチング解析)をする。そして、コンピュータ20は、一致度が最も高い文献を、特定国際公開公報として決定する。
Since the
上述の第3ステップST3は、コンピュータ20が、第2決定手段26として機能することにより実行される。換言すれば、コンピュータ20は、内部メモリに記憶されたプログラムを実行することにより、複数の国際公開公報の中から、特定公開公報に対応する特定国際公開公報を決定する第2決定手段26として機能する。
The above-mentioned third step ST3 is executed by the
第4ステップST4において、コンピュータ20は、特定国際公開公報の中から、第1文章要素に対応する第2文章要素を抽出する。例えば、特定国際公開公報が国際公開第2007/033072号であり、第1文章要素が「から内径方向に延在」との語句である場合、コンピュータ20は、第2文章要素として、「extends radially inwardly from」との語句を抽出する。
In the fourth step ST4, the
なお、コンピュータ20が、特定国際公開公報の中から、第1文章要素に対応する第2文章要素を抽出するために、コンピュータ20は、公知の手法を利用することができる。例えば、コンピュータ20は、第1文章要素を含む特定公開公報のテキストデータを、公知の機械翻訳手段(公知の機械翻訳手段は、翻訳の精度が高くなくてもよい。)を用いて、第2言語のテキストデータに変換する。変換後のテキストデータを、ここでは、変換済テキストデータと呼ぶ。コンピュータ20は、第2言語に変換された第1文章要素を含む変換済テキストデータと、特定国際公開公報のテキストデータとのマッチングを行うことにより、第2言語に変換された第1文章要素が、特定国際公開公報のテキストデータにおけるどの文章要素に対応するかを決定する。そして、コンピュータ20は、決定された文章要素を、第2文章要素として抽出する。
In addition, in order for the
代替的に、コンピュータ20が、特定国際公開公報の中から、第1文章要素に対応する第2文章要素を抽出するために、コンピュータ20は、次の手法を利用してもよい。すなわち、コンピュータ20は、第1文章要素が、特定公開公報の中で、前から何番目の文章中に存在するのかを判断する。ここでは、前から100番目の文章が、第1文章要素を含んでいたとする。また、コンピュータ20は、第1文章要素の中から、キーとなる単語(例えば、名詞、または、動詞)を抽出する。例えば、第1文章要素が「から内径方向に延在」との語句である場合、「延在」との単語を、キーとなる単語として抽出する。この場合、コンピュータ20は、特定国際公開公報の中から、前から100番目の前後に位置する複数の文章(例えば、前から90番目の文章から前から110番目までの文章)を抽出する。そして、コンピュータ20は、抽出された複数の文章の中から、キーとなる単語(例えば「延在」との単語)に対応する単語(例えば、「extend」、「extends」、「extending」等)を見つけ出す。そして、見つけられた当該単語を含む語句(例えば、「extends radially inwardly from」)を、第2文章要素として抽出する。
Alternatively, in order for the
上述の第4ステップST4は、コンピュータ20が、抽出手段28として機能することにより実行される。換言すれば、コンピュータ20は、内部メモリに記憶されたプログラムを実行することにより、特定国際公開公報の中から、第1文章要素に対応する第2文章要素を抽出する抽出手段28として機能する。
The fourth step ST4 described above is executed by the
第5ステップST5において、コンピュータ20は、抽出された第2文章要素を、第1文章要素の翻訳として出力装置50に出力する。例えば、出力装置50が、表示装置である場合には、第2文章要素が、表示装置に表示される。
In the fifth step ST5, the
以上のとおり、実施形態では、国際公開公報のテキストデータを用いて、第1文章要素が第2文章要素に翻訳される。国際出願の各国国内移行に際しては、国際出願の明細書の言語が、各国の公用語に対応するように精度良く翻訳されている。すなわち、国際公開公報のテキストデータと、各国における対応公開公報のテキストデータとは、技術用語、または、技術的文章についての、良質な翻訳データベースとなり得る。実施形態では、コンピュータ20が、当該、良質な翻訳データベースを用いて、第1文章要素を第2文章要素に翻訳する。このため、機械翻訳の精度が向上する。
As described above, in the embodiment, the first sentence element is translated into the second sentence element using the text data of the international publication. When the international application is transferred to each country, the language of the specification of the international application is translated accurately so as to correspond to the official language of each country. That is, the text data of the international publication and the text data of the corresponding publication in each country can be a high-quality translation database for technical terms or technical sentences. In the embodiment, the
(第1変形例)
第1変形例は、コンピュータ20が、国際公開公報の国籍データに基づいて、特定国際公開公報を決定する点において、上述の実施形態と異なる。その他の点では、第1変形例は、上述の実施形態と同様である。
(First modification)
The first modification is different from the above-described embodiment in that the
第2言語によって記述された国際公開公報であっても、当該国際公開公報の出願人の所属する国の公用語、あるいは、発明者の所属する国の公用語が第2言語とは異なる場合がある。例えば、日本人が出願人である場合であっても、日本語(第1言語)で国際出願をせず、英語(第2言語)で国際出願をする場合がある。この場合、国際公開公報は、第2言語で記述されているものの、出願人の所属する国の公用語は、第2言語ではない。 Even if the international publication is written in a second language, the official language of the country to which the applicant of the international publication belongs or the official language of the country to which the inventor belongs may be different from the second language. be. For example, even if the applicant is Japanese, the international application may not be made in Japanese (first language) but may be made in English (second language). In this case, although the international publication is written in a second language, the official language of the country to which the applicant belongs is not the second language.
機械翻訳システムの大きな問題の1つは、第1言語で記述された第1文章要素を第2言語で記述された第2文章要素に翻訳する場合に、第1言語を母国語とする者が作成した翻訳文が利用される点にある。例えば、日本人が作成した英文は、英語を母国語とする者が作成した英文と比較して、英文としての精度が低い。そこで、第1変形例では、第1言語で記述された第1文章要素を第2言語で記述された第2文章要素に翻訳する場合に、第2言語を母国語とする者が作成した文章が利用されるようにする。 One of the major problems with machine translation systems is that when translating a first sentence element written in a first language into a second sentence element written in a second language, a person whose native language is the first language The point is that the created translation is used. For example, an English sentence created by a Japanese person is less accurate as an English sentence than an English sentence created by a person whose mother tongue is English. Therefore, in the first modification, when translating the first sentence element described in the first language into the second sentence element described in the second language, a sentence created by a person whose mother tongue is the second language. To be used.
第1変形例では、記憶装置40は、国際出願の出願人の所属する国、国際出願に係る発明の発明者の所属する国、または、国際出願の受理官庁が所在する国のうちの少なくとも一つを、国際公開公報の国籍データとして記憶している。また、記憶装置40は、国際公開公報と、当該国籍データとを関連付けた第2関連付けデータを記憶している。そして、コンピュータ20は、国際公開公報の国籍データに基づいて、上述の特定国際公開公報を決定する。
In the first modification, the
以下、具体例を挙げて説明する。ここでは、第1文章要素が「互いに対向配置される」である場合を想定する。コンピュータ20は、第2ステップST2を実行することにより、複数の対応公開公報の中から、特表2007-505241号公報を、第1文章要素(「互いに対向配置される」)を含む特定公開公報のうちの1つとして決定する。しかし、特表2007-505241号公報に対応する国際公開公報、すなわち、WO2005/026462A1を参照すると、当該国際公開公報に係る出願人の所属する国は、日本である。また、当該国際公開公報に係る発明者の所属する国は、日本である。また、当該国際公開公報の受理官庁は、日本国特許庁である。よって、当該国際公開公報(WO2005/026462A1)は、第2言語(英語)で記述されているものの、当該国際公開公報の国籍データは日本である。
Hereinafter, a specific example will be described. Here, it is assumed that the first sentence elements are "arranged so as to face each other". By executing the second step ST2, the
この場合、第2言語(英語)と、国籍データに対応する公用語(日本語)とは、一致しない。コンピュータ20は、第2言語と、国際公開公報の国籍データに対応する公用語とが一致しない場合、当該国際公開公報を、特定国際公開公報の候補から除外する。換言すれば、コンピュータ20は、第2言語と、国際公開公報の国籍データに対応する公用語とが一致しない場合、当該国際公開公報を、特定国際公開公報として決定しない。
In this case, the second language (English) and the official language (Japanese) corresponding to the nationality data do not match. If the second language and the official language corresponding to the nationality data of the international publication do not match, the
また、第1文章要素が「互いに対向配置される」である場合、コンピュータ20は、第2ステップST2を実行することにより、複数の対応公開公報の中から、特表2005-501784号公報を、第1文章要素(「互いに対向配置される」)を含む特定公開公報のうちの1つとして決定する。特表2005-501784号公報に対応する国際公開公報、すなわち、WO2003/020594A1を参照すると、当該国際公開公報に係る出願人の所属する国は、米国である。また、当該国際公開公報に係る発明者の所属する国は、米国である。また、当該国際公開公報の受理官庁は、米国特許商標庁である。よって、当該国際公開公報(WO2003/020594A1)の国籍データは米国である。
Further, when the first sentence element is "arranged so as to face each other", the
この場合、第2言語(英語)と、国籍データに対応する公用語(英語)とは、互いに一致する。コンピュータ20は、第2言語と、国際公開公報の国籍データに対応する公用語とが互いに一致する場合、当該国際公開公報を、特定国際公開公報の候補に含める。換言すれば、コンピュータ20は、第2言語と、国際公開公報の国籍データに対応する公用語とが一致する場合であって、かつ、当該国際公開公報に対応する対応公開公報が第1言語で記述された第1文章要素を含む場合、当該国際公開公報を、特定国際公開公報として決定する。
In this case, the second language (English) and the official language (English) corresponding to the nationality data coincide with each other. When the second language and the official language corresponding to the nationality data of the international publication match each other, the
第1変形例では、コンピュータは、国籍データに基づいて、特定国際公開公報を決定する。このため、第2言語を公用語とする者が作成した英文の中から、第2文章要素が抽出される蓋然性が高い。その結果、機械翻訳の精度が向上する。 In the first variant, the computer determines a specific international publication based on nationality data. Therefore, it is highly probable that the second sentence element will be extracted from the English sentence created by a person whose official language is the second language. As a result, the accuracy of machine translation is improved.
なお、記憶装置40には、国籍データと、公用語との対応関係を示す第3関連付けデータが記憶されていてもよい。第3関連付けデータにおいては、例えば、日本(国籍データ)が、日本語(公用語)に対応付けられており、オーストラリア(国籍データ)が、英語(公用語)に対応付けられている。この場合、コンピュータ20は、第3関連付けデータに基づいて、第2言語と、国際公開公報の国籍データに対応する公用語とが一致するか否かを判定する。
The
なお、上述の第1変形例では、コンピュータ20は、第2言語と、国際公開公報の国籍データに対応する公用語とが一致しない場合、当該国際公開公報を、特定国際公開公報の候補から除外する。代替的に、コンピュータ20は、第2言語と、国際公開公報の国籍データに対応する公用語とが一致する場合、当該国際公開公報を、特定国際公開公報の優先候補として決定し、第2言語と、国際公開公報の国籍データに対応する公用語とが一致しない場合、当該国際公開公報を、特定国際公開公報の非優先候補として決定してもよい。この場合、コンピュータ20は、優先候補がある場合、優先候補の中から、特定国際公開公報を決定し、優先候補がない場合、非優先候補の中から、特定国際公開公報を決定してもよい。
In the first modification described above, if the second language and the official language corresponding to the nationality data of the international publication do not match, the
(第2変形例)
第2変形例は、コンピュータ20が、第2文章要素を、特定国際公開公報の国籍データとともに出力する点において、上述の実施形態あるいは上述の第1変形例と異なる。その他の点では、第2変形例は、上述の実施形態あるいは上述の第1変形例と同様である。
(Second modification)
The second modification is different from the above-described embodiment or the above-mentioned first modification in that the
第2変形例では、記憶装置40は、国際出願の出願人の所属する国、国際出願に係る発明の発明者の所属する国、または、国際出願の受理官庁が所在する国のうちの少なくとも一つを、国際公開公報の国籍データとして記憶している。また、記憶装置40は、国際公開公報と、国籍データとを関連付けた第2関連付けデータを記憶している。
In the second modification, the
第2変形例では、コンピュータ20が、第3ステップST3を実行する際に、当該第2関連付けデータに基づいて、コンピュータ20が、特定国際公開公報の国籍データを抽出する。例えば、特定国際公開公報が、上述のWO2003/020594A1である場合、特定国際公開公報の国籍データは、「米国」である。
In the second modification, when the
そして、コンピュータ20が、第5ステップST5を実行する際に、コンピュータ20は、抽出された第2文章要素を、特定国際公開公報の国籍データとともに出力する。その結果、例えば、出力装置50が、表示装置である場合には、第2文章要素が、特定国際公開公報の国籍データとともに表示される。
Then, when the
図3に、出力装置50が、第2文章要素と、特定国際公開公報の国籍データとを表示した様子が記載されている。図3に記載の例では、出力装置50は表示装置である。表示装置の第2領域54には、第2文章要素(「face each other」)が表示されている。加えて、表示装置(より具体的には、第2領域54)には、国籍データ55(「US(米国)」)が表示されている。当該国籍データは、特定国際公開公報の国籍データを示している。
FIG. 3 shows how the
なお、図3に示されるように、表示装置の第1領域52には、第1文章要素(「互いに対向配置される」)が表示されてもよい。
As shown in FIG. 3, the first sentence element (“arranged so as to face each other”) may be displayed in the
付加的に、図3に示されるように、表示装置の第3領域57には、別の第2文章要素(例えば、「arranged being opposed to each other」)が表示されてもよい。なお、表示装置(より具体的には、第3領域57)には、当該別の第2文章要素に対応する特定国際公開公報の国籍データ58(「JP(日本)」が表示されてもよい。
Additionally, as shown in FIG. 3, another second text element (eg, "arranged being opposed to each other") may be displayed in the
第2変形例では、コンピュータは、特定国際公開公報の国籍データを出力する。よって、機械翻訳システムの利用者は、第2文章要素が、信頼性の高い英文データから抽出されたのか否かを把握することができる。 In the second modification, the computer outputs the nationality data of the specified international publication. Therefore, the user of the machine translation system can grasp whether or not the second sentence element is extracted from the highly reliable English sentence data.
(第3変形例)
第3変形例は、上述の第4ステップST4において、複数の第2文章要素の抽出が行われた場合に、コンピュータ20が、複数の前記第2文章要素の中から、請求の範囲の記載欄から抽出された第2文章要素を優先的に出力する点において、上述の実施形態あるいは上述の第1または第2変形例と異なる。その他の点では、第3変形例は、上述の実施形態あるいは上述の第1または第2変形例と同様である。
(Third modification example)
In the third modification, when a plurality of second sentence elements are extracted in the above-mentioned fourth step ST4, the
請求の範囲の記載欄に記載された文章については、翻訳者が、特に注意を払って翻訳した可能性が高い。このため、請求の範囲の記載欄から第2文章要素が抽出された場合には、第1文章要素から第2文章要素への翻訳の精度は高いといえる。よって、第3変形例では、請求の範囲の記載欄から抽出された第2文章要素を優先的に出力する。 It is highly probable that the translator has taken special care in translating the text in the claims. Therefore, when the second sentence element is extracted from the description column of the claims, it can be said that the accuracy of translation from the first sentence element to the second sentence element is high. Therefore, in the third modification, the second sentence element extracted from the description field of the claims is preferentially output.
より具体的に説明する。第1文章要素が「互いに対向配置される」であり、第3ステップST3において決定された特定国際公開公報が、上述のWO2003/020594A1、および、上述のWO2005/026462A1を含む場合を想定する。 A more specific explanation will be given. It is assumed that the first sentence element is "opposed to each other" and the specific international publication determined in the third step ST3 includes the above-mentioned WO2003 / 020594A1 and the above-mentioned WO2005 / 026462A1.
この場合、WO2003/020594A1中の「face each other」が、第2文章要素に該当し、当該第2文章要素は、WO2003/020594A1の請求の範囲の記載欄(より具体的には、請求項8の記載欄)から抽出される。このため、当該第2文章要素は、コンピュータ20によって、優先的に出力される。
In this case, "face each other" in WO2003 / 020594A1 corresponds to the second sentence element, and the second sentence element corresponds to the description column of the scope of claims of WO2003 / 020594A1 (more specifically, claim 8). It is extracted from the description column). Therefore, the second sentence element is preferentially output by the
他方、WO2005/026462A1中の「arranged being opposed to each other」は、別の第2文章要素に該当し、当該別の第2文章要素は、WO2005/026462A1の明細書の記載欄(すなわち、請求の範囲の記載欄以外の部分)から抽出される。このため、当該第2文章要素は、コンピュータ20によって、非優先的に出力される。なお、「非優先的に出力される」とは、出力されないことを意味するか、あるいは、優先的に出力されるものよりも目立たないように出力されることを意味する。
On the other hand, "arranged being opposed to each other" in WO2005 / 026462A1 corresponds to another second sentence element, and the other second sentence element corresponds to the description column (that is, the claim) of the specification of WO2005 / 026462A1. It is extracted from the part other than the description column of the range). Therefore, the second sentence element is output by the
図4に、出力装置50が、請求の範囲の記載欄から抽出された第2文章要素を優先的に表示した様子が記載されている。図4に記載の例では、出力装置50は表示装置である。表示装置の第2領域54には、第2文章要素(「face each other」)が表示されている。加えて、表示装置(より具体的には、第2領域54)には、第2文章要素の抽出が請求の範囲の記載欄から行われたものであることを示す出所データ56が表示されている。
FIG. 4 shows how the
また、図4には、出力装置50が、明細書の記載欄から抽出された別の第2文章要素を非優先的に表示した様子が記載されている。表示装置の第3領域57には、別の第2文章要素(「arranged being opposed to each other」)が表示されている。加えて、表示装置(より具体的には、第3領域57)には、当該別の第2文章要素の抽出が明細書の記載欄から行われたものであることを示す出所データ59が表示されている。当該別の第2文章要素は、上述の第2文章要素(「face each other」)よりも下方、すなわち、上述の第2文章要素(「face each other」)よりも目立たない位置に表示されている。
Further, FIG. 4 shows how the
第3変形例では、コンピュータは、請求の範囲の記載欄から抽出された第2文章要素を優先的に出力する。このため、信頼性の高い英文データから抽出された第2文章要素が、機械翻訳として優先的に使用されることとなる。 In the third modification, the computer preferentially outputs the second sentence element extracted from the description field of the claims. Therefore, the second sentence element extracted from the highly reliable English sentence data is preferentially used as machine translation.
(第4変形例)
第4変形例は、コンピュータ20が、入力装置10から技術分野を示す指定技術分野データを受け取る点、および、コンピュータ20が、当該技術分野に属する国際公開公報から抽出された第2文章要素を優先的に出力する点において、上述の実施形態あるいは上述の第1乃至第3変形例のうちのいずれかの変形例と異なる。その他の点では、第3変形例は、上述の実施形態あるいは上述の第1乃至第3変形例のうちのいずれかの変形例と同様である。
(Fourth modification)
In the fourth modification, the
第1の技術分野で使用される用語の第2言語への翻訳と、第2の技術分野で使用される当該用語の第2言語への翻訳とは異なる場合がある。例えば、一般的には「A」と翻訳される用語であっても、特定の技術分野では、「B」と翻訳される場合がある。第4変形例は、このような場合に対応する変形例である。 The translation of a term used in the first technical field into a second language may differ from the translation of the term used in the second technical field into a second language. For example, a term that is generally translated as "A" may be translated as "B" in a particular technical field. The fourth modification is a modification corresponding to such a case.
第4変形例において、入力装置10は、コンピュータ20に、技術分野を示す指定技術分野データを入力する。指定技術分野データは、例えば、国際特許分類のサブクラスデータ(例えば、「A01B」等)である。また、記憶装置40は、各国際公開公報と、当該国際公開公報が属する技術分野データとが関連付けられた第4関連付けデータを記憶している。
In the fourth modification, the
第3ステップST3において、特定国際公開公報を決定する際に、コンピュータ20は、上記の第4関連付けデータに基づいて、当該特定国際公開公報の属する技術分野データを取得する。そして、コンピュータ20は、取得された技術分野データと、入力装置10から受け取った指定技術分野データとが一致するか否かを判定する。一致する場合には、コンピュータ20は、当該特定国際公開公報の中から抽出される第2文章要素を優先的に出力する。他方、一致しない場合には、コンピュータ20は、当該特定国際公開公報の中から抽出される第2文章要素を非優先的に出力する。なお、「非優先的に出力する」とは、出力しないことを意味するか、あるいは、優先的に出力されるものよりも目立たないように出力することを意味する。
In the third step ST3, when the specific international publication is determined, the
図5に、出力装置50が、指定された技術分野に属する国際公開公報から抽出された第2文章要素を優先的に表示した様子が記載されている。なお、指定された技術分野とは、コンピュータ20が入力装置10から受け取った指定技術分野データによって示される技術分野である。
FIG. 5 shows how the
図5に記載の例では、出力装置50は表示装置である。表示装置の第1領域52には、コンピュータ20が入力装置10から受け取った指定技術分野データ521が表示されている。指定技術分野データは、例えば、B65D等、国際特許分類に関連するデータ(例えば、国際特許分類のサブクラスデータ)である。
In the example shown in FIG. 5, the
また、表示装置(より具体的には、第2領域54)には、第2文章要素(「face each other」)の抽出がどの技術分野に属する文献(国際公開公報)から行われたものであることを示す技術分野データ541が表示されている。図5に記載の例では、技術分野データ541と指定技術分野データ521とが互いに一致している。
Further, in the display device (more specifically, the second region 54), the extraction of the second sentence element (“face each other”) is performed from the document (international publication) to which the technical field belongs.
また、図5には、出力装置50が、指定された技術分野に属さない国際公開公報から抽出された第2文章要素を非優先的に表示した様子が記載されている。表示装置の第3領域57には、別の第2文章要素(「arranged being opposed to each other」)が表示されている。加えて、表示装置(より具体的には、第3領域57)には、当該別の第2文章要素の抽出がどの技術分野に属する文献(国際公開公報)から行われたものであることを示す技術分野データ571が表示されている。図5に記載の例では、技術分野データ571と指定技術分野データ521とが互いに異なっている。よって、当該別の第2文章要素は、上述の第2文章要素(「face each other」)よりも下方、すなわち、上述の第2文章要素(「face each other」)よりも目立たない位置に表示されている。
Further, FIG. 5 shows how the
第4変形例では、コンピュータは、指定された技術分野に属する国際公開公報から抽出された第2文章要素を優先的に出力する。このため、信頼性の高い英文データから抽出された第2文章要素が、機械翻訳として優先的に使用されることとなる。 In the fourth modification, the computer preferentially outputs the second sentence element extracted from the international publication that belongs to the designated technical field. Therefore, the second sentence element extracted from the highly reliable English sentence data is preferentially used as machine translation.
上述の実施形態あるいは変形例において、コンピュータ20が、入力装置10から文章あるいは段落等を受け取ることも可能である。この場合、コンピュータ20は、当該文章あるいは段落等を、複数の第1文章要素に分解する。この場合、コンピュータ20は、各第1文章要素に対して、上述の第2ステップST2乃至第5ステップST5を実施する。
In the above-described embodiment or modification, the
代替的に、コンピュータ20は、分解によって得られる複数の第1文章要素のうち、一部の第1文章要素に対しては、上述の第2ステップST2乃至第4ステップST4を実施し、残りの第1文章要素に対しては、公知の機械翻訳システムを用いた翻訳を行ってもよい。例えば、コンピュータ20が、入力装置10から、「前記磁気シールド部材の両端部に嵌合部が設けられ、前記磁気シールド部材は略I字又はZ字の形状に形成される」という文章を受け取る場合について想定する。この場合、例えば、コンピュータ20は、当該文章を複数の第1文章要素に分解する。例えば、コンピュータ20は、当該文章を、8つの第1文章要素、すなわち、「前記磁気シールド部材の」、「両端部に」、「嵌合部が設けられ」、「前記磁気シールド部材は」、「略I字」、「又は」、「Z字の形状に」、「形成される」に分解してもよい。次に、コンピュータ20は、複数の第1文章要素を、一般用語と専門用語とに分ける。例えば、一般用語は、所定の辞書に掲載されている用語であり、専門用語は、当該所定の辞書に掲載されていない用語であってもよい。ここでは、「嵌合部が設けられ」が専門用語に該当し、他の7つの第1文章要素が、一般用語に該当すると仮定する。この場合、コンピュータ20は、専門用語を含む第1文章要素についてのみ、上述の第2ステップST2乃至第4ステップST4を実施し、残りの第1文章要素に対しては、公知の機械翻訳システムを用いた翻訳を行ってもよい。こうして、コンピュータ20は、各第1文章要素について、第2言語で記述された第2文章要素を取得する。すなわち、コンピュータ20は、複数の第1文章要素を第2言語に翻訳することにより得られる複数の第2文章要素を取得する。そして、コンピュータ20は、得られた複数の第2文章要素を、出力装置50に出力する。
Alternatively, the
上述の例では、専門用語を含まない第1文章要素については、公知の機械翻訳システムを利用して翻訳が行われる。その結果、翻訳時間の短縮が図られる。また、専門用語を含まない第1文章要素については、国際公開公報のテキストデータを用いた翻訳よりも、公知の機械翻訳システムを利用した翻訳の方が、精度が高い場合がある。よって、専門用語を含む第1文章要素の翻訳を行う翻訳システムと、専門用語を含まない第1文章要素の翻訳を行う翻訳システムとを使い分けることにより、更なる翻訳精度の向上が期待できる。 In the above example, the first sentence element that does not include technical terms is translated using a known machine translation system. As a result, the translation time can be shortened. Further, for the first sentence element that does not include technical terms, the translation using a known machine translation system may be more accurate than the translation using the text data of the international publication. Therefore, further improvement in translation accuracy can be expected by properly using a translation system that translates the first sentence element including technical terms and a translation system that translates the first sentence element that does not include technical terms.
(第5変形例)
第5変形例では、第2文章要素を含む節または文章の全体が出力装置50(表示装置)に表示される点において、上述の実施形態あるいは上述の第1変形例乃至第4変形例のいずれかの変形例と異なる。その他の点では、第5変形例は、上述の実施形態あるいは上述の第1変形例乃至第4変形例のいずれかと同様である。
(Fifth modification)
In the fifth modification, either the above-described embodiment or the above-mentioned first modification to the fourth modification is performed in that the entire section or sentence including the second sentence element is displayed on the output device 50 (display device). It is different from the modified example. In other respects, the fifth modification is similar to any of the above-described embodiments or the above-mentioned first to fourth modifications.
図6は、出力装置50である表示装置に、第2文章要素を含む節の全体が表示されている様子を示す図である。ここでは、第1文章要素が「互いに対向配置される」であり、第2文章要素が「face each other」である場合を想定している。表示装置の第2領域54には、第2文章要素を含む節の全体、すなわち、「so that a front surface of said first panel and a front surface of said fourth panel face each other」が表示されている。
FIG. 6 is a diagram showing a state in which the entire section including the second sentence element is displayed on the display device which is the
図6に記載の例では、表示装置に第2文章要素を含む節の全体が表示される。代替的に、表示装置に第2文章要素を含む文章の全体が表示されてもよい。 In the example shown in FIG. 6, the display device displays the entire section including the second sentence element. Alternatively, the display device may display the entire sentence including the second sentence element.
図6に記載の例では、表示装置に第2文章要素を含む節または文章の全体が表示される。このため、オペレーターは、第2文章要素を含む節または文章を見ることにより、第2文章要素の用法を確認することが可能である。 In the example shown in FIG. 6, the display device displays the entire section or sentence including the second sentence element. Therefore, the operator can confirm the usage of the second sentence element by looking at the section or sentence including the second sentence element.
(第6変形例)
上述の第2ステップST2において、コンピュータ20が、第1文章要素を含む公開公報を発見できない場合がある。第6変形例は、このような場合に対応するための変形例である。
(6th modification)
In the second step ST2 described above, the
図7乃至図9は、第6変形例における機械翻訳方法の概要を示すフローチャートである。図7における第1ステップST1、第2-3ステップST2-3、第3ステップST3、第4ステップST4、第5ステップST5は、図2における第1ステップST1、第2ステップST2、第3ステップST3、第4ステップST4、第5ステップST5と、それぞれ同一であるため、第1ステップST1、第2-3ステップST2-3、第3ステップST3、第4ステップST4、第5ステップST5についての繰り返しとなる説明は省略する。 7 to 9 are flowcharts showing an outline of the machine translation method in the sixth modification. In FIG. 7, the first step ST1, the second-3 step ST2-3, the third step ST3, the fourth step ST4, and the fifth step ST5 are the first step ST1, the second step ST2, and the third step ST3 in FIG. , 4th step ST4 and 5th step ST5 are the same, so the repetition of the 1st step ST1, the 2nd-3rd step ST2-3, the 3rd step ST3, the 4th step ST4, and the 5th step ST5. The explanation of is omitted.
第2-1ステップST2-1において、コンピュータ20は、第1言語で記述された複数の公開公報の中から、第1文章要素を含む特定公開公報を検索する。第1文章要素を含む特定公開公報が発見された場合(第2-2ステップST2-2:「Yes」)には、第2-3ステップST2-3に進み、第1文章要素を含む特定公開公報が発見されなかった場合には、第6ステップST6に進む。
In the second 2-1 step ST2-1, the
例えば、第1文章要素が「第1面と第2面とは互いに対向配置される」である場合を想定する。この場合、コンピュータ20は、第1文章要素(第1面と第2面とは互いに対向配置される)を含む公開公報を発見することができない(第2-2ステップST2-2:「No」)。よって、図8に記載の第6ステップST6に進む。
For example, assume that the first sentence element is "the first surface and the second surface are arranged facing each other". In this case, the
第6ステップST6において、コンピュータ20は、第1文章要素を、第1小要素と第2小要素とを含む複数の小要素に分割する。第1文章要素が「第1面と第2面とは互いに対向配置される」である場合、第1小要素は、例えば、「第1面と第2面とは」であり、第2小要素は、例えば、「互いに対向配置される」である。
In the sixth step ST6, the
第7ステップST7において、コンピュータ20は、第1言語で記述された複数の公開公報の中から、第1小要素を含む第1特定公開公報を検索する。第1小要素を含む第1特定公開公報が発見された場合には、第8ステップST8に進み、第1小要素を含む第1特定公開公報が発見されなかった場合には、第1小要素は、更に小さな複数の小要素に分割される。ここでは、第1小要素を含む第1特定公開公報が発見されたものとする。
In the seventh step ST7, the
第8ステップST8において、コンピュータ20は、複数の公開公報(対応公開公報)の中から、第1小要素を含む第1特定公開公報を決定する。ここでは、コンピュータ20は、「第1面と第2面とは」との語句を含む公開公報を第1特定公開公報として決定する。例えば、コンピュータ20は、特表2004-519000号公報を第1特定公開公報として決定する。なぜなら、特表2004-519000号公報は、その請求の範囲の欄に、「第1面と第2面とは」との語句を含むからである。
In the eighth step ST8, the
第9ステップST9において、コンピュータ20は、複数の国際公開公報の中から、第1特定公開公報に対応する第1特定国際公開公報を決定する。例えば、第1特定公開公報が特表2004-519000号公報である場合には、コンピュータ20は、第1特定公開公報である特表2004-519000号公報に対応する国際公開公報、すなわち、国際公開第2002/061481号を、第1特定国際公開公報として決定する。当該第9ステップST9は、コンピュータ20が、第2決定手段26として機能することにより実行されてもよい。
In the ninth step ST9, the
第10ステップST10において、コンピュータ20は、第1特定国際公開公報の中から、第1小要素に対応し、第2言語で記述された第3文章要素を抽出する。例えば、第1特定国際公開公報が国際公開第2002/061481号であり、第1小要素が「第1面と第2面とは」との語句である場合、コンピュータ20は、第3文章要素として、「the first and second planes」との語句を抽出する。当該第10ステップST10は、コンピュータ20が、抽出手段28として機能することにより実行されてもよい。
In the tenth step ST10, the
第11ステップST11において、コンピュータ20は、第1言語で記述された複数の公開公報の中から、第2小要素を含む第2特定公開公報を検索する。第2小要素を含む第2特定公開公報が発見された場合には、第12ステップST12に進み、第2小要素を含む第2特定公開公報が発見されなかった場合には、第2小要素は、更に小さな複数の小要素に分割される。ここでは、第2小要素を含む第2特定公開公報が発見されたものとする。
In the eleventh step ST11, the
第12ステップST12において、コンピュータ20は、複数の公開公報(対応公開公報)の中から、第2小要素を含む第2特定公開公報を決定する。ここでは、コンピュータ20は、「互いに対向配置される」との語句を含む公開公報を第2特定公開公報として決定する。例えば、コンピュータ20は、特表2005-501784号公報を第2特定公開公報として決定する。なぜなら、特表2005-501784号公報は、その請求の範囲の欄に、「互いに対向配置される」との語句を含むからである。
In the twelfth step ST12, the
第13ステップST13において、コンピュータ20は、複数の国際公開公報の中から、第2特定公開公報に対応する第2特定国際公開公報を決定する。例えば、第2特定公開公報が特表2005-501784号公報である場合には、コンピュータ20は、第2特定公開公報である特表2005-501784号公報に対応する国際公開公報、すなわち、国際公開第2003/020594号を、第2特定国際公開公報として決定する。当該第13ステップST13は、コンピュータ20が、第2決定手段26として機能することにより実行されてもよい。
In the thirteenth step ST13, the
第14ステップST14において、コンピュータ20は、第2特定国際公開公報の中から、第2小要素に対応し、第2言語で記述された第4文章要素を抽出する。例えば、第2特定国際公開公報が国際公開第2003/020594号であり、第1小要素が「互いに対向配置される」との語句である場合、コンピュータ20は、第4文章要素として、「face each other」との語句を抽出する。
In the 14th step ST14, the
第15ステップST15において、コンピュータ20は、第3小要素および第4小要素を含む第2文章要素を、第1文章要素の翻訳として出力する。ここでは、コンピュータ20は、第3小要素(「the first and second planes」)と、第4小要素(「face each other」)とを組み合わせて、第2文章要素(「the first and second planes face each other」)を作成する。そして、コンピュータ20は、第2文章要素を、第1文章要素の翻訳として出力装置50に出力する。例えば、出力装置50が、表示装置である場合には、第2文章要素が、表示装置に表示される。
In the fifteenth step ST15, the
第6変形例における機械翻訳システムおよび機械翻訳方法では、複数の単語を含む第1文章要素が入力された時、まずは、第1文章要素の全体を検索キーとしてテキスト検索が実行される。その結果、第1文章要素の全体を含む特定公開公報が発見された場合には、当該特定公開公報を用いて翻訳が実行される。このため、翻訳の精度が向上する。他方、第1文章要素の全体を含む特定公開公報が発見されない場合には、第1文章要素が複数の小要素に分割される。そして、各小要素を検索キーとしてテキスト検索が実行される。このため、翻訳できない確率が減少する。 In the machine translation system and the machine translation method in the sixth modification, when a first sentence element including a plurality of words is input, first, a text search is executed using the entire first sentence element as a search key. As a result, when a specific publication including the entire first sentence element is found, translation is executed using the specific publication. Therefore, the accuracy of translation is improved. On the other hand, if the specific publication including the entire first sentence element is not found, the first sentence element is divided into a plurality of small elements. Then, a text search is executed using each subelement as a search key. Therefore, the probability of not being able to translate is reduced.
上述の実施形態または各変形例では、第1文章要素が単語よりも長い文章要素である例について説明された。しかし、実施形態または各変形例は、当該例に限定されない。すなわち、第1文章要素は、単語であってもよい。ただし、第1文章要素が、単語よりも長い句、節、または、文章等であり、当該単語よりも長い句、節、または、文章等を検索キーとしてテキスト検索を実行する方が、翻訳の精度が高くなる。なお、句には、例えば、前置詞句(prepositional phrase)、名詞句(noun phrase)、動詞句(verb phrase)、形容詞句(adjectival phrase)、または、副詞句(adverbial phrase)が含まれる。 In the above-described embodiment or each modification, an example in which the first sentence element is a sentence element longer than a word has been described. However, the embodiment or each modification is not limited to this example. That is, the first sentence element may be a word. However, if the first sentence element is a phrase, clause, or sentence that is longer than the word, and the phrase, clause, or sentence that is longer than the word is used as the search key, it is better to execute the text search. The accuracy is high. In addition, the phrase includes, for example, a prepositional phrase, a noun phrase, a verb phrase, an adaptive phrase, or an advertial phrase.
また、上述の第6変形例では、第1小要素が単語よりも長い文章要素である例について説明された。しかし、第6変形例は、当該例に限定されない。すなわち、第1小要素は、単語であってもよい。同様に、上述の第6変形例では、第2小要素が単語よりも長い文章要素である例について説明された。しかし、第6変形例は、当該例に限定されない。すなわち、第2小要素は、単語であってもよい。 Further, in the above-mentioned sixth modification, an example in which the first subelement is a sentence element longer than a word has been described. However, the sixth modification is not limited to this example. That is, the first subelement may be a word. Similarly, in the sixth modification described above, an example in which the second subelement is a sentence element longer than a word has been described. However, the sixth modification is not limited to this example. That is, the second subelement may be a word.
本発明は上記各実施形態に限定されず、本発明の技術思想の範囲内において、各実施形態は適宜変形又は変更され得ることは明らかである。また、各実施形態又は変形例で用いられる種々の技術は、技術的矛盾が生じない限り、他の実施形態又は変形例にも適用可能である。 The present invention is not limited to each of the above embodiments, and it is clear that each embodiment can be appropriately modified or modified within the scope of the technical idea of the present invention. In addition, the various techniques used in each embodiment or modification can be applied to other embodiments or modifications as long as there is no technical contradiction.
例えば、国際公開公報の国籍データは、出願人の所属する国に基づいて決定されてもよいし、発明者の所属する国に基づいて決定されてもよいし、国際出願の受理官庁に基づいて決定されてもよい。代替的に、あるいは、付加的に、国際公開公報の国籍データは、国際公開公報の明細書を分析することにより行われてもよい。例えば、国際公開公報の明細書において、米国ネイティブが多用する表現が使用されていれば、当該国際公開公報の国籍データは、米国であると決定されてもよい。 For example, the nationality data of an international publication may be determined based on the country to which the applicant belongs, may be determined based on the country to which the inventor belongs, or may be determined based on the receiving authority of the international application. It may be decided. Alternatively or additionally, the nationality data of the International Publication may be made by analyzing the specification of the International Publication. For example, if the specification of an international publication uses expressions frequently used by native Americans, the nationality data of the international publication may be determined to be the United States.
1 :機械翻訳システム
10 :入力装置
20 :コンピュータ
24 :第1決定手段
26 :第2決定手段
28 :抽出手段
40 :記憶装置
50 :出力装置
52 :第1領域
54 :第2領域
55 :国籍データ
56 :出所データ
57 :第3領域
58 :国籍データ
59 :出所データ
521 :指定技術分野データ
541 :技術分野データ
571 :技術分野データ
1: Machine translation system 10: Input device 20: Computer 24: First determination means 26: Second determination means 28: Extraction means 40: Storage device 50: Output device 52: First area 54: Second area 55: Nationality data 56: Source data 57: Third area 58: Nationality data 59: Source data 521: Designated technical field data 541: Technical field data 571: Technical field data
Claims (7)
前記第1文章要素をコンピュータに入力する入力装置と、
前記入力装置から前記第1文章要素を受け取る前記コンピュータと、
記憶装置と
を具備し、
前記記憶装置は、
前記第2言語によって記述された国際公開公報のテキストデータと、
前記国際公開公報に対応し、かつ、前記第1言語によって記述された対応公開公報のテキストデータと
を記憶しており、
前記コンピュータは、前記入力装置から前記第1文章要素を受け取ると、複数の前記対応公開公報の中から、前記第1文章要素を含む特定公開公報を決定し、
前記コンピュータは、複数の前記国際公開公報の中から、前記特定公開公報に対応する特定国際公開公報を決定し、
前記コンピュータは、前記特定国際公開公報の中から、前記第1文章要素に対応する前記第2文章要素を抽出し、
前記コンピュータは、抽出された前記第2文章要素を、前記第1文章要素の翻訳として出力する
機械翻訳システム。 A machine translation system that translates a first sentence element described in a first language into a second sentence element described in a second language.
An input device for inputting the first sentence element into a computer,
The computer that receives the first sentence element from the input device,
Equipped with a storage device,
The storage device is
The text data of the international publication written in the second language and
It corresponds to the international publication and stores the text data of the corresponding publication described in the first language.
Upon receiving the first sentence element from the input device, the computer determines a specific publication including the first sentence element from the plurality of corresponding publications.
The computer determines a specific international publication corresponding to the specific publication from a plurality of the international publications.
The computer extracts the second sentence element corresponding to the first sentence element from the specified international publication.
The computer is a machine translation system that outputs the extracted second sentence element as a translation of the first sentence element.
前記コンピュータは、前記国際公開公報の国籍データに基づいて、前記特定国際公開公報を決定する
請求項1に記載の機械翻訳システム。 The storage device stores the international publication in association with the nationality data of the international publication.
The machine translation system according to claim 1, wherein the computer determines the specific international publication based on the nationality data of the international publication.
請求項1または2に記載の機械翻訳システム。 The machine translation system according to claim 1 or 2, wherein the computer outputs the second sentence element together with the nationality data of the specified international publication.
請求項1乃至3のいずれか一項に記載の機械翻訳システム。 When a plurality of the second sentence elements are extracted from the plurality of specified international publications, the computer is extracted from the description column of the claims among the plurality of the second sentence elements. The machine translation system according to any one of claims 1 to 3, which preferentially outputs the text elements.
(A)コンピュータが、入力装置から前記第1文章要素を受け取る受取工程と、
(B)前記コンピュータが、前記第1言語で記述された複数の公開公報の中から、前記第1文章要素を含む特定公開公報を決定する第1決定工程と、
(C)前記コンピュータが、前記第2言語で記述された複数の国際公開公報の中から、前記特定公開公報に対応する特定国際公開公報を決定する第2決定工程と、
(D)前記コンピュータが、前記特定国際公開公報の中から、前記第1文章要素に対応する前記第2文章要素を抽出する抽出工程と、
(E)前記コンピュータが、抽出された前記第2文章要素を、前記第1文章要素の翻訳として出力する出力工程と
を具備する
機械翻訳方法。 A machine translation method that translates a first sentence element described in a first language into a second sentence element described in a second language.
(A) A receiving process in which the computer receives the first sentence element from the input device.
(B) A first determination step in which the computer determines a specific publication including the first sentence element from a plurality of publications described in the first language.
(C) A second determination step in which the computer determines a specific international publication corresponding to the specific publication from a plurality of international publications described in the second language.
(D) An extraction step in which the computer extracts the second sentence element corresponding to the first sentence element from the specified international publication.
(E) A machine translation method comprising an output step in which the computer outputs the extracted second sentence element as a translation of the first sentence element.
前記コンピュータは、複数の前記第1文章要素を、専門用語を含む文章要素と、前記専門用語を含まない文章要素とに分け、
前記コンピュータは、前記専門用語を含む文章要素に対してのみ、前記工程(B)、前記工程(C)、および、前記工程(D)を実行する
請求項5に記載の機械翻訳方法。 In the receiving process, the computer receives sentence data including the plurality of the first sentence elements, and receives the sentence data.
The computer divides a plurality of the first sentence elements into a sentence element including a technical term and a sentence element not including the technical term.
The machine translation method according to claim 5, wherein the computer executes the step (B), the step (C), and the step (D) only for a sentence element including the technical term.
(G)前記コンピュータが、前記第1文章要素を第1小要素と第2小要素とを含む複数の小要素に分割する分割工程と、
(H)前記コンピュータが、前記第1言語で記述された複数の前記公開公報の中から、前記第1小要素を含む第1特定公開公報を決定する工程と、
(I)前記コンピュータが、前記第1言語で記述された複数の前記公開公報の中から、前記第2小要素を含む第2特定公開公報を決定する工程と、
(J)前記コンピュータが、前記第2言語で記述された複数の前記国際公開公報の中から、前記第1特定公開公報に対応する第1特定国際公開公報を決定する工程と、
(K)前記コンピュータが、前記第2言語で記述された複数の前記国際公開公報の中から、前記第2特定公開公報に対応する第2特定国際公開公報を決定する工程と、
(L)前記コンピュータが、前記第1特定国際公開公報の中から、前記第1小要素に対応し、前記第2言語で記述された第3小要素を抽出する工程と、
(M)前記コンピュータが、前記第2特定国際公開公報の中から、前記第2小要素に対応し、前記第2言語で記述された第4小要素を抽出する工程と、
(N)前記コンピュータが、前記第3小要素および前記第4小要素を含む前記第2文章要素を、前記第1文章要素の翻訳として出力する工程と
を更に具備し、
前記検索工程において、前記特定公開公報が発見されると、前記コンピュータは、前記工程(B)、前記工程(C)、前記工程(D)を実行し、
前記検索工程において、前記特定公開公報が発見されないと、前記コンピュータ(20)は、前記工程(G)、前記工程(H)、前記工程(I)、前記工程(J)、前記工程(K)、前記工程(L)、前記工程(M)、前記工程(N)を実行する
請求項5または6に記載の機械翻訳方法。
(F) A search step in which the computer searches for the specific publication including the first sentence element from a plurality of publications described in the first language.
(G) A division step in which the computer divides the first sentence element into a plurality of small elements including the first small element and the second small element.
(H) A step of determining a first specific publication including the first subelement from the plurality of publications described in the first language by the computer.
(I) A step in which the computer determines a second specific publication including the second minor element from the plurality of publications described in the first language.
(J) A step in which the computer determines a first specific international publication corresponding to the first specific publication from a plurality of international publications described in the second language.
(K) A step in which the computer determines a second specified international publication corresponding to the second specified publication from a plurality of the international publications described in the second language.
(L) A step in which the computer extracts a third minor element corresponding to the first minor element and described in the second language from the first specified international publication.
(M) A step in which the computer extracts the fourth minor element corresponding to the second minor element and described in the second language from the second specified international publication.
(N) The computer further comprises a step of outputting the second sentence element including the third small element and the fourth small element as a translation of the first sentence element.
When the specified publication is found in the search step, the computer executes the step (B), the step (C), and the step (D).
If the specified publication is not found in the search step, the computer (20) may use the step (G), the step (H), the step (I), the step (J), and the step (K). The machine translation method according to claim 5 or 6, wherein the step (L), the step (M), and the step (N) are performed.
Applications Claiming Priority (2)
| Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
|---|---|---|---|
| JP2016221078 | 2016-11-13 | ||
| JP2016221078 | 2016-11-13 |
Publications (2)
| Publication Number | Publication Date |
|---|---|
| JP2018085109A JP2018085109A (en) | 2018-05-31 |
| JP7011124B2 true JP7011124B2 (en) | 2022-01-26 |
Family
ID=62237674
Family Applications (1)
| Application Number | Title | Priority Date | Filing Date |
|---|---|---|---|
| JP2017218042A Expired - Fee Related JP7011124B2 (en) | 2016-11-13 | 2017-11-13 | Machine translation system and machine translation method |
Country Status (1)
| Country | Link |
|---|---|
| JP (1) | JP7011124B2 (en) |
Citations (4)
| Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
|---|---|---|---|---|
| JP2003006190A (en) | 2001-06-27 | 2003-01-10 | Nri & Ncc Co Ltd | Dictionary creation device, automatic translation device, dictionary creation method, automatic translation method, dictionary creation program, automatic translation program, computer-readable recording medium recording dictionary creation program, computer-readable recording medium recording automatic translation program, and How to make a translation |
| JP2004348514A (en) | 2003-05-23 | 2004-12-09 | Patolis Corp | Parallel translation word extraction method, parallel translation word dictionary construction method, and translation memory construction method |
| JP2005165612A (en) | 2003-12-02 | 2005-06-23 | Nec Corp | Translation memory, translation support method, its program and recording medium |
| JP2009128929A (en) | 2007-11-19 | 2009-06-11 | Brother Ind Ltd | Information output method, information output device, and information output program |
-
2017
- 2017-11-13 JP JP2017218042A patent/JP7011124B2/en not_active Expired - Fee Related
Patent Citations (4)
| Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
|---|---|---|---|---|
| JP2003006190A (en) | 2001-06-27 | 2003-01-10 | Nri & Ncc Co Ltd | Dictionary creation device, automatic translation device, dictionary creation method, automatic translation method, dictionary creation program, automatic translation program, computer-readable recording medium recording dictionary creation program, computer-readable recording medium recording automatic translation program, and How to make a translation |
| JP2004348514A (en) | 2003-05-23 | 2004-12-09 | Patolis Corp | Parallel translation word extraction method, parallel translation word dictionary construction method, and translation memory construction method |
| JP2005165612A (en) | 2003-12-02 | 2005-06-23 | Nec Corp | Translation memory, translation support method, its program and recording medium |
| JP2009128929A (en) | 2007-11-19 | 2009-06-11 | Brother Ind Ltd | Information output method, information output device, and information output program |
Non-Patent Citations (2)
| Title |
|---|
| 福井 雅敏 外3名,日米対応特許コーパスを用いた対訳抽出手法,情報処理学会研究報告,日本,社団法人情報処理学会,2001年09月11日,第2001巻第86号,pp.23-28 |
| 須藤 克仁 外4名,英中韓から日本語への特許文向け統計翻訳システム,言語処理学会第20回年次大会 発表論文集 [online],日本,言語処理学会,2014年03月10日,pp.606-609 |
Also Published As
| Publication number | Publication date |
|---|---|
| JP2018085109A (en) | 2018-05-31 |
Similar Documents
| Publication | Publication Date | Title |
|---|---|---|
| US10061768B2 (en) | Method and apparatus for improving a bilingual corpus, machine translation method and apparatus | |
| US20120278102A1 (en) | Real-Time Automated Interpretation of Clinical Narratives | |
| US9298701B2 (en) | Machine translation device, machine translation method, and recording medium storing machine translation program | |
| JP6090531B2 (en) | How to get word translation | |
| JP2014078132A (en) | Machine translation device, method, and program | |
| JP2007257644A (en) | Program, method and apparatus for acquiring translated word based on translated word candidate character string prediction | |
| US20080221864A1 (en) | Process for procedural generation of translations and synonyms from core dictionaries | |
| Prabhakar et al. | Machine transliteration and transliterated text retrieval: a survey | |
| US20170357642A1 (en) | Cross Lingual Search using Multi-Language Ontology for Text Based Communication | |
| WO2010109594A1 (en) | Document search device, document search system, document search program, and document search method | |
| JP6705352B2 (en) | Language processing device, language processing method, and language processing program | |
| JP4945015B2 (en) | Document search system, document search program, and document search method | |
| JP7011124B2 (en) | Machine translation system and machine translation method | |
| Gnecco et al. | Hybrid re-ranking for biomedical entity linking using SapBERT embeddings: a high-performance system for BioNNE-L 2025-1 | |
| Azpeitia et al. | Efficient document alignment across scenarios | |
| Raju et al. | Translation approaches in cross language information retrieval | |
| Sarkar et al. | Bengali-to-english forward and backward machine transliteration using support vector machines | |
| JP2006127405A (en) | Bilingual parallel text alignment method and computer executable program therefor | |
| Morsi et al. | Studying the impact of various features on the performance of Conditional Random Field-based Arabic Named Entity Recognition | |
| Afzal et al. | Concept recognition in French biomedical text using automatic translation | |
| JP2016189154A (en) | Translation method, device, and program | |
| JP6221339B2 (en) | Translation apparatus and translation method | |
| Xu et al. | STCP: Simplified-Traditional Chinese Conversion and Proofreading | |
| Wu et al. | Binary-class and Multi-class Chinese Textural Entailment System Description in NTCIR-9 RITE. | |
| Sadiq et al. | Skills Extraction from Entities in Arabic CVs |
Legal Events
| Date | Code | Title | Description |
|---|---|---|---|
| AA64 | Notification of invalidation of claim of internal priority (with term) |
Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A241764 Effective date: 20171222 |
|
| A521 | Request for written amendment filed |
Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A523 Effective date: 20180123 |
|
| A621 | Written request for application examination |
Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A621 Effective date: 20201106 |
|
| A977 | Report on retrieval |
Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A971007 Effective date: 20211015 |
|
| TRDD | Decision of grant or rejection written | ||
| A01 | Written decision to grant a patent or to grant a registration (utility model) |
Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A01 Effective date: 20211130 |
|
| A61 | First payment of annual fees (during grant procedure) |
Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A61 Effective date: 20211221 |
|
| R150 | Certificate of patent or registration of utility model |
Ref document number: 7011124 Country of ref document: JP Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: R150 |
|
| LAPS | Cancellation because of no payment of annual fees |