JPH0576064B2 - - Google Patents
Info
- Publication number
- JPH0576064B2 JPH0576064B2 JP1320186A JP32018689A JPH0576064B2 JP H0576064 B2 JPH0576064 B2 JP H0576064B2 JP 1320186 A JP1320186 A JP 1320186A JP 32018689 A JP32018689 A JP 32018689A JP H0576064 B2 JPH0576064 B2 JP H0576064B2
- Authority
- JP
- Japan
- Prior art keywords
- candidate
- priority
- candidates
- likelihood
- word
- Prior art date
- Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
- Expired - Lifetime
Links
- 238000012545 processing Methods 0.000 claims description 19
- 235000016496 Panda oleosa Nutrition 0.000 claims description 6
- 240000000220 Panda oleosa Species 0.000 claims description 6
- 238000006243 chemical reaction Methods 0.000 description 31
- 238000000034 method Methods 0.000 description 26
- 230000008569 process Effects 0.000 description 23
- 241000251468 Actinopterygii Species 0.000 description 17
- 238000010586 diagram Methods 0.000 description 15
- 102100029968 Calreticulin Human genes 0.000 description 9
- 241000124033 Salix Species 0.000 description 9
- 241001465754 Metazoa Species 0.000 description 7
- 235000013305 food Nutrition 0.000 description 7
- 238000007476 Maximum Likelihood Methods 0.000 description 6
- 238000004364 calculation method Methods 0.000 description 4
- 239000002245 particle Substances 0.000 description 3
- 101100326671 Homo sapiens CALR gene Proteins 0.000 description 2
- 230000000694 effects Effects 0.000 description 2
- 230000006870 function Effects 0.000 description 2
- 230000004044 response Effects 0.000 description 2
- 210000002784 stomach Anatomy 0.000 description 2
- 241000282326 Felis catus Species 0.000 description 1
- 238000004458 analytical method Methods 0.000 description 1
- 238000012217 deletion Methods 0.000 description 1
- 230000037430 deletion Effects 0.000 description 1
- 238000005516 engineering process Methods 0.000 description 1
- 238000003780 insertion Methods 0.000 description 1
- 230000037431 insertion Effects 0.000 description 1
- 230000007246 mechanism Effects 0.000 description 1
- 230000000877 morphologic effect Effects 0.000 description 1
- 230000008520 organization Effects 0.000 description 1
Landscapes
- Document Processing Apparatus (AREA)
Description
【発明の詳細な説明】
[産業上の利用分野]
本発明は仮名漢字変換により漢字仮名混り文を
入力する文字処理装置に関する。DETAILED DESCRIPTION OF THE INVENTION [Field of Industrial Application] The present invention relates to a character processing device for inputting a sentence containing kanji and kana through kana-kanji conversion.
[従来の技術]
現在、日本ワードプロセツサなどの文字処理装
置は漢字仮名混り文の入力を仮名漢字変換を使つ
て行なうことが一般的である。[Prior Art] Currently, character processing devices such as Japanese word processors generally input sentences containing kanji and kana using kana-kanji conversion.
仮名漢字変換は辞書を参照することにより、入
力された読み列を漢字に変換するものである。辞
書においては各単語に対し名詞、サ変名詞、副
詞、形容詞、形容動詞等の品詞情報が記述されて
おり、仮名漢字変換は読み列を解析して可能な文
節候補を作成し、それらを組み合わせて変換候補
を決定し、尤もらしい順に掲示する。掲示された
変換候補の中からオペレータが望む候補を選択す
る。 Kana-kanji conversion converts the input pronunciation sequence into kanji by referring to a dictionary. In dictionaries, part-of-speech information such as nouns, sub-nouns, adverbs, adjectives, adjective verbs, etc. are described for each word, and kana-kanji conversion analyzes the pronunciation sequence to create possible clause candidates, and then combines them. Conversion candidates are determined and posted in order of likelihood. The operator selects a desired candidate from among the displayed conversion candidates.
例えば、読み列「いいんかいにはかつた」に対
しては「胃」「委員」「委員会」「委員会に」「印」
「印か」「引火」「課」「会」「会に」「胃」「胃に」
「胃には」「二」「二は」「葉」「計つた」「図つた」
「諮つた」「買つた」などの文節候補が作成され、
これらを組み合わせた「委員会に計つた」「委員
会に図つた」「委員会に諮つた」がこの順で変換
候補として出力表示される。「計る」「図る」「諮
る」の中では、一般に「計る」「図る」の方が
「諮る」よりも頻度が高いので「委員会に諮つた」
はまず第1候補としては変換されない。 For example, for the pronunciation ``Iinkai ni Katsuta'', ``stomach'', ``committee'', ``committee'', ``committee'', and ``mark'' are used.
"Seal""Fire""Section""Meeting""Meeting""Stomach""Stomach"
"in the stomach""two""two""leaf""measured""figured"
Candidate clauses such as ``Konitsuta'' and ``Buitsuta'' are created.
Combinations of these, ``I planned it to the committee,'' ``I planned it to the committee,'' and ``I consulted the committee,'' are output and displayed as conversion candidates in this order. Among the words "measure,""plan," and "consult,""measure" and "plan" are generally more frequent than "consult," so "I consulted the committee."
is not converted as the first candidate.
そこで、変換率を高めるために用例変換という
手法が提案されている。用例変換は、共起する単
語のペア(用例)を予め用例辞書通に登録してお
き、変換時に用例辞書を参照して、第1候補を用
例辞書中の用例に従つて変更する手法である。例
えば、「委員会に/諮る」というパターンを用例
辞書に記憶しておき、「いいんかいにはかつた」
という入力に対しては「委員会に諮つた」が第1
候補として変換される様にする。 Therefore, a method called example conversion has been proposed to increase the conversion rate. Example conversion is a method in which pairs of co-occurring words (examples) are registered in advance in an example dictionary, and the first candidate is changed according to the example in the example dictionary by referring to the example dictionary at the time of conversion. . For example, if you memorize the pattern ``to/consult with a committee'' in the example dictionary, you can use it as ``It's okay.
In response to the input, “I consulted the committee” is the first option.
Allow it to be converted as a candidate.
上記の例は単語と単語の関係を記述した個別用
例の例であるが、意味分類との関係を記述した意
味用例というものも提案されている。例えば、
「〜にいつた」という文脈においては「〜」が場
所を表わすときには「行つた」という表記が尤も
らしく、「〜」が人間を表わすときには「言つた」
という表記が尤もらしい。この変換を正しく行な
うためには「≪人間≫に/言う」「≪場所≫に/
行く」という意味用例を用例辞書にあらかじめ登
録しておくのである。なお、≪人間≫≪場所≫な
どは意味分類であり、辞書中の全ての単語には≪
人間≫であるか≪場所≫であるかそうでないかが
記述されている。この仕組みにより「市長に言つ
た」「市役所に行つた」などを正しく変換するこ
とができる。 The above example is an example of an individual usage example that describes the relationship between words, but semantic usage examples that describe the relationship with semantic classification have also been proposed. for example,
In the context of ``It was to ~'', when the ``~'' represents a place, it is most likely to be written as ``Gituta'', and when the ``~'' represents a person, it is most likely to be written as ``Kitata''.
The notation seems plausible. In order to perform this conversion correctly, it is necessary to ``tell/say to <<person>>'' and ``tell/say to <<place>>.
An example of the meaning ``to go'' is registered in advance in the example dictionary. Note that ≪human being≫≪place≫ are semantic classifications, and all words in the dictionary have ≪
It is described whether it is a person, a place, or not. This system allows sentences such as ``I told the mayor'' and ``I went to city hall'' to be correctly translated.
[発明が解決しようとする課題]
ところが、従来の用例変換の技術は、複数の用
例が適用可能なとき、すなわち、用例が競合する
とき、どちらの用例を優先すれば良いかは特に指
定していなかつた。わずかに個別用例と意味用例
が競合したときは個別用例を優先するという指針
が示されているぐらいであり、その他の状況にお
いてはどの用例を優先して良いかが分からなかつ
た。そのため、適当な用例を採用して、適当に第
1候補が決めていたため、微妙な状況での変換率
が芳しくなかつた。[Problem to be Solved by the Invention] However, in the conventional example conversion technology, when multiple examples are applicable, that is, when examples conflict, which example should be given priority is not specified. Nakatsuta. There is only a guideline to give priority to the individual usage example when there is a slight conflict between the individual usage example and the semantic usage example, but it is not clear which usage example should be given priority in other situations. Therefore, since the first candidate was determined by using an appropriate example, the conversion rate was poor in delicate situations.
[課題を解決するための手段(及び作用)]
上記問題点を解決するために、本発明によれ
ば、文字処理装置に、仮名文字列を入力するため
の入力手段と、単語の読みと、表記及び意味分類
とを対応づけて記憶した単語辞書手段と、単語の
表記と、当該単語と併用される単語の表記もしく
は意味分類とを対応づけて用例として記憶する用
例辞書手段と、前記単語辞書手段を参照して、前
記入力手段より入力された仮名文字列を読みとす
る表記の候補を作成する候補作成手段と、意味分
類の優先度を記憶する優先度記憶手段と、前記候
補作成手段により作成された同じ読みに対する表
記の候補について、前記用例辞書手段に記憶され
た用例に該当する候補を優先し、当該用例に、併
用される単語の意味分類とともに該当する候補が
複数存在するときには、前記優先度記憶手段に記
憶された優先度の高い意味分類に係わる用例に該
当する候補を優先するようにして、表記の候補の
表示優先度を決定する表示優先度決定手段と、該
表示優先度決定手段によつて決定された表示優先
度に基づいて、前記候補作成手段により作成され
た表記の候補を表示する候補表示手段とを具えた
ことにより、同じ読みに対する表記の候補につい
て、用例に該当する候補を優先し、当該用例に、
併用される単語の意味分類とともに該当する候補
が複数存在するときには、優先度の高い意味分類
に係わる用例に該当する候補を優先するようにし
て、表記の候補の表示優先度を決定し、決定され
た表示優先度に基づいて表記の候補を表示するよ
うにしたものである。[Means for Solving the Problems (and Effects)] In order to solve the above problems, according to the present invention, an input means for inputting a kana character string to a character processing device, a word reading, word dictionary means for storing the notation and meaning classification in association with each other; example dictionary means for storing the notation of a word in association with the notation or meaning classification of the word used in conjunction with the word as a usage example; and said word dictionary. a candidate creation means for creating a candidate for the reading of the kana character string inputted from the input means with reference to the means; a priority storage means for storing the priority of the meaning classification; and the candidate creation means Among the created notation candidates for the same reading, priority is given to candidates that correspond to the example stored in the example dictionary means, and when there are multiple candidates that correspond to the example along with the meaning classification of the word used together, the above-mentioned Display priority determining means for determining the display priority of notation candidates by giving priority to candidates corresponding to usage examples related to high-priority semantic classifications stored in the priority storage means; and the display priority determining means. and a candidate display means for displaying the notation candidates created by the candidate creation means based on the display priority determined by the means, so that the notation candidates corresponding to the same reading correspond to the usage example. Prioritize candidates and apply
When there are multiple candidates that correspond to the semantic classification of words that are used together, the display priority of the notation candidates is determined by giving priority to the candidate that corresponds to the usage example related to the semantic classification with a high priority. The notation candidates are displayed based on the displayed display priority.
[実施例]
以下図面を参照しながら本発明を詳細に説明す
る。[Example] The present invention will be described in detail below with reference to the drawings.
第1図は本発明の全体構成の一例である。 FIG. 1 is an example of the overall configuration of the present invention.
図示の構成において、CPUは、マイクロプロ
セツサであり、文字処理のための演算、論理判断
等を行ない、アドレスバスAB、コントロールバ
スCB、データバスDBを介して、それらのバスに
接続された各構成要素を制御する。 In the illustrated configuration, the CPU is a microprocessor that performs arithmetic operations for character processing, logical judgments, etc. Control components.
アドレスバスABはマイクロプロセツサCPUの
制御の対象とする構成要素を指示するアドレス信
号を転送する。コントロールバスCBはマイクロ
プロセツサCPUの制御の対象とする各構成要素
のコントロール信号を転送して印加する。データ
バスDBは各構成機器相互間のデータの転送を行
なう。 Address bus AB transfers address signals indicating the components to be controlled by the microprocessor CPU. The control bus CB transfers and applies control signals for each component to be controlled by the microprocessor CPU. The data bus DB transfers data between each component.
つぎにROMは、読出し専用の固定メモリであ
り、第10図〜第15図につき後述するマイクロ
プロセツサCPUによる制御の手順を記憶させて
おく。 Next, the ROM is a read-only fixed memory, and stores the control procedure by the microprocessor CPU, which will be described later with reference to FIGS. 10 to 15.
また、RAMは、1ワード16ビツトの構成の書
込み可能のランダムアクセスメモリであつて、各
構成要素からの各種データの一時記憶に用いる。
IBUFはキー入力されたキーデータを記憶する入
力バツフアであり、OBUFは仮名漢字変換され
た結果を一時的に記憶する出力バツフアである。
DICは仮名漢字変換を行なうための辞書である。
YDICは単語である違背未分類間の共起関係を記
述した用例辞書である。PRTBLは意味分類間の
優先関係を記述した意味分類優先度テーブルであ
る。BCTBLは変換途中の文節候補を記憶する文
節候補テーブルである。 Further, the RAM is a writable random access memory having a configuration of 1 word and 16 bits, and is used for temporary storage of various data from each component.
IBUF is an input buffer that stores input key data, and OBUF is an output buffer that temporarily stores the results of kana-kanji conversion.
DIC is a dictionary for performing kana-kanji conversion.
YDIC is an example dictionary that describes the co-occurrence relationships between the words ``violation and unclassified''. PRTBL is a semantic classification priority table that describes the priority relationship between semantic classifications. BCTBL is a clause candidate table that stores clause candidates that are currently being converted.
KBはキーボードであつて、アルフアベツトキ
ー、ひらかなキー、カタカナキー等の文字記号入
力キー、及び、変換キー等の本文字処理装置に対
する各種機能を指示するための各種のフアンクシ
ヨンキーを備えている。 The KB is a keyboard and is equipped with character symbol input keys such as alphanumeric keys, hirakana keys, and katakana keys, as well as various function keys such as conversion keys for instructing various functions to the character processing device. There is.
DISKは文書データを記憶するための外部記憶
部であり、テキストバツフア上に作成された文書
の保管を行ない、保管された文書をキーボードの
指示により、必要な時呼び出される。 DISK is an external storage unit for storing document data, and stores documents created on a text buffer, and the stored documents can be called up when necessary by instructions from the keyboard.
CRはカーソルレジスタである。CPUにより、
カーソルレジスタの内容を読み書きできる。後述
するCRTコントローラCRTCは、ここに蓄えら
れたアドレスに対応する表示装置CRT上の位置
にカーソルを表示する。 CR is the cursor register. By CPU,
Can read and write the contents of the cursor register. A CRT controller CRTC, which will be described later, displays a cursor at a position on the display device CRT corresponding to the address stored here.
DBUFは表示用バツフアメモリで、表示すべ
きデータを蓄える。 DBUF is display buffer memory that stores data to be displayed.
CRTCはカーソルレジスタCR及びバツフア
DBUFに蓄えられた内容を表示器CRTに表示す
る役割を担う。 CRTC is the cursor register CR and buffer
It plays the role of displaying the contents stored in DBUF on the display CRT.
またCRTは陰極線管等を用いた表示装置であ
り、その表示装置CRTにおけるドツト構成の表
示パターンおよびカーソルの表示をCRTコント
ローラで制御する。 Further, a CRT is a display device using a cathode ray tube or the like, and a CRT controller controls the dot-configured display pattern and cursor display on the display device CRT.
さらに、CGはキヤラクタジエネレータであつ
て、表示装置CRTに表示する文字、記号のパタ
ーンを記憶するものである。 Furthermore, CG is a character generator that stores patterns of characters and symbols to be displayed on the display device CRT.
かかる各構成要素からなる本発明文字処理装置
においては、キーボードKBからの各種の入力に
応じて作動するものであつて、キーボードKBか
らの入力が供給されると、まず、インタラプト信
号がマイクロプロセツサCPUに送られ、そのマ
イクロプロセツサCPUがROM内に記憶してある
各種の制御信号を読出し、それらの制御信号に従
つて各種の制御が行なわれる。 The character processing device of the present invention, which is composed of each of these components, operates in response to various inputs from the keyboard KB, and when input from the keyboard KB is supplied, an interrupt signal is first sent to the microprocessor. The microprocessor CPU reads various control signals stored in the ROM, and performs various controls in accordance with these control signals.
第2図は本発明装置による変換例を示した図で
ある。図中「」はそこで変換キーを打鍵すると
いう意味である。 FIG. 2 is a diagram showing an example of conversion by the apparatus of the present invention. In the figure, "" means that the conversion key is pressed there.
「ねこをかつてはいけない」と入力した場合
は、第1候補として「猫を飼つてはいけない」と
変換される。これは用例辞書に「≪動物≫を飼
う」という用例が登録されており、更に「猫」に
ついては意味分類として≪動物≫と記述されてい
るからである。この様な用例変換の仕組みがない
と、「かつては」については「買つては」「勝つて
は」「刈つては」などの同音語があるので、正し
く変換されるとは限らなくなつてしまう。 If you enter ``You should never own a cat,'' the first option will be converted to ``You should never own a cat.'' This is because the usage example ``to keep <<animal>>'' is registered in the usage dictionary, and furthermore, ``cat'' is described as <<animal>> as a semantic classification. Without such a mechanism for example conversion, there would be homonyms for ``Katsuwa'' such as ``Buiteha'', ``Katsuteha'', and ``Karittewa'', so it would not necessarily be converted correctly. Put it away.
次に「ししやもをかつてはいけない」と入力し
た場合を考える。「ししやも」については辞書中
に「柳葉魚」がと登録されており、意味分類とし
ては≪動物≫≪食物≫の2種類が記述されてい
る。先程の第1編慣例から考えて、もし、≪動物
≫と解釈すると「柳葉魚を飼つてはいけない」と
変換されるはずである。ところが、現実には「柳
葉魚を買つてはいけない」と正しく変換される。
これは「≪食物≫を買う」という用例が登録され
ているとともに、「柳葉魚」が≪食物≫と正しく
解釈されたからである。 Next, consider the case where the user inputs "Shishiyamo should not be used in the past." Regarding ``shishiyamo'', ``willow fish'' is registered in the dictionary, and two types of semantic categories are described: <<animal>><<food>. Considering the conventions of Part 1 mentioned above, if it were interpreted as <<animal>>, it should be translated into "Do not keep willow fish." However, in reality, it is correctly translated as "Don't buy willow leaf fish."
This is because the example ``buying <<food>>'' has been registered, and ``willow fish'' was correctly interpreted as <<food>>.
第3図は入力バツフアIBUF、出力バツフア
OBUFの構成を示した図である。 Figure 3 shows input buffer IBUF and output buffer
FIG. 3 is a diagram showing the configuration of an OBUF.
IBUF、OBUFともに同じ構成である。最初の
2バイトは各バツフアのサイズ情報であり、バツ
フアに格納されている文字数から1を減じたもの
を2倍した数値が入る。入力バツフアの末尾にあ
る「」はそこで変換キーが打鍵されたことを意
味する。各文字は1文字2バイトで構成され、
JIS X 0208コード等で格納される。 Both IBUF and OBUF have the same configuration. The first two bytes are size information for each buffer, and contain a value obtained by subtracting 1 from the number of characters stored in the buffer and multiplying by 2. The "" at the end of the input buffer means that the conversion key was pressed there. Each character consists of 1 character and 2 bytes,
Stored in JIS X 0208 code, etc.
第4図は辞書DICの構成を示した図である。
「読み」「表記」「品詞」「単語尤度」「意味分類」
のフイールドから構成される。 FIG. 4 is a diagram showing the configuration of the dictionary DIC.
"Reading", "Orthography", "Part of speech", "Word likelihood", "Semantic classification"
It consists of fields.
「読み」には単語の読み、「表記」には単語の
表記、「品詞」には単語の品詞が格納される。 "Yomi" stores the pronunciation of the word, "notation" stores the word notation, and "part of speech" stores the part of speech of the word.
「単語尤度」は頻度情報等のその単語自体の尤
もらしさを示す情報が1〜5の値で格納される。
尤度値5は最も尤もらしいという意味であり、値
が小さくなるにつれ疑わしいと解釈される。尤度
値0は全く考えられないということを意味するの
で単語尤度の値としては存在しない。 "Word Likelihood" stores information indicating the likelihood of the word itself, such as frequency information, as a value of 1 to 5.
A likelihood value of 5 means the most likely, and the smaller the value, the more doubtful it is. A likelihood value of 0 means that it is completely unthinkable, so it does not exist as a word likelihood value.
「意味分類」にはその単語の意味分類が、≪組
織≫≪動物≫≪食物≫などと、一般には複数個記
述される。ただし、意味分類はその単語が名詞の
場合のみ記述される。 In the "semantic classification" field, a plurality of semantic classifications of the word are generally described, such as <<organization>><<animal>><<food>. However, semantic classification is only described when the word is a noun.
第5図は用例辞書YDICの構成を示した図であ
る。「第1単語」「第2単語」「助詞」のフイール
ドから構成される。 FIG. 5 is a diagram showing the structure of the example dictionary YDIC. It consists of fields of "first word", "second word", and "particle".
「第1単語」「第2単語」には共起する単語の
ペアを記述する。もし、個別用例ではなくて意味
用例であるときは単語の代わりに意味分類が記述
される。 A pair of words that co-occur is described in "first word" and "second word." If it is not an individual example but a semantic example, the semantic classification is written instead of the word.
「助詞」には単語のペアを結付ける助詞を記述
する。 "Particle" describes a particle that connects a pair of words.
すなわち、図中に示される用例は「委員会に/
諮る」「≪動物≫を/飼う」「≪食物≫を/買う」
となる。 In other words, the example shown in the figure is "to the committee/
"Consult", "Keep an animal", "buy food"
becomes.
第6図は意味分類間の優先関係を記述した意味
分類優先度の構成を示した図である。「意味分類」
「優先度」のフイールドから構成される。 FIG. 6 is a diagram showing the structure of semantic classification priorities that describe the priority relationships between semantic classifications. "Semantic classification"
It consists of a "Priority" field.
「意味分類」には意味分類コードが格納され、
「優先度」には意味分類に対する優先度が格納さ
れる。優先度はその意味分類の尤もらしさを示す
情報が1〜5の値で格納される。尤度値5は最も
尤もらしさという意味であり、値が小さくなるに
つれ疑わしいと解釈される。 "Semantic classification" stores the semantic classification code,
"Priority" stores the priority for semantic classification. Information indicating the likelihood of the meaning classification is stored as a value of 1 to 5 as the priority. A likelihood value of 5 means the most likely, and the smaller the value, the more doubtful it is.
第7図は文節候補テーブルBCTBLの概念を示
した図である。文節候補テーブルは入力読みの解
析の結果、考えられる文節候補をバイナリートリ
ーで表現したものである。図中、横線は子ポイン
タを意味し、縦線は弟ポインタを意味する。弟ポ
インタはある読み位置から始まる他の文節候補
(通常はより短い候補)をリンクし、子ポインタ
はその文節に引き続く文節候補をリンクする。 FIG. 7 is a diagram showing the concept of the phrase candidate table BCTBL. The phrase candidate table is a binary tree representation of possible phrase candidates as a result of analyzing the input reading. In the figure, horizontal lines mean child pointers, and vertical lines mean younger brother pointers. The younger brother pointer links other clause candidates (usually shorter candidates) starting from a certain reading position, and the child pointer links the clause candidates that follow that clause.
入力読み列「ししやもをかつてはいけない」の
先頭部分は「柳葉魚を」「死者」などの解釈が存
在し、これらは順に弟ポインタ(縦線)でリンク
されている。 The first part of the input pronunciation sequence ``Shishiyamo wo wa wa no wa ni ni'' has interpretations such as ``Yanagiba fish'' and ``dead,'' and these are linked in order with younger brother pointers (vertical lines).
「柳葉魚を」に引き続く文節は「飼つてはいけ
ない」が考えられ、子ポインタでリンクされてい
る。 The phrase that follows ``Yanagiha fish'' is thought to be ``Don't keep them,'' and is linked with a child pointer.
この様な文節候補テーブルができ上がると、
「柳葉魚を飼つてはいけない」「柳葉魚を買つては
いけない「柳葉魚を飼つては行けない」「柳葉魚
を勝手は行けない」などと文節候補列を作成する
ことは容易である。 Once a phrase candidate table like this is created,
It is easy to create phrase candidate sequences such as "You must not keep willow fish,""You must not buy willow fish,""You cannot keep willow fish," and "You cannot buy willow fish without permission."
第8図は文節候補テーブルBCTBLの具体的構
成を示した図である。 FIG. 8 is a diagram showing the specific structure of the phrase candidate table BCTBL.
「自立語」は文節候補の自立語が存在する辞書
上の先頭位置へポインタを格納する。 "Independent word" stores a pointer to the top position in the dictionary where the independent word of the bunsetsu candidate exists.
「付属語列」は2バイトで構成され、文節候補
の自立語に引き続く付属語列を特定する領域であ
る。先頭1バイトが入力バツフア上の付属語列先
頭文字をインデツクスし、次の1バイトが入力バ
ツフア上の付属語列の末尾文字をインデツクスす
る。例えば、第3図に示す入力バツフアのとき、
「つてはいけない」を表現するには第1バイトに
8、第2バイトに20を設定する。図中「φ」は付
属語列が何も存在しないことを意味する。 The "adjunct word string" consists of 2 bytes, and is an area for specifying the adjunct word string that follows the independent word of the bunsetsu candidate. The first 1 byte indexes the first character of the attached word string on the input buffer, and the next 1 byte indexes the last character of the attached word string on the input buffer. For example, in the case of the input buffer shown in Fig. 3,
To express "Do not touch", set 8 in the first byte and 20 in the second byte. In the figure, "φ" means that there is no attached word string.
「弟リンク」はその文節候補と同じ読み位置か
ら始まる別の文節候補をリンクする。 "Little brother link" links another clause candidate that starts from the same reading position as the clause candidate.
「子リンク」はその文節候補に引き続く文節候
補をリンクする。 A "child link" links a clause candidate that follows the clause candidate.
例えば、文節候補0の弟リンクは50であり、文
節候補50(死者)をリンクする。子リンクは200で
あり、文節候補200(飼つてはいけない)をリンク
する。更に、文節候補200の子リンクは0であり、
そこで入力読みが終端していることが分かる。 For example, the younger brother link of phrase candidate 0 is 50, and phrase candidate 50 (dead) is linked. There are 200 child links, and 200 phrase candidates (don't keep them) are linked. Furthermore, the child link of clause candidate 200 is 0,
It can be seen that the input reading ends there.
第9図は文尤度の計算例を示した図である。文
尤度は文節候補列である文の尤もらしさを表現す
るものであり、値が大きいほど尤もらしいことを
意味する。 FIG. 9 is a diagram showing an example of calculating sentence likelihood. Sentence likelihood expresses the likelihood of a sentence that is a clause candidate sequence, and the larger the value, the more likely it is.
文尤度は、文節尤度の和、文節間尤度の和、用
例尤度の和を全て加算することにより計算され
る。 The sentence likelihood is calculated by adding the sum of clause likelihoods, the sum of inter-clause likelihoods, and the sum of example likelihoods.
文節尤度は各文節候補の尤もらしさを表現する
ものであり、値が大きいほど尤もらしいことを意
味する。文節尤度はその文節の自立語の辞書DIC
に記載されている単語尤度が使用される。 The clause likelihood expresses the likelihood of each clause candidate, and the larger the value, the more likely it is. The clause likelihood is the dictionary DIC of the independent words of the clause.
The word likelihood described in is used.
文節間尤度は隣接する文節候補間の接続の尤も
らしさを表現するものであり、本実施例では値−
20で固定とする。その文がn文節で構成されてい
たとすると、文節間は(n−1)あるので、文節
間尤度の和は必ず−20(n−1)となる。 The inter-clause likelihood expresses the likelihood of the connection between adjacent clause candidates, and in this example, the value -
Fixed at 20. If the sentence is composed of n clauses, there are (n-1) between clauses, so the sum of inter-clause likelihoods is always -20(n-1).
用例尤度は各文節間に適用されている。用例の
一つ一つについて文尤度に加算される。用例尤度
は個別用例の場合と、意味用例の場合で計算式が
異なる。意味用例が適用されているとき、用例尤
度は、使われている意味分類の優先度の値から、
その用例が適用する際に飛び越す文節の数の5倍
を減じたものとなる。個別用例が適用されている
とき、用例尤度は、値20から、その用例を適用す
る際に飛び越す文節の数の5倍を減じたものとな
る。 Example likelihood is applied between each clause. It is added to the sentence likelihood for each example. The calculation formula for example likelihood is different depending on whether it is an individual example or a semantic example. When a semantic example is applied, the example likelihood is calculated from the priority value of the semantic classification used,
The number of clauses to be skipped when the example is applied is reduced by five times. When an individual example is applied, the example likelihood is the value 20 minus five times the number of clauses to skip when applying the example.
第9図によると、「柳葉魚を/飼つてはいけな
い」の文尤度は−10であり、「柳葉魚を/買つて
はいけない」の文尤度は−8であるので、「柳葉
魚を/買つてはいけない」が第1位に変換される
ことが分かる。 According to Figure 9, the sentence likelihood of ``You must not/keep willow leaf fish'' is -10, and the sentence likelihood of ``You must not /buy willow leaf fish'' is -8. It can be seen that ``Don't be angry'' is converted to the first place.
この様に正しく変換される理由は、用例「柳葉
魚を/飼う」を適用するときは「柳葉魚」を≪動
物≫と解釈するので、用例尤度=2となるのに対
し、用例「柳葉魚を/買う」を適用するときは
「柳葉魚」を≪食物≫と解釈するので、用例尤度
=4となるからである。すなわち、「柳葉魚」は
≪食物≫と解釈する方が尤度が高いので正しく変
換されるのである。 The reason why it is converted correctly in this way is that when applying the example ``to/keep willow-leaf fish'', ``willow-leaf fish'' is interpreted as <<animal>>, so the usage likelihood = 2, whereas the usage example ``to/keep willow-leaf fish'' This is because when applying "buy", "willow fish" is interpreted as <<food>>, so the example likelihood=4. In other words, ``willow fish'' is more likely to be interpreted as <<food>>, so it is correctly converted.
上述の実施例の動作をフローに従つて説明す
る。 The operation of the above embodiment will be explained according to the flow.
第10図はキー入力を取り込み、処理を行なう
部分のフローチヤートである。 FIG. 10 is a flowchart of the part in which key input is received and processed.
ステツプ10−1はキーボードからのデータを取
り込む処理である。ステツプ10−2で取り込まれ
たキーの種別を判定し、各キーの処理ルーチンに
分岐する。 Step 10-1 is a process for reading data from the keyboard. At step 10-2, the type of key taken in is determined, and the process branches to a processing routine for each key.
変換キーであつたときはステツプ10−3に分岐
し、ステツプ10−3において第11図に詳述する
ように仮名漢字変換の変換処理が行なわれる。そ
の他のキーのときはステツプ10−4に分岐し、挿
入、削除等の通常の文字処理装置において行なわ
れるその他の処理が行なわれる。その後ステツプ
10−1に分岐する。 If it is a conversion key, the process branches to step 10-3, and in step 10-3, conversion processing for kana-kanji conversion is performed as detailed in FIG. 11. If any other key is pressed, the process branches to step 10-4, and other processing such as insertion, deletion, etc. performed in a normal character processing device is performed. Then step
Branch to 10-1.
第11図はステツプ10−3の「変換処理」を詳
細化したフローチヤートである。 FIG. 11 is a detailed flowchart of the "conversion process" in step 10-3.
ステツプ11−1において、第12図に詳述する
文節候補作成処理を行ない、文節候補テーブル
BCTBLを作成する。 In step 11-1, the phrase candidate creation process detailed in FIG. 12 is performed, and the phrase candidate table is created.
Create BCTBL.
ステツプ11−2において、第13図に詳述する
第1候補決定処理を行なう。 In step 11-2, a first candidate determination process, detailed in FIG. 13, is performed.
ステツプ11−3において、決定された第1候補
に基づいて変換結果を作成し、出力する。 In step 11-3, a conversion result is created and output based on the determined first candidate.
第12図はステツプ11−1の「文節候補作成処
理」を詳細化したフローチヤートである。 FIG. 12 is a detailed flowchart of the ``phrase candidate creation process'' in step 11-1.
ステツプ12−1において、入力バツフアインデ
ツクスi、文節候補テーブルインデツクスjを0
に初期設定する。 In step 12-1, the input buffer index i and phrase candidate table index j are set to 0.
Initialize to .
ステツプ12−2においてiの示す入力バツフア
中の読みに基づき、辞書をサーチし、単語候補を
求める。 In step 12-2, a dictionary is searched to find word candidates based on the pronunciation in the input buffer indicated by i.
ステツプ12−3において、見つかつた単語候補
に対して接続する付属語列を解析する形態素解析
処理を行なう。この結果、文節候補が得られる。 In step 12-3, morphological analysis processing is performed to analyze adjunct word strings connected to the found word candidates. As a result, phrase candidates are obtained.
ステツプ12−4において得られた文節候補を文
節候補テーブルに格納する。格納する時はj+1
番目のエントリーに格納する。また、必要な情報
を設定する。例えば、この文節候補を子、あるい
は弟とする文節候補については、子リンク、弟リ
ンクを設定する。格納後jの値をカウントアツプ
する。 The clause candidates obtained in step 12-4 are stored in the clause candidate table. j+1 when storing
Store in the th entry. Also, set the necessary information. For example, for a clause candidate that has this clause candidate as a child or younger brother, a child link and a younger brother link are set. After storing, count up the value of j.
ステツプ12−5において文節候補テーブルから
ターミネートしていない文節候補、すなわち、子
リンクがまだ決まつていない文節候補を見つけそ
の次の読み位置をiに代入する。 In step 12-5, an unterminated phrase candidate, that is, a phrase candidate whose child link has not yet been determined, is found from the phrase candidate table and its next reading position is assigned to i.
ステツプ12−6において、全ての文節候補の子
リンクが決定しているかどうか判定し、決定して
いないものがあればステツプ12−2に分岐する。
そうでなければリターンする。 In step 12-6, it is determined whether the child links of all clause candidates have been determined, and if there are any child links that have not been determined, the process branches to step 12-2.
Otherwise, return.
第13図はステツプ11−2の「第1候補決定処
理」を詳細化したフローチヤートである。 FIG. 13 is a detailed flowchart of the "first candidate determination process" in step 11-2.
ステツプ13−1において、最尤文尤度を処理上
許される最小値、例えば、−32767に初期設定す
る。 In step 13-1, the maximum sentence likelihood is initialized to the minimum value allowed for processing, for example, -32767.
ステツプ13−2において文節候補テーブルより
文節候補列を1つ取り出す。 In step 13-2, one clause candidate string is extracted from the clause candidate table.
ステツプ13−3において、第14図に詳述する
ようにその取り出された文節候補列に適用可能な
用例を検索し、用例尤度の和である「用例尤度
和」を算出する。 In step 13-3, as detailed in FIG. 14, an example applicable to the extracted sentence candidate string is searched, and a "sum of example likelihoods" which is a sum of example likelihoods is calculated.
ステツプ13−4において、文節候補列の文尤度
を第9図に示す様に算出する。 In step 13-4, the sentence likelihood of the phrase candidate sequence is calculated as shown in FIG.
ステツプ13−5において、算出された文尤度が
最尤文尤度より尤もらしいか、具体的には大きい
かを判定し、大きいときはステツプ13−6におい
て最尤文尤度を算出された文尤度に更新する。ま
た、ステツプ13−7において現在の文節候補列を
最尤文尤度に対応した文節候補列として記憶す
る。 In step 13-5, it is determined whether the calculated sentence likelihood is more likely than the maximum likelihood sentence likelihood, specifically whether it is larger, and if it is larger, in step 13-6 the maximum likelihood sentence likelihood is compared to the calculated sentence likelihood. Update every time. Further, in step 13-7, the current phrase candidate string is stored as a phrase candidate string corresponding to the maximum sentence likelihood.
ステツプ13−8において文節候補テーブルから
別の文節候補列が取り出せるかどうかを判定し、
取り出せるときはステツプ13−2に分岐する。そ
うでないときはリターンする。 In step 13-8, it is determined whether another phrase candidate column can be retrieved from the phrase candidate table, and
If it can be taken out, the process branches to step 13-2. Otherwise, return.
これにより、最尤文尤度を算出するもとになつ
た文節候補列が第1候補として決定される。 As a result, the clause candidate sequence that is the basis for calculating the maximum likelihood sentence likelihood is determined as the first candidate.
第14図はステツプ13−3の「用例尤度和の算
出」を詳細化したフローチヤートである。 FIG. 14 is a detailed flowchart of step 13-3, ``Calculation of example likelihood sum''.
ステツプ14−1において、用例尤度和をまず0
に初期設定する。 In step 14-1, the example likelihood sum is first set to 0.
Initialize to .
ステツプ14−2において、文節候補列から1文
節を着目文節として取り出す。以下の処理ではこ
の着目文節に関係する用例の尤度を求めることに
なる。 In step 14-2, one clause is extracted from the clause candidate string as the clause of interest. In the following processing, the likelihood of examples related to this phrase of interest will be determined.
ステツプ14−3において最尤用例尤度を0に初
期設定する。 In step 14-3, the maximum likelihood example likelihood is initialized to zero.
ステツプ14−4において、着目文節とペアにな
る文節を文節候補から取り出す。 In step 14-4, a phrase that pairs with the phrase of interest is extracted from the phrase candidates.
ステツプ14−5において、着目文節のペア文節
を取り出すことができなかつたときは、それ以上
の着目文節の処理を諦め、ステツプ14−8に分岐
する。 In step 14-5, if a paired clause of the target clause cannot be extracted, processing of any further target clauses is given up and the process branches to step 14-8.
ステツプ14−6において、第15図に詳述する
ように、着目文節とペア文節の間の用例が適用さ
れているかどうかを調べ、その適用状況に応じて
用例尤度を設定する。 In step 14-6, as detailed in FIG. 15, it is checked whether the example between the target phrase and the paired phrase is applied, and the example likelihood is set depending on the application status.
ステツプ14−7において、求まつた用例尤度が
最尤用例尤度より尤もらしい(すなわち大きい
か)かどうかを調べ、尤もらしければ(すなわち
大きければ)、用例尤度の値を最尤用例尤度に代
入する。その後ステツプ14−4に分岐し、別のペ
アについて用例尤度を求める。 In step 14-7, it is checked whether the obtained example likelihood is more likely (i.e., larger) than the maximum likelihood example likelihood, and if it is more likely (i.e., larger), the value of the example likelihood is calculated as Assign each time. Thereafter, the process branches to step 14-4, and the example likelihood is calculated for another pair.
ステツプ14−8において、着目文節の処理が終
つたので、次の着目文節の処理に移るが、未処理
の文節が残つているかどうか判定する。残つてい
ないときはそのままリターンするが、残つている
ときはステツプ14−9に分岐し、前回求まつた最
尤用例尤度を用例尤度和に加算する。その後、ス
テツプ14−2に分岐し、次の着目文節を取り出
す。 In step 14-8, since the processing of the target phrase is completed, processing moves on to the next target phrase, but it is determined whether there are any unprocessed phrases remaining. If there are none left, the process returns as is, but if there are, the process branches to step 14-9, and the previously determined maximum likelihood example is added to the sum of example likelihoods. Thereafter, the process branches to step 14-2, and the next phrase of interest is extracted.
第15図はステツプ14−6の「用例尤度の値設
定」を詳細化したフローチヤートである。 FIG. 15 is a detailed flowchart of step 14-6, ``setting of example likelihood value.''
ステツプ15−1において、着目文節とペア文節
の2文節間に適用される用例があるかどうか、あ
るとすれば、それは個別用例か、意味用例かを判
断する。 In step 15-1, it is determined whether there is an example applied between the two phrases of interest and a paired phrase, and if so, whether it is an individual example or a semantic example.
適用用例がないときはステツプ15−2に分岐
し、用例尤度に0を代入し、リターンする。 If there is no applied example, the process branches to step 15-2, assigns 0 to the example likelihood, and returns.
個別用例が適用できるときはステツプ15−3に
分岐し、ステツプ15−3において用例尤度に20に
代入する。その後ステツプ15−5に分岐する。 If the individual example is applicable, the process branches to step 15-3, and in step 15-3, 20 is assigned to the example likelihood. Thereafter, the process branches to step 15-5.
意味用例が適用できるときはステツプ15−4に
分岐し、用例尤度としてその意味用例に使われて
いる意味分類の優先度を代入する。その後ステツ
プ15−5に分岐する。 If the semantic example is applicable, the process branches to step 15-4, and the priority of the semantic classification used for the semantic example is substituted as the example likelihood. Thereafter, the process branches to step 15-5.
ステツプ15−5において2文節間の距離、すな
わち、飛び越す文節の数を求め、その値に5を乗
じて用例尤度に加算する。もし、隣接する2文節
であれば、飛び越す文節は0であるので、用例尤
度に0を加算することになる。 In step 15-5, the distance between two clauses, that is, the number of clauses to be skipped, is determined, and the value is multiplied by 5 and added to the example likelihood. If the two clauses are adjacent, the clause to be skipped is 0, so 0 is added to the example likelihood.
ステツプ15−6において上記計算された用例尤
度の値が負になつていないかどうか判定し、負の
ときはプラグ15−7において0になるように補正
し、リターンする。負でないときは値をいじらず
にそのままリターンする。 In step 15-6, it is determined whether the value of the example likelihood calculated above has become negative. If it is negative, it is corrected to 0 at plug 15-7, and the process returns. If it is not negative, return without changing the value.
[他の実施例]
以上の説明において、用例辞書は共起する2単
語(あるいは分類)のペアであるとして説明した
が、3つ組あるいは更に一般的にn個組であつて
も同様に処理することができる。[Other Examples] In the above explanation, the example dictionary was explained as a pair of two co-occurring words (or categories), but it can be processed in the same way even if it is a triplet or more generally a set of n words. can do.
また、尤度の計算は単に例を示しただけであ
り、適用される意味用例の意味分類の優先度を尤
度計算の過程で考慮する様に構成すれば、別の計
算方法であつても特に本発明の趣旨を損なうもの
ではない。 In addition, the calculation of the likelihood is merely an example; if the priority of the semantic classification of the applied semantic example is considered in the process of likelihood calculation, even if another calculation method is used. This does not particularly impair the spirit of the present invention.
[発明の効果]
以上の説明から明らかなように本発明によれ
ば、オペレータの入力した読み列について複数の
意味用例が適用可能な場合、意味用例に使われて
いる意味分類の優先度に従つてどの意味用例を適
用すれば良いかを判断するので、より適切な変換
を行なうことができる。これにより変換率の高
い、快適な文字処理装置を実現することができ
る。[Effects of the Invention] As is clear from the above explanation, according to the present invention, when a plurality of semantic examples are applicable to the reading sequence input by the operator, the priority of the semantic classification used in the semantic examples is used. Since it is possible to judge which semantic example should be applied based on the given situation, more appropriate conversion can be performed. This makes it possible to realize a comfortable character processing device with a high conversion rate.
第1図は本発明の全体構成のブロツク図、第2
図は本発明における仮名漢字変換の変換例を示し
た図、第3図は本発明における入力バツフア
IBUFと出力バツフアOBUFの構成を示した図、
第4図は本発明における仮名漢字変換用辞書DIC
の構成を示した図、第5図は本発明における用例
辞書YDICの構成を示した図、第6図は本発明に
おける意味分類の優先関係を記述した意味分類優
先度テーブルPRTBLの構成を示した図、第7図
は本発明における文節候補テーブルBCTBLの記
憶内容を概念的に示した図、第8図は本発明にお
ける文節候補テーブルBCTBLの構成を示した
図、第9図は本発明における尤度計算の方式を示
した図、第10図〜第15図は本発明文字処理装
置の動作を示すフローチヤート。
DISK……外部記憶部、CPU……マイクロプロ
セツサ、ROM……読出し専用メモリ、RAM…
…ランダムアクセスメモリ、IBUF……入力バツ
フア、OBUF……出力バツフア、DIC……仮名漢
字変換用辞書、YDIC……用例辞書、PRTBL…
…意味分類優先度テーブル、BCTBL……文節候
補テーブル。
Figure 1 is a block diagram of the overall configuration of the present invention, Figure 2 is a block diagram of the overall configuration of the present invention.
The figure shows an example of Kana-Kanji conversion in the present invention, and Figure 3 shows the input buffer in the present invention.
Diagram showing the configuration of IBUF and output buffer OBUF,
Figure 4 shows the DIC dictionary for kana-kanji conversion in the present invention.
FIG. 5 is a diagram showing the configuration of the example dictionary YDIC in the present invention, and FIG. 6 is a diagram showing the configuration of the semantic classification priority table PRTBL that describes the priority relationship of semantic classification in the present invention. 7 is a diagram conceptually showing the storage contents of the phrase candidate table BCTBL in the present invention, FIG. 8 is a diagram showing the structure of the phrase candidate table BCTBL in the present invention, and FIG. 10 to 15 are flowcharts showing the operation of the character processing device of the present invention. DISK...external storage, CPU...microprocessor, ROM...read-only memory, RAM...
…Random access memory, IBUF…Input buffer, OBUF…Output buffer, DIC…Kana-kanji conversion dictionary, YDIC…Example dictionary, PRTBL…
...Semantic classification priority table, BCTBL...Phrase candidate table.
Claims (1)
て記憶した単語辞書手段と、 単語の表記と、当該単語と併用される単語の表
記もしくは意味分類とを対応づけて用例として記
憶する用例辞書手段と、 前記単語辞書手段を参照して、前記入力手段よ
り入力された仮名文字列を読みとする表記の候補
を作成する候補作成手段と、 意味分類の優先度を記憶する優先度記憶手段
と、 前記候補作成手段により作成された同じ読みに
対する表記の候補について、前記用例辞書手段に
記憶された用例に該当する候補を優先し、当該用
例に、併用される単語の意味分類とともに該当す
る候補が複数存在するときには、前記優先度記憶
手段に記憶された優先度の高い意味分類に係わる
用例に該当する候補を優先するようにして、表記
の候補の表示優先度を決定する表示優先度決定手
段と、 該表示優先度決定手段によつて決定された表示
優先度に基づいて、前記候補作成手段により作成
された表記の候補を表示する候補表示手段とを有
することを特徴とする文字処理装置。[Scope of Claims] 1. An input means for inputting a kana character string, a word dictionary means that stores the pronunciation of a word, its notation, and a meaning classification in association with each other; example dictionary means for storing as usage examples the corresponding representations or semantic classifications of words; and the word dictionary means to create candidates for the reading of the kana character string input from the input means. a candidate creation means; a priority storage means for storing priorities of semantic classification; and among the notation candidates for the same pronunciation created by the candidate creation means, priority is given to candidates corresponding to the usage examples stored in the example dictionary means. However, when there are multiple candidates corresponding to the usage example along with the semantic classification of the word used together, priority is given to the candidate corresponding to the usage example related to the meaning classification with a high priority stored in the priority storage means. a display priority determining means for determining the display priority of the notation candidates; and a notation candidate created by the candidate creation means based on the display priority determined by the display priority determining means. 1. A character processing device comprising: candidate display means for displaying candidates.
Priority Applications (1)
| Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
|---|---|---|---|
| JP1320186A JPH03179552A (en) | 1989-12-07 | 1989-12-07 | Character processor |
Applications Claiming Priority (1)
| Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
|---|---|---|---|
| JP1320186A JPH03179552A (en) | 1989-12-07 | 1989-12-07 | Character processor |
Publications (2)
| Publication Number | Publication Date |
|---|---|
| JPH03179552A JPH03179552A (en) | 1991-08-05 |
| JPH0576064B2 true JPH0576064B2 (en) | 1993-10-21 |
Family
ID=18118663
Family Applications (1)
| Application Number | Title | Priority Date | Filing Date |
|---|---|---|---|
| JP1320186A Granted JPH03179552A (en) | 1989-12-07 | 1989-12-07 | Character processor |
Country Status (1)
| Country | Link |
|---|---|
| JP (1) | JPH03179552A (en) |
-
1989
- 1989-12-07 JP JP1320186A patent/JPH03179552A/en active Granted
Also Published As
| Publication number | Publication date |
|---|---|
| JPH03179552A (en) | 1991-08-05 |
Similar Documents
| Publication | Publication Date | Title |
|---|---|---|
| Habash et al. | MADA+ TOKAN: A toolkit for Arabic tokenization, diacritization, morphological disambiguation, POS tagging, stemming and lemmatization | |
| US5495413A (en) | Translation machine having a function of deriving two or more syntaxes from one original sentence and giving precedence to a selected one of the syntaxes | |
| US5864788A (en) | Translation machine having a function of deriving two or more syntaxes from one original sentence and giving precedence to a selected one of the syntaxes | |
| US5418718A (en) | Method for providing linguistic functions of English text in a mixed document of single-byte characters and double-byte characters | |
| JP3680865B2 (en) | Automatic natural language translation | |
| US5742838A (en) | Method for conversion mode selection in hangeul to hanja character conversion | |
| JPH0576064B2 (en) | ||
| JP2621999B2 (en) | Document processing device | |
| JP3847801B2 (en) | Character processing apparatus and processing method thereof | |
| JP3285149B2 (en) | Foreign language electronic dictionary search method and apparatus | |
| JPH01229369A (en) | character processing device | |
| JP3873305B2 (en) | Kana-kanji conversion device and kana-kanji conversion method | |
| JP3278148B2 (en) | Character processing apparatus and method | |
| JPH03179551A (en) | character processing device | |
| JP3029109B2 (en) | Character processing apparatus and method | |
| JP2675912B2 (en) | Character processor | |
| JPH03116360A (en) | Character processing device | |
| JP2714239B2 (en) | Character processor | |
| JP2899087B2 (en) | Character processor | |
| JPH03116361A (en) | character processing device | |
| JPH03116359A (en) | Character processing device and method | |
| JPH03167657A (en) | character processing device | |
| JPH01204174A (en) | Character processor | |
| JPH04256159A (en) | Kana/kanji converter | |
| JPH08241315A (en) | Document processing device word registration mechanism |