Splendourを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 31件
Splendour is but a summer night's dream. 例文帳に追加
栄華は春宵一場の夢 - 斎藤和英大辞典
How vain is the splendour of this world!例文帳に追加
この世の栄華ははかなきもの - 斎藤和英大辞典
His splendour passed away like a dream. 例文帳に追加
その栄華は南柯の一夢となりぬ - 斎藤和英大辞典
The splendour of the building is enhanced by contrast with its surroundings. 例文帳に追加
その建物は周囲と対照して引き立つ - 斎藤和英大辞典
Do you notice the variegated splendour of the walls and windows? 例文帳に追加
壁や窓の色とりどりの壮麗さにお気づきになりましたか? - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
There Achilles stood in a splendour of fire, and he shouted aloud, 例文帳に追加
アキレウスはそこに火の輝きにつつまれて立ち、大声で叫んだ。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
The cathedral which was built a thousand years ago still retains its beauty and splendour. 例文帳に追加
一千年の年月を経た今も寺院は美しい輝きを放っている. - 研究社 新和英中辞典
Its splendour was in such contrast to his homely ways and simple life that I could not help commenting upon it. 例文帳に追加
彼の質素な習慣、簡素な暮らしとあまりにも対照的なその輝きを見て、私は一言言わずにいられなかった。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
Then Menelaus swore by the splendour of Zeus that Ulysses could ask him for no gift that he would not gladly give; 例文帳に追加
そこでメネラーオスはゼウスの光輝にかけて、ユリシーズはメネラーオスが喜んで与えるものしか贈物を求めなくてよいと誓った。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
`As I walked I was watching for every impression that could possibly help to explain the condition of ruinous splendour in which I found the world 例文帳に追加
歩きながら、世界のおかれた豪華な廃墟状態をなんとか説明するのに役立つどんな印象でもいいから探し回ったものです - H. G. Wells『タイムマシン』
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|