| 意味 | 例文 |
Scyrosを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 8件
At last the fleet came to the Isle of Scyros, 例文帳に追加
ついに艦隊はスキュロスの島にやってきた。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
Meanwhile the swift ship of Ulysses had swept through the sea to Scyros, and to the palace of King Lycomedes. 例文帳に追加
一方、ユリシーズの速き船は海を押し渡ってスキューロスに着き、リュコメーデース王の宮殿に到着した。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
for Diomede and Ulysses were far away upon the sea, bringing from Scyros the son of Achilles. 例文帳に追加
というのも、ディオメーデースとユリシーズはアキレウスの息子をスキューロスから連れてくる途中ではるか海上にあったのだから。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
They knew not whether Ulysses and Diomede had come safely to Scyros, or whether their ship had been wrecked or driven into unknown seas. 例文帳に追加
彼らはユリシーズとディオメーデースが無事にスキューロスに着いたのか、それともその船が難破したり見知らぬ海に行ってしまったりしたのかわからなかった。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
Next Ulysses stood up and said that, though Achilles was dead, and there was no prince to lead his men, yet a son had been born to Achilles, while he was in the isle of Scyros, and that son he would bring to fill his father's place. 例文帳に追加
つぎにユリシーズが立ち上がり、アキレウスは死に、その部下を率いる王はいないとはいえ、アキレウスには一人の息子があって、スキューロスの島におり、彼をその父の地位に就けようと言った。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
for he was still a boy, and his mother, Thetis of the silver feet, a goddess of the sea, had sent him to be brought up as a girl, among the daughters of Lycomedes of Scyros, in an island far away. 例文帳に追加
なんとなれば、彼はまだ子供だったし、母親の海の女神、銀の足のテティスが、遥か彼方の島でスキューロスのリュコメーデース王の娘たちと一緒に女の子として育てようと送り出してしまったのだ。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
Thus Ulysses spoke, and he and Diomede, with fifty oarsmen, went on board a swift ship, and sitting all in order on the benches they smote the grey sea into foam, and Ulysses held the helm and steered them towards the isle of Scyros. 例文帳に追加
このようにユリシーズは語り、ディオメーデースと一緒に五十人の漕ぎ手を引き連れて、速き船に乗り込み、整然と漕ぎ座に座って、灰色の海に波をけたて、ユリシーズは舵をとって、スキューロスの島へと進路を向けた。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
| 意味 | 例文 |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|