Sea-Shoresの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 7件
On the Trojan as well as on the Greek side were people called Pelasgians, who seem to have lived on both shores of the sea. 例文帳に追加
トロイア側でもギリシア側でもこの人々はペラスギ人と呼ばれ、海の両岸に住んでたらしい。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
and above all the brother of Aias, and his wife Tecmessa bewailed him, and the shores of the sea rang with their sorrow. 例文帳に追加
とりわけアイアースの兄弟と妻のテクメーッサは悲嘆にくれ、海岸中にその悲しみの声が響いた。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
He traveled in temperatures as low as minus 42 degrees Celsius and arrived at Magadan on the shores of the Sea of Okhotsk in May 2003. 例文帳に追加
彼は,摂(せっ)氏(し)マイナス42度にもなる気温の中を旅し,2003年5月にオホーツク海沿岸のマガダンに到着した。 - 浜島書店 Catch a Wave
To provide a sinker for boat fishing solving the problems that sinkers are often caught by rocks or the like at the bottom of the sea, occasionally together with tackles, at rocky shores, leading to not only poor fishing accomplishments but also ruining fishing site.例文帳に追加
船からの釣りで、岩場で頻繁に錘が海底の岩などに掛り、錘又は錘と仕掛けが取られ釣果が伸びないだけでなく釣り場を荒らす事になる。 - 特許庁
After the war broke out, Sumiyoshi led the navy together with Aritomo YAMAGATA as Sangun (Commander in chief) and transport soldiers and goods by sea, and bombarded shores to put down the war. 例文帳に追加
そして、開戦すると山縣有朋とともに参軍(総司令官)として海軍を率い、海上からの軍員及び物資輸送、海上からの砲撃等により戦争の鎮定にあたった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
They rose up from their glassy chambers below the sea, moving on, many and beautiful, like the waves on a summer day, and their sweet song echoed along the shores, and fear came upon the Greeks. 例文帳に追加
彼女らは海の下のガラスの部屋から上がってきて、夏の日の波のように、たくさんの美しい海の乙女たちが動きまわって、その美しい歌声が岸辺にこだまし、ギリシア軍は恐怖に襲われた。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
| JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: |
| Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|