Trampを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 73件
a tramp例文帳に追加
無宿者 - 斎藤和英大辞典
a tramp例文帳に追加
非定期船 - 斎藤和英大辞典
a tramp round the world 例文帳に追加
世界行脚 - 斎藤和英大辞典
Tramp and trumpeting. 例文帳に追加
放言と放浪。 - Virginia Woolf『弦楽四重奏』
a tramp round the world 例文帳に追加
世界徒歩旅行 - 斎藤和英大辞典
TRAMP METAL DETECTOR例文帳に追加
混入金属検出器 - 特許庁
the heavy tramp of the night watchman 例文帳に追加
夜警の重い足音. - 研究社 新英和中辞典
go for a tramp in the country例文帳に追加
田舎にハイキングに行く - Eゲイト英和辞典
Looks like a tramp dressed like that.例文帳に追加
そんな服を着て浮浪者に見える - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
He was social, and his character, the tramp, spoke to millions.例文帳に追加
彼は社交的で 彼のキャラクターtrampは何百万もの人に訴えかけました - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
He was social, and his character, the tramp, spoke to millions.例文帳に追加
彼は社交的で 彼のキャラクターTrampは何百万もの人に訴えかけました - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
a tramp who habitually arrives at sundown 例文帳に追加
いつも日没時に現れる放浪者 - 日本語WordNet
The tramp begged food. 例文帳に追加
浮浪者は食べ物を恵んでくれと言った. - 研究社 新英和中辞典
A passing tramp sees them through the window, 例文帳に追加
通りすがりの浮浪者が窓からそれを見る。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
It is pleasant to ramble about―to tramp about―all day, gun on shoulder. 例文帳に追加
鉄砲担いで一日ぶらつくのも面白い - 斎藤和英大辞典
That tramp steamer will transport bananas to this wharf. 例文帳に追加
その不定期船はバナナをこの波止場に運んでくる。 - Weblio Email例文集
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: |
| Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”The String Quartet” 邦題:『弦楽四重奏』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Virginia Woolf 1920, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|